|
|
|
|
# translation of kbabel.po to
|
|
|
|
|
# translation of kbabel.po to Greek
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
|
|
|
|
|
# Andreas Vlachos <avlach@gmail.com>, 2005.
|
|
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
|
|
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kbabel\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-16 16:57+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-29 16:07+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Στέργιος Δράμης,Ανδρέας Βλάχος,Τούσης Μανώλης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,avlach@gmail.com,manolis@koppermind.homelinux.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Catalog Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Πληροφορίες καταλόγου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Total Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνολικά μηνύματα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Fuzzy Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Ασαφή μηνύματα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Untranslated Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Αμετάφραστα μηνύματα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:56
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Last Translator"
|
|
|
|
|
msgstr "Τελευταίος μεταφραστής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Language Team"
|
|
|
|
|
msgstr "Ομάδα γλώσσας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Revision"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναθεώρηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot open project file\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου έργου\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755
|
|
|
|
|
msgid "Project File Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα αρχείου έργου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222 catalogmanager/validateprogress.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Ά&νοιγμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "&Open Template"
|
|
|
|
|
msgstr "Ά&νοιγμα προτύπου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "Open in &New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα σε νέο &παράθυρο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid "Fi&nd in Files..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Αναζήτηση στα αρχεία..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid "Re&place in Files..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Αντικατάσταση στα αρχεία..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674
|
|
|
|
|
msgid "&Stop Searching"
|
|
|
|
|
msgstr "&Σταμάτημα αναζήτησης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "&Toggle Marking"
|
|
|
|
|
msgstr "&Εναλλαγή σήμανσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "Remove Marking"
|
|
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση σήμανσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid "Toggle All Markings"
|
|
|
|
|
msgstr "Εναλλαγή όλων των σημάνσεων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "Remove All Markings"
|
|
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση όλων των σημάνσεων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "Mark Modified Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Σήμανση τροποποιημένων αρχείων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267
|
|
|
|
|
msgid "&Load Markings..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Φόρτωση σημάνσεων..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid "&Save Markings..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Αποθήκευση σημάνσεων..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "&Mark Files..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Σήμανση αρχείων..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275
|
|
|
|
|
msgid "&Unmark Files..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Αναίρεση σήμανσης αρχείων..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543
|
|
|
|
|
msgid "Nex&t Untranslated"
|
|
|
|
|
msgstr "Επό&μενο αμετάφραστο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540
|
|
|
|
|
msgid "Prev&ious Untranslated"
|
|
|
|
|
msgstr "Πρ&οηγούμενο αμετάφραστο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537
|
|
|
|
|
msgid "Ne&xt Fuzzy"
|
|
|
|
|
msgstr "Επόμε&νο ασαφές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534
|
|
|
|
|
msgid "Pre&vious Fuzzy"
|
|
|
|
|
msgstr "Προ&ηγούμενο ασαφές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531
|
|
|
|
|
msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated"
|
|
|
|
|
msgstr "Επό&μενο ασαφές ή αμετάφραστο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528
|
|
|
|
|
msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated"
|
|
|
|
|
msgstr "Π&ροηγούμενο ασαφές ή αμετάφραστο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549
|
|
|
|
|
msgid "Next Err&or"
|
|
|
|
|
msgstr "Επό&μενο σφάλμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546
|
|
|
|
|
msgid "Previo&us Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Πρ&οηγούμενο σφάλμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309
|
|
|
|
|
msgid "Next Te&mplate Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Επόμενο &πρότυπο μόνο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312
|
|
|
|
|
msgid "Previous Temp&late Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Προηγούμενο &πρότυπο μόνο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315
|
|
|
|
|
msgid "Next Tran&slation Exists"
|
|
|
|
|
msgstr "Επόμενη &μετάφραση που υπάρχει"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318
|
|
|
|
|
msgid "Previous Transl&ation Exists"
|
|
|
|
|
msgstr "Προηγούμενη &μετάφραση που υπάρχει"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322
|
|
|
|
|
msgid "Previous Marke&d"
|
|
|
|
|
msgstr "Προηγούμενο &σημαδεμένο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325
|
|
|
|
|
msgid "Next &Marked"
|
|
|
|
|
msgstr "Επόμενο ση&μαδεμένο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594
|
|
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Νέο..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602
|
|
|
|
|
msgid "C&lose"
|
|
|
|
|
msgstr "&Κλείσιμο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607
|
|
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Ρύθμιση..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350
|
|
|
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "&Στατιστικά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353
|
|
|
|
|
msgid "S&tatistics in Marked"
|
|
|
|
|
msgstr "&Στατιστικά στα σημαδεμένα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356
|
|
|
|
|
msgid "Check S&yntax"
|
|
|
|
|
msgstr "Έλεγχος &σύνταξης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359
|
|
|
|
|
msgid "S&pell Check"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ορθογραφικός έλεγχος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362
|
|
|
|
|
msgid "Spell Check in &Marked"
|
|
|
|
|
msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος στα &σημαδεμένα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365
|
|
|
|
|
msgid "&Rough Translation"
|
|
|
|
|
msgstr "Π&ρόχειρη μετάφραση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368
|
|
|
|
|
msgid "Rough Translation in M&arked"
|
|
|
|
|
msgstr "Πρόχειρη μετάφραση στα &σημαδεμένα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371
|
|
|
|
|
msgid "Mai&l"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποστολή &μηνύματος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374
|
|
|
|
|
msgid "Mail Mar&ked"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποστολή μηνύματος των &σημαδεμένων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378
|
|
|
|
|
msgid "&Pack"
|
|
|
|
|
msgstr "Δημιουργία &πακέτου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380
|
|
|
|
|
msgid "Pack &Marked"
|
|
|
|
|
msgstr "Δημιουργία πακέτου των &σημαδεμένων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765
|
|
|
|
|
msgid "&Validation"
|
|
|
|
|
msgstr "Έ&λεγχος εγκυρότητας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412
|
|
|
|
|
msgid "V&alidation Marked"
|
|
|
|
|
msgstr "Έ&λεγχος εγκυρότητας μαρκαρισμένων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451
|
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενημέρωση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453
|
|
|
|
|
msgid "Update Marked"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενημέρωση μαρκαρισμένων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455
|
|
|
|
|
msgid "Commit"
|
|
|
|
|
msgstr "Καταχώρηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457
|
|
|
|
|
msgid "Commit Marked"
|
|
|
|
|
msgstr "Καταχώρηση σημαδεμένων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433
|
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Κατάσταση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435
|
|
|
|
|
msgid "Status for Marked"
|
|
|
|
|
msgstr "Κατάσταση για τα σημαδεμένα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467
|
|
|
|
|
msgid "Show Diff"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση διαφορών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459
|
|
|
|
|
msgid "Status (Local)"
|
|
|
|
|
msgstr "Κατάσταση (τοπική)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461
|
|
|
|
|
msgid "Status (Local) for Marked"
|
|
|
|
|
msgstr "Κατάσταση (τοπική) για τα σημαδεμένα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463
|
|
|
|
|
msgid "Status (Remote)"
|
|
|
|
|
msgstr "Κατάσταση (απομακρυσμένη)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465
|
|
|
|
|
msgid "Status (Remote) for Marked"
|
|
|
|
|
msgstr "Κατάσταση (απομακρυσμένη) για τα σημαδεμένα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469
|
|
|
|
|
msgid "Show Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471
|
|
|
|
|
msgid "Show Information for Marked"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών για τα σημαδεμένα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503
|
|
|
|
|
msgid "Update Templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενημέρωση προτύπων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505
|
|
|
|
|
msgid "Update Marked Templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενημέρωση σημαδεμένων προτύπων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507
|
|
|
|
|
msgid "Commit Templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Καταχώρηση προτύπων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509
|
|
|
|
|
msgid "Commit Marked Templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Καταχώρηση σημαδεμένων προτύπων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529
|
|
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
|
|
msgstr "Εντολές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Statusbar</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>The statusbar displays information about progress of the current find or "
|
|
|
|
|
"replace operation. The first number in <b>Found:</b> displays the number of "
|
|
|
|
|
"files with an occurrence of the searched text not yet shown in the KBabel "
|
|
|
|
|
"window. The second shows the total number of files containing the searched "
|
|
|
|
|
"text found so far.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Γραμμή κατάστασης</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Η γραμμή κατάστασης εμφανίζει πληροφορίες σχετικά με την πρόοδο της "
|
|
|
|
|
"τρέχουσας λειτουργίας αναζήτησης ή αντικατάστασης. Ό πρώτος αριθμός "
|
|
|
|
|
"<b>Βρέθηκαν:</b> εμφανίζει το πλήθος των αρχείων που βρέθηκε το αναζητούμενο "
|
|
|
|
|
"κείμενο που δεν εμφανίζονται ακόμη στο παράθυρο του KBabel. Ο δεύτερος "
|
|
|
|
|
"αριθμός δηλώνει το συνολικό αριθμό των αρχείων που περιέχουν το αναζητούμενο "
|
|
|
|
|
"κείμενο μέχρι τη στιγμή αυτή.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot send a message to KBabel.\n"
|
|
|
|
|
"Please check your TDE installation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Δεν είναι δυνατή η αποστολή μηνύματος στο KBabel.\n"
|
|
|
|
|
"Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάσταση του TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to use TDELauncher to start KBabel.\n"
|
|
|
|
|
"You should check the installation of TDE.\n"
|
|
|
|
|
"Please start KBabel manually."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Δεν είναι δυνατή η χρήση του TDELauncher για την εκκίνηση του KBabel.\n"
|
|
|
|
|
"Θα πρέπει να ελέγξετε την εγκατάσταση του TDE.\n"
|
|
|
|
|
"Παρακαλώ ξεκινήστε το KBabel χειροκίνητα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893
|
|
|
|
|
msgid "Found: 0/0"
|
|
|
|
|
msgstr "Βρέθηκαν: 0/0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915
|
|
|
|
|
msgid "Found: %1/%2"
|
|
|
|
|
msgstr "Βρέθηκαν: %1/%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940 catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4433 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986 catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
|
|
|
|
|
msgid "DCOP communication with KBabel failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Η επικοινωνία του DCOP με το KBabel απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986 catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
|
|
|
|
|
msgid "DCOP Communication Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα επικοινωνίας DCOP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
|
|
|
|
|
msgid "KBabel cannot be started."
|
|
|
|
|
msgstr "Το KBabel δεν είναι δυνατό να εκκινηθεί."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
|
|
|
|
|
msgid "Cannot Start KBabel"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση του KBabel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094
|
|
|
|
|
msgid "Search string not found!"
|
|
|
|
|
msgstr "Η συμβολοσειρά αναζήτησης δε βρέθηκε!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open project file %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου έργου %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Όνομα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "Σ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
|
|
|
msgstr "Ασαφή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Untranslated"
|
|
|
|
|
msgstr "Αμετάφραστα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνολικά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5
|
|
|
|
|
msgid "CVS/SVN Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Κατάσταση CVS/SVN"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Last Revision"
|
|
|
|
|
msgstr "Τελευταία αναθεώρηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458
|
|
|
|
|
msgid "Log Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράθυρο καταγραφής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
|
|
msgstr "Κ&αθαρισμός"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Log window</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>In this window the output of the executed commands are shown.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Παράθυρο καταγραφής</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Σε αυτό το παράθυρο εμφανίζεται η έξοδος των εντολών που εκτελούνται.</"
|
|
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Catalog Manager</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
|
|
|
|
|
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
|
|
|
|
|
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
|
|
|
|
|
"is displayed.</p><p>For more information see section <b>The Catalog Manager</"
|
|
|
|
|
"b> in the online help.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Διαχειριστής καταλόγου</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Ο διαχειριστής καταλόγου συγχωνεύει δύο φακέλους σε ένα δέντρο και "
|
|
|
|
|
"εμφανίζει όλα\n"
|
|
|
|
|
"τα αρχεία PO και POT σε αυτούς τους φακέλους. Με αυτόν τον τρόπο μπορείτε "
|
|
|
|
|
"εύκολα να δείτε αν\n"
|
|
|
|
|
"ένα πρότυπο έχει προστεθεί ή αφαιρεθεί. Ακόμη εμφανίζονται κάποιες "
|
|
|
|
|
"πληροφορίες σχετικά με τα αρχεία.\n"
|
|
|
|
|
"</p><p>Για περισσότερες πληροφορίες δείτε το τμήμα του <b>διαχειριστή "
|
|
|
|
|
"καταλόγου</b> στη βοήθεια.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while trying to open file:\n"
|
|
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου:\n"
|
|
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while trying to read file:\n"
|
|
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
|
|
"Maybe it is not a valid file with list of markings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου:\n"
|
|
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
|
|
"Πιθανόν να μην είναι ένα έγκυρο αρχείο με λίστα σημάνσεων."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451
|
|
|
|
|
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
|
msgstr "Το αρχείο %1 υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1521
|
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "Αντ&ικατάσταση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An error occurred while trying to write to file:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Σφάλμα κατά την προσπάθεια εγγραφής στο αρχείο:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An error occurred while trying to upload the file:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Σφάλμα κατά την προσπάθεια αποστολής του αρχείου:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Catalog Manager is still updating information about the files.\n"
|
|
|
|
|
"If you continue, it will try to update all necessary files, however this can "
|
|
|
|
|
"take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files "
|
|
|
|
|
"are updated."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο διαχειριστής καταλόγου ενημερώνει ακόμα τις πληροφορίες σχετικά με τα "
|
|
|
|
|
"αρχεία.\n"
|
|
|
|
|
"Αν συνεχίσετε, θα προσπαθήσει να ενημερώσει όλα τα απαραίτητα αρχεία, ωστόσο "
|
|
|
|
|
"αυτό μπορεί να διαρκέσει πολύ ώρα και να οδηγήσει σε εσφαλμένα αποτελέσματα. "
|
|
|
|
|
"Παρακαλώ περιμένετε να τελειώσει η ενημέρωση όλων των αρχείων."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769
|
|
|
|
|
msgid "Statistics for all:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Στατιστικά για όλα:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771
|
|
|
|
|
msgid "Statistics for %1:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Στατιστικά για %1:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773
|
|
|
|
|
msgid "Number of packages: %1\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Αριθμός πακέτων: %1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776
|
|
|
|
|
msgid "Complete translated: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Τελείως μεταφρασμένα: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779
|
|
|
|
|
msgid "Only template available: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Μόνο πρότυπο διαθέσιμο: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781
|
|
|
|
|
msgid "Only PO file available: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Μόνο αρχείο PO διαθέσιμο: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783
|
|
|
|
|
msgid "Number of messages: %1\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Αριθμός μηνυμάτων: %1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787
|
|
|
|
|
msgid "Translated: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Μεταφρασμένα: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790
|
|
|
|
|
msgid "Fuzzy: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ασαφή: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793
|
|
|
|
|
msgid "Untranslated: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Αμετάφραστα: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:787
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:790
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "Στατιστικά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file is syntactically correct.\n"
|
|
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το αρχείο είναι σωστό συντακτικά.\n"
|
|
|
|
|
"Έξοδος του \"msgfmt --statistics\":"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file has syntax errors.\n"
|
|
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το αρχείο έχει συντακτικά λάθη.\n"
|
|
|
|
|
"Έξοδος του \"msgfmt --statistics\":"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file has header syntax error.\n"
|
|
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το αρχείο έχει συντακτικό λάθος επικεφαλίδας.\n"
|
|
|
|
|
"Έξοδος του \"msgfmt --statistics\":"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\""
|
|
|
|
|
msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά την επεξεργασία του \"msgfmt --statistics\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Δεν είναι δυνατό να εκτελεστεί το msgfmt. Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι έχετε το "
|
|
|
|
|
"msgfmt στο PATH σας."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649
|
|
|
|
|
msgid "You can use gettext tools only for checking PO files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε εργαλεία gettext μόνο για έλεγχο αρχείων PO."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All files in folder %1 are syntactically correct.\n"
|
|
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Όλα τα αρχεία στο φάκελο %1 είναι συντακτικά σωστά.\n"
|
|
|
|
|
"Έξοδος του \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All files in the base folder are syntactically correct.\n"
|
|
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Όλα τα αρχεία στο βασικό φάκελο είναι συντακτικά σωστά.\n"
|
|
|
|
|
"Έξοδος του \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"At least one file in folder %1 has syntax errors.\n"
|
|
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Τουλάχιστον ένα αρχείο στο φάκελο %1 έχει συντακτικά λάθη.\n"
|
|
|
|
|
"Έξοδος του \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"At least one file in the base folder has syntax errors.\n"
|
|
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Τουλάχιστον ένα αρχείο στο βασικό φάκελο έχει συντακτικά λάθη.\n"
|
|
|
|
|
"Έξοδος του \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n"
|
|
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Τουλάχιστον ένα αρχείο στο φάκελο %1 έχει συντακτικά λάθη επικεφαλίδας.\n"
|
|
|
|
|
"Έξοδος του \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"At least one file in the base folder has header syntax errors.\n"
|
|
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Τουλάχιστον ένα αρχείο στο βασικό φάκελο έχει συντακτικά λάθη επικεφαλίδας.\n"
|
|
|
|
|
"Έξοδος του \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ένα σφάλμα συνέβη κατά την επεξεργασία του \"msgfmt --statistics *.po\" στο "
|
|
|
|
|
"φάκελο %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base "
|
|
|
|
|
"folder"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ένα σφάλμα συνέβη κατά την επεξεργασία του \"msgfmt --statistics *.po\" στο "
|
|
|
|
|
"βασικό φάκελο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the file %1?"
|
|
|
|
|
msgstr "Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε το αρχείο %1;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507
|
|
|
|
|
msgid "Was not able to delete the file %1!"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να διαγραφεί το αρχείο %1!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"Please check your settings in the project settings dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Δεν καθορίσατε ένα έγκυρο φάκελο για το βασικό φάκελο των αρχείων PO:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"Παρακαλώ ελέγξτε τις ρυθμίσεις σας στο διάλογο προτιμήσεων."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template "
|
|
|
|
|
"files:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"Please check your settings in the project settings dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Δεν καθορίσατε ένα έγκυρο φάκελο για το βασικό φάκελο των προτύπων αρχείων "
|
|
|
|
|
"PO:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"Παρακαλώ ελέγξτε τις ρυθμίσεις σας στο διάλογο προτιμήσεων."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824
|
|
|
|
|
msgid "Reading file information"
|
|
|
|
|
msgstr "Ανάγνωση πληροφοριών αρχείου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot instantiate a validation tool.\n"
|
|
|
|
|
"Please check your installation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αδύνατη η εκκίνηση ενός εργαλείου ελέγχου εγκυρότητας.\n"
|
|
|
|
|
"Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάσταση σας."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Validation Tool Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα εργαλείου ελέγχου εγκυρότητας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008
|
|
|
|
|
msgid "Validation Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογές ελέγχου εγκυρότητας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Message Catalogs"
|
|
|
|
|
msgstr "Κατάλογοι μηνυμάτων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637
|
|
|
|
|
msgid "No version control"
|
|
|
|
|
msgstr "Χωρίς έλεγχο εκδόσεων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "File Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογές αρχείων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "&In all files"
|
|
|
|
|
msgstr "&Σε όλα τα αρχεία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "&Marked files"
|
|
|
|
|
msgstr "&Σημαδεμένα αρχεία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "In &templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Στα &πρότυπα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Ask before ne&xt file"
|
|
|
|
|
msgstr "Ερώτηση πριν το &επόμενο αρχείο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Save &without asking"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση &χωρίς ερώτηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>File Options</b></p><p>Here you can finetune where to find:"
|
|
|
|
|
"<ul><li><b>In all files</b>: search in all files, otherwise searched is the "
|
|
|
|
|
"selected file or files in the selected folder</li><li><b>Ask before next "
|
|
|
|
|
"file</b>: show a dialog asking to proceed to the next file</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Επιλογές αρχείων</b></p><p>Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε την αναζήτηση:"
|
|
|
|
|
"<ul><li><b>Σε όλα τα αρχεία</b>: Αναζήτηση σε όλα τα αρχεία, ενώ σε άλλη "
|
|
|
|
|
"περίπτωση η αναζήτηση γίνεται στο επιλεγμένο αρχείο ή αρχεία του επιλεγμένου "
|
|
|
|
|
"φακέλου</li><li><b>Ερώτηση πριν το επόμενο αρχείο</b>: Εμφάνιση ενός "
|
|
|
|
|
"διαλόγου πριν τη συνέχεια στο επόμενο αρχείο</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:78 catalogmanager/catalogmanagerui.rc:175
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:212 catalogmanager/future.cpp:4
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "SVN"
|
|
|
|
|
msgstr "SVN"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:8
|
|
|
|
|
msgid "Resolved"
|
|
|
|
|
msgstr "Επίλυση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:9
|
|
|
|
|
msgid "Resolved for Marked"
|
|
|
|
|
msgstr "Επίλυση για τα σημαδεμένα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:10
|
|
|
|
|
msgid "Revert"
|
|
|
|
|
msgstr "Επαναφορά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:11
|
|
|
|
|
msgid "Revert for Marked"
|
|
|
|
|
msgstr "Επαναφορά για τα σημαδεμένα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:12
|
|
|
|
|
msgid "Cleanup"
|
|
|
|
|
msgstr "Καθαρισμός"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:13
|
|
|
|
|
msgid "Cleanup for Marked"
|
|
|
|
|
msgstr "Καθαρισμός για τα σημαδεμένα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:16
|
|
|
|
|
msgid "No repository"
|
|
|
|
|
msgstr "Χωρίς χώρο αποθήκευσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "CVS Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Διάλογος CVS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Update the following files:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενημέρωση των παρακάτω αρχείων:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Commit the following files:"
|
|
|
|
|
msgstr "Καταχώρηση των παρακάτω αρχείων:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Get status for the following files:"
|
|
|
|
|
msgstr "Λήψη κατάστασης για τα παρακάτω αρχεία:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Get diff for the following files:"
|
|
|
|
|
msgstr "Λήψη διαφορών για τα παρακάτω αρχεία:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "&Old messages:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Παλιά μηνύματα:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "&Log message:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Μήνυμα καταγραφής:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "E&ncoding:"
|
|
|
|
|
msgstr "Κω&δικοποίηση:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
|
|
"Recommended ( %1 )"
|
|
|
|
|
msgstr "Προτείνεται ( %1 )"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
|
|
"Locale ( %1 )"
|
|
|
|
|
msgstr "Εντοπιότητα ( %1 )"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Auto&matically add files if necessary"
|
|
|
|
|
msgstr "&Αυτόματη προσθήκη αρχείων αν είναι απαραίτητο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "&Commit"
|
|
|
|
|
msgstr "&Καταχώρηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "&Get Status"
|
|
|
|
|
msgstr "&Λήψη κατάστασης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "&Get Diff"
|
|
|
|
|
msgstr "&Λήψη διαφορών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ακύρωση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "Command output:"
|
|
|
|
|
msgstr "Έξοδος εντολής:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr "Το μήνυμα καταγραφής καταχώρησης είναι κενό. Επιθυμείτε τη συνέχεια;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find encoding: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία εύρεσης κωδικοποίησης: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το μήνυμα καταγραφής καταχώρησης δε μπορεί να μετατραπεί στην επιλεγμένη "
|
|
|
|
|
"κωδικοποίηση: %1.\n"
|
|
|
|
|
"Επιθυμείτε να συνεχίσετε;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting."
|
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος προσωρινού αρχείου για εγγραφή. Εγκατάλειψη."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid "Cannot write to temporary file. Aborting."
|
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο προσωρινό αρχείο. Εγκατάλειψη."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483
|
|
|
|
|
msgid "[ Starting command ]"
|
|
|
|
|
msgstr "[ Εκκίνηση εντολής ]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "The process could not be started."
|
|
|
|
|
msgstr "Η διεργασία δε μπόρεσε να εκκινήσει."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330
|
|
|
|
|
msgid "[ Exited with status %1 ]"
|
|
|
|
|
msgstr "[ Έξοδος με κατάσταση %1 ]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid "[ Finished ]"
|
|
|
|
|
msgstr "[ Τελείωσε ]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642
|
|
|
|
|
msgid "&Show Diff"
|
|
|
|
|
msgstr "&Εμφάνιση διαφορών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
|
|
"Last choice ( %1 )"
|
|
|
|
|
msgstr "Τελευταία επιλογή ( %1 )"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "No CVS repository"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει χώρος αποθήκευσης CVS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Not in CVS"
|
|
|
|
|
msgstr "Όχι στο CVS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Locally added"
|
|
|
|
|
msgstr "Προστέθηκε τοπικά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Locally removed"
|
|
|
|
|
msgstr "Αφαιρέθηκε τοπικά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Locally modified"
|
|
|
|
|
msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Up-to-date"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενημερωμένο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Conflict"
|
|
|
|
|
msgstr "Σύγκρουση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Άγνωστο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αυτός δεν είναι ένας έγκυρος χώρος αποθήκευσης CVS. Εντολές CVS δε μπορούν "
|
|
|
|
|
"να εκτελεστούν."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "SVN Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Διάλογος SVN"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Get remote status for the following files:"
|
|
|
|
|
msgstr "Λήψη απομακρυσμένης κατάστασης για τα παρακάτω αρχεία:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Get local status for the following files:"
|
|
|
|
|
msgstr "Λήψη τοπικής κατάστασης για τα παρακάτω αρχεία:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Get information for the following files:"
|
|
|
|
|
msgstr "Λήψη πληροφοριών για τα παρακάτω αρχεία:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "&Get Information"
|
|
|
|
|
msgstr "&Λήψη πληροφοριών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "No SVN repository"
|
|
|
|
|
msgstr "Χωρίς χώρο αποθήκευσης SVN"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Not in SVN"
|
|
|
|
|
msgstr "Όχι στο SVN"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Error in Working Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα στο αντίγραφο εργασίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αυτός δεν είναι ένας έγκυρος χώρος αποθήκευσης SVN. Οι εντολές SVN δε θα "
|
|
|
|
|
"εκτελεστούν."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539
|
|
|
|
|
msgid "File to load configuration from"
|
|
|
|
|
msgstr "Αρχείο για φόρτωση ρυθμίσεων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "KBabel - Catalog Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "KBabel - Διαχειριστής καταλόγων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "An advanced catalog manager for KBabel"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ένας προχωρημένος διαχειριστής καταλόγων για το KBabel, επεξεργαστή αρχείων "
|
|
|
|
|
"PO"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549
|
|
|
|
|
msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 Οι προγραμματιστές του KBabel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
|
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Current maintainer, porting to KDE3/Qt3."
|
|
|
|
|
msgstr "Τρέχων συντηρητής, μεταφορά στο TDE3/Qt3."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Τρέχων συντηρητής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for "
|
|
|
|
|
"improvements."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Έγραψε την τεκμηρίωση και έστειλε πολλές αναφορές σφαλμάτων και υποδείξεις "
|
|
|
|
|
"για βελτιώσεις."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also "
|
|
|
|
|
"contributed the beautiful splash screen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Έκανε πολλές υποδείξεις για το περιβάλλον χρήσης και τη συμπεριφορά του "
|
|
|
|
|
"KBabel. Επίσης πρόσφερε την όμορφη οθόνη χαιρετισμού."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553
|
|
|
|
|
msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Έγραψε τον αλγόριθμο διαφορών, διόρθωσε το KSpell και έκανε πολλές χρήσιμες "
|
|
|
|
|
"υποδείξεις."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Helped keep KBabel up to date with the KDE API and gave a lot of other help."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Βοήθησε στο να είναι το KBabel σύμφωνο με το τρέχον TDE API και προσέφερε "
|
|
|
|
|
"πολλή βοήθεια σε διάφορα θέματα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576
|
|
|
|
|
msgid "Various validation plugins."
|
|
|
|
|
msgstr "Διάφορα πρόσθετα ελέγχου εγκυρότητας."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579
|
|
|
|
|
msgid "Sponsored development of KBabel for a while."
|
|
|
|
|
msgstr "Υποστήριξε την ανάπτυξη του KBabel για ένα διάστημα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "Support for making diffs and some minor improvements."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Υποστήριξη για τη δημιουργία διαφορών και κάποιες δευτερεύοντες βελτιώσεις."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "KBabel contains code from TQt"
|
|
|
|
|
msgstr "Το KBabel περιέχει κώδικα από το Qt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "KBabel contains code from GNU gettext"
|
|
|
|
|
msgstr "Το KBabel περιέχει κώδικα από το GNU gettext"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Ma&rk files which match the following pattern:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Σήμανση των αρχείων που ταιριάζουν με το ακόλουθο μοτίβο:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "&Mark Files"
|
|
|
|
|
msgstr "&Σήμανση αρχείων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Unma&rk files which match the following pattern:"
|
|
|
|
|
msgstr "Α&ναίρεση σήμανσης αρχείων που ταιριάζουν με το ακόλουθο μοτίβο:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Un&mark Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Α&ναίρεση σήμανσης αρχείων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Files:"
|
|
|
|
|
msgstr "Αρχεία:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while trying to read file:\n"
|
|
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
|
|
"Maybe it is not a valid PO file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου:\n"
|
|
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
|
|
"Πιθανόν να μην είναι ένα έγκυρο αρχείο PO."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Result of the translation:\n"
|
|
|
|
|
"Edited entries: %1\n"
|
|
|
|
|
"Exact translations: %2 (%3%)\n"
|
|
|
|
|
"Approximate translations: %4 (%5%)\n"
|
|
|
|
|
"Nothing found: %6 (%7%)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αποτέλεσμα μετάφρασης:\n"
|
|
|
|
|
"Επεξεργασμένες καταχωρήσεις: %1\n"
|
|
|
|
|
"Ακριβείς μεταφράσεις: %2 (%3%)\n"
|
|
|
|
|
"Μεταφράσεις κατά προσέγγιση: %4 (%5%)\n"
|
|
|
|
|
"Δε βρέθηκε τίποτα: %6 (%7%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685
|
|
|
|
|
msgid "Rough Translation Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "Στατιστικά πρόχειρης μετάφρασης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Caption of dialog\n"
|
|
|
|
|
"Validation"
|
|
|
|
|
msgstr "Έλεγχος εγκυρότητας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
|
|
|
msgstr "&Παράβλεψη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Validation done.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Checked files: %1\n"
|
|
|
|
|
"Number of errors: %2\n"
|
|
|
|
|
"Number of ignored errors: %3"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο έλεγχος εγκυρότητας έγινε.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ελεγμένα αρχεία: %1\n"
|
|
|
|
|
"Αριθμός σφαλμάτων: %2\n"
|
|
|
|
|
"Αριθμός σφαλμάτων που παραβλέφθηκαν: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Validation Done"
|
|
|
|
|
msgstr "Ο έλεγχος εγκυρότητας έγινε"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:592
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be "
|
|
|
|
|
"updated."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Τα πνευματικά δικαιώματα του Free Software Foundation δεν περιέχουν χρονιά. "
|
|
|
|
|
"Δε θα ενημερωθεί."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:1237
|
|
|
|
|
msgid "validating file"
|
|
|
|
|
msgstr "έλεγχος εγκυρότητας αρχείου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:1276
|
|
|
|
|
msgid "applying tool"
|
|
|
|
|
msgstr "εργαλείο εφαρμογής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:3128
|
|
|
|
|
msgid "searching matching message"
|
|
|
|
|
msgstr "αναζήτηση μηνύματος που να ταιριάζει"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:3217
|
|
|
|
|
msgid "preparing messages for diff"
|
|
|
|
|
msgstr "ετοιμασία μηνυμάτων για διαφορές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:106
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while trying to download file %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά τη λήψη του αρχείου %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Enter the name of the archive without file extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Δώστε το όνομα του αρχείου αποθήκευσης χωρίς την κατάληξη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "Error while trying to create archive file."
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του αρχείου αποθήκευσης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:193
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while trying to read file %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "Error while trying to copy file %1 into archive."
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή του αρχείου %1 στην αρχειοθήκη."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbproject.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "unnamed"
|
|
|
|
|
msgstr "χωρίς όνομα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/cmdedit.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Command &Label:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Λεζάντα εντολής:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/cmdedit.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Εντολή:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/cmdedit.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
|
|
msgstr "&Προσθήκη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/context.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Corresponding source file not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Το αντίστοιχο αρχείο πηγαίου κώδικα δε βρέθηκε"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KBabel cannot start a text editor component.\n"
|
|
|
|
|
"Please check your TDE installation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το KBabel δεν είναι δυνατό να εκκινήσει ένα συστατικό επεξεργαστή κειμένου.\n"
|
|
|
|
|
"Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάσταση του TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "&Find:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Αναζήτηση:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Find text</b></p><p>Here you can enter the text you want to search "
|
|
|
|
|
"for. If you want to search for a regular expression, enable <b>Use regular "
|
|
|
|
|
"expression</b> below.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Αναζήτηση κειμένου</b></p><p>Εδώ μπορείτε να εισάγετε το κείμενο "
|
|
|
|
|
"που θέλετε να αναζητήσετε. Αν θέλετε να αναζητήσετε μια κανονική έκφραση, "
|
|
|
|
|
"ενεργοποιήστε την επιλογή <b>Χρήση κανονικής έκφρασης</b> παρακάτω.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536
|
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "&Αντικατάσταση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "&Replace with:"
|
|
|
|
|
msgstr "Α&ντικατάσταση με:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Replace text</b></p><p>Here you can enter the text you want the "
|
|
|
|
|
"found text to get replaced with. The text is used as is. It is not possible "
|
|
|
|
|
"to make a back reference, if you have searched for a regular expression.</"
|
|
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Αντικατάσταση κειμένου</b></p><p>Εδώ μπορείτε ένα εισάγετε το "
|
|
|
|
|
"κείμενο με το οποίο θέλετε να αντικαταστήσετε το κείμενο που αναζητήθηκε. Το "
|
|
|
|
|
"κείμενο χρησιμοποιείται όπως είναι, δεν είναι δυνατή η χρήση προς τα πίσω "
|
|
|
|
|
"αναφορών, αν κάνατε αναζήτηση με μια κανονική έκφραση.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "&Find"
|
|
|
|
|
msgstr "&Αναζήτηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Where to Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Που να γίνει αναζήτηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "&Msgid"
|
|
|
|
|
msgstr "&Msgid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "M&sgstr"
|
|
|
|
|
msgstr "M&sgstr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Comm&ent"
|
|
|
|
|
msgstr "&Σχόλιο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Where to search</b></p><p>Select here in which parts of a catalog "
|
|
|
|
|
"entry you want to search.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Που να γίνει η αναζήτηση</b></p><p>Επιλέξτε εδώ τα τμήματα της "
|
|
|
|
|
"καταχώρησης καταλόγου που θέλετε να γίνει σε αυτά αναζήτηση.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatternwidget.ui:54 commonui/finddialog.cpp:124
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|
|
|
|
msgstr "Διάκριση &πεζών/κεφαλαίων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "O&nly whole words"
|
|
|
|
|
msgstr "&Μόνο ολόκληρες λέξεις"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator"
|
|
|
|
|
msgstr "&Παράβλεψη σημείων για πλήκτρα συντόμευσης πληκτρολογίου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Ignore con&text information"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράβλεψη &σχετικών πληροφοριών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "From c&ursor position"
|
|
|
|
|
msgstr "Από τη θέση του &δρομέα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "F&ind backwards"
|
|
|
|
|
msgstr "&Αναζήτηση προς τα πίσω"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatternwidget.ui:86 commonui/finddialog.cpp:133
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use regu&lar expression"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρήση &κανονικής έκφρασης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708
|
|
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Επεξεργασία..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "As&k before replacing"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ερώτηση πριν την αντικατάσταση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Options</b></p><p>Here you can finetune replacing:<ul><li><b>Case "
|
|
|
|
|
"sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</"
|
|
|
|
|
"li><li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer "
|
|
|
|
|
"word</li><li><b>From cursor position</b>: start replacing at the part of the "
|
|
|
|
|
"document where the cursor is. Otherwise replacing is started at the "
|
|
|
|
|
"beginning or the end.</li><li><b>Find backwards</b>: Should be self-"
|
|
|
|
|
"explanatory.</li><li><b>Use regular expression</b>: use text entered in "
|
|
|
|
|
"field <b>Find</b> as a regular expression. This option has no effect with "
|
|
|
|
|
"the replace text, especially no back references are possible.</li><li><b>Ask "
|
|
|
|
|
"before replacing</b>: Enable, if you want to have control about what is "
|
|
|
|
|
"replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.</li></ul></"
|
|
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Επιλογές</b></p><p>Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε τις αντικαταστάσεις:"
|
|
|
|
|
"<ul><li><b>Διάκριση πεζών/κεφαλαίων</b>: Αν θα γίνει διάκριση πεζών/"
|
|
|
|
|
"κεφαλαίων στο εισαγόμενο κείμενο.</li><li><b>Μόνο ολόκληρες λέξεις</b>: Το "
|
|
|
|
|
"κείμενο που θα βρεθεί δε πρέπει να είναι τμήμα μιας μεγαλύτερης λέξης</"
|
|
|
|
|
"li><li><b>Από τη θέση του δρομέα</b>: Εκκίνηση της αντικατάστασης στο τμήμα "
|
|
|
|
|
"του εγγράφου που βρίσκεται ο δρομέας. Σε άλλη περίπτωση η αντικατάσταση "
|
|
|
|
|
"εκκινεί από την αρχή ή το τέλος του εγγράφου.</li><li><b>Εύρεση προς τα "
|
|
|
|
|
"πίσω</b>: Το όνομα επεξηγεί τη λειτουργία.</li><li><b>Χρήση κανονικής "
|
|
|
|
|
"έκφρασης</b>: Χρήση του κειμένου που εισάγεται στο πεδίο <b>Εύρεση</b> ως "
|
|
|
|
|
"μια κανονική έκφραση. Αυτή η επιλογή δεν έχει καμία επίπτωση στο κείμενο "
|
|
|
|
|
"αντικατάστασης, και πιο ειδικά δεν είναι δυνατές οι προς τα πίσω αναφορές.</"
|
|
|
|
|
"li><li><b>Ερώτηση πριν την αντικατάσταση</b>: Ενεργοποιήστε το, αν θέλετε να "
|
|
|
|
|
"ελέγξετε τι θα αντικατασταθεί. Σε άλλη περίπτωση όλα τα ταιριάσματα του "
|
|
|
|
|
"κειμένου θα αντικατασταθούν χωρίς ερώτηση.</li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Options</b></p><p>Here you can finetune the search:<ul><li><b>Case "
|
|
|
|
|
"sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</"
|
|
|
|
|
"li><li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer "
|
|
|
|
|
"word</li><li><b>From cursor position</b>: start search at the part of the "
|
|
|
|
|
"document, where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning "
|
|
|
|
|
"or the end.</li><li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</"
|
|
|
|
|
"li><li><b>Use regular expression</b>: use entered text as a regular "
|
|
|
|
|
"expression.</li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Επιλογές</b></p><p>Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε τις αντικαταστάσεις:"
|
|
|
|
|
"<ul><li><b>Διάκριση πεζών/κεφαλαίων</b>: Αν θα γίνει διάκριση πεζών/"
|
|
|
|
|
"κεφαλαίων στο εισαγόμενο κείμενο.</li><li><b>Μόνο ολόκληρες λέξεις</b>: Το "
|
|
|
|
|
"κείμενο που θα βρεθεί δε πρέπει να είναι τμήμα μιας μεγαλύτερης λέξης</"
|
|
|
|
|
"li><li><b>Από τη θέση του δρομέα</b>: Εκκίνηση της αντικατάστασης στο τμήμα "
|
|
|
|
|
"του εγγράφου που βρίσκεται ο δρομέας. Σε άλλη περίπτωση η αντικατάσταση "
|
|
|
|
|
"εκκινεί από την αρχή ή το τέλος του εγγράφου.</li><li><b>Εύρεση προς τα "
|
|
|
|
|
"πίσω</b>: Το όνομα επεξηγεί τη λειτουργία.</li><li><b>Χρήση κανονικής "
|
|
|
|
|
"έκφρασης</b>: Χρήση του κειμένου που εισάγεται στο πεδίο <b>Εύρεση</b> ως "
|
|
|
|
|
"μια κανονική έκφραση.</li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:536
|
|
|
|
|
msgid "&Goto Next"
|
|
|
|
|
msgstr "&Μετάβαση στο επόμενο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:536
|
|
|
|
|
msgid "R&eplace All"
|
|
|
|
|
msgstr "&Αντικατάσταση όλων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:541
|
|
|
|
|
msgid "Replace this string?"
|
|
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση αυτής της συμβολοσειράς;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
|
|
"Identity"
|
|
|
|
|
msgstr "Ταυτότητα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Information About You and Translation Team"
|
|
|
|
|
msgstr "Πληροφορίες για εσάς και την ομάδα μεταφράσεων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
|
|
"Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597
|
|
|
|
|
msgid "Options for File Saving"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογές για την αποθήκευση αρχείου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
|
|
"Spelling"
|
|
|
|
|
msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Options for Spell Checking"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογές για τον ορθογραφικό έλεγχο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
|
|
"Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Πηγαίος κώδικας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Options for Showing Source Context"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογές για την εμφάνιση σχετικού πηγαίου κώδικα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
|
|
"Miscellaneous"
|
|
|
|
|
msgstr "Διάφορα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Διάφορες ρυθμίσεις"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
|
|
"Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Φάκελοι"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαδρομές για τους καταλόγους μηνυμάτων & τους καταλόγους προτύπων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
|
|
"Folder Commands"
|
|
|
|
|
msgstr "Εντολές φακέλων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "User-Defined Commands for Folder Items"
|
|
|
|
|
msgstr "Εντολές ορισμένες από το χρήστη για αντικείμενα φακέλου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
|
|
"File Commands"
|
|
|
|
|
msgstr "Εντολές αρχείων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "User-Defined Commands for File Items"
|
|
|
|
|
msgstr "Εντολές ορισμένες από το χρήστη για αντικείμενα αρχείου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
|
|
"Catalog Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαχειριστής καταλόγων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Catalog Manager View Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις προβολής του Διαχειριστή καταλόγου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
|
|
"Diff"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαφορές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Searching for Differences"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση διαφορών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "&Update header when saving"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ενημέρωση επικεφαλίδας κατά την αποθήκευση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Update &description comment when saving"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενημέρωση σχολίου &περιγραφής κατά την αποθήκευση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Chec&k syntax of file when saving"
|
|
|
|
|
msgstr "Έ&λεγχος της σύνταξης του αρχείου κατά την αποθήκευση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "Save &obsolete entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση &ξεπερασμένων καταχωρήσεων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "De&scription"
|
|
|
|
|
msgstr "&Περιγραφή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "Κωδικοποίηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "Default:"
|
|
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμένο:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "(default)"
|
|
|
|
|
msgstr "(προκαθορισμένο)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "Kee&p the encoding of the file"
|
|
|
|
|
msgstr "&Διατήρηση κωδικοποίησης αρχείου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "Automatic Saving"
|
|
|
|
|
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Short for minutes\n"
|
|
|
|
|
" min"
|
|
|
|
|
msgstr " λεπτά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "No autosave"
|
|
|
|
|
msgstr "Όχι αυτόματη αποθήκευση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 kbabel/editorpreferences.ui:29
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
|
msgstr "&Γενικά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid "Fields to Update"
|
|
|
|
|
msgstr "Πεδία για ενημέρωση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "Re&vision-Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Ημερομηνία &αναθεώρησης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "Last-&Translator"
|
|
|
|
|
msgstr "Τελευταίος &μεταφραστής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "&Language"
|
|
|
|
|
msgstr "&Γλώσσα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "Char&set"
|
|
|
|
|
msgstr "&Σύνολο χαρακτήρων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "&Κωδικοποίηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "Pro&ject"
|
|
|
|
|
msgstr "Έργ&ο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "Format of Revision-Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Μορφή της ημερομηνίας αναθεώρησης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "De&fault date format"
|
|
|
|
|
msgstr "&Προκαθορισμένη μορφή ημερομηνίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "Local date fo&rmat"
|
|
|
|
|
msgstr "&Τοπική μορφή ημερομηνίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid "Custo&m date format:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "Project String"
|
|
|
|
|
msgstr "Συμβολοσειρά έργου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid "Project-Id:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ταυτότητα έργου:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "&Header"
|
|
|
|
|
msgstr "&Επικεφαλίδα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid "Update &translator copyright"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενημέρωση πνευματικών δικαιωμάτων &μεταφραστή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid "Free Software Foundation Copyright"
|
|
|
|
|
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα Free Software Foundation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid "&Remove copyright if empty"
|
|
|
|
|
msgstr "&Αφαίρεση πνευματικών δικαιωμάτων αν είναι κενό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid "&Update copyright"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ενημέρωση πνευματικών δικαιωμάτων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid "Do ¬ change"
|
|
|
|
|
msgstr "&Χωρίς αλλαγή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "Cop&yright"
|
|
|
|
|
msgstr "&Πνευματικά δικαιώματα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:266
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Update Header</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Check this button to update the header information of the file every time "
|
|
|
|
|
"it is saved.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>The header normally keeps information about the date and time the file "
|
|
|
|
|
"was last\n"
|
|
|
|
|
"updated, the last translator etc.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>You can choose which information you want to update from the checkboxes "
|
|
|
|
|
"below.\n"
|
|
|
|
|
"Fields that do not exist are added to the header.\n"
|
|
|
|
|
"If you want to add additional fields to the header, you can edit the header "
|
|
|
|
|
"manually by choosing\n"
|
|
|
|
|
"<b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Ενημέρωση επικεφαλίδας</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Πατήστε αυτό το κουμπί για ενημέρωση των πληροφοριών της επικεφαλίδας "
|
|
|
|
|
"κάθε φορά που αποθηκεύεται το αρχείο.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Η επικεφαλίδα κανονικά διατηρεί πληροφορίες σχετικά με την ημερομηνία και "
|
|
|
|
|
"ώρα της\n"
|
|
|
|
|
" τελευταίας ενημέρωσης, τον τελευταίο μεταφραστή και άλλα.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Μπορείτε να επιλέξετε τις πληροφορίες που θέλετε να ενημερωθούν στα "
|
|
|
|
|
"παρακάτω κουτιά επιλογής.\n"
|
|
|
|
|
"Τα πεδία που δεν υπάρχουν προσθέτονται στην επικεφαλίδα.\n"
|
|
|
|
|
"Αν επιθυμείτε την προσθήκη επιπλέον πεδίων, μπορείτε να επεξεργαστείτε "
|
|
|
|
|
"χειροκίνητα την επικεφαλίδα επιλέγοντας\n"
|
|
|
|
|
"<b>Επεξεργασία->Επεξεργασία επικεφαλίδας</b> στο παράθυρο του επεξεργαστή.</"
|
|
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Fields to update</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n"
|
|
|
|
|
"If a field does not exist, it is appended to the header.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>If you want to add other information to the header, you have to edit the "
|
|
|
|
|
"header manually\n"
|
|
|
|
|
"by choosing <b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Deactivate <b>Update Header</b> above if you do not want to have the "
|
|
|
|
|
"header\n"
|
|
|
|
|
"updated when saving.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Πεδία για ενημέρωση</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Επιλέξτε τα πεδία της επικεφαλίδας που επιθυμείτε να ενημερωθούν κατά την "
|
|
|
|
|
"αποθήκευση.\n"
|
|
|
|
|
"Αν ένα πεδίο δεν υπάρχει, θα προστεθεί στην επικεφαλίδα</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Αν θέλετε να προσθέσετε άλλες πληροφορίες στην επικεφαλίδα, πρέπει να την "
|
|
|
|
|
"επεξεργαστείτε χειροκίνητα\n"
|
|
|
|
|
"επιλέγοντας <b>Επεξεργασία->Επεξεργασία επικεφαλίδας</b> στο παράθυρο του "
|
|
|
|
|
"επεξεργαστή.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Απενεργοποιήστε την <b>Ενημέρωση επικεφαλίδας</b> πιο πάνω αν δεν "
|
|
|
|
|
"επιθυμείτε την ενημέρωση της επικεφαλίδας\n"
|
|
|
|
|
"κατά την αποθήκευση.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:286
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Encoding</b></p><p>Choose how to encode characters when saving to "
|
|
|
|
|
"a file. If you are unsure what encoding to use, please ask your translation "
|
|
|
|
|
"coordinator.</p><ul><li><b>%1</b>: this is the encoding that fits the "
|
|
|
|
|
"character set of your system language.</li><li><b>%2</b>: uses Unicode "
|
|
|
|
|
"(UTF-8) encoding.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Κωδικοποίηση</b></p><p>Επιλογή της μεθόδου κωδικοποίησης των "
|
|
|
|
|
"χαρακτήρων κατά την αποθήκευση ενός αρχείου. Αν δεν είστε σίγουροι για την "
|
|
|
|
|
"κωδικοποίηση που θα χρησιμοποιήσετε, παρακαλώ ρωτήστε τον συντονιστή της "
|
|
|
|
|
"ομάδας εξελληνισμού.</p><ul><li><b>%1</b>: Αυτή είναι η κωδικοποίηση που "
|
|
|
|
|
"χρησιμοποιείται από το σύστημά σας.</li><li><b>%2</b>: Χρήση κωδικοποίησης "
|
|
|
|
|
"unicode (UTF-8).</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Keep the encoding of the file</b></p><p>If this option is "
|
|
|
|
|
"activated, files are always saved in the same encoding as they were read in. "
|
|
|
|
|
"Files without charset information in the header (e.g. POT files) are saved "
|
|
|
|
|
"in the encoding set above.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Διατήρηση κωδικοποίησης αρχείου</b></p> <p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η "
|
|
|
|
|
"επιλογή, τα αρχεία αποθηκεύονται πάντα με την ίδια κωδικοποίηση την οποία "
|
|
|
|
|
"είχαν. Αρχεία χωρίς πληροφορίες κωδικοποίησης στην επικεφαλίδα τους (π.χ. "
|
|
|
|
|
"αρχεία POT) αποθηκεύονται με την κωδικοποίηση που ορίστηκε πιο πάνω.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:302
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Check syntax of file when saving</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt --"
|
|
|
|
|
"statistics\"\n"
|
|
|
|
|
"when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.</p></"
|
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Έλεγχος σύνταξης του αρχείου κατά την αποθήκευση</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για τον αυτόματο έλεγχο της σύνταξης του "
|
|
|
|
|
"αρχείου με την \"msgfmt --statistics\"\n"
|
|
|
|
|
"κατά την αποθήκευση ενός αρχείου. Θα λάβετε απλά ένα μήνυμα, αν υπάρξει "
|
|
|
|
|
"σφάλμα.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Save obsolete entries</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>If this option is activated, obsolete entries found when the file was "
|
|
|
|
|
"open\n"
|
|
|
|
|
"will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n"
|
|
|
|
|
"created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n"
|
|
|
|
|
"If the text will appear again, the obsolete entries will be activated "
|
|
|
|
|
"again.\n"
|
|
|
|
|
"The main drawback is the size of the saved file.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Αποθήκευση ξεπερασμένων καταχωρήσεων</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, οι ξεπερασμένες καταχωρήσεις που θα "
|
|
|
|
|
"βρεθούν κατά το άνοιγμα του αρχείου\n"
|
|
|
|
|
" θα αποθηκευτούν ξανά στο αρχείο. Οι ξεπερασμένες καταχωρήσεις σημαδεύονται "
|
|
|
|
|
"με το #~ και \n"
|
|
|
|
|
"δημιουργούνται όταν η msgmerge δε χρειάζεται πια τη συγκεκριμένη μετάφραση.\n"
|
|
|
|
|
"Αν το κείμενο εμφανιστεί ξανά, οι ξεπερασμένες καταχωρήσεις θα "
|
|
|
|
|
"ενεργοποιηθούν ξανά.\n"
|
|
|
|
|
"Το κύριο πρόβλημα που θα εμφανιστεί είναι το μέγεθος του αποθηκευμένου "
|
|
|
|
|
"αρχείου.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:314
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Format of Revision-Date</b></p><p>Choose in which format the date "
|
|
|
|
|
"and time of the header field\n"
|
|
|
|
|
"<i>PO-Revision-Date</i> is saved: <ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Default</b> is the format normally used in PO files.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Local</b> is the format specific to your country.\n"
|
|
|
|
|
"It can be configured in TDE's Control Center.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Custom</b> lets you define your own format.</li></ul></p> <p>It is "
|
|
|
|
|
"recommended that you use the default format to avoid creating non-standard "
|
|
|
|
|
"PO files.</p><p>For more information, see section <b>The Preferences Dialog</"
|
|
|
|
|
"b> in the online help.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Μορφή της ημερομηνίας αναθεώρησης</b></p><p>Επιλογή της μορφής της "
|
|
|
|
|
"ημερομηνίας και ώρα του πεδίου επικεφαλίδας\n"
|
|
|
|
|
"<i>PO-Revision-Date</i> που αποθηκεύεται: <ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li>Το <b>Προκαθορισμένη</b> είναι η μορφή που χρησιμοποιείται κανονικά από "
|
|
|
|
|
"τα αρχεία PO.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li>Το <b>Τοπική</b> είναι η μορφή που χρησιμοποιείται στη χώρα σας\n"
|
|
|
|
|
"και μπορεί να ρυθμιστεί στο κέντρο ελέγχου του TDE.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li>Το <b>Προσαρμοσμένη</b> σας επιτρέπει να ορίσετε τη δικιά σας μορφή.</"
|
|
|
|
|
"li></ul></p> <p>Προτείνεται να χρησιμοποιηθεί η προκαθορισμένη μορφή για να "
|
|
|
|
|
"αποφευχθεί η δημιουργία μη τυπικών αρχείων PO.</p><p>Για περισσότερες "
|
|
|
|
|
"πληροφορίες, δείτε το τμήμα <b>Ο διάλογος προτιμήσεων</b> στη βοήθεια.</p></"
|
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:412
|
|
|
|
|
msgid "<font size=\"+1\">Project: %1</font>"
|
|
|
|
|
msgstr "<font size=\"+1\">Έργο: %1</font>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:419
|
|
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ό&νομα:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:423
|
|
|
|
|
msgid "Localized na&me:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ό&νομα στην τοπική γλώσσα:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:427
|
|
|
|
|
msgid "E&mail:"
|
|
|
|
|
msgstr "E&mail:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:432
|
|
|
|
|
msgid "&Full language name:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Πλήρες όνομα γλώσσας:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:438
|
|
|
|
|
msgid "Lan&guage code:"
|
|
|
|
|
msgstr "Κωδικός &γλώσσας:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:444
|
|
|
|
|
msgid "&Language mailing list:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ταχυδρομική λίστα &γλώσσας:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:449
|
|
|
|
|
msgid "&Timezone:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ωρολογιακή ζώνη:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:455
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Identity</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Fill in information about you and your translation team.\n"
|
|
|
|
|
"This information is used when updating the header of a file.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>You can find the options if and what fields in the header should be "
|
|
|
|
|
"updated\n"
|
|
|
|
|
"on page <b>Save</b> in this dialog.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Ταυτότητα</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Συμπληρώστε πληροφορίες σχετικά με σας και με την ομάδα σας μετάφρασης.\n"
|
|
|
|
|
"Αυτές οι πληροφορίες χρησιμοποιούνται κατά την ενημέρωση της επικεφαλίδας "
|
|
|
|
|
"ενός αρχείου.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Μπορείτε να βρείτε τις επιλογές για την ενημέρωση των πεδίων της "
|
|
|
|
|
"επικεφαλίδας στη σελίδα <b>Αποθήκευση</b> σε αυτόν το διάλογο.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:471
|
|
|
|
|
msgid "&Number of singular/plural forms:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Αριθμός μορφών ενικού/πληθυντικού:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:474
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: automatic choose number of plural forms\n"
|
|
|
|
|
"Automatic"
|
|
|
|
|
msgstr "Αυτόματος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:481
|
|
|
|
|
msgid "Te&st"
|
|
|
|
|
msgstr "Έ&λεγχος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:486
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Number of singular/plural forms</b></p><p><b>Note</b>: This option "
|
|
|
|
|
"is TDE specific. If you are not translating a TDE application, you can "
|
|
|
|
|
"safely ignore this option.</p><p>Choose here how many singular and plural "
|
|
|
|
|
"forms are used in your language. This number must correspond to the settings "
|
|
|
|
|
"of your language team.</p><p>Alternatively, you can set this option to "
|
|
|
|
|
"<i>Automatic</i> and KBabel will try to get this information automatically "
|
|
|
|
|
"from TDE. Use the <i>Test</i> button to test if it can find it out.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Αριθμός μορφών ενικού/πληθυντικού</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Σημείωση</b>: Αυτή η επιλογή απευθύνεται για την ώρα ειδικά στο TDE. "
|
|
|
|
|
"Αν δε μεταφράζετε μια εφαρμογή TDE, μπορείτε με ασφάλεια να αγνοήσετε αυτή "
|
|
|
|
|
"την επιλογή.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Επιλέξτε εδώ πόσες μορφές ενικού και πληθυντικού χρησιμοποιούνται στη "
|
|
|
|
|
"γλώσσα σας. Αυτός ο αριθμός πρέπει να συμφωνεί με τις ρυθμίσεις της ομάδας "
|
|
|
|
|
"σας μετάφρασης. Εναλλακτικά μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την επιλογή "
|
|
|
|
|
"<i>Αυτόματα</i> και το KBabel θα προσπαθήσει να ανακτήσει αυτή την "
|
|
|
|
|
"πληροφορία αυτόματα από το TDE. Χρησιμοποιήστε το κουμπί <i>Έλεγχος</i> για "
|
|
|
|
|
"να ελέγξετε αν μπορεί να εντοπίσει τον αριθμό.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:504
|
|
|
|
|
msgid "&GNU plural form header:"
|
|
|
|
|
msgstr "Επικεφαλίδα μορφής πληθυντικού &GNU:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:514
|
|
|
|
|
msgid "&Lookup"
|
|
|
|
|
msgstr "&Αναζήτηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:518
|
|
|
|
|
msgid "Re&quire plural form arguments in translation"
|
|
|
|
|
msgstr "Α&παίτηση παραμέτρων μορφής πληθυντικού στη μετάφραση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:521
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Require plural form arguments in translation</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Note</b>: This option is TDE specific at the moment. If you are not "
|
|
|
|
|
"translating a TDE application, you can safely ignore this option.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>If is this option enabled, the validation check will require the %n "
|
|
|
|
|
"argument to be present in the message.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Απαίτηση παραμέτρων μορφής πληθυντικού στη μετάφραση</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Σημείωση</b>: Αυτή η επιλογή απευθύνεται για την ώρα ειδικά στο TDE. "
|
|
|
|
|
"Αν δε μεταφράζετε μια εφαρμογή TDE, μπορείτε με ασφάλεια να αγνοήσετε αυτή "
|
|
|
|
|
"την επιλογή.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ο έλεγχος εγκυρότητας θα "
|
|
|
|
|
"απαιτήσει την παράμετρο %n να είναι παρούσα στο μήνυμα.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:529
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>GNU plural form header</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you "
|
|
|
|
|
"leave the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added."
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU "
|
|
|
|
|
"gettext tools for currently set language; just press the <b>Lookup</b> "
|
|
|
|
|
"button.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Επικεφαλίδα μορφής πληθυντικού GNU</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Εδώ μπορείτε να συμπληρώσετε μια καταχώρηση επικεφαλίδας για τον χειρισμό "
|
|
|
|
|
"της μορφής πληθυντικού GNU; αν την αφήσετε κενή, η καταχώρηση στο αρχείο PO "
|
|
|
|
|
"δε θα τροποποιηθεί ή προστεθεί.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Το KBabel μπορεί αυτόματα να προσπαθήσει να καθορίσει την τιμή που "
|
|
|
|
|
"προτείνεται από το GNU gettext για την τρέχουσα γλώσσα, απλά πατήστε το "
|
|
|
|
|
"κουμπί <b>Αναζήτηση</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642
|
|
|
|
|
msgid "Please insert a language code first."
|
|
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε έναν κωδικό γλώσσας πρώτα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:618
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It is not possible to find out the number of singular/plural forms "
|
|
|
|
|
"automatically for the language code \"%1\".\n"
|
|
|
|
|
"Do you have tdelibs.po installed for this language?\n"
|
|
|
|
|
"Please set the correct number manually."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Δεν είναι δυνατή η εύρεση του αριθμού μορφών ενικού/πληθυντικού αυτόματα από "
|
|
|
|
|
"των κωδικό της γλώσσας \"%1\".\n"
|
|
|
|
|
"Έχετε το tdelibs.po εγκατεστημένο για αυτήν τη γλώσσα;\n"
|
|
|
|
|
"Παρακαλώ ορίστε το σωστό αριθμό χειροκίνητα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:626
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο αριθμός των μορφών ενικού/πληθυντικού που βρέθηκαν για τον κωδικό γλώσσας "
|
|
|
|
|
"\"%1\" είναι %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:650
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU "
|
|
|
|
|
"gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your "
|
|
|
|
|
"language."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Δεν ήταν δυνατός ο καθορισμός των μορφών πληθυντικού από την επικεφαλίδα GNU "
|
|
|
|
|
"Ίσως τα εργαλεία σας GNU gettext είναι πολύ παλιά ή δεν περιέχουν "
|
|
|
|
|
"προτεινόμενη τιμή για τη γλώσσα σας."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:677
|
|
|
|
|
msgid "&Marker for keyboard accelerator:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Δείκτης για πλήκτρο συντόμευσης πληκτρολογίου:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:682
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Marker for keyboard accelerator</b></p><p>Define here, what "
|
|
|
|
|
"character marks the following character as keyboard accelerator. For example "
|
|
|
|
|
"in TQt it is '&' and in Gtk it is '_'.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Δείκτης για πλήκτρο συντόμευσης πληκτρολογίου</b></p><p>Ορίστε "
|
|
|
|
|
"εδώ, των χαρακτήρα που σημειώνει τον επόμενο χαρακτήρα ως συντόμευση "
|
|
|
|
|
"πληκτρολογίου. Για παράδειγμα στο Qt είναι το '&' και στο Gtk είναι το "
|
|
|
|
|
"'_'.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:693
|
|
|
|
|
msgid "&Regular expression for context information:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Κανονική έκφραση για σχετικές πληροφορίες:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:699
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Regular expression for context information</b></p><p>Enter a "
|
|
|
|
|
"regular expression here which defines what is context information in the "
|
|
|
|
|
"message and must not get translated.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Κανονική έκφραση για σχετικές πληροφορίες</b></p><p>Εισάγετε μια "
|
|
|
|
|
"κανονική έκφραση εδώ η οποία θα ορίζει τι είναι σχετική πληροφορία μέσα στον "
|
|
|
|
|
"κορμό του μηνύματος και δεν πρέπει να μεταφραστεί.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:715
|
|
|
|
|
msgid "Compression Method for Mail Attachments"
|
|
|
|
|
msgstr "Μέθοδος συμπίεσης για συνημμένα mail"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:720
|
|
|
|
|
msgid "tar/&bzip2"
|
|
|
|
|
msgstr "tar/&bzip2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:721
|
|
|
|
|
msgid "tar/&gzip"
|
|
|
|
|
msgstr "tar/&gzip"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:723
|
|
|
|
|
msgid "&Use compression when sending a single file"
|
|
|
|
|
msgstr "&Χρήση συμπίεσης κατά την αποστολή ενός αρχείου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:802
|
|
|
|
|
msgid "On the &fly spellchecking"
|
|
|
|
|
msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος &κατά την πληκτρολόγηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:805
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>On the fly spellchecking</b></p><p>Activate this to let KBabel "
|
|
|
|
|
"spell check the text as you type. Mispelled words will be colored by the "
|
|
|
|
|
"error color.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Ορθογραφικός έλεγχος κατά την πληκτρολόγηση</b></"
|
|
|
|
|
"p><p>Ενεργοποιήστε αυτό για να ορίσετε στο KBabel να κάνει ορθογραφικό "
|
|
|
|
|
"έλεγχο του κειμένου καθώς πληκτρολογείτε. Οι εσφαλμένες λέξεις θα "
|
|
|
|
|
"χρωματίζονται με το χρώμα σφαλμάτων.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:811
|
|
|
|
|
msgid "&Remember ignored words"
|
|
|
|
|
msgstr "&Αποθήκευση λέξεων που παραβλέφθηκαν"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:817
|
|
|
|
|
msgid "F&ile to store ignored words:"
|
|
|
|
|
msgstr "Α&ρχείο για αποθήκευση λέξεων που παραβλέφθηκαν:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:827
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Remember ignored words</b></p><p>Activate this, to let KBabel "
|
|
|
|
|
"ignore the words, where you have chosen <i>Ignore All</i> in the spell check "
|
|
|
|
|
"dialog, in every spell check.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Αποθήκευση λέξεων που παραβλέφθηκαν</b></p><p>Ενεργοποιήστε αυτή "
|
|
|
|
|
"την επιλογή, για να ορίσετε στο KBabel να αγνοήσει τις λέξεις, εκεί που "
|
|
|
|
|
"επιλέξατε <i>Παράβλεψη όλων</i> στο διάλογο ορθογραφικού ελέγχου, σε κάθε "
|
|
|
|
|
"έλεγχο.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 commonui/projectwizardwidget2.ui:68
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Base folder of PO files:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Βασικός φάκελος των αρχείων PO:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 commonui/projectwizardwidget2.ui:110
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ba&se folder of POT files:"
|
|
|
|
|
msgstr "Β&ασικός φάκελος των αρχείων POT:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:914
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Base folders</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
|
|
|
|
|
"The files and the folders in these folders will then be merged into one\n"
|
|
|
|
|
"tree.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Βασικοί φάκελοι</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Πληκτρολογήστε τους φακέλους που περιέχουν όλα τα αρχεία PO και POT σας.\n"
|
|
|
|
|
"Τα αρχεία και οι φάκελοι σε αυτούς τους φακέλους, θα συγχωνευτούν σε ένα\n"
|
|
|
|
|
"δέντρο.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:924
|
|
|
|
|
msgid "O&pen files in new window"
|
|
|
|
|
msgstr "Ά&νοιγμα αρχείων σε νέο παράθυρο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:927
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Open files in new window</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager "
|
|
|
|
|
"are opened\n"
|
|
|
|
|
"in a new window.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Άνοιγμα αρχείων σε νέο παράθυρο</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο όλα τα ενεργοποιημένα αρχεία θα ανοιχτούν "
|
|
|
|
|
"από το διαχειριστή καταλόγου \n"
|
|
|
|
|
"σε ένα νέο παράθυρο.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:931
|
|
|
|
|
msgid "&Kill processes on exit"
|
|
|
|
|
msgstr "&Τερματισμός διεργασιών στην έξοδο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:933
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Kill processes on exit</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not "
|
|
|
|
|
"exited already when KBabel exits,\n"
|
|
|
|
|
"by sending a kill signal to them.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Τερματισμός διεργασιών στην έξοδο</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Αν το ενεργοποιήσετε, το KBabel προσπαθεί να τερματίσει τις διαδικασίες "
|
|
|
|
|
"που δε τερμάτισαν μετά την έξοδο από το KBabel,\n"
|
|
|
|
|
"στέλνοντας τους ένα σήμα kill.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Σημείωση: Δεν είναι σίγουρο ότι οι διεργασίες θα τερματίσουν.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:939
|
|
|
|
|
msgid "Create inde&x for file contents"
|
|
|
|
|
msgstr "Δημιουργία &ευρετηρίου για τα περιεχόμενα αρχείου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:941
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Create index for file contents</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed "
|
|
|
|
|
"up the find/replace functions.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>NOTE: This will slow down updating the file information considerably.</"
|
|
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Δημιουργία ευρετηρίου για τα περιεχόμενα αρχείου</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Αν ενεργοποιήσετε αυτό, το KBabel θα δημιουργήσει ένα ευρετήριο για κάθε "
|
|
|
|
|
"αρχείο PO για την επιτάχυνση των λειτουργιών αναζήτησης/αντικατάστασης.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Σημείωση: Αυτό θα καθυστερεί σημαντικά την ενημέρωση των πληροφοριών του "
|
|
|
|
|
"αρχείου.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:945
|
|
|
|
|
msgid "Run &msgfmt before processing a file"
|
|
|
|
|
msgstr "Εκτέλεση του &msgfmt πριν την επεξεργασία ενός αρχείου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:947
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Run msgfmt before processing a file</b></p><p>If you enable this, "
|
|
|
|
|
"KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing a file.</"
|
|
|
|
|
"p><p>Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to "
|
|
|
|
|
"be slower. This setting is enabled by default.</p><p>Disabling is useful for "
|
|
|
|
|
"slow computers and when you want to translate PO files that are not "
|
|
|
|
|
"supported by the current version of the Gettext tools that are on your "
|
|
|
|
|
"system. The drawback of disabling is that hardly any syntax checking is done "
|
|
|
|
|
"by the processing code, so invalid PO files could be shown as good ones, "
|
|
|
|
|
"even if Gettext tools would reject such files.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Εκτέλεση του msgfmt πριν την επεξεργασία ενός αρχείου</b></p><p>Αν "
|
|
|
|
|
"το ενεργοποιήσετε, το KBabel θα εκτελεί το εργαλείο msgfmt του Gettext πριν "
|
|
|
|
|
"την επεξεργασία ενός αρχείου.</p><p>Συστήνεται η ενεργοποίησή του, ακόμα κι "
|
|
|
|
|
"αν καθυστερεί την επεξεργασία. Η επιλογή είναι εξ ορισμού ενεργοποιημένη.</"
|
|
|
|
|
"p><p>Η απενεργοποίησή του είναι χρήσιμη σε αργούς υπολογιστές ή αν τα αρχεία "
|
|
|
|
|
"PO που θέλετε να μεταφράσετε δεν υποστηρίζονται από την εγκατεστημένη έκδοση "
|
|
|
|
|
"του Gettext. Το πρόβλημα, όταν η επιλογή είναι απενεργοποιημένη, είναι ότι "
|
|
|
|
|
"δε θα γίνεται κανένας έλεγχος από τον κώδικα επεξεργασίας, και έτσι μη "
|
|
|
|
|
"έγκυρα αρχεία PO θα εμφανίζονται ως έγκυρα, ακόμα κι αν αυτά θα "
|
|
|
|
|
"απορρίπτονταν από τα εργαλεία του Gettext.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:988
|
|
|
|
|
msgid "Commands for Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Εντολές για φακέλους"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:993
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Replaceables:\n"
|
|
|
|
|
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
|
|
|
|
|
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αντικαταστάσεις:\n"
|
|
|
|
|
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
|
|
|
|
|
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:998
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Commands for folders</b></p><p>Insert here the commands you want "
|
|
|
|
|
"to execute in folders from the Catalog Manager. The commands are then shown "
|
|
|
|
|
"in the submenu <b>Commands</b> in the Catalog Manager's context menu.</"
|
|
|
|
|
"p><p>The following strings will be replaced in a command:<ul><li>@PACKAGE@: "
|
|
|
|
|
"The name of the folder without path</li><li>@PODIR@: The name of the PO-"
|
|
|
|
|
"folder with path</li><li>@POTDIR@: The name of the template folder with "
|
|
|
|
|
"path</li><li>@POFILES@: The names of the PO files with path</"
|
|
|
|
|
"li><li>@MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path</li></"
|
|
|
|
|
"ul></p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Εντολές για φακέλους</b></p><p>Εισάγετε εδώ τις εντολές που θέλετε "
|
|
|
|
|
"να εκτελέσετε σε φακέλους του διαχειριστή καταλόγου. Οι εντολές εμφανίζονται "
|
|
|
|
|
"στο υπομενού <b>Εντολές</b> στο σχετικό μενού του διαχειριστή καταλόγου.</"
|
|
|
|
|
"p><p>Οι παρακάτω συμβολοσειρές θα αντικατασταθούν σε μια εντολή:"
|
|
|
|
|
"<ul><li>@PACKAGE@: Το όνομα του φακέλου χωρίς τη διαδρομή</li><li>@PODIR@: "
|
|
|
|
|
"Το όνομα του φακέλου PO με τη διαδρομή</li><li>@POTDIR@: Το όνομα του "
|
|
|
|
|
"φακέλου προτύπου με τη διαδρομή</li><li>@POFILES@: Τα ονόματα των αρχείων PO "
|
|
|
|
|
"με τη διαδρομή</li><li>@MARKEDPOFILES@: Τα ονόματα των σημαδεμένων αρχείων "
|
|
|
|
|
"PO με τη διαδρομή</li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051
|
|
|
|
|
msgid "Commands for Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Εντολές για αρχεία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Replaceables:\n"
|
|
|
|
|
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
|
|
|
|
|
"@PODIR@, @POTDIR@"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αντικαταστάσεις:\n"
|
|
|
|
|
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
|
|
|
|
|
"@PODIR@, @POTDIR@"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Commands for files</b></p><p>Insert here the commands you want to "
|
|
|
|
|
"execute on files from the Catalog Manager. The commands are then shown in "
|
|
|
|
|
"the submenu <b>Commands</b> in the Catalog Manager's context menu.</p><p>The "
|
|
|
|
|
"following strings will be replaced in a command:<ul><li>@PACKAGE@: The name "
|
|
|
|
|
"of the file without path and extension</li><li>@POFILE@: The name of the PO-"
|
|
|
|
|
"file with path and extension</li><li>@POTFILE@: The name of the "
|
|
|
|
|
"corresponding template file with path and extension</li><li>@POEMAIL@: The "
|
|
|
|
|
"name and email address of the last translator</li><li>@PODIR@: The name of "
|
|
|
|
|
"the folder the PO-file is in, with path</li><li>@POTDIR@: The name of the "
|
|
|
|
|
"folder the template file is in, with path</li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Εντολές για αρχεία</b></p><p>Εισάγετε εδώ τις εντολές που θέλετε "
|
|
|
|
|
"να εκτελέσετε σε αρχεία του διαχειριστή καταλόγου. Οι εντολές εμφανίζονται "
|
|
|
|
|
"στο υπομενού <b>Εντολές</b> στο σχετικό μενού του διαχειριστή καταλόγου.</"
|
|
|
|
|
"p><p>Οι παρακάτω συμβολοσειρές θα αντικατασταθούν σε μια εντολή:"
|
|
|
|
|
"<ul><li>@PACKAGE@: Το όνομα του αρχείου χωρίς τη διαδρομή και την επέκταση</"
|
|
|
|
|
"li><li>@POFILE@: Το όνομα του αρχείου PO με τη διαδρομή και την επέκταση</"
|
|
|
|
|
"li><li>@POTFILE@: Το όνομα του αντίστοιχού αρχείου προτύπου με τη διαδρομή "
|
|
|
|
|
"και την επέκταση</li><li>@POEMAIL@: Το όνομα της διεύθυνσης ταχυδρομείου του "
|
|
|
|
|
"τελευταίου μεταφραστή</li><li>@PODIR@: Το όνομα του φακέλου PO με τη "
|
|
|
|
|
"διαδρομή</li><li>@POTDIR@: Το όνομα του φακέλου προτύπου με τη διαδρομή</"
|
|
|
|
|
"li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114
|
|
|
|
|
msgid "Shown Columns"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφανιζόμενες στήλες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118
|
|
|
|
|
msgid "Fla&g"
|
|
|
|
|
msgstr "&Σημαία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119
|
|
|
|
|
msgid "&Fuzzy"
|
|
|
|
|
msgstr "Α&σαφή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120
|
|
|
|
|
msgid "&Untranslated"
|
|
|
|
|
msgstr "&Αμετάφραστα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121
|
|
|
|
|
msgid "&Total"
|
|
|
|
|
msgstr "&Συνολικά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122
|
|
|
|
|
msgid "SVN/&CVS status"
|
|
|
|
|
msgstr "Κατάσταση SVN/&CVS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123
|
|
|
|
|
msgid "Last &revision"
|
|
|
|
|
msgstr "Τελευταία &αναθεώρηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124
|
|
|
|
|
msgid "Last t&ranslator"
|
|
|
|
|
msgstr "Τελευταίος &μεταφραστής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Shown columns</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p></p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Εμφανιζόμενες στήλες</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157
|
|
|
|
|
msgid "&Base folder for source code:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Βασικός φάκελος για τον πηγαίο κώδικα:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168
|
|
|
|
|
msgid "Path Patterns"
|
|
|
|
|
msgstr "Μοτίβα διαδρομής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Basic Project Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Βασικές πληροφορίες έργου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Translation Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Αρχεία μετάφρασης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file '%1' already exists.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το αρχείο %1 υπάρχει ήδη.\n"
|
|
|
|
|
"Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
|
|
msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Caption of dialog\n"
|
|
|
|
|
"Rough Translation"
|
|
|
|
|
msgstr "Πρόχειρη μετάφραση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "S&top"
|
|
|
|
|
msgstr "Στα&μάτημα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "What to Translate"
|
|
|
|
|
msgstr "Τι να μεταφραστεί"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "U&ntranslated entries"
|
|
|
|
|
msgstr "&Αμετάφραστες καταχωρήσεις"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "&Fuzzy entries"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ασαφείς καταχωρήσεις"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "T&ranslated entries"
|
|
|
|
|
msgstr "&Μεταφρασμένες καταχωρήσεις"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>What entries to translate</b></p><p>Choose here, for which entries "
|
|
|
|
|
"of the file KBabel tries to find a translation. Changed entries are always "
|
|
|
|
|
"marked as fuzzy, no matter which option you choose.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Ποιες καταχωρήσεις να μεταφραστούν</b></p><p>Επιλέξτε εδώ τις "
|
|
|
|
|
"καταχωρήσεις του αρχείου όπου το KBabel θα προσπαθήσει να βρει μια "
|
|
|
|
|
"μετάφραση. Οι τροποποιημένες καταχωρήσεις πάντα σημαδεύονται ως ασαφείς, "
|
|
|
|
|
"χωρίς να έχει σημασία τις επιλογή θα διαλέξετε.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "How to Translate"
|
|
|
|
|
msgstr "Πως να μεταφραστεί"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "&Use dictionary settings"
|
|
|
|
|
msgstr "&Χρήση ρυθμίσεων λεξικού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Fu&zzy translation (slow)"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ασαφής μετάφραση (αργό)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "&Single word translation"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετάφραση &λέξεων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>How messages get translated</b></p><p>Here you can define if a "
|
|
|
|
|
"message can only get translated completely, if similar messages are "
|
|
|
|
|
"acceptable or if KBabel is supposed to try translating the single words of a "
|
|
|
|
|
"message if no translation of the complete message or similar message was "
|
|
|
|
|
"found.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Πώς μεταφράζονται τα μηνύματα</b></p><p>Εδώ μπορείτε να ορίσετε αν "
|
|
|
|
|
"ένα μήνυμα μπορεί να μεταφραστεί ολόκληρο, αν παρόμοια μηνύματα είναι "
|
|
|
|
|
"αποδεκτά ή αν το KBabel θα προσπαθήσει να μεταφράσει λέξη προς λέξη αν δεν "
|
|
|
|
|
"υπάρχει διαθέσιμη πλήρης μετάφραση του μηνύματος ή παρόμοιων μηνυμάτων.</p></"
|
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "&Mark changed entries as fuzzy"
|
|
|
|
|
msgstr "&Σήμανση τροποποιημένων καταχωρήσεων ως ασαφείς"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Mark changed entries as fuzzy</b></p><p>When a translation for a "
|
|
|
|
|
"message is found, the entry will be marked <b>fuzzy</b> by default. This is "
|
|
|
|
|
"because the translation is just guessed by KBabel and you should always "
|
|
|
|
|
"check the results carefully. Deactivate this option only if you know what "
|
|
|
|
|
"you are doing.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Σήμανση τροποποιημένων καταχωρήσεων ως ασαφείς</b></p><p>Όταν μια "
|
|
|
|
|
"μετάφραση ενός μηνύματος βρεθεί, η καταχώρηση είναι προκαθορισμένη να "
|
|
|
|
|
"σημαδευτεί ως <b>ασαφής</b>. Αυτό γίνεται γιατί απλά το KBabel μάντεψε τη "
|
|
|
|
|
"μετάφραση και θα πρέπει πάντα να ελέγχετε τα αποτελέσματα προσεκτικά. "
|
|
|
|
|
"Απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή μόνο αν ξέρετε τι κάνετε.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "Initialize &TDE-specific entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Αρχικοποίηση καταχωρήσεων σχετικές με το &TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Initialize TDE-specific entries</b></p><p>Initialize \"Comment=\" "
|
|
|
|
|
"and \"Name=\" entries if a translation is not found. Also, \"NAME OF "
|
|
|
|
|
"TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with identity settings."
|
|
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Αρχικοποίηση καταχωρήσεων σχετικές με το TDE</b></"
|
|
|
|
|
"p><p>Αρχικοποίηση των καταχωρήσεων \"Comment=\" και \"Name=\" αν δε βρεθεί "
|
|
|
|
|
"μετάφραση. Επίσης, τα \"NAME OF TRANSLATORS\" και \"EMAIL OF TRANSLATORS\" "
|
|
|
|
|
"συμπληρώνονται με τις ρυθμίσεις ταυτότητας.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Dictionaries"
|
|
|
|
|
msgstr "Λεξικά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Dictionaries</b></p><p>Choose here, which dictionaries have to be "
|
|
|
|
|
"used for finding a translation. If you select more than one dictionary, they "
|
|
|
|
|
"are used in the same order as they are displayed in the list.</p><p>The "
|
|
|
|
|
"<b>Configure</b> button allows you to temporarily configure selected "
|
|
|
|
|
"dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog."
|
|
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Λεξικά</b></p><p>Επιλέξτε εδώ, τα λεξικά που θα χρησιμοποιηθούν "
|
|
|
|
|
"για την εύρεση μιας μετάφρασης. Αν επιλέξετε παραπάνω από ένα, θα "
|
|
|
|
|
"χρησιμοποιηθούν με την ίδια σειρά που εμφανίζονται στη λίστα.</p><p>Το "
|
|
|
|
|
"κουμπί <b>Ρύθμιση</b> σας επιτρέπει να ρυθμίσετε προσωρινά το επιλεγμένο "
|
|
|
|
|
"λεξικό. Οι αρχικές ρυθμίσεις θα επανέλθουν μετά το κλείσιμο του διαλόγου.</"
|
|
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "Messages:"
|
|
|
|
|
msgstr "Μηνύματα:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:744
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>When a translation for a message is found, the entry will be marked "
|
|
|
|
|
"<b>fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by "
|
|
|
|
|
"KBabel and you should always check the results carefully. Deactivate this "
|
|
|
|
|
"option only if you know what you are doing.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Όταν βρεθεί μετάφραση για ένα μήνυμα, η καταχώρηση θα σημαδευτεί ως "
|
|
|
|
|
"<b>ασαφής</b> προκαθορισμένα. Αυτό γίνεται γιατί απλά το KBabel μάντεψε τη "
|
|
|
|
|
"μετάφραση και θα πρέπει πάντα να ελέγχετε τα αποτελέσματα προσεκτικά. "
|
|
|
|
|
"Απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή μόνο αν ξέρετε τι κάνετε.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/tdeactionselector.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "&Available:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Διαθέσιμο:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/tdeactionselector.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "&Selected:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Επιλεγμένο:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: datatools/accelerators/main.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
|
|
|
"accelerator"
|
|
|
|
|
msgstr "πλήκτρο συντόμευσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: datatools/arguments/main.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
|
|
|
"arguments"
|
|
|
|
|
msgstr "παράμετροι"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: datatools/context/main.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
|
|
|
"context info"
|
|
|
|
|
msgstr "σχετικές πληροφορίες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: datatools/equations/main.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
|
|
|
"equations"
|
|
|
|
|
msgstr "εξισώσεις"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: datatools/length/main.cpp:61 datatools/regexp/main.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: which check found errors\n"
|
|
|
|
|
"translation has inconsistent length"
|
|
|
|
|
msgstr "η μετάφραση έχει λάθος μήκος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: datatools/not-translated/main.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: which check found errors\n"
|
|
|
|
|
"English text in translation"
|
|
|
|
|
msgstr "Αγγλικό κείμενο στη μετάφραση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: datatools/pluralforms/main.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
|
|
|
"plural forms"
|
|
|
|
|
msgstr "μορφές πληθυντικού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: datatools/punctuation/main.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
|
|
|
"punctuation"
|
|
|
|
|
msgstr "στίξη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Error loading data (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση δεδομένων (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "File not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "The file is not a XML"
|
|
|
|
|
msgstr "Το αρχείο δεν είναι XML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "Expected tag 'item'"
|
|
|
|
|
msgstr "Ετικέτα που αναμενόταν 'item'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "First child of 'item' is not a node"
|
|
|
|
|
msgstr "Ο πρώτος απόγονος 'item' δεν είναι κόμβος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "Expected tag 'name'"
|
|
|
|
|
msgstr "Ετικέτα που αναμενόταν 'name'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Expected tag 'exp'"
|
|
|
|
|
msgstr "Ετικέτα που αναμενόταν 'exp'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: datatools/whitespace/main.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: which check found errors\n"
|
|
|
|
|
"whitespace only translation"
|
|
|
|
|
msgstr "μετάφραση μόνο με κενό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: datatools/xml/main.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
|
|
|
"XML tags"
|
|
|
|
|
msgstr "ετικέτες XML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/gettext/gettextexport.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "saving file"
|
|
|
|
|
msgstr "αποθήκευση αρχείου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/gettext/gettextimport.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "loading file"
|
|
|
|
|
msgstr "φόρτωση αρχείου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Table:"
|
|
|
|
|
msgstr "Πίνακας:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/charselectview.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Character Selector</b></p><p>This tool allows to insert special "
|
|
|
|
|
"characters using double click.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Επιλογή χαρακτήρα</b></p><p>Αυτό το εργαλείο επιτρέπει την "
|
|
|
|
|
"εισαγωγή ειδικών χαρακτήρων χρησιμοποιώντας το διπλό κλικ.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/commentview.cpp:78 kbabel/headerwidget.ui:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Σχόλιο:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/commentview.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Comment Editor</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"This edit window shows you the comments of the currently displayed message."
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>The comments normally contain information about where the message is "
|
|
|
|
|
"found in the source\n"
|
|
|
|
|
"code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n"
|
|
|
|
|
"Hints from other translators are also sometimes contained in comments.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>You can hide the comment editor by deactivating\n"
|
|
|
|
|
"<b>Options->Show Comments</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Επεξεργαστής σχολίων</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"Αυτό το παράθυρο επεξεργασίας σας εμφανίζει τα σχόλια του τρέχοντος "
|
|
|
|
|
"μηνύματος.<p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Τα σχόλια κανονικά περιέχουν πληροφορίες για το που βρίσκεται το μήνυμα "
|
|
|
|
|
"στον πηγαίο\n"
|
|
|
|
|
"κώδικα και πληροφορίες κατάστασης γι' αυτό το μήνυμα (ασαφές, c-format).\n"
|
|
|
|
|
"Συμβουλές από άλλους μεταφραστές περιέχονται μερικές φορές στα σχόλια.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Μπορείτε να αποκρύψετε τον επεξεργαστή σχολίων απενεργοποιώντας το\n"
|
|
|
|
|
"<b>Επιλογές->Εμφάνιση σχολίων</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>PO Context</b></p><p>This window shows the context of the current "
|
|
|
|
|
"message in the PO file. Normally it shows four messages in front of the "
|
|
|
|
|
"current message and four after it.</p><p>You can hide the tools window by "
|
|
|
|
|
"deactivating <b>Options->Show Tools</b>.</p></qt></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Σχετικά μηνύματα PO</b></p><p>Αυτό το παράθυρο εμφανίζει τα "
|
|
|
|
|
"σχετικά, με το τρέχον μήνυμα, μηνύματα στο αρχείο PO. Κανονικά εμφανίζει "
|
|
|
|
|
"τέσσερα μηνύματα πριν το τρέχον μήνυμα και τέσσερα μετά από αυτό.</"
|
|
|
|
|
"p><p>Μπορείτε να αποκρύψετε το παράθυρο εργαλείων απενεργοποιώντας το "
|
|
|
|
|
"<b>Επιλογές->Εμφάνιση εργαλείων</b>.</p></qt></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "current entry"
|
|
|
|
|
msgstr "τρέχουσα καταχώρηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419
|
|
|
|
|
msgid "untranslated"
|
|
|
|
|
msgstr "αμετάφραστο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Plural %1: %2\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Πληθυντικός %1: %2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui.h:16
|
|
|
|
|
msgid "This option takes no effect until KBabel is restarted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/errorlistview.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Error List</b></p><p>This window shows the list of errors found by "
|
|
|
|
|
"validator tools so you can know why the current message has been marked with "
|
|
|
|
|
"an error.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Λίστα σφαλμάτων</b></p><p>Αυτό το παράθυρο εμφανίζει τη λίστα των "
|
|
|
|
|
"σφαλμάτων που βρέθηκαν από τα εργαλεία ελέγχου εγκυρότητας έτσι ώστε να "
|
|
|
|
|
"γνωρίζετε γιατί το τρέχον μήνυμα έχει σημαδευτεί με κάποιο σφάλμα.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Go to Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στην καταχώρηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "&Apply Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ε&φαρμογή ρυθμίσεων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>This button updates the header using the current settings. The "
|
|
|
|
|
"resulting header is the one that would be written into the PO file on saving."
|
|
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Αυτό το κουμπί ενημερώνει την επικεφαλίδα χρησιμοποιώντας τις "
|
|
|
|
|
"τρέχουσες ρυθμίσεις. Η επικεφαλίδα που προκύπτει είναι αυτή που θα γραφτεί "
|
|
|
|
|
"στο αρχείο PO κατά την αποθήκευση.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "&Επαναφορά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "<qt><p>This button will revert all changes made so far.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Αυτό το κουμπί θα αναιρέσει όλες τις τροποποιήσεις που έγιναν μέχρι "
|
|
|
|
|
"τώρα.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:111
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Header Editor for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργαστής επικεφαλίδας για το %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>This is not a valid header.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Please edit the header before updating!</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Αυτή δεν είναι μια έγκυρη επικεφαλίδα.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Παρακαλώ επεξεργαστείτε την επικεφαλίδα πριν την ενημέρωση!</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>This is not a valid header.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Please edit the header before updating.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Αυτή δεν είναι μια έγκυρη επικεφαλίδα.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Παρακαλώ επεξεργαστείτε την επικεφαλίδα πριν την ενημέρωση.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:"
|
|
|
|
|
msgstr "Περιεχόμενο που εισήχθη από το KBabel. Να μη μεταφραστεί:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Plural %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Πληθυντικός %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:330
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must "
|
|
|
|
|
"enter some information in the preferences dialog first.\n"
|
|
|
|
|
"The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n"
|
|
|
|
|
"Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You "
|
|
|
|
|
"may want to change this setting according to the settings of your language "
|
|
|
|
|
"team."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Δεν έχετε ξανατρέξει το KBabel. Για να τρέξει το KBabel σωστά πρέπει πρώτα "
|
|
|
|
|
"να δώσετε κάποιες πληροφορίες στο διάλογο προτιμήσεων.\n"
|
|
|
|
|
"H ελάχιστη απαίτηση είναι να συμπληρώσετε τη σελίδα Ταυτότητας.\n"
|
|
|
|
|
"Επίσης ελέγξτε την κωδικοποίηση στη σελίδα Αποθήκευσης, η οποία προς το "
|
|
|
|
|
"παρόν είναι η %1. Ίσως θα πρέπει να αλλάξετε αυτή τη ρύθμιση ανάλογα με τις "
|
|
|
|
|
"προτιμήσεις της ομάδας μετάφρασής σας."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:415
|
|
|
|
|
msgid "Save Sp&ecial..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Ειδική αποθήκευση..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:417
|
|
|
|
|
msgid "Set &Package..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ορισμός &πακέτου..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:425
|
|
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Νέο &παράθυρο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:447
|
|
|
|
|
msgid "Cop&y Msgid to Msgstr"
|
|
|
|
|
msgstr "Α&ντιγραφή Msgid στο Msgstr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:449
|
|
|
|
|
msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr"
|
|
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή αποτελέσματος αν&αζήτησης στο Msgstr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:452
|
|
|
|
|
msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals"
|
|
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή Msgstr σε άλλες μορφές &πληθυντικού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:454
|
|
|
|
|
msgid "Copy Selected Character to Msgstr"
|
|
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένου χαρακτήρα στο Msgstr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:457
|
|
|
|
|
msgid "To&ggle Fuzzy Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενα&λλαγή κατάστασης ασαφούς"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:459
|
|
|
|
|
msgid "&Edit Header..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Επεξεργασία επικεφαλίδας..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:462
|
|
|
|
|
msgid "&Insert Next Tag"
|
|
|
|
|
msgstr "&Εισαγωγή επόμενης ετικέτας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:467
|
|
|
|
|
msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition"
|
|
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή επόμενης ετικέτας από τη &θέση Msgid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:472
|
|
|
|
|
msgid "Inser&t Tag"
|
|
|
|
|
msgstr "Ει&σαγωγή ετικέτας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:479
|
|
|
|
|
msgid "Show Tags Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση μενού ετικετών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:486
|
|
|
|
|
msgid "Move to Next Tag"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη ετικέτα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:490
|
|
|
|
|
msgid "Move to Previous Tag"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη ετικέτα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:494
|
|
|
|
|
msgid "Insert Next Argument"
|
|
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή επόμενης παραμέτρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:499
|
|
|
|
|
msgid "Inser&t Argument"
|
|
|
|
|
msgstr "Ει&σαγωγή παραμέτρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:506
|
|
|
|
|
msgid "Show Arguments Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση μενού παραμέτρων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:517
|
|
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
|
|
msgstr "&Επόμενο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:523
|
|
|
|
|
msgid "&First Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "&Πρώτη καταχώρηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:526
|
|
|
|
|
msgid "&Last Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "&Τελευταία καταχώρηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:552
|
|
|
|
|
msgid "&Back in History"
|
|
|
|
|
msgstr "Πί&σω στο ιστορικό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:554
|
|
|
|
|
msgid "For&ward in History"
|
|
|
|
|
msgstr "Μπροσ&τά στο ιστορικό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:558
|
|
|
|
|
msgid "&Find Text"
|
|
|
|
|
msgstr "&Αναζήτηση κειμένου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:565
|
|
|
|
|
msgid "F&ind Selected Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Α&ναζήτηση επιλεγμένου κειμένου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:572
|
|
|
|
|
msgid "&Edit Dictionary"
|
|
|
|
|
msgstr "&Επεξεργασία λεξικού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:579
|
|
|
|
|
msgid "Con&figure Dictionary"
|
|
|
|
|
msgstr "Ρύ&θμιση λεξικού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:585
|
|
|
|
|
msgid "About Dictionary"
|
|
|
|
|
msgstr "Σχετικά με το λεξικό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:614
|
|
|
|
|
msgid "&Spell Check..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Ορθογραφικός έλεγχος..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:617
|
|
|
|
|
msgid "&Check All..."
|
|
|
|
|
msgstr "Έ&λεγχος όλων..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:620
|
|
|
|
|
msgid "C&heck From Cursor Position..."
|
|
|
|
|
msgstr "Έλ&εγχος από τη θέση του δρομέα..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:623
|
|
|
|
|
msgid "Ch&eck Current..."
|
|
|
|
|
msgstr "Έλεγ&χος τρέχοντος..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:626
|
|
|
|
|
msgid "Check Fro&m Current to End of File..."
|
|
|
|
|
msgstr "Έλεγχος από το &τρέχον σημείο ως το τέλος του αρχείου..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:629
|
|
|
|
|
msgid "Chec&k Selected Text..."
|
|
|
|
|
msgstr "Έλεγχ&ος επιλεγμένου κειμένου..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:635
|
|
|
|
|
msgid "&Diffmode"
|
|
|
|
|
msgstr "&Λειτουργία διαφορών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:645
|
|
|
|
|
msgid "S&how Original Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Ε&μφάνιση αρχικού κειμένου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:649
|
|
|
|
|
msgid "&Open File for Diff"
|
|
|
|
|
msgstr "Ά&νοιγμα αρχείου για έλεγχο διαφορών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:653
|
|
|
|
|
msgid "&Rough Translation..."
|
|
|
|
|
msgstr "Π&ρόχειρη μετάφραση..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:657
|
|
|
|
|
msgid "&Catalog Manager..."
|
|
|
|
|
msgstr "Διαχειριστής &καταλόγου..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:660
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Edit Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας επεξεργασίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:662
|
|
|
|
|
msgid "&Word Count"
|
|
|
|
|
msgstr "&Μέτρηση λέξεων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:678
|
|
|
|
|
msgid "&Gettext Info"
|
|
|
|
|
msgstr "Π&ληροφορίες Gettext"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:689
|
|
|
|
|
msgid "Clear Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Καθαρισμός σελιδοδεικτών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:697
|
|
|
|
|
msgid "&Views"
|
|
|
|
|
msgstr "&Προβολές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:703
|
|
|
|
|
msgid "Current: 0"
|
|
|
|
|
msgstr "Τρέχον: 0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:704
|
|
|
|
|
msgid "Total: 0"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνολικά: 0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:705
|
|
|
|
|
msgid "Fuzzy: 0"
|
|
|
|
|
msgstr "Ασαφή: 0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:706
|
|
|
|
|
msgid "Untranslated: 0"
|
|
|
|
|
msgstr "Αμετάφραστα: 0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:713 kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Status: "
|
|
|
|
|
msgstr "Κατάσταση: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid "fuzzy"
|
|
|
|
|
msgstr "ασαφές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428
|
|
|
|
|
msgid "faulty"
|
|
|
|
|
msgstr "λανθασμένο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164
|
|
|
|
|
msgid "INS"
|
|
|
|
|
msgstr "ΕΙΣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539
|
|
|
|
|
msgid "RW"
|
|
|
|
|
msgstr "ΑΕ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605
|
|
|
|
|
msgid "Line: %1 Col: %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Γραμμή: %1 Στήλη: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:749
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Statusbar</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>The statusbar displays some information about the opened file,\n"
|
|
|
|
|
"like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n"
|
|
|
|
|
"messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is "
|
|
|
|
|
"shown.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Γραμμή κατάστασης</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Η γραμμή κατάστασης εμφανίζει μερικές πληροφορίες για το ανοιγμένο "
|
|
|
|
|
"αρχείο,\n"
|
|
|
|
|
"όπως ο συνολικός αριθμός των καταχωρήσεων και ο αριθμός των ασαφών και \n"
|
|
|
|
|
"αμετάφραστων μηνυμάτων. Επίσης εμφανίζονται ο δείκτης και η κατάσταση της "
|
|
|
|
|
"τρέχουσας καταχώρησης.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:767
|
|
|
|
|
msgid "Perform &All Checks"
|
|
|
|
|
msgstr "Εκτέλεση ό&λων των ελέγχων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:774
|
|
|
|
|
msgid "C&heck Syntax"
|
|
|
|
|
msgstr "Έ&λεγχος σύνταξης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The document contains unsaved changes.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αυτό το έγγραφο περιέχει μη αποθηκευμένες αλλαγές.\n"
|
|
|
|
|
"Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σας ή να τις απορρίψετε;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1081
|
|
|
|
|
msgid "There are no changes to save."
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχουν αλλαγές για αποθήκευση."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1162
|
|
|
|
|
msgid "OVR"
|
|
|
|
|
msgstr "ΑΝΤ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1266
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to use TDELauncher to start Catalog Manager. You should check the "
|
|
|
|
|
"installation of TDE.\n"
|
|
|
|
|
"Please start Catalog Manager manually."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Δεν είναι δυνατή η χρήση του TDELauncher για την εκκίνηση του Διαχειριστή "
|
|
|
|
|
"καταλόγου. Θα πρέπει να ελέγξετε την εγκατάσταση του TDE.\n"
|
|
|
|
|
"Παρακαλώ ξεκινήστε το διαχειριστή καταλόγου χειροκίνητα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1364
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Current: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Τρέχον: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1370
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Total: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνολικά: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1375
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Fuzzy: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Ασαφή: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1380
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Untranslated: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Αμετάφραστα: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1537
|
|
|
|
|
msgid "RO"
|
|
|
|
|
msgstr "ΑΜ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1568
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An error occurred while trying to open the gettext info page:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Σφάλμα κατά την προσπάθεια ανοίγματος της σελίδας πληροφοριών του gettext:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1663
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: MessageBox text\n"
|
|
|
|
|
"Spellchecking of multiple files is finished."
|
|
|
|
|
msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος πολλαπλών αρχείων τελείωσε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1664
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: MessageBox caption\n"
|
|
|
|
|
"Spellcheck Done"
|
|
|
|
|
msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος τελείωσε"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
|
|
"Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Options for Editing"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογές για την επεξεργασία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
|
|
"Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Options for Searching Similar Translations"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογές για την αναζήτηση παρόμοιων μεταφράσεων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Options for Showing Differences"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογές για την εμφάνιση διαφορών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
|
|
|
|
|
"Fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "Γραμματοσειρές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
|
|
"Font Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις γραμματοσειράς"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
|
|
|
|
|
"Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρώματα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
|
|
"Color Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις χρωμάτων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Search results</b></p><p>This part of the window shows the results "
|
|
|
|
|
"of searching in dictionaries.<p><p>In the top is displayed the number of "
|
|
|
|
|
"entries found and where the currently displayed entry is found. Use the "
|
|
|
|
|
"buttons at the bottom to navigate through the search results.</p><p>Search "
|
|
|
|
|
"is either started automatically when switching to another entry in the "
|
|
|
|
|
"editor window or by choosing the desired dictionary in <b>Dictionaries-"
|
|
|
|
|
">Find...</b>.</p><p>The common options can be configured in the preferences "
|
|
|
|
|
"dialog in section <b>Search</b> and the options for the different "
|
|
|
|
|
"dictionaries can be changed with <b>Settings->Configure Dictionary</b>.</p></"
|
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Αποτελέσματα αναζήτησης</b></p><p>Αυτό το τμήμα του παραθύρου "
|
|
|
|
|
"εμφανίζει τα αποτελέσματα της αναζήτησης στα λεξικά.<p><p>Στην κορυφή "
|
|
|
|
|
"εμφανίζεται ο αριθμός των καταχωρήσεων που βρέθηκαν και πού βρίσκεται η "
|
|
|
|
|
"τρέχουσα καταχώρηση. Χρησιμοποιήστε τα κουμπιά στο κάτω μέρος για να "
|
|
|
|
|
"πλοηγηθείτε μέσα στα αποτελέσματα της αναζήτησης.</p><p>Η αναζήτηση είτε "
|
|
|
|
|
"ξεκινάει αυτόματα όταν αλλάζετε σε μια άλλη καταχώρηση στο παράθυρο "
|
|
|
|
|
"επεξεργασίας είτε επιλέγοντας το επιθυμητό λεξικό στο <b>Λεξικά->Εύρεση ...</"
|
|
|
|
|
"b>.</p><p> Οι κοινές επιλογές μπορούν να ρυθμιστούν στο διάλογο προτιμήσεων "
|
|
|
|
|
"στο τμήμα <b>Αναζήτηση</b> και οι επιλογές για τα διαφορετικά λεξικά μπορεί "
|
|
|
|
|
"να αλλάξουν με το <b>Ρυθμίσεις->Ρύθμιση λεξικού</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Menu item\n"
|
|
|
|
|
"Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid "Open Template"
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα προτύπου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:318
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KBabel Version %1\n"
|
|
|
|
|
"Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n"
|
|
|
|
|
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
|
|
|
|
|
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
|
|
|
|
|
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list "
|
|
|
|
|
"<kbabel@kde.org>.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n"
|
|
|
|
|
"and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n"
|
|
|
|
|
"lends me a helping hand.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n"
|
|
|
|
|
"from KTranslator by Andrea Rizzi."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KBabel έκδοση %1\n"
|
|
|
|
|
"Πνευματικά δικαιώματα 1999-%2 από τους προγραμματιστές του KBabel.\n"
|
|
|
|
|
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
|
|
|
|
|
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
|
|
|
|
|
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Οποιαδήποτε σχόλια, προτάσεις κτλ. θα πρέπει να στέλνονται στην ταχυδρομική "
|
|
|
|
|
"λίστα <kbabel@kde.org>.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Αυτό το πρόγραμμα εκδίδεται κάτω από τους όρους της άδειας GNU GPL.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ιδιαίτερες ευχαριστίες στον Thomas Diehl για τις πολλές συμβουλές για το "
|
|
|
|
|
"περιβάλλον χρήσης\n"
|
|
|
|
|
"και τη συμπεριφορά του KBabel και στον Stephan Kulow που πάντα\n"
|
|
|
|
|
"μου προσφέρει ένα χέρι βοηθείας.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Πολλές καλές ιδέες, ιδιαίτερα για το Διαχειριστή καταλόγου πάρθηκαν\n"
|
|
|
|
|
"από το KTranslator του Andrea Rizzi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:333
|
|
|
|
|
msgid "O&riginal string (msgid):"
|
|
|
|
|
msgstr "Αρ&χική συμβολοσειρά (msgid):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:343
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>This part of the window shows the original message\n"
|
|
|
|
|
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Αρχική συμβολοσειρά</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Αυτό το κομμάτι του παραθύρου εμφανίζει το αρχικό μήνυμα\n"
|
|
|
|
|
"της τρέχουσας εμφανιζόμενης καταχώρισης.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:350
|
|
|
|
|
msgid "Original Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Αρχικό κείμενο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:366
|
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Σχόλιο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:396
|
|
|
|
|
msgid "Trans&lated string (msgstr):"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετα&φρασμένη συμβολοσειρά (msgstr):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:437
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Status LEDs</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>These LEDs display the status of the currently displayed message.\n"
|
|
|
|
|
"You can change their color in the preferences dialog section\n"
|
|
|
|
|
"<b>Editor</b> on page <b>Appearance</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Φωτάκια κατάστασης</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Αυτά τα φωτάκια εμφανίζουν την κατάσταση του τρέχοντος μηνύματος.\n"
|
|
|
|
|
"Μπορείτε να αλλάξετε το χρώμα τους στο διάλογο προτιμήσεων, στο τμήμα\n"
|
|
|
|
|
"<b>Επεξεργασία</b> στη σελίδα <b>Εμφάνιση</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:450
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Translation Editor</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>This editor displays and lets you edit the translation of the currently "
|
|
|
|
|
"displayed message.<p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Επεξεργαστής μετάφρασης</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Αυτός ο επεξεργαστής εμφανίζει και σας επιτρέπει να επεξεργαστείτε τη "
|
|
|
|
|
"μετάφραση του τρέχοντος μηνύματος.<p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Translated String"
|
|
|
|
|
msgstr "Μεταφρασμένη συμβολοσειρά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:466
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: the search (noun)\n"
|
|
|
|
|
"Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:468
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: the search (noun)\n"
|
|
|
|
|
"Se&arch"
|
|
|
|
|
msgstr "Αν&αζήτηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:480
|
|
|
|
|
msgid "PO Context"
|
|
|
|
|
msgstr "Σχετικά μηνύματα PO"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:482
|
|
|
|
|
msgid "PO C&ontext"
|
|
|
|
|
msgstr "Σ&χετικά μηνύματα PO"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:493
|
|
|
|
|
msgid "Character Table"
|
|
|
|
|
msgstr "Πίνακας χαρακτήρων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:495
|
|
|
|
|
msgid "C&hars"
|
|
|
|
|
msgstr "&Χαρακτήρες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:507
|
|
|
|
|
msgid "Tag List"
|
|
|
|
|
msgstr "Λίστα ετικετών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:509
|
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Ετικέτες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:520
|
|
|
|
|
msgid "Source Context"
|
|
|
|
|
msgstr "Σχετικός πηγαίος κώδικας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:522
|
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Πηγαίος κώδικας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:532
|
|
|
|
|
msgid "Translation List"
|
|
|
|
|
msgstr "Λίστα μετάφρασης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:542
|
|
|
|
|
msgid "Error List"
|
|
|
|
|
msgstr "Λίστα σφαλμάτων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:544
|
|
|
|
|
msgid "Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλματα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1072
|
|
|
|
|
msgid " [readonly]"
|
|
|
|
|
msgstr " [μόνο ανάγνωση]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1174
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error while reading the file header. Please check the header."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του αρχείου. Παρακαλώ ελέγξτε την "
|
|
|
|
|
"επικεφαλίδα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while reading the file:\n"
|
|
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
|
|
"No entry found."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου:\n"
|
|
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
|
|
"Δε βρέθηκε καμία καταχώρηση."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1196
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover "
|
|
|
|
|
"it.\n"
|
|
|
|
|
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το αρχείο περιείχε σφάλματα σύνταξης και έγινε μια προσπάθεια διόρθωσής "
|
|
|
|
|
"του.\n"
|
|
|
|
|
"Παρακαλώ ελέγξτε τις αμφισβητούμενες καταχωρήσεις χρησιμοποιώντας το "
|
|
|
|
|
"Μετάβαση->Επόμενο σφάλμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:731
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You do not have permissions to read file:\n"
|
|
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσης του αρχείου:\n"
|
|
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:738
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have not specified a valid file:\n"
|
|
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Δεν έχετε ορίσει ένα έγκυρο αρχείο:\n"
|
|
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n"
|
|
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το KBabel δε μπορεί να βρει κάποιο αντίστοιχο πρόσθετο για τον τύπο MIME του "
|
|
|
|
|
"αρχείου:\n"
|
|
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:751
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The import plugin cannot handle this type of the file:\n"
|
|
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το πρόσθετο εισαγωγής δεν μπορεί να διαχειριστεί αυτόν τον τύπο του "
|
|
|
|
|
"αρχείου:\n"
|
|
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1262
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Όλες οι αλλαγές θα χαθούν αν το αρχείο επανέλθει στην τελευταία αποθηκευμένη "
|
|
|
|
|
"κατάσταση."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1264
|
|
|
|
|
msgid "&Revert"
|
|
|
|
|
msgstr "Ε&παναφορά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1297
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error while reading the file header of file:\n"
|
|
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του αρχείου:\n"
|
|
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1319
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Minor syntax errors were found while reading file:\n"
|
|
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Βρέθηκαν δευτερεύουσας σημασίας σφάλματα κατά την ανάγνωση του αρχείου:\n"
|
|
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You do not have permission to write to file:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Δεν έχετε δικαιώματα εγγραφής στο αρχείο:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"Θέλετε να αποθηκεύσετε σε ένα άλλο αρχείο ή να ακυρώσετε;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1396
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n"
|
|
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το KBabel δε μπορεί να βρει κάποιο αντίστοιχο πρόσθετο για τον τύπο MIME του "
|
|
|
|
|
"αρχείου:\n"
|
|
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1402
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The export plugin cannot handle this type of file:\n"
|
|
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το πρόσθετο εξαγωγής δεν μπορεί να διαχειριστεί αυτόν τον τύπο αρχείου:\n"
|
|
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1408
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KBabel has not finished the last operation yet.\n"
|
|
|
|
|
"Please wait."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το KBabel δεν ολοκλήρωσε την τελευταία λειτουργία ακόμη.\n"
|
|
|
|
|
"Παρακαλώ περιμένετε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An error occurred while trying to write to file:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"Θέλετε να αποθηκεύσετε σε ένα άλλο αρχείο ή να ακυρώσετε;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1482
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have specified a folder:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Καθορίσατε ένα φάκελο:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"Θέλετε να αποθηκεύσετε σε ένα άλλο αρχείο ή να ακυρώσετε;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1494
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The export plugin cannot handle this type of the file:\n"
|
|
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το πρόσθετο εξαγωγής δεν μπορεί να διαχειριστεί αυτόν τον τύπο του αρχείου:\n"
|
|
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1520
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file %1 already exists.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το αρχείο %1 υπάρχει ήδη.\n"
|
|
|
|
|
"Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1590
|
|
|
|
|
msgid "Special Save Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ειδικές ρυθμίσεις αποθήκευσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1638
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file is syntactically correct.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το αρχείο είναι σωστό συντακτικά.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Έξοδος του \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1658
|
|
|
|
|
msgid "msgfmt detected a syntax error.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Το msgfmt εντόπισε ένα συντακτικό λάθος.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1659
|
|
|
|
|
msgid "msgfmt detected a header syntax error.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Το msgfmt εντόπισε ένα συντακτικό λάθος επικεφαλίδας.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to continue or cancel and edit the file again?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Θέλετε να συνεχίσετε ή να ακυρώσετε και να επεξεργαστείτε το αρχείο ξανά;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1685
|
|
|
|
|
msgid "Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Έξοδος του \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723
|
|
|
|
|
msgid "Please edit the file again."
|
|
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ επεξεργαστείτε το αρχείο ξανά."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1698
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n"
|
|
|
|
|
"Please make sure that you have installed\n"
|
|
|
|
|
"the GNU gettext package properly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Κατά την προσπάθεια ελέγχου της σύνταξης με το msgfmt συνέβη ένα σφάλμα.\n"
|
|
|
|
|
"Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι έχετε εγκαταστήσει\n"
|
|
|
|
|
"το πακέτο GNU gettext σωστά."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948
|
|
|
|
|
msgid "No mismatch has been found."
|
|
|
|
|
msgstr "Δε βρέθηκε άστοχο ταίριασμα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Title in Dialog: Perform all checks\n"
|
|
|
|
|
"Perform All Checks"
|
|
|
|
|
msgstr "Εκτέλεση όλων των ελέγχων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some mismatches have been found.\n"
|
|
|
|
|
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Βρέθηκαν μερικά άστοχα ταιριάσματα.\n"
|
|
|
|
|
"Παρακαλώ ελέγξτε τις αμφισβητούμενες καταχωρήσεις χρησιμοποιώντας το "
|
|
|
|
|
"Μετάβαση->Επόμενο σφάλμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2036
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: <qt>%n replacement made.<br>End of document reached.<br>Continue from "
|
|
|
|
|
"the beginning?</qt>\n"
|
|
|
|
|
"<qt>%n replacements made.<br>End of document reached.<br>Continue from the "
|
|
|
|
|
"beginning?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>%n αντικατάσταση έγινε.<br>Φτάσαμε στο τέλος του εγγράφου.<br>Συνέχεια "
|
|
|
|
|
"από την αρχή;</qt>\n"
|
|
|
|
|
"<qt>%n αντικαταστάσεις έγιναν.<br>Φτάσαμε στο τέλος του εγγράφου."
|
|
|
|
|
"<br>Συνέχεια από την αρχή;</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2044
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Φτάσαμε στο τέλος του εγγράφου.\n"
|
|
|
|
|
"Συνέχεια από την αρχή;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2323
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: %n replacement made\n"
|
|
|
|
|
"%n replacements made"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%n αντικατάσταση έγινε\n"
|
|
|
|
|
"%n αντικαταστάσεις έγιναν"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2262
|
|
|
|
|
msgid "Search string not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Η συμβολοσειρά αναζήτησης δε βρέθηκε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2080
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
|
|
|
"Continue in the next file?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Φτάσαμε στο τέλος του εγγράφου.\n"
|
|
|
|
|
"Συνέχεια στο επόμενο αρχείο;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2125
|
|
|
|
|
msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Η επικοινωνία DCOP με το διαχειριστή καταλόγου απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2221
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: <qt>%n replacement made.<br>Beginning of document reached.<br>Continue "
|
|
|
|
|
"from the end?</qt>\n"
|
|
|
|
|
"<qt>%n replacements made.<br>Beginning of document reached.<br>Continue from "
|
|
|
|
|
"the end?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>%n αντικατάσταση έγινε.<br>Φτάσαμε στην αρχή του εγγράφου.<br>Συνέχεια "
|
|
|
|
|
"από το τέλος;</qt>\n"
|
|
|
|
|
"<qt>%n αντικαταστάσεις έγιναν.<br>Φτάσαμε στην αρχή του εγγράφου."
|
|
|
|
|
"<br>Συνέχεια από το τέλος;</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2230
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
|
|
|
"Continue from the end?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Φτάσαμε στην αρχή του εγγράφου.\n"
|
|
|
|
|
"Συνέχεια από το τέλος;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3602
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 error: %1\n"
|
|
|
|
|
"%n errors: %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"1 σφάλμα: %1\n"
|
|
|
|
|
"%n σφάλματα: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020
|
|
|
|
|
msgid "Preparing spell check"
|
|
|
|
|
msgstr "Προετοιμασία ορθογραφικού ελέγχου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3945
|
|
|
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
|
|
|
msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3949
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "KBabel cannot start spell checker. Please check your TDE installation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το KBabel δεν είναι δυνατό να εκκινήσει τον ορθογραφικό έλεγχο. Παρακαλώ "
|
|
|
|
|
"ελέγξτε την εγκατάσταση του TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3974
|
|
|
|
|
msgid "No relevant text has been found for spell checking."
|
|
|
|
|
msgstr "Δε βρέθηκε σχετικό κείμενο για ορθογραφικό έλεγχο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4005
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Σφάλμα ανοίγματος του αρχείου που περιέχει λέξεις για παράβλεψη κατά τον "
|
|
|
|
|
"ορθογραφικό έλεγχο:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4013
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Only local files are allowed for saving ignored words to during spell "
|
|
|
|
|
"checking:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Μόνο τοπικά αρχεία επιτρέπονται για την αποθήκευση λέξεων που παραβλέφθηκαν "
|
|
|
|
|
"κατά τον ορθογραφικό έλεγχο:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4173
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There seems to be an error with the synchronization of the spell checking "
|
|
|
|
|
"process and KBabel.\n"
|
|
|
|
|
"Please check that you have set the correct settings for your language for "
|
|
|
|
|
"spell checking.\n"
|
|
|
|
|
"If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug "
|
|
|
|
|
"report (your spell checking options, what file you have checked and what to "
|
|
|
|
|
"do to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Φαίνεται να υπάρχει κάποιο σφάλμα με το συγχρονισμό των διεργασιών του "
|
|
|
|
|
"ορθογραφικού ελέγχου και το KBabel.\n"
|
|
|
|
|
"Παρακαλώ ελέγξτε ότι έχετε τις σωστές ρυθμίσεις για τον ορθογραφικό έλεγχο "
|
|
|
|
|
"στη γλώσσα σας.\n"
|
|
|
|
|
"Αν έχετε αυτό το πρόβλημα, και το πρόβλημα επαναλαμβάνεται, παρακαλώ στείλτε "
|
|
|
|
|
"μια αναλυτική αναφορά σφάλματος (τις ορθογραφικές σας ρυθμίσεις, το αρχείο "
|
|
|
|
|
"που ελέγξατε και τι κάνατε ακριβώς για την επανάληψη του σφάλματος) "
|
|
|
|
|
"χρησιμοποιώντας την επιλογή Βοήθεια->Αναφορά σφάλματος..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Spellcheck: %n word replaced\n"
|
|
|
|
|
"Spellcheck: %n words replaced"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ορθογραφικός έλεγχος: %n λέξη αντικαταστάθηκε\n"
|
|
|
|
|
"Ορθογραφικός έλεγχος: %n λέξεις αντικαταστάθηκαν"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4305
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Spellcheck successfully finished.\n"
|
|
|
|
|
"No misspelled words have been found."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο ορθογραφικός έλεγχος τελείωσε επιτυχώς.\n"
|
|
|
|
|
"Δε βρέθηκαν ανορθόγραφες λέξεις."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4362
|
|
|
|
|
msgid "Spellcheck canceled"
|
|
|
|
|
msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος ακυρώθηκε"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4391
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The spell checker program could not be started.\n"
|
|
|
|
|
"Please make sure you have the spell checker program properly configured and "
|
|
|
|
|
"in your PATH."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το πρόγραμμα ορθογραφικού ελέγχου ήταν αδύνατο να εκκινήσει.\n"
|
|
|
|
|
"Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι το έχετε ρυθμίσει σωστά και ότι είναι στο PATH σας."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4397
|
|
|
|
|
msgid "The spell checker program seems to have crashed."
|
|
|
|
|
msgstr "Το πρόγραμμα ορθογραφικού ελέγχου φαίνεται να κατέρρευσε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:538
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An error occurred while trying to get the list of messages for this file "
|
|
|
|
|
"from the database:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ένα σφάλμα συνέβη κατά την προσπάθεια ανάκτησης της λίστας των μηνυμάτων γι' "
|
|
|
|
|
"αυτό το αρχείο από τη βάση δεδομένων:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:624
|
|
|
|
|
msgid "No difference found"
|
|
|
|
|
msgstr "Δε βρέθηκε διαφορά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:628
|
|
|
|
|
msgid "Difference found"
|
|
|
|
|
msgstr "Βρέθηκε διαφορά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:636
|
|
|
|
|
msgid "No corresponding message found."
|
|
|
|
|
msgstr "Δε βρέθηκε σχετικό μήνυμα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:641
|
|
|
|
|
msgid "No corresponding message found"
|
|
|
|
|
msgstr "Δε βρέθηκε σχετικό μήνυμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:696
|
|
|
|
|
msgid "Select File to Diff With"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογή αρχείου για έλεγχο διαφορών με αυτό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:710
|
|
|
|
|
msgid "loading file for diff"
|
|
|
|
|
msgstr "φόρτωση αρχείου για έλεγχο διαφορών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:801
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The search string has not been found yet.\n"
|
|
|
|
|
"However, the string might be found in the files being searched at the "
|
|
|
|
|
"moment.\n"
|
|
|
|
|
"Please try later."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η συμβολοσειρά αναζήτησης δε βρέθηκε ακόμη.\n"
|
|
|
|
|
"Ωστόσο, η συμβολοσειρά μπορεί να βρεθεί στα αρχεία που αναζητούνται αυτή τη "
|
|
|
|
|
"στιγμή.\n"
|
|
|
|
|
"Παρακαλώ δοκιμάστε αργότερα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:810
|
|
|
|
|
msgid "Do not show in this find/replace session again"
|
|
|
|
|
msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά σε αυτή την αναζήτηση/αντικατάσταση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:825
|
|
|
|
|
msgid "Enter new package for the current file:"
|
|
|
|
|
msgstr "Δώστε νέο πακέτο για το τρέχον αρχείο:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1021
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Total words: %1\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Words in untranslated messages: %2\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Words in fuzzy messages: %3"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Συνολικές λέξεις: %1\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Λέξεις σε αμετάφραστα μηνύματα: %2\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Λέξεις σε ασαφή μηνύματα: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1024
|
|
|
|
|
msgid "Word Count"
|
|
|
|
|
msgstr "Αριθμός λέξεων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Id"
|
|
|
|
|
msgstr "Ταυτότητα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Original String"
|
|
|
|
|
msgstr "Αρχική συμβολοσειρά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:537
|
|
|
|
|
msgid "Go to entry with msgid <msgid>"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στην καταχώρηση με msgid <msgid>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Disable splashscreen at startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Απενεργοποίηση εικόνας χαιρετισμού στην εκκίνηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:540
|
|
|
|
|
msgid "Files to open"
|
|
|
|
|
msgstr "Αρχεία για άνοιγμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:547
|
|
|
|
|
msgid "KBabel"
|
|
|
|
|
msgstr "KBabel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:548
|
|
|
|
|
msgid "An advanced PO file editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Ένας προχωρημένος επεξεργαστής αρχείων PO"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:555
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Έγραψε το πρόσθετο λεξικού για την αναζήτηση σε μια βάση δεδομένων καθώς και "
|
|
|
|
|
"άλλο κώδικα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:560
|
|
|
|
|
msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Διορθώσεις σφαλμάτων, το KFilePlugin για αρχεία PO, υποστήριξη CVS, αποστολή "
|
|
|
|
|
"αρχείων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:562
|
|
|
|
|
msgid "Translation List View"
|
|
|
|
|
msgstr "Προβολή λίστας μετάφρασης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:574
|
|
|
|
|
msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Υλοποίησε τον έλεγχο εγκυρότητας/τονισμού XML καθώς και διάφορες μικρές "
|
|
|
|
|
"διορθώσεις."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:583
|
|
|
|
|
msgid "String distance algorithm implementation"
|
|
|
|
|
msgstr "Υλοποίηση του αλγόριθμου απόστασης συμβολοσειρών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:585
|
|
|
|
|
msgid "Error list for current entry, regexp data tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Λίστα σφαλμάτων για την τρέχουσα καταχώρηση, εργαλείο δεδομένων regexp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:587
|
|
|
|
|
msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation"
|
|
|
|
|
msgstr "Υλοποίηση του αλγόριθμου διαφοράς συμβολοσειρών λέξη προς λέξη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlg.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Caption of dialog\n"
|
|
|
|
|
"Spelling"
|
|
|
|
|
msgstr "Ορθογραφία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlg.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "&Spell Check"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ορθογραφικός έλεγχος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Report Bug..."
|
|
|
|
|
msgstr "Αναφορά σφάλματος..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: dictionary to not use\n"
|
|
|
|
|
"Do not use:"
|
|
|
|
|
msgstr "Να μη χρησιμοποιηθεί:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: dictionary to use\n"
|
|
|
|
|
"Use:"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρήση:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση &πάνω"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση &κάτω"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ρύ&θμιση..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "KBabelDict"
|
|
|
|
|
msgstr "KBabelDict"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "About Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Σχετικά με το άρθρωμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Hide Sett&ings"
|
|
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη ρυ&θμίσεων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Show Sett&ings"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση ρυ&θμίσεων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "Total:"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνολικά:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:38 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Current:"
|
|
|
|
|
msgstr "Τρέχον:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "Found in:"
|
|
|
|
|
msgstr "Βρέθηκε στο:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "Translator:"
|
|
|
|
|
msgstr "Μεταφραστής:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ημερομηνία:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "&More"
|
|
|
|
|
msgstr "&Περισσότερα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287
|
|
|
|
|
msgid "Score"
|
|
|
|
|
msgstr "Βαθμός"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid "Original"
|
|
|
|
|
msgstr "Αρχικό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289
|
|
|
|
|
msgid "Translation"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετάφραση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Τοποθεσία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313
|
|
|
|
|
msgid "< &Previous"
|
|
|
|
|
msgstr "< &Προηγούμενο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318
|
|
|
|
|
msgid "&Next >"
|
|
|
|
|
msgstr "&Επόμενο >"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449
|
|
|
|
|
msgid "Edit File"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία αρχείου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit File %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία αρχείου %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Send bugs to %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποστολή σφαλμάτων στο %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:84
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
|
|
|
msgstr "Συγγραφέας:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270
|
|
|
|
|
msgid "Authors:"
|
|
|
|
|
msgstr "Συγγραφείς:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286
|
|
|
|
|
msgid "Thanks to:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ευχαριστίες σε:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302
|
|
|
|
|
msgid "No information available."
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Configure Dictionary %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση λεξικού %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error starting KBabel:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Υπήρξε ένα σφάλμα στην εκκίνηση του KBabel:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712
|
|
|
|
|
msgid "There was an error using DCOP."
|
|
|
|
|
msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα στη χρήση του DCOP."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The \"Translation Database\" module\n"
|
|
|
|
|
"appears not to be installed on your system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το άρθρωμα \"Βάση δεδομένων μετάφρασης\"\n"
|
|
|
|
|
"δε φαίνεται να είναι εγκατεστημένο στο σύστημά σας."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Search in module:"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση στο άρθρωμα:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "&Start Search"
|
|
|
|
|
msgstr "&Εκκίνηση αναζήτησης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Sea&rch in translations"
|
|
|
|
|
msgstr "Ανα&ζήτηση στις μεταφράσεις"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "Settings:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "KBabel - Dictionary"
|
|
|
|
|
msgstr "KBabel - Λεξικό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "A dictionary for translators"
|
|
|
|
|
msgstr "Ένα λεξικό για μεταφραστές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 2000,2001,2002,2003 οι προγραμματιστές του KBabeldict"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "No error"
|
|
|
|
|
msgstr "Κανένα σφάλμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Database folder does not exist:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to create it now?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο φάκελος της βάσης δεδομένων δεν υπάρχει:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"Θέλετε να το δημιουργήσετε τώρα;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Δημιουργία φακέλου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
|
|
|
msgstr "Μη δημιουργία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "It was not possible to create folder %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του φακέλου %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>There are backup database files from previous versions of KBabel. "
|
|
|
|
|
"However, another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) "
|
|
|
|
|
"created a new database. As a result, your KBabel installation contains two "
|
|
|
|
|
"versions of database files. Unfortunatelly, the old and new version can not "
|
|
|
|
|
"be merged. You need to choose one of them.<br/><br/>If you choose the old "
|
|
|
|
|
"version, the new one will be removed. If you choose the new version, the old "
|
|
|
|
|
"database files will be left alone and you need to remove them manually. "
|
|
|
|
|
"Otherwise this message will be displayed again (the old files are at "
|
|
|
|
|
"$TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Υπάρχουν αρχεία αντιγράφων βάσης δεδομένων από παλαιότερες εκδόσεις του "
|
|
|
|
|
"KBabel. Ταυτόχρονα μια άλλη έκδοση του KBabel (πιθανότατα από το TDE 3.1.1 ή "
|
|
|
|
|
"3.1.2) δημιούργησε μια νέα βάση δεδομένων. Σαν αποτέλεσμα, η εγκατάστασή σας "
|
|
|
|
|
"του KBabel περιέχει δύο εκδόσεις αρχείων βάσης δεδομένων. Δυστυχώς, η παλιά "
|
|
|
|
|
"και η νέα έκδοση δε μπορούν να συγχωνευτούν. Πρέπει να επιλέξετε ένα από "
|
|
|
|
|
"αυτά.<br/><br/>Αν επιλέξετε την παλιά έκδοση, η νέα θα αφαιρεθεί. Αν "
|
|
|
|
|
"επιλέξετε τη νέα έκδοση, τα παλιά αρχεία βάσης δεδομένων θα παραμείνουν και "
|
|
|
|
|
"θα πρέπει να τα αφαιρέσετε χειροκίνητα. Σε άλλη περίπτωση αυτό το μήνυμα θα "
|
|
|
|
|
"εμφανιστεί ξανά (τα παλιά αρχεία βρίσκονται στο $TDEHOME/share/apps/"
|
|
|
|
|
"kbabeldict/dbsearchengine/*, παλιά).</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "Old Database Found"
|
|
|
|
|
msgstr "Βρέθηκε παλιά βάση δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "Use &Old Database"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρήση &παλιάς βάσης δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "Use &New Database"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρήση &νέας βάσης δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Database files not found.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to create them now?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Τα αρχεία της βάσης δεδομένων δε βρέθηκαν.\n"
|
|
|
|
|
"Θέλετε να δημιουργηθούν τώρα;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
|
|
msgstr "Δημιουργία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open the database"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα της βάσης δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640
|
|
|
|
|
msgid "Another search has already been started"
|
|
|
|
|
msgstr "Μια άλλη αναζήτηση έχει ήδη ξεκινήσει"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647
|
|
|
|
|
msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αδύνατο να γίνει αναζήτηση τώρα: μια σάρωση αρχείου PO βρίσκεται σε εξέλιξη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445
|
|
|
|
|
msgid "Unable to open the database"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα της βάσης δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658
|
|
|
|
|
msgid "Database empty"
|
|
|
|
|
msgstr "Βάση δεδομένων κενή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462
|
|
|
|
|
msgid "No entry for this package in the database."
|
|
|
|
|
msgstr "Καμία καταχώρηση γι΄αυτό το πακέτο στη βάση δεδομένων."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469
|
|
|
|
|
msgid "Searching for %1 in database"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση για το %1 στη βάση δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548
|
|
|
|
|
msgid "Looking for repetitions"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση για επαναλήψεις"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562
|
|
|
|
|
msgid "Minimum Repetition"
|
|
|
|
|
msgstr "Ελάχιστη επανάληψη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564
|
|
|
|
|
msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:"
|
|
|
|
|
msgstr "Εισάγετε τον ελάχιστο αριθμό επαναλήψεων για μία συμβολοσειρά:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572
|
|
|
|
|
msgid "Searching repeated string"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση επαναλαμβανόμενης συμβολοσειράς"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240
|
|
|
|
|
msgid "Select Folder to Scan Recursively"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε φάκελο για αναδρομική σάρωση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Scanning folder %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Σάρωση φακέλου %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299
|
|
|
|
|
msgid "Select Folder to Scan"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε φάκελο για σάρωση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358
|
|
|
|
|
msgid "Select PO File to Scan"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε αρχείο PO για σάρωση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Scanning file %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Σάρωση του αρχείου %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Translation Database"
|
|
|
|
|
msgstr "Βάση δεδομένων μετάφρασης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608
|
|
|
|
|
msgid "Searching words"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση λέξεων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850
|
|
|
|
|
msgid "Process output"
|
|
|
|
|
msgstr "Έξοδος επεξεργασίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "A fast translation search engine based on databases"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Μια γρήγορη μηχανή αναζήτησης μεταφράσεων βασισμένη σε βάσεις δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi"
|
|
|
|
|
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα 2000-2001, Andrea Rizzi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Scanning file: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Σάρωση αρχείου: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Entries added: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Καταχωρήσεις που προστέθηκαν: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The name you chose is already used.\n"
|
|
|
|
|
"Please change the source name."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το όνομα που επιλέξατε χρησιμοποιείται ήδη.\n"
|
|
|
|
|
"Παρακαλώ αλλάξτε το όνομα πηγής."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615
|
|
|
|
|
msgid "Name is Not Unique"
|
|
|
|
|
msgstr "Το όνομα δεν είναι μοναδικό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.h:89
|
|
|
|
|
msgid "DB SearchEngine II"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "CHUNK BY CHUNK"
|
|
|
|
|
msgstr "ΤΜΗΜΑ ΜΕ ΤΜΗΜΑ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h3>Chunk by chunk</h3>CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained "
|
|
|
|
|
"translating the sentences and using afuzzy sentence translation database."
|
|
|
|
|
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy.<br>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h3>Τμήμα με τμήμα</h3>Αλλάξτε αυτό το κείμενο!!!! Αυτή η μετάφραση γίνεται "
|
|
|
|
|
"μεταφράζοντας τις προτάσεις χρησιμοποιώντας μια ασαφής βάση δεδομένων "
|
|
|
|
|
"μετάφρασης πρότασης.<br> <b>Μη βασιστείτε σε αυτό</b>. Οι μεταφράσεις μπορεί "
|
|
|
|
|
"να είναι ασαφείς.<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386
|
|
|
|
|
msgid "DYNAMIC DICT:"
|
|
|
|
|
msgstr "ΔΥΝΑΜΙΚΟ ΛΕΞΙΚΟ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h3>Dynamic Dictionary</h3>This is a dynamic dictionary created looking for "
|
|
|
|
|
"correlation of original and translated words.<br> <b>Do not rely on it</b>. "
|
|
|
|
|
"Translations may be fuzzy.<br>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h3>Δυναμικό λεξικό</h3>Αυτό είναι ένα δυναμικό λεξικό που δημιουργήθηκε "
|
|
|
|
|
"αναζητώντας συσχέτιση των αρχικών και των μεταφρασμένων λέξεων.<br> <b>Μη "
|
|
|
|
|
"βασιστείτε σε αυτό</b>. Οι μεταφράσεις μπορεί να είναι ασαφείς.<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Create Database"
|
|
|
|
|
msgstr "Δημιουργία βάσης δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi"
|
|
|
|
|
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα 2000-2003 από τον Andrea Rizzi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "PO Auxiliary"
|
|
|
|
|
msgstr "Βοηθητικό PO"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "A simple module for exact searching in a PO file"
|
|
|
|
|
msgstr "Ένα απλό άρθρωμα για ακριβή αναζήτηση σε ένα αρχείο PO"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426
|
|
|
|
|
msgid "Loading PO auxiliary"
|
|
|
|
|
msgstr "Φόρτωση βοηθητικού PO"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου για το άρθρωμα βοηθητικού PO:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450
|
|
|
|
|
msgid "Building index"
|
|
|
|
|
msgstr "Κατασκευή καταλόγου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957
|
|
|
|
|
msgid "Loading PO compendium"
|
|
|
|
|
msgstr "Φόρτωση επιτομής PO"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while trying to read file for PO Compendium module:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου για το άρθρωμα επιτομής PO:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "Building indices"
|
|
|
|
|
msgstr "Κατασκευή δεικτών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "PO Compendium"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιτομή PO"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "A module for searching in a PO file"
|
|
|
|
|
msgstr "Ένα άρθρωμα για αναζήτηση σε ένα αρχείο PO"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Parameters</b></p><p>Here you can fine-tune searching within the "
|
|
|
|
|
"PO file. For example if you want to perform a case sensitive search, or if "
|
|
|
|
|
"you want fuzzy messages to be ignored.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Παράμετροι</b></p><p>Εδώ μπορείτε να καθορίσετε λεπτομερώς την "
|
|
|
|
|
"αναζήτηση στο αρχείο PO. Για παράδειγμα αν θέλετε να κάνετε αναζήτηση με "
|
|
|
|
|
"διάκριση πεζών/κεφαλαίων ή αν θέλετε τα ασαφή μηνύματα να παραβλεφθούν.</p></"
|
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Comparison Options</b></p><p>Choose here which messages you want "
|
|
|
|
|
"to have treated as a matching message.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Επιλογές σύγκρισης</b></p><p>Επιλέξτε εδώ πια μηνύματα θέλετε να "
|
|
|
|
|
"θεωρηθούν σαν μηνύματα που ταιριάζουν.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>3-Gram-matching</b></p><p>A message matches another if most of its "
|
|
|
|
|
"3-letter groups are contained in the other message. e.g. 'abc123' matches "
|
|
|
|
|
"'abcx123c12'.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Ταίριασμα 3 γραμμάτων</b></p><p>Ένα μήνυμα ταιριάζει με ένα άλλο "
|
|
|
|
|
"αν οι περισσότερες από τις ομάδες 3 γραμμάτων του περιέχονται στο άλλο "
|
|
|
|
|
"μήνυμα. π.χ. το 'αβγ123' ταιριάζει με το 'αβγχ123γ12'.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Location</b></p><p>Configure here which file is to be used for "
|
|
|
|
|
"searching.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Τοποθεσία</b></p><p>Ρυθμίστε εδώ ποιο αρχείο πρόκειται να "
|
|
|
|
|
"χρησιμοποιηθεί για αναζήτηση.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "TMX Compendium"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιτομή TMX"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "A module for searching in a TMX file"
|
|
|
|
|
msgstr "Ένα άρθρωμα για αναζήτηση σε ένα αρχείο TMX"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Parameters</b></p><p>Here you can fine-tune searching within the "
|
|
|
|
|
"PO file. For example, if you want to perform a case sensitive search.</p></"
|
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Παράμετροι</b></p><p>Εδώ μπορείτε να καθορίσετε λεπτομερώς την "
|
|
|
|
|
"αναζήτηση στο αρχείο PO. Για παράδειγμα, αν θέλετε να κάνετε αναζήτηση με "
|
|
|
|
|
"διάκριση πεζών/κεφαλαίων.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Loading TMX compendium"
|
|
|
|
|
msgstr "Φόρτωση επιτομής TMX"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open the file."
|
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Cannot parse XML data."
|
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η ανάλυση των δεδομένων XML."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported format."
|
|
|
|
|
msgstr "Μη υποστηριζόμενη μορφή."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"Reason: %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Σφάλμα κατά την προσπάθεια ανάγνωσης αρχείου για το άρθρωμα επιτομής TMX:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"Αιτία: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "Empty database."
|
|
|
|
|
msgstr "Κενή βάση δεδομένων."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/searchengine.h:339
|
|
|
|
|
msgid "not implemented"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:11 kbabel/kbabelui.rc:29
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
|
|
msgstr "&Μετάβαση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Markings"
|
|
|
|
|
msgstr "&Σημάνσεις"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:43 kbabel/kbabelui.rc:50
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Project"
|
|
|
|
|
msgstr "Έργ&ο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:60 catalogmanager/catalogmanagerui.rc:165
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:202
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CVS"
|
|
|
|
|
msgstr "CVS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:122 kbabel/kbabelui.rc:100
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
|
|
msgstr "Κύριο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:128 kbabel/kbabelui.rc:113
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Navigationbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatternwidget.ui:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "To be set dynamically:"
|
|
|
|
|
msgstr "Να οριστεί δυναμικά:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatternwidget.ui:62
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Include templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Εν&σωμάτωση πρότυπων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatternwidget.ui:70
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use &wildcards"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρήση &συμβόλων υποκατάστασης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:59
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Overall:"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνολικό:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:80
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Current file:"
|
|
|
|
|
msgstr "Τρέχον αρχείο:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:88
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Validation:"
|
|
|
|
|
msgstr "Έλεγχος εγκυρότητας:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:96 commonui/tdelisteditor.ui:94
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:473
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "New Item"
|
|
|
|
|
msgstr "Νέο αντικείμενο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validationoptions.ui:32
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mark invalid as &fuzzy"
|
|
|
|
|
msgstr "Σήμανση μη έγκυρων ως &ασαφή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validationoptions.ui:35
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Mark invalid as fuzzy</b><p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>If you select this option, all items,\n"
|
|
|
|
|
"which identifies the tool as invalid, will be\n"
|
|
|
|
|
"marked as fuzzy and the resulting file\n"
|
|
|
|
|
"will be saved.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Σήμανση άκυρων ως ασαφή</b><p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, όλα τα αντικείμενα,\n"
|
|
|
|
|
"τα οποία αναγνωρίζονται από το εργαλείο ως άκυρα, θα\n"
|
|
|
|
|
"σημαδευτούν ως ασαφή και το αρχείο που θα παραχθεί\n"
|
|
|
|
|
"θα αποθηκευτεί.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validationoptions.ui:47
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Do not validate fuzzy"
|
|
|
|
|
msgstr "&Μη έλεγχος εγκυρότητας ασαφών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validationoptions.ui:50
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Do not validate fuzzy</b><p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>If you select this option, all items\n"
|
|
|
|
|
"marked as fuzzy will not be validated at all.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Μη έλεγχος εγκυρότητας ασαφών</b><p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, όλα τα αντικείμενα\n"
|
|
|
|
|
"που είναι σημαδεμένα ως ασαφή δε θα ελεγχθούν για την εγκυρότητά τους.</p></"
|
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:11
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "If the validation tools should ignore fuzzy translations"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "If the validation tools should mark error entries as fuzzy"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:20
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "List of command names for directories"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:24
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "List of commands for directories"
|
|
|
|
|
msgstr "Εντολές για φακέλους"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:28
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "List of command names for files"
|
|
|
|
|
msgstr "Εντολές για αρχεία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:32
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "List of commands for files"
|
|
|
|
|
msgstr "Εντολές για αρχεία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the file cache should contain also index of words for faster searching"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:40
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the Catalog Manager should kill all running its gettext tools at exit"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:48
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "List of files marked"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:51
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "If the files should be open in new KBabel editor windows"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:55
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The base directory for PO files (translations)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ένα λεξικό για μεταφραστές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:59
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:63 common/kbprojectsettings.kcfg:68
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:73 common/kbprojectsettings.kcfg:78
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:83 common/kbprojectsettings.kcfg:88
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:93 common/kbprojectsettings.kcfg:98
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:201 common/kbprojectsettings.kcfg:206
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:211 common/kbprojectsettings.kcfg:216
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:221 common/kbprojectsettings.kcfg:226
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:231 common/kbprojectsettings.kcfg:236
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:272 common/kbprojectsettings.kcfg:277
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:299 common/kbprojectsettings.kcfg:304
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:309 common/kbprojectsettings.kcfg:314
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:319 common/kbprojectsettings.kcfg:324
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:329 common/kbprojectsettings.kcfg:334
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:341 kbabel/kbabel.kcfg:8 kbabel/kbabel.kcfg:13
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:18 kbabel/kbabel.kcfg:23 kbabel/kbabel.kcfg:28
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:33 kbabel/kbabel.kcfg:38 kbabel/kbabel.kcfg:43
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:48 kbabel/kbabel.kcfg:53 kbabel/kbabel.kcfg:58
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:67 kbabel/kbabel.kcfg:72 kbabel/kbabel.kcfg:81
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:86 kbabel/kbabel.kcfg:91 kbabel/kbabel.kcfg:96
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:101 kbabel/kbabel.kcfg:106 kbabel/kbabel.kcfg:115
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:120 kbabel/kbabel.kcfg:125 kbabel/kbabel.kcfg:130
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:135 kbabel/kbabel.kcfg:142 kbabel/kbabel.kcfg:147
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:152 kbabel/kbabel.kcfg:157 kbabel/kbabel.kcfg:162
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:167 kbabel/kbabel.kcfg:172 kbabel/kbabel.kcfg:177
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:182 kbabel/kbabel.kcfg:187 kbabel/kbabel.kcfg:192
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:199 kbabel/kbabel.kcfg:204 kbabel/kbabel.kcfg:211
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:218 kbabel/kbabel.kcfg:223 kbabel/kbabel.kcfg:228
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:233 kbabel/kbabel.kcfg:238 kbabel/kbabel.kcfg:245
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:252 kbabel/kbabel.kcfg:257 kbabel/kbabel.kcfg:264
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:269 kbabel/kbabel.kcfg:274 kbabel/kbabel.kcfg:279
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:284 kbabel/kbabel.kcfg:289 kbabel/kbabel.kcfg:294
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:299
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:105
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Email of the translator"
|
|
|
|
|
msgstr "Τελευταίος &μεταφραστής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:109
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Name of the translator (non-localized)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:113
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delay in minutes between autosaves. 0 disables autosave."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:117
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "If the syntax should be checked before save"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:121
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "If the header should be automatically updated on save"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:125
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "If the plural argument is required to be a part of translation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:129
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Custom date format used if DateFormat specifies that"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:133
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Format of the dates stored"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:142
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Description of the translation"
|
|
|
|
|
msgstr "Πρόχειρη μετάφραση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:146
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The encoding of the file"
|
|
|
|
|
msgstr "&Διατήρηση κωδικοποίησης αρχείου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:155
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The way how to handle Free Software Foundation header"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:165
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "English name of the language"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:169
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "ISO 631 language code"
|
|
|
|
|
msgstr "Κωδικός &γλώσσας:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:173
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Localized name of the author"
|
|
|
|
|
msgstr "Ό&νομα στην τοπική γλώσσα:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:177
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mailing list for i18n of the langauge"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:181
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Number of plural forms for the language"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο αριθμός των μορφών ενικού/πληθυντικού που βρέθηκαν για τον κωδικό γλώσσας "
|
|
|
|
|
"\"%1\" είναι %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:185
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Plural forms specification for GNU gettext"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:189
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Macro-based string to fill Project GNU header"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:193
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "If the obsolete translation entries should be saved"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:197
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Timezone of the translation (needed for updating time stamps)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:241
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the saving should preserve the encoding of the file, if already defined\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:248
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Marker for accelerators"
|
|
|
|
|
msgstr "&Δείκτης για πλήκτρο συντόμευσης πληκτρολογίου:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:252
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "If the files should be compressed for mailing"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:256
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "If even single file should be compressed for mailing"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:260
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Regular expression for identifying a context information in original text"
|
|
|
|
|
msgstr "&Κανονική έκφραση για σχετικές πληροφορίες:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:264
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "List of recent mailed archives"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:268
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Regular expression for identifying a TDE plural form"
|
|
|
|
|
msgstr "&Κανονική έκφραση για σχετικές πληροφορίες:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:289
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Name of the project"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:293
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Version of the configuration file"
|
|
|
|
|
msgstr "Αρχείο για φόρτωση ρυθμίσεων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/diffpreferences.ui:25
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Diff Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Πηγή διαφορών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/diffpreferences.ui:28
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Source for difference lookup</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Here you can select a source, which should be used\n"
|
|
|
|
|
"for finding a difference.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>You can select file, translation database or\n"
|
|
|
|
|
"corresponding msgstr.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>If you choose the translation database, the messages to diff with are\n"
|
|
|
|
|
"taken from the Translation Database; to be useful, you have\n"
|
|
|
|
|
"to enable <i>Auto add entry to database</i> in its\n"
|
|
|
|
|
"preferences dialog.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>The last option is useful for those using PO-files\n"
|
|
|
|
|
"for proofreading.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>You can temporarily diff with messages from a file\n"
|
|
|
|
|
"by choosing <i>Tools->Diff->Open file for diff</i>\n"
|
|
|
|
|
"in KBabel's main window.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Πηγή για αναζήτηση διαφορών</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Εδώ μπορείτε να επιλέξετε την πηγή, η οποία θα χρησιμοποιηθεί\n"
|
|
|
|
|
"για την εύρεση μιας διαφοράς.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Μπορείτε να επιλέξετε αρχείο, βάση δεδομένων μετάφρασης ή\n"
|
|
|
|
|
"αντίστοιχο msgstr.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Αν επιλέξετε τη βάση δεδομένων, για να είναι τα μηνύματα διαφορών που\n"
|
|
|
|
|
"θα ληφθούν από τη βάση δεδομένων χρήσιμα, θα πρέπει\n"
|
|
|
|
|
"να ενεργοποιήσετε την <i>Αυτόματη προσθήκη καταχώρησης στη βάση δεδομένων</"
|
|
|
|
|
"i> στο\n"
|
|
|
|
|
"διάλογο προτιμήσεων.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Η τελευταία επιλογή είναι χρήσιμη για αυτούς που χρησιμοποιούν αρχεία PO\n"
|
|
|
|
|
"για επαλήθευση.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Μπορείτε προσωρινά να βρείτε διαφορές με τα μηνύματα ενός αρχείου\n"
|
|
|
|
|
"επιλέγοντας <i>Εργαλεία->Διαφορές->Άνοιγμα αρχείου για διαφορές</i>\n"
|
|
|
|
|
"στο κύριο παράθυρο του KBabel.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/diffpreferences.ui:52
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use &file"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρήση &αρχείου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/diffpreferences.ui:60
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use messages from &translation database"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρήση μηνυμάτων από τη βάση δεδομένων &μετάφρασης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/diffpreferences.ui:68
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use &msgstr from the same file"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρήση &msgstr από το ίδιο αρχείο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/diffpreferences.ui:86
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Base folder for diff files:"
|
|
|
|
|
msgstr "Βασικός φάκελος για αρχεία διαφορών:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/diffpreferences.ui:97
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><q><b>Base folder for diff files</b></q>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Here you can define a folder in which the files to\n"
|
|
|
|
|
"diff with are stored. If the files are stored at the same\n"
|
|
|
|
|
"place beneath this folder as the original files beneath\n"
|
|
|
|
|
"their base folder, KBabel can automatically open the correct\n"
|
|
|
|
|
"file to diff with.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Note that this option has no effect if messages from\n"
|
|
|
|
|
"the database are used for diffing.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><q><b>Βασικός φάκελος για αρχεία διαφορών</b></q>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Εδώ μπορείτε να ορίσετε ένα φάκελο στον οποίο είναι αποθηκευμένα\n"
|
|
|
|
|
"τα αρχεία διαφορών. Αν τα αρχεία είναι αποθηκευμένα στο ίδιο μέρος\n"
|
|
|
|
|
"κάτω από αυτόν το φάκελο με τα αρχικά αρχεία και τον βασικό τους φάκελο,\n"
|
|
|
|
|
"το KBabel μπορεί αυτόματα να ανοίξει το σωστό \n"
|
|
|
|
|
"αρχείο για την εύρεση διαφορών με αυτό.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Σημειώστε ότι αυτή η επιλογή δεν έχει αποτέλεσμα αν χρησιμοποιούνται\n"
|
|
|
|
|
"τα μηνύματα μιας βάσης δεδομένων για διαφορές.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:25
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<font size=\"+1\">Welcome to Project Wizard!</font>\n"
|
|
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"The wizard will help you to setup a new translation\n"
|
|
|
|
|
"project for KBabel.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"First of all, you need to choose the project name\n"
|
|
|
|
|
"and the file, where the configuration should be stored.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"You should also choose a language to translate into\n"
|
|
|
|
|
"and also a type of the translation project.\n"
|
|
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<font size=\"+1\">Καλώς ήρθατε στο μάγο έργου!</font>\n"
|
|
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"Αυτός ο μάγος θα σας βοηθήσει να ρυθμίσετε ένα νέο έργο μετάφρασης\n"
|
|
|
|
|
"για το KBabel.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"Πρώτα από όλα, πρέπει να επιλέξετε ένα όνομα έργου\n"
|
|
|
|
|
"και το αρχείο, όπου θα αποθηκευτούν οι ρυθμίσεις.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"Πρέπει επίσης να επιλέξετε μια γλώσσα για μετάφραση σε αυτήν\n"
|
|
|
|
|
"και επίσης να εισάγετε έναν τύπο για το έργο μετάφρασης.\n"
|
|
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:62 commonui/projectwizardwidget.ui:190
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Configuration File Name</b><br/>\n"
|
|
|
|
|
"The name of a file to store the configuration of the\n"
|
|
|
|
|
"project.</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Όνομα αρχείου ρύθμισης</b><br/>\n"
|
|
|
|
|
"Το όνομα του αρχείου όπου θα αποθηκευτούν οι ρυθμίσεις\n"
|
|
|
|
|
"του έργου.</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:74
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Language:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Γλώσσα:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:80 commonui/projectwizardwidget.ui:121
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>Language</b><br/>\n"
|
|
|
|
|
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
|
|
|
|
|
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
|
|
|
|
|
"standard.</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>Γλώσσα</b><br/>\n"
|
|
|
|
|
"Η γλώσσα προορισμού του έργου, δηλαδή η γλώσσα στην οποία\n"
|
|
|
|
|
"θα γίνει μετάφραση. Θα πρέπει να ακολουθεί το πρότυπο ονομασιών γλωσσών ISO "
|
|
|
|
|
"631.</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:97
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Project &name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ό&νομα έργου:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:103 commonui/projectwizardwidget.ui:169
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Project name</b><br/>\n"
|
|
|
|
|
"The project name is an identification of a project for\n"
|
|
|
|
|
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
|
|
|
|
|
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
|
|
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
|
|
"<b>Note:</b> The project name cannot be later changed.<\n"
|
|
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Όνομα έργου</b><br/>\n"
|
|
|
|
|
"Το όνομα έργου είναι μια ταυτότητα για ένα έργο για\n"
|
|
|
|
|
"σας. Εμφανίζεται στο διάλογο ρύθμισης του έργου\n"
|
|
|
|
|
"όπως επίσης και στον τίτλο των παραθύρων του έργου.\n"
|
|
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
|
|
"<b>Σημείωση:</b> Το όνομα του έργου δε μπορεί να αλλαχθεί μετά.<\n"
|
|
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:135
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Project &type:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Τύπος έργου:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:141 commonui/projectwizardwidget.ui:225
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>Project Type</b>\n"
|
|
|
|
|
"The project type allows to tune the settings for the\n"
|
|
|
|
|
"particular type of the well-known translation projects.\n"
|
|
|
|
|
"For example, it sets up the validation tools,\n"
|
|
|
|
|
"an accelerator marker and formatting of the header.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Currently known types:\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>TDE</b>: Trinity Desktop Environment Internalization project</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>GNOME</b>: GNOME Translation project</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Translation Robot</b>: Translation Project Robot</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Other</b>: Other kind of project. No tuning will be\n"
|
|
|
|
|
"done</li>\n"
|
|
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>Τύπος έργου</b>\n"
|
|
|
|
|
"Ο τύπος έργου επιτρέπει τη συσχέτιση των ρυθμίσεων με \n"
|
|
|
|
|
"το συγκεκριμένο τύπο γνωστών έργων μετάφρασης.\n"
|
|
|
|
|
"Για παράδειγμα, ορίζει τα εργαλεία ελέγχου εγκυρότητας,\n"
|
|
|
|
|
"το δείκτη συντομεύσεων πληκτρολογίου και τη μορφή επικεφαλίδας.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Τρέχοντες γνωστοί τύποι:\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>TDE</b>: K Desktop Environment έργο διεθνοποίησης</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>GNOME</b>: GNOME έργο μετάφρασης</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Μετάφραση Robot</b>: Έργο μετάφρασης Robot</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Άλλο</b>: Άλλος τύπος έργου. Δε θα επιλεχθεί ρύθμιση</li>\n"
|
|
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:184
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Configuration &file name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Όνομα αρ&χείου ρυθμίσεων:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:200
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "TDE"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:205
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "GNOME"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:210
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Translation Project Robot"
|
|
|
|
|
msgstr "Έργο μετάφρασης Robot"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:215
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Άλλο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget2.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Translation Files</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
|
|
|
|
|
"The files and the folders in these folders will then be merged into one tree."
|
|
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Αρχεία μετάφρασης</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Πληκτρολογήστε τους φακέλους που περιέχουν όλα τα αρχεία PO και POT σας.\n"
|
|
|
|
|
"Τα αρχεία και οι φάκελοι σε αυτούς τους φακέλους, θα συγχωνευτούν σε ένα\n"
|
|
|
|
|
"δέντρο.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget2.ui:29
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<font size=\"+1\">The Translation Files</font>\n"
|
|
|
|
|
"<br/><br/>\n"
|
|
|
|
|
"If the project contains more than one file to translate, it\n"
|
|
|
|
|
"better to organize the files. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Templates</b>: the files to be translated</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Translated files</b>: the files already translated (at least\n"
|
|
|
|
|
"partially)</li>\n"
|
|
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Choose the folders to store the files. If you\n"
|
|
|
|
|
"leave the entries empty, the Catalog Manager\n"
|
|
|
|
|
"will not work."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<font size=\"+1\">Τα αρχεία μετάφρασης</font>\n"
|
|
|
|
|
"<br/><br/>\n"
|
|
|
|
|
"Αν το έργο περιέχει παραπάνω από ένα αρχείο για μετάφραση, είναι\n"
|
|
|
|
|
"καλύτερο να οργανώσετε τα αρχεία. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Το KBabel ξεχωρίζει δύο τύπους αρχείων μετάφρασης:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li>Τα <b>πρότυπα</b>: τα αρχεία που θα μεταφραστούν</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li>Τα <b>μεταφρασμένα αρχεία</b>: τα αρχεία που μεταφράστηκαν (έστω και "
|
|
|
|
|
"μερικώς)</li>\n"
|
|
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Επιλέξτε τους φακέλους για αποθήκευση των αρχείων. Αν \n"
|
|
|
|
|
"αφήσετε καταχωρήσεις κενές, ο διαχειριστής έργου \n"
|
|
|
|
|
"δε θα λειτουργήσει."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/tdelisteditor.ui:151
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Πάνω"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/tdelisteditor.ui:162
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Κάτω"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/colorpreferences.ui:41
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρώμα &φόντου:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/colorpreferences.ui:52
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color for "ed characters:"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρώμα για χαρακτήρες σε &εισαγωγικά:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/colorpreferences.ui:63
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color for &syntax errors:"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρώμα για τα &συντακτικά λάθη:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/colorpreferences.ui:82
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color for s&pellcheck errors:"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρώμα για τα λάθη ορ&θογραφίας:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/colorpreferences.ui:96
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Here you can setup a color to display identified <b>mispelled</b> words "
|
|
|
|
|
"and\n"
|
|
|
|
|
"phrases.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Εδώ μπορείτε να ορίσετε ένα χρώμα για την εμφάνιση των <b>ανορθόγραφων</"
|
|
|
|
|
"b> λέξεων και\n"
|
|
|
|
|
"φράσεων.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/colorpreferences.ui:105
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color for &keyboard accelerators:"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρώμα για τα &πλήκτρα συντόμευσης:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/colorpreferences.ui:132
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color for c-for&mat characters:"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρώμα για τους χαρακτήρες c-for&mat:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/colorpreferences.ui:151
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color for &tags:"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρώμα για τις &ετικέτες:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Added Characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Προστιθέμενοι χαρακτήρες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:44
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ho&w to display:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Πως να προβάλλεται:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:55
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Co&lor:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Χρώμα:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:66
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Removed Characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Χαρακτήρες που αφαιρέθηκαν"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:74
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "How &to display:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Πώς να προβάλλονται:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:85 kbabel/editorpreferences.ui:260
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Colo&r:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Χρώμα:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:94 kbabel/editordiffpreferences.ui:124
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Highlighted"
|
|
|
|
|
msgstr "Τονισμένα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:99
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Underlined"
|
|
|
|
|
msgstr "Υπογραμμισμένα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:129
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Stroked Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιγραμμισμένα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:54
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "A&utomatically unset fuzzy status"
|
|
|
|
|
msgstr "&Αυτόματη αναίρεση ορισμού ασαφούς κατάστασης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Automatically unset fuzzy status</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status "
|
|
|
|
|
"is automatically\n"
|
|
|
|
|
"unset (this means the string <i>, fuzzy</i>\n"
|
|
|
|
|
"is removed from the entry's comment).</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Αυτόματη αναίρεση ορισμού ασαφούς κατάστασης</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή και επεξεργάζεστε μια ασαφή καταχώρηση, η "
|
|
|
|
|
"ασαφής κατάσταση αυτόματα\n"
|
|
|
|
|
"αναιρείται (αυτό σημαίνει ότι η συμβολοσειρά <i>, fuzzy</i>\n"
|
|
|
|
|
"αφαιρείται από το σχόλιο της καταχώρησης).</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:68
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use cle&ver editing"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρήση έ&ξυπνης επεξεργασίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:71
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Use clever editing</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Check this to make typing text more comfortable and let \n"
|
|
|
|
|
"KBabel take care of some special characters that have to \n"
|
|
|
|
|
"be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n"
|
|
|
|
|
"'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n"
|
|
|
|
|
"at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n"
|
|
|
|
|
"'\\\\n' at the end of the line.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Note that this is just a hint: it is still possible to \n"
|
|
|
|
|
"generate syntactically incorrect text.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Χρήση έξυπνης επεξεργασίας</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Επιλέξτε αυτό για την πιο άνετη πληκτρολόγηση κειμένου και να δηλώσετε \n"
|
|
|
|
|
"στο KBabel να συμπληρώνει κάποιους ειδικούς χαρακτήρες που πρέπει να μπουν \n"
|
|
|
|
|
"σε εισαγωγικά. Για παράδειγμα πληκτρολογώντας '\\\"' θα έχει σαν "
|
|
|
|
|
"αποτέλεσμα \n"
|
|
|
|
|
"το '\\\\\\\"', πατώντας το Enter αυτόματα θα προστεθεί κενό \n"
|
|
|
|
|
"στο τέλος της γραμμής, πατώντας Shift+Enter θα προστεθεί το \n"
|
|
|
|
|
"'\\\\n' στο τέλος της γραμμής.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Σημειώστε ότι αυτό είναι απλά μια βοήθεια: είναι δυνατό να προκαλέσει "
|
|
|
|
|
"συντακτικά λάθη στο κείμενο.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:89
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Automatic Checks"
|
|
|
|
|
msgstr "Αυτόματοι έλεγχοι"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:92
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Error recognition</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Here you can set how to show that an error occurred. \n"
|
|
|
|
|
"<b>Beep on error</b> beeps and <b>Change text color on error\n"
|
|
|
|
|
"</b> changes the color of the translated text. If none is \n"
|
|
|
|
|
"activated, you will still see a message in the statusbar.\n"
|
|
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Αναγνώριση σφάλματος</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Εδώ μπορείτε να ορίσετε τη μέθοδο εμφάνισης ενός σφάλματος. \n"
|
|
|
|
|
"Ο <b>προειδοποιητικός ήχος σε σφάλμα</b> ηχεί και η <b>αλλαγή χρώματος "
|
|
|
|
|
"κειμένου σε σφάλμα\n"
|
|
|
|
|
"</b> τροποποιεί το χρώμα του μεταφρασμένου κειμένου. Αν δεν ενεργοποιηθεί "
|
|
|
|
|
"κανένα \n"
|
|
|
|
|
"θα εξακολουθείτε να βλέπετε ένα μήνυμα στη γραμμή κατάστασης.\n"
|
|
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:113
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Beep on error"
|
|
|
|
|
msgstr "&Προειδοποιητικός ήχος σε σφάλμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:121
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Change te&xt color on error"
|
|
|
|
|
msgstr "Αλλαγή χρώματος του &κειμένου σε σφάλμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:150
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
|
|
|
msgstr "&Εμφάνιση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:175
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "H&ighlight syntax"
|
|
|
|
|
msgstr "&Τονισμός σύνταξης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:183
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Highlight backgrou&nd"
|
|
|
|
|
msgstr "Τονισμός &φόντου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:191
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mark &whitespaces with points"
|
|
|
|
|
msgstr "Σημείωση &κενών με τελείες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:199
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Show surrounding quotes"
|
|
|
|
|
msgstr "&Εμφάνιση περιβαλλόμενων εισαγωγικών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:209
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Status LEDs"
|
|
|
|
|
msgstr "Φωτάκια κατάστασης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:212
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Status LEDs</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have."
|
|
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Φωτάκια κατάστασης</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Επιλέξτε εδώ το πού θα εμφανίζονται τα φωτάκια κατάστασης και τι χρώμα θα "
|
|
|
|
|
"έχουν.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:224
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Display in stat&usbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Προβολή στη γραμμή &κατάστασης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:232
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Display in edi&tor"
|
|
|
|
|
msgstr "Προβολή στον &επεξεργαστή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/fontpreferences.ui:25 kbabel/kbabel.kcfg:111
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Font for Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Γραμματοσειρά για τα μηνύματα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/fontpreferences.ui:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Show only fixed font"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση μόνο γραμματοσειρών &σταθερού πλάτους"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headerwidget.ui:43
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Header:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Επικεφαλίδα:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelui.rc:58
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Spelling"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ορθογραφικός έλεγχος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelui.rc:68
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "D&iff"
|
|
|
|
|
msgstr "&Διαφορές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelui.rc:82
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Dictionaries"
|
|
|
|
|
msgstr "&Λεξικά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/searchpreferences.ui:39
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Au&tomatically start search"
|
|
|
|
|
msgstr "&Αυτόματη εκκίνηση αναζήτησης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/searchpreferences.ui:42
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Automatically start search</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>If this is activated, the search is automatically started \n"
|
|
|
|
|
"whenever you switch to another entry in the editor. You can \n"
|
|
|
|
|
"choose where to search with the combo box <b>Default Dictionary</b>.\n"
|
|
|
|
|
"</p><p>You can also start searching manually by choosing an entry in \n"
|
|
|
|
|
"the popup menu that appears either when clicking \n"
|
|
|
|
|
"<b>Dictionaries->Find...</b> or keeping the dictionary button \n"
|
|
|
|
|
"in the toolbar pressed for a while.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Αυτόματη εκκίνηση αναζήτησης</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Αν ενεργοποιηθεί αυτό, η αναζήτηση εκκινεί αυτόματα \n"
|
|
|
|
|
"κάθε φορά που θα μεταβείτε σε άλλη καταχώρηση στον επεξεργαστή. Μπορείτε \n"
|
|
|
|
|
"να επιλέξετε τη πηγή της αναζήτησης στο πλαίσιο συνδυασμών <b>Προκαθορισμένο "
|
|
|
|
|
"λεξικό</b>.\n"
|
|
|
|
|
"</p><p>Μπορείτε επίσης να ξεκινήσετε μια αναζήτηση χειροκίνητα επιλέγοντας "
|
|
|
|
|
"μια καταχώρηση \n"
|
|
|
|
|
"στο αναδυόμενο μενού που εμφανίζεται κάνοντας κλικ στο \n"
|
|
|
|
|
"<b>Λεξικά->Αναζήτηση...</b> ή κρατώντας πατημένο το κουμπί λεξικού \n"
|
|
|
|
|
"στη γραμμή εργαλείων για λίγο.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/searchpreferences.ui:65
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "D&efault dictionary:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Προκαθορισμένο λεξικό:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/searchpreferences.ui:76
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Default Dictionary</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Choose here where to search as default. \n"
|
|
|
|
|
"This setting is used when searching is started automatically \n"
|
|
|
|
|
"or when pressing the dictionary button in the toolbar.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>You can configure the different dictionaries by selecting \n"
|
|
|
|
|
"the desired dictionary from <b>Settings->Configure Dictionary</b>.\n"
|
|
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Προκαθορισμένο λεξικό</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Επιλέξτε εδώ την προκαθορισμένη πηγή για αναζητήσεις. \n"
|
|
|
|
|
"Αυτή η ρύθμιση χρησιμοποιείται όταν εκκινείται αναζήτηση αυτόματα \n"
|
|
|
|
|
"ή πατώντας το κουμπί λεξικού στη γραμμή εργαλείων.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Μπορείτε να ρυθμίσετε διαφορετικά λεξικά επιλέγοντας \n"
|
|
|
|
|
"το επιθυμητό λεξικό από τις <b>Ρυθμίσεις->Ρύθμιση λεξικού</b>.\n"
|
|
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose What You Want to Spell Check"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε τι θέλετε να κάνετε ορθογραφικό έλεγχο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:30 kbabel/spelldlgwidget.ui:58
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Spell check only the current message."
|
|
|
|
|
msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος μόνο του τρέχοντος μηνύματος."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:41
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "A&ll messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Ό&λα τα μηνύματα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:44
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Spell check all translated messages of this file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ορθογραφικός έλεγχος όλων των μεταφρασμένων μηνυμάτων αυτού του αρχείου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:52
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "C&urrent message only"
|
|
|
|
|
msgstr "Τ&ρέχον μήνυμα μόνο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:66
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Fro&m beginning of current message to end of file"
|
|
|
|
|
msgstr "&Από την αρχή του τρέχοντος μηνύματος ως το τέλος του αρχείου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:74
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&From beginning of file to cursor position"
|
|
|
|
|
msgstr "&Από την αρχή του αρχείου ως τη θέση του δρομέα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:77
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor "
|
|
|
|
|
"position."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ορθογραφικός έλεγχος όλου του κειμένου από την αρχή του αρχείου ως την "
|
|
|
|
|
"τρέχουσα θέση του δρομέα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:85
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "F&rom cursor position to end of file"
|
|
|
|
|
msgstr "Α&πό τη θέση του δρομέα ως το τέλος του αρχείου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:88
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Spell check all text from the current cursor position to the end of the file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ορθογραφικός έλεγχος όλου του κειμένου από την τρέχουσα θέση του δρομέα ως "
|
|
|
|
|
"το τέλος του αρχείου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:96
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "S&elected text only"
|
|
|
|
|
msgstr "Επ&ιλεγμένο κείμενο μόνο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:99
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Spell check only the selected text."
|
|
|
|
|
msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος μόνο του επιλεγμένου κειμένου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:109
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "U&se this selection as default"
|
|
|
|
|
msgstr "&Χρήση αυτής της επιλογής ως προκαθορισμένης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:112
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Check this, to store the current selection as default selection."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να αποθηκεύσετε την τρέχουσα επιλογή σαν "
|
|
|
|
|
"προκαθορισμένη."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:38
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:822
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:41
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:825
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Generic"
|
|
|
|
|
msgstr "Γενικά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:55
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:58
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Search Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Λειτουργία αναζήτησης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:72
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Search in whole database (slow)"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση σε ολόκληρη τη βάση δεδομένων (αργό)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:75
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:78
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qml>Scroll the whole database and return everything that matches \n"
|
|
|
|
|
"according to the rules defined in tabs <strong> Generic </strong>\n"
|
|
|
|
|
"and <strong>Match</strong>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qml>Κύλιση ολόκληρης της βάσης δεδομένων και επιστροφή όλων των "
|
|
|
|
|
"ταιριασμάτων \n"
|
|
|
|
|
"σύμφωνα με τους κανόνες που ορίστηκαν στις καρτέλες <strong> Γενικά </"
|
|
|
|
|
"strong>\n"
|
|
|
|
|
"και <strong>Ταίριασμα</strong>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:85
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:88
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Search in list of \"good keys\" (best)"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση στη λίστα \"καλών κλειδιών\" (καλύτερο)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:91
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:94
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qml>Search in a list of <em>good keys</em> (see <strong>Good keys</strong> "
|
|
|
|
|
"tab) with rules defined in <strong>Search</strong> tab.\n"
|
|
|
|
|
"This is the best way to search because the <em>good keys</em> list probably "
|
|
|
|
|
"contains all the keys that match with your query. However, it is smaller "
|
|
|
|
|
"than the whole database."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qml>Αναζήτηση σε μια λίστα των <em>καλών κλειδιών</em> (δείτε τη καρτέλα "
|
|
|
|
|
"<strong>Καλά κλειδιά</strong>) με κανόνες που ορίστηκαν στην καρτέλα "
|
|
|
|
|
"<strong>Αναζήτηση</strong>.\n"
|
|
|
|
|
"Αυτή είναι η καλύτερη μέθοδος επειδή η λίστα των <em>καλών κλειδιών</em> "
|
|
|
|
|
"πιθανότατα περιέχει όλα τα κλειδιά που ταιριάζουν με την αναζήτησή σας. "
|
|
|
|
|
"Ωστόσο, είναι μικρότερη ολόκληρης της βάσης δεδομένων."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:100
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:103
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστροφή της λίστας \"καλών κλειδιών\" (γρήγορο)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:103
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:106
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qml>Returns the whole <em>good keys</em> list. Rules defined in "
|
|
|
|
|
"<strong>Search</strong> tab are ignored."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qml>Επιστρέφει ολόκληρη τη λίστα των <em>καλών κλειδιών</em>. Οι κανόνες "
|
|
|
|
|
"που ορίσθηκαν στην καρτέλα <strong>Αναζήτηση</strong> αγνοούνται."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:113
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:116
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
|
|
|
msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:116
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:119
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qml>If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if "
|
|
|
|
|
"you use <em>Return the list of \"good keys\"</em> search mode."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qml>Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο η αναζήτηση θα κάνει διάκριση πεζών και "
|
|
|
|
|
"κεφαλαίων. Αγνοείται αν χρησιμοποιήσετε τη λειτουργία αναζήτησης "
|
|
|
|
|
"<em>Επιστροφή λίστας των \"καλών κλειδιών\"</em>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:124
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:127
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Normalize white space"
|
|
|
|
|
msgstr "Κανονικοποίηση κενών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:130
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:133
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n"
|
|
|
|
|
"It also substitutes groups of more than one space character with only one "
|
|
|
|
|
"space character."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αφαίρεση των κενών στην αρχή και το τέλος της φράσης.\n"
|
|
|
|
|
"Επίσης αντικαθιστά ομάδες περισσοτέρων από ένα κενό χαρακτήρα με μόνο ένα "
|
|
|
|
|
"κενό."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:139
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:142
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove context comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση σχετικού σχολίου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:145
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:148
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove, if exists, the _:comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση, αν υπάρχει, του _:comment"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:167
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:170
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Character to be ignored:"
|
|
|
|
|
msgstr "Χαρακτήρας για παράβλεψη:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:209
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:212
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:226
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:229
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Matching Method"
|
|
|
|
|
msgstr "Μέθοδος ταιριάσματος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:277
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:280
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Query is contained"
|
|
|
|
|
msgstr "Το ερώτημα περιέχεται"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:280
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:283
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Match if query is contained in database string"
|
|
|
|
|
msgstr "Ταίριασμα αν το ερώτημα περιέχεται σε συμβολοσειρά της βάσης δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:288
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:291
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Query contains"
|
|
|
|
|
msgstr "Το ερώτημα περιέχει"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:291
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:294
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Match if query contains the database string"
|
|
|
|
|
msgstr "Ταίριασμα αν το ερώτημα περιέχει συμβολοσειρά της βάσης δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:299
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:302
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Normal text"
|
|
|
|
|
msgstr "Κανονικό κείμενο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:305
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:308
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Consider the search string as normal text."
|
|
|
|
|
msgstr "Θεώρηση της συμβολοσειράς αναζήτησης σαν κανονικό κείμενο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:313
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:316
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Equal"
|
|
|
|
|
msgstr "Ίσο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:322
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:325
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Match if query and database string are equal"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ταίριασμα αν η ερώτηση και η συμβολοσειρά της βάσης δεδομένων είναι ίσα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:347
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:350
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
|
|
|
msgstr "Κανονική έκφραση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:350
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:353
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Consider the search string as a regular expression"
|
|
|
|
|
msgstr "Θεώρηση της συμβολοσειράς αναζήτησης σαν κανονική έκφραση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:360
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:363
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Word Substitution"
|
|
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση λέξης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:363
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:366
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qml>If you use one or two <em>word substitution</em> each time you search a "
|
|
|
|
|
"phrase with less than the specified number of words, the search engine will "
|
|
|
|
|
"also search for all phrases that differ from the original one in one or two "
|
|
|
|
|
"words.<p>\n"
|
|
|
|
|
"<strong>Example:</strong><br>\n"
|
|
|
|
|
"If you search for <em>My name is Andrea</em> and you have activated <em>one "
|
|
|
|
|
"word substitution</em> you may also find phrases like <em>My name is Joe</"
|
|
|
|
|
"em> or <em>Your name is Andrea</em>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qml>Αν χρησιμοποιείτε μία ή δύο <em>λέξεις αντικατάστασης</em> κάθε φορά "
|
|
|
|
|
"που αναζητείτε μια φράση με λιγότερο αριθμό λέξεων από τον ορισμένο, η "
|
|
|
|
|
"μηχανή αναζήτησης θα ερευνήσει για όλες τις φράσεις που διαφέρουν με την "
|
|
|
|
|
"αρχική σε μια ή δύο λέξεις.<p>\n"
|
|
|
|
|
"<strong>Παράδειγμα:</strong><br>\n"
|
|
|
|
|
"Αν αναζητήσετε το <em>Το όνομά μου είναι Ανδρέας</em> και έχετε "
|
|
|
|
|
"ενεργοποιήσει την <em>αντικατάσταση μιας λέξης</em> μπορείτε επίσης να "
|
|
|
|
|
"βρείτε και φράσεις όπως <em>Το όνομά μου είναι Ζωή</em> ή <em>Το όνομά σας "
|
|
|
|
|
"είναι Ανδρέας</em>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:399
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:402
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use one word substitution"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρήση αντικατάστασης μιας λέξης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:430
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:466
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:433
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:469
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Max number of words in the query:"
|
|
|
|
|
msgstr "Μέγιστος αριθμός λέξεων στο ερώτημα:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:455
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:458
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use two word substitution"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρήση αντικατάστασης δύο λέξεων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:488
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:491
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "[A-Za-z0-9_%"
|
|
|
|
|
msgstr "[A-Za-z0-9_%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:506
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:509
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "]"
|
|
|
|
|
msgstr "]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:516
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:519
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Local characters for regular expressions:"
|
|
|
|
|
msgstr "Τοπικοί χαρακτήρες για κανονικές εκφράσεις:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:553
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:39
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:556
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Database"
|
|
|
|
|
msgstr "Βάση δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:570
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:573
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Database folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "Φάκελος βάσης δεδομένων:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:586
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:589
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto add entry to database"
|
|
|
|
|
msgstr "Αυτόματη προσθήκη καταχώρησης στη βάση δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:592
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:595
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified "
|
|
|
|
|
"by someone (may be kbabel)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αυτόματη προσθήκη μιας καταχώρησης στη βάση δεδομένων αν μια νέα μετάφραση "
|
|
|
|
|
"εισαχθεί από κάποιον (ίσως από το Kbabel)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:614
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:617
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto added entry author:"
|
|
|
|
|
msgstr "Καταχώρηση συγγραφέα που προστέθηκε αυτόματα:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:622
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:625
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qml>Put here the name and email address that you want to use as <em>last "
|
|
|
|
|
"translator</em> filed when you auto-add entry to the database (e.g. when you "
|
|
|
|
|
"modify a translation with kbabel).<p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qml>Τοποθετήστε εδώ το όνομα και διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου που "
|
|
|
|
|
"θέλετε να χρησιμοποιείτε ως <em>τελευταίος μεταφραστής</em> που "
|
|
|
|
|
"συμπληρώνεται κατά την αυτόματη προσθήκη καταχωρίσεων στη βάση δεδομένων (π."
|
|
|
|
|
"χ. όταν τροποποιείτε μια μετάφραση με το kbabel).<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:632
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Scan Single PO File..."
|
|
|
|
|
msgstr "Σάρωση ενός αρχείου PO..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:640
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Scan Folder..."
|
|
|
|
|
msgstr "Σάρωση φακέλου..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:648
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
|
|
|
|
|
msgstr "Σάρωση φακέλου && υποφακέλων..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:670
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:673
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Scanning file:"
|
|
|
|
|
msgstr "Σάρωση αρχείου:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:678
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:681
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Entries added:"
|
|
|
|
|
msgstr "Καταχωρήσεις που προστέθηκαν:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:719
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:722
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Total progress:"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνολική πρόοδος:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:727
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:730
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Processing file:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ανάλυση αρχείου:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:763
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:766
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Loading file:"
|
|
|
|
|
msgstr "Φόρτωση αρχείου:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:776
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:779
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:795
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:798
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Repeated Strings"
|
|
|
|
|
msgstr "Επαναλαμβανόμενες συμβολοσειρές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:805
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:808
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Good Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Καλά κλειδιά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:825
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:828
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qml>Here you can define how to fill the <em>good keys list</em>.<p>\n"
|
|
|
|
|
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to "
|
|
|
|
|
"be inserted in the <em>good keys list</em>.<p>\n"
|
|
|
|
|
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
|
|
|
|
|
"have to insert the key in the list.<p>\n"
|
|
|
|
|
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
|
|
|
|
|
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qml>Εδώ μπορείτε να ορίσετε το τρόπο συμπλήρωσης της <em>λίστας καλών "
|
|
|
|
|
"κλειδιών</em>.<p>\n"
|
|
|
|
|
"Μπορείτε να ορίσετε τον ελάχιστο αριθμό λέξεων της ερώτησης που πρέπει να "
|
|
|
|
|
"περιέχει το κλειδί για να προστεθεί στη <em>λίστα καλών κλειδιών</em>.<p>\n"
|
|
|
|
|
"Μπορείτε επίσης να ορίσετε τον ελάχιστο αριθμό λέξεων του κλειδιού που "
|
|
|
|
|
"πρέπει να περιέχει η ερώτηση για να προστεθεί το κλειδί στη λίστα.<p>\n"
|
|
|
|
|
"Αυτοί οι δύο αριθμοί είναι ποσοστό του συνολικού αριθμού των λέξεων. Αν το "
|
|
|
|
|
"αποτέλεσμα αυτού του ποσοστού είναι μικρότερο από ένα, η μηχανή θα το ορίσει "
|
|
|
|
|
"ένα.<p>\n"
|
|
|
|
|
"Τέλος μπορείτε να ορίσετε το μέγιστο αριθμό των καταχωρήσεων της λίστας."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:846
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:849
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
|
|
|
|
|
msgstr "Ελάχιστος αριθμός λέξεων του κλειδιού επίσης στο ερώτημα (%):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:871
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:904
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:874
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:907
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:885
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:888
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
|
|
|
|
|
msgstr "Ελάχιστος αριθμός λέξεων ερώτησης στο κλειδί (%):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:918
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:921
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Max list length:"
|
|
|
|
|
msgstr "Μέγιστο μήκος λίστας:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:942
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:945
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Frequent Words"
|
|
|
|
|
msgstr "Συχνές λέξεις"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:959
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:962
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Discard words more frequent than:"
|
|
|
|
|
msgstr "Απόρριψη λέξεων πιο συχνών από:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:967
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:970
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "/10000"
|
|
|
|
|
msgstr "/10000"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:984
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:987
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Frequent words are considered as in every key"
|
|
|
|
|
msgstr "Οι συχνές λέξεις θεωρούνται ότι υπάρχουν σε κάθε κλειδί"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:28
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Γενικά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:50
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "DB folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "Φάκελος βάσης δεδ.:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:63
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Automatic update in kbabel"
|
|
|
|
|
msgstr "Αυτόματη ενημέρωση στο kbabel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:73
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "New Entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Νέες καταχωρήσεις"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:92
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "From kbabel"
|
|
|
|
|
msgstr "Από το kbabel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:126
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
|
|
|
msgstr "Αλγόριθμος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:137
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Minimum score:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ελάχιστος βαθμός:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:176
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Algorithms to Use"
|
|
|
|
|
msgstr "Αλγόριθμοι για χρήση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:187
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:205
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:268
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:276
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:284
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:297
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:305
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Score:"
|
|
|
|
|
msgstr "Βαθμός:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:213
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Fuzzy sentence archive"
|
|
|
|
|
msgstr "Αρχείο αποθήκευσης ασαφών προτάσεων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:221
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Glossary"
|
|
|
|
|
msgstr "Γλωσσάρι"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:229
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Exact "
|
|
|
|
|
msgstr "Ακριβής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:252
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sentence by sentence"
|
|
|
|
|
msgstr "Πρόταση με πρόταση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:260
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alphanumeric"
|
|
|
|
|
msgstr "Αλφαριθμητικό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:313
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Word by word"
|
|
|
|
|
msgstr "Λέξη προς λέξη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:321
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Dynamic dictionary"
|
|
|
|
|
msgstr "Δυναμικό λεξικό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:336
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preferred number of results:"
|
|
|
|
|
msgstr "Προτιμώμενος αριθμός αποτελεσμάτων:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:356
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Output"
|
|
|
|
|
msgstr "Έξοδος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:367
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Output Processing"
|
|
|
|
|
msgstr "Ανάλυση εξόδου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:395
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "First capital letter match"
|
|
|
|
|
msgstr "Ταίριασμα πρώτου κεφαλαίου γράμματος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:403
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "All capital letter match"
|
|
|
|
|
msgstr "Ταίριασμα κεφαλαίων όλων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:411
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Accelerator symbol (&&)"
|
|
|
|
|
msgstr "Σύμβολο συντόμευσης (&&)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:419
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Try to use same letter"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσπάθεια χρήσης του ίδιου γράμματος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:429
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Custom Rules"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσαρμοσμένοι κανόνες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:440
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Original string regexp:"
|
|
|
|
|
msgstr "Κανονική έκφραση αρχικού συμβολοσειράς:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:451
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενεργοποιημένο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:462
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Περιγραφή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:527
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Replace string:"
|
|
|
|
|
msgstr "Συμβολοσειρά αντικατάστασης:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:545
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Translated regexp(search):"
|
|
|
|
|
msgstr "Κανονική έκφραση μεταφρασμένου (αναζήτηση):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:583
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Check language"
|
|
|
|
|
msgstr "Έλεγχος γλώσσας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:599
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use current filters"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρήση τρέχοντων φίλτρων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:615
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Set date to today"
|
|
|
|
|
msgstr "Ορισμός ημερομηνίας στο σήμερα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:624
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sources"
|
|
|
|
|
msgstr "Πηγές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:651
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Scan Now"
|
|
|
|
|
msgstr "Σάρωση τώρα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:684
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Scan All"
|
|
|
|
|
msgstr "Σάρωση όλων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:701
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
|
|
msgstr "Φίλτρα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:17
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "DBSEPrefWidget"
|
|
|
|
|
msgstr "DBSEPrefWidget"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:635
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Scan Single PO File"
|
|
|
|
|
msgstr "Σάρωση ενός αρχείου PO"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:643
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Scan Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Σάρωση φακέλου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:651
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Scan Folder && Subfolders"
|
|
|
|
|
msgstr "Σάρωση φακέλου && υποφακέλων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία πηγής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:60
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Additional Informations"
|
|
|
|
|
msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:133
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Project name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Όνομα έργου:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:149
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Project keywords:"
|
|
|
|
|
msgstr "Λέξεις κλειδιά έργου:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:158
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "General Info"
|
|
|
|
|
msgstr "Γενικές πληροφορίες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:172
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Single File"
|
|
|
|
|
msgstr "Ένα αρχείο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:177
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Single Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Ένας φάκελος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:182
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Recursive Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Φάκελος αναδρομικά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:194
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Source name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Όνομα πηγής:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:207
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Τύπος:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:215
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Setup Filter..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση φίλτρου..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:223
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
|
|
msgstr "Τοποθεσία:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:231
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρήση φίλτρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:39
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Path to auxiliary file:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Διαδρομή για το βοηθητικό αρχείο:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:61
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Ignore fuzzy entries"
|
|
|
|
|
msgstr "&Παράβλεψη ασαφών καταχωρήσεων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>\n"
|
|
|
|
|
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>@PACKAGE@</b>: the name of the currently translated application or "
|
|
|
|
|
"package</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>@LANG@</b>: the language code</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: where n is a positive integer. This expands to "
|
|
|
|
|
"the nth folder counted from the filename</li>\n"
|
|
|
|
|
"</ul></p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>\n"
|
|
|
|
|
"Οι παρακάτω μεταβλητές θα αντικατασταθούν στη διαδρομή, αν είναι "
|
|
|
|
|
"διαθέσιμες:\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>@PACKAGE@</b>: το όνομα της τρέχουσας μεταφρασμένης εφαρμογής ή "
|
|
|
|
|
"πακέτου</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>@LANG@</b>: ο κωδικός γλώσσας</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: όπου το n είναι ένας θετικός ακέραιος. Αυτό "
|
|
|
|
|
"επεκτείνεται στο n-ιοστό φάκελο που μετράται από το όνομα αρχείου</li>\n"
|
|
|
|
|
"</ul></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:40
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Path to Compendium File"
|
|
|
|
|
msgstr "&Διαδρομή για το αρχείο επιτομής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:102
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ignore &fuzzy strings"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράβλεψη &ασαφών συμβολοσειρών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:113
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:85
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Onl&y whole words"
|
|
|
|
|
msgstr "&Μόνο ολόκληρες λέξεις"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:124
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:93
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Case sensiti&ve"
|
|
|
|
|
msgstr "Διάκριση &πεζών/κεφαλαίων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:148
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:103
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "A text matches if:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ένα κείμενο ταιριάζει εάν:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:174
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:125
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "E&qual to searched text"
|
|
|
|
|
msgstr "είναι ί&σο με το κείμενο προς αναζήτηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:185
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:133
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Contains a &word of searched text"
|
|
|
|
|
msgstr "Περιέχει μια &λέξη από το κείμενο προς αναζήτηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:196
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:141
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Co&ntained in searched text"
|
|
|
|
|
msgstr "&Περιέχεται στο προς αναζήτηση κείμενο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:207
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:149
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Similar to searched text"
|
|
|
|
|
msgstr "Είναι &παρόμοιο με το προς αναζήτηση κείμενο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:218
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:157
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Contains searched te&xt"
|
|
|
|
|
msgstr "Περιέχει &κείμενο προς αναζήτηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Open..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ά&νοιγμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Update"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ενημέρωση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Close"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Κλείσιμο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Επεξεργασία..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Αντικατάσταση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Επιλογές αρχείων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Εκκίνηση αναζήτησης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Επεξεργασία..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&New View"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Προβολές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Previous"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "< &Προηγούμενο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Σφάλματα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ρυθμίσεις:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Προσθήκη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Αφαίρεση σήμανσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Εμφάνιση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Αρχεία:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Καθαρισμός σελιδοδεικτών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Ακύρωση"
|