You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdebase/ksysguard.po

1757 lines
44 KiB

# translation of ksysguard.po to basque
# translation of ksysguard.po to
# translation of ksysguard.po to Basque
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Inaki Ibarrola Atxa <etxaurre@telelina-es>
# Juan Irigoien Garitaonandia <juanirigoien@irakasle.net>, 2004.
# Juan Irigoien <juanirigoien@yahoo.es>, 2004.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>, 2006.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-09 16:24+0100\n"
"Last-Translator: Marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Iñaki Ibarrola Atxa, Juan Irigoien Garitaonandia, Marcos Goienetxe"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "etxaurre@teleline.es, juanirigoien@irakasle.net, marcos@euskalgnu.org"
#: KSGAppletSettings.cpp:34
#, fuzzy
msgid "System Guard Settings"
msgstr "KSysGuard-en applet hobespenak"
#: KSGAppletSettings.cpp:42
msgid "Number of displays:"
msgstr "Pantaila kopurua"
#: KSGAppletSettings.cpp:50
msgid "Size ratio:"
msgstr "Tamaina erlazioa:"
#: KSGAppletSettings.cpp:54
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: KSGAppletSettings.cpp:59 WorkSheetSettings.cpp:85 ksgrd/TimerSettings.cpp:46
msgid "Update interval:"
msgstr "Eguneratzeko denbora-bitartea:"
#: KSGAppletSettings.cpp:64 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
#: WorkSheetSettings.cpp:91 ksgrd/TimerSettings.cpp:51
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: KSysGuardApplet.cpp:209 WorkSheet.cpp:331
msgid "Select Display Type"
msgstr "Hautatu pantaila mota"
#: KSysGuardApplet.cpp:210 WorkSheet.cpp:332
msgid "&Signal Plotter"
msgstr "&Seinalearen marrazlea"
#: KSysGuardApplet.cpp:211 WorkSheet.cpp:333
msgid "&Multimeter"
msgstr "&Multimetroa"
#: KSysGuardApplet.cpp:212
msgid "&Dancing Bars"
msgstr "Barra &dantzariak"
#: KSysGuardApplet.cpp:242 KSysGuardApplet.cpp:394
msgid ""
"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
"Please choose another sensor."
msgstr ""
"KSysGuard appletak ez du sentsore mota hau bistaratzea onartzen. Hauta ezazu "
"beste sentsore bat."
#: KSysGuardApplet.cpp:318 WorkSheet.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "Ezin ireki %1 fitxategia"
#: KSysGuardApplet.cpp:327 WorkSheet.cpp:102
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "%1 fitxategiak ez du baliodun XMLrik"
#: KSysGuardApplet.cpp:334
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardApplet'."
msgstr ""
"%1 fitxategiak ez dauka applet definizio onargarririk, 'KSysGuardApplet' "
"motako dokumentuek eduki behar duten bezalakoa."
#: KSysGuardApplet.cpp:476 WorkSheet.cpp:225
#, c-format
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "Ezin gorde %1 fitxategia"
#: KSysGuardApplet.cpp:488
msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
msgstr "Arrastatu sentsoreak TDE System Guard-etik lauki honetara."
#: SensorBrowser.cpp:77
msgid "Sensor Browser"
msgstr "Sentsore arakatzailea"
#: SensorBrowser.cpp:78
msgid "Sensor Type"
msgstr "Sentsore mota"
#: SensorBrowser.cpp:81
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
msgstr ""
"Arrastatu sentsoreak lan-orri baten lauki hutsetara edo paneleko appletera."
#: SensorBrowser.cpp:88
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel "
"applet. A display will appear that visualizes the values provided by the "
"sensor. Some sensor displays can display values of multiple sensors. Simply "
"drag other sensors on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"Sentsore arakatzaileak, konektatutako ostalariak zerrendatzen ditu, baita "
"hauek eskeintzen dituzten sentsoreak ere. Klikatu eta jaregin sentsoreak lan-"
"orri baten edo panelaren appletaren deskarga eremuetan. Sentsoreak emandako "
"balioak bistaratzen dituen pantaila bat agertuko da. Sentsoreen pantaila "
"batzuek sentsore askoren balioak erakuts ditzakete pantailan. Sentsore "
"gehiago gehitu nahi badituzu, beste sentsore batzuk arrastatzea baino ez "
"duzu."
#: SensorBrowser.cpp:148
msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
msgstr "Arrastatu sentsoreak lan-orri baten eremu hutsetara"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "Editatu barra grafikoaren hobespenak"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:47
msgid "Range"
msgstr "Tartea"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:50
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:24
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:46
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:27 WorkSheetSettings.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Izenburua"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:54
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Sartu hemen pantailaren izenburua."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:59
msgid "Display Range"
msgstr "Erakutsi tartea"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:63
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:89
msgid "Minimum value:"
msgstr "Gutxienezko balioa"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:95
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Sartu hemen pantailaren baliorik txikiena. Bi balioak 0 badira, tarte-"
"detekzio automatikoa gaituko da."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:71
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:99
msgid "Maximum value:"
msgstr "Gehienezko balioa:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:75
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:105
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Sartu hemen pantailaren baliorik handiena. Bi balioak 0 badira, tarte-"
"detekzio automatikoa gaituko da."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmak"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:87
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:138
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "Gutxienezko balioaren alarma"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:91
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:109
msgid "Enable alarm"
msgstr "Gaitu alarma"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:152
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "Gaitu alarmaren gutxienezko balioa."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:95
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:180
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Lower limit:"
msgstr "Beheko muga:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:105
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:72
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Gehienezko balioaren alarma"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:110
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:86
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "Gaitu alarmaren gehienezko balioa."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:114
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Upper limit:"
msgstr "Goiko muga:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:126
msgid "Look"
msgstr "Begiratu"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:129
msgid "Normal bar color:"
msgstr "Barraren ohizko kolorea:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "Tarterik kanpoko kolorea:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:143
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:98
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:90 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:102
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:241
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:99 ksgrd/StyleSettings.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:150
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:176 ksgrd/StyleSettings.cpp:75
msgid "Font size:"
msgstr "Letra-tipoaren tamaina:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:154
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
"advisable to use a small font size here."
msgstr ""
"Honen bitartez barren azpian etiketa inprimitzeko erabiliko den letra-"
"tipoaren tamaina hautatzen da. Testua luzeegia bada barrak automatikoki "
"kenduko dira, hori dela eta, hemen letra-tipo txikia erabiltzea gomendatzen "
"da."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
msgid "Sensors"
msgstr "Sentsoreak"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:166
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
msgid "Host"
msgstr "Ostalaria"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:167
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
msgid "Sensor"
msgstr "Sentsorea"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
msgid "Label"
msgstr "Izenburua"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:169
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:233
msgid "Unit"
msgstr "Unitatea"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:170
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:234
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:59
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:174
msgid "Edit..."
msgstr "Editatu..."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:176
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "Sakatu botoi honi etiketa konfiguratzeko."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:181
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:249
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "Sakatu botoi honi sentsorea ezabatzeko."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:356
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "Barra grafikoaren etiketa"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:357
msgid "Enter new label:"
msgstr "Sartu etiketa berria"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:33
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Jaregin hemen sentsorea"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
"the values of the sensor over time."
msgstr ""
"Hau lan-orriaren eremu hutsa da. Arrasta ezazu sentsore bat sentsore "
"arakatzailetik eta aska ezazu hemen. Sentsoreen balioak denboran zehar "
"begiratzen utziko dizun sentsore pantaila bat agertuko zaizu."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:47
msgid "Signal Plotter Settings"
msgstr "Seinalearen marrazlearen hobespenak"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:57
msgid "Style"
msgstr "Estiloa"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:60
msgid "Title:"
msgstr "Izenburua:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
msgid "Graph Drawing Style"
msgstr "Marrazketa estiloa"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:71
msgid "Basic polygons"
msgstr "Oinarrizko poligonoak"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
msgid "Original - single line per data point"
msgstr "Originala - lerro bakarra datu-puntu bakoitzeko"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
msgid "Scales"
msgstr "Eskalak"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:81
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Goitik beherako eskala"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
msgid "Automatic range detection"
msgstr "Tarte detekzio automatikoa"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:86
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
"the range you want in the fields below."
msgstr ""
"Hautatu lauki hau pantailaren tartea unean erakutsitako balioei era "
"dinamikoan egokitzea nahi baduzu. Hautatzen ez baduzu, tartea zehaztu egin "
"beharko duzu azpiko eremuetan."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:111
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Eskala horizontala"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:120
msgid "pixel(s) per time period"
msgstr "pixela(k) denbora epe bakoitzeko"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:126
msgid "Grid"
msgstr "Sarea"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:129
msgid "Lines"
msgstr "Lerroak"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:133
msgid "Vertical lines"
msgstr "Lerro bertikalak"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:134
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr ""
"Hautau hau pantailak handitasun nahikoa izanez gero lerro bertikalak "
"aktibatzeko."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:137
msgid "Distance:"
msgstr "Distantzia:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:143
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "Sartu hemen bi lerro bertikalen arteko distantzia."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:147
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "Lerro bertikalen higidura"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Lerro horizontalak"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr ""
"Hautatu hau pantailak handitasun nahikoa izanez gero lerro horizontalak "
"aktibatzeko."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
msgid "Count:"
msgstr "Zenbaketa:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
msgid "Enter the number of horizontal lines here."
msgstr "Sartu hemen lerro horizontalen kopurua."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:35
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Testua"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:172
msgid "Labels"
msgstr "Etiketak"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr ""
"Hautatu lauki hau lerro horizontalak eurek dauzkaten balioez apaindu beharko "
"badira."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:185
msgid "Top bar"
msgstr "Goiko barra"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:186
msgid ""
"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for "
"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough."
msgstr ""
"Hautatu hau pantailaren titulu barra aktibatzeko. Seguru aski, applet "
"pantailentzako baino ez da erabilgarri izango. Pantailak handitasun nahikoa "
"badu baino ez da ikusiko barra."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:193
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:56
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:64
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:206
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Koloreak"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:196
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Lerro bertikalak:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:203
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Lerro horizontalak:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:210
msgid "Background:"
msgstr "Atzeko planoa:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:242
msgid "Set Color..."
msgstr "Ezarri kolorea..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:244
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr "Sakatu botoi honi sentsorearen kolorea diagraman konfiguratzeko."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:252
msgid "Move Up"
msgstr "Mugitu gora"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:256
msgid "Move Down"
msgstr "Mugitu behera"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:26
msgid "List View Settings"
msgstr "Zerrenda bistaren hobespenak"
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:88 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:94
#, no-c-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Aurreko planoaren kolorea:"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:26
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "Multimetroaren hobespenak"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:54
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:55
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:56
msgid "PPID"
msgstr "PPID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:57
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:58
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:60
#, c-format
msgid "User%"
msgstr "Erabiltzaile%"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:61
#, c-format
msgid "System%"
msgstr "Sistema%"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:62
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:783
msgid "Nice"
msgstr "Nice"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:63
msgid "VmSize"
msgstr "VmTamaina"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:64
msgid "VmRss"
msgstr "VmRss"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:65
msgid "Login"
msgstr "Saio-haisera"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:66
msgid "Command"
msgstr "Komandoa"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:97
msgid "All Processes"
msgstr "Prozesu guztiak"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:98
msgid "System Processes"
msgstr "Sistemaren prozesuak"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:99
msgid "User Processes"
msgstr "Erabiltzaileen prozesuak"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:100
msgid "Own Processes"
msgstr "Norberaren prozesuak"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:103
#, fuzzy
#| msgid "&Tree"
msgid "&Tree View"
msgstr "Zuhai&tza"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:116
msgid "&Refresh"
msgstr "&Freskatu"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:123
msgid "&Kill"
msgstr "&Hil"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:206
msgid "%1: Running Processes"
msgstr "%1: Exekutatzen ari diren prozesuak"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:239
msgid "You need to select a process first."
msgstr "Prozesu bat hautatu behar duzu lehenago."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you want to kill the selected process?\n"
"Do you want to kill the %n selected processes?"
msgstr ""
"Hautatutako prozesua hil nahi dituzu?\n"
"%n hautatutako prozesua hil nahi duzu?"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:248
msgid "Kill Process"
msgstr "Hil prozesuak"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:252
msgid "Kill"
msgstr "Hil"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:258
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ez galdetu berriro"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:344
#, c-format
msgid "Error while attempting to kill process %1."
msgstr "Errorea %1 prozesua hitlzeko saiatzean."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:349
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
msgstr "Ez daukazu %1 prozesua hitzeko baimen nahikorik."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:354
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:389
msgid "Process %1 has already disappeared."
msgstr "%1 prozesua desagertua dagoeneko."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:358
msgid "Invalid Signal."
msgstr "Baliogabeko seinalea."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:379
#, c-format
msgid "Error while attempting to renice process %1."
msgstr "Errorea %1 prozesuari lehentasuna aldatzean."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:384
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
msgstr "Ez daukazu %1 prozesuari lehentasuna aldatzeko baimen nahikorik."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:393
msgid "Invalid argument."
msgstr "Argumentu baliogabea."
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:110
msgid ""
"_: process status\n"
"running"
msgstr "abian"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:112
msgid ""
"_: process status\n"
"sleeping"
msgstr "lo"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:114
msgid ""
"_: process status\n"
"disk sleep"
msgstr "diskan lo"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:115
msgid ""
"_: process status\n"
"zombie"
msgstr "zonbia"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:117
msgid ""
"_: process status\n"
"stopped"
msgstr "geldirik"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:118
msgid ""
"_: process status\n"
"paging"
msgstr "paginatzen"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:119
msgid ""
"_: process status\n"
"idle"
msgstr "inaktiboa"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:259
msgid "Remove Column"
msgstr "Ezabatu zutabea"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:260
msgid "Add Column"
msgstr "Gehitu zutabea"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:261
msgid "Help on Column"
msgstr "Zutabeari buruzko laguntza"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:788
msgid "Hide Column"
msgstr "Ezkutatu zutabea"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:794
msgid "Show Column"
msgstr "Erakutsi zutabea"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:798
msgid "Select All Processes"
msgstr "Hautatu prozesu guztiak"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:799
msgid "Unselect All Processes"
msgstr "Desautatu prozesu guztiak"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:805
msgid "Select All Child Processes"
msgstr "Hautatu prozesu-seme guztiak"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:806
msgid "Unselect All Child Processes"
msgstr "Desautatu prozesu-seme guztiak"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:808
msgid "SIGABRT"
msgstr "SIGABRT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:809
msgid "SIGALRM"
msgstr "SIGALRM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:810
msgid "SIGCHLD"
msgstr "SIGCHLD"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:811
msgid "SIGCONT"
msgstr "SIGCONT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:812
msgid "SIGFPE"
msgstr "SIGFPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:813
msgid "SIGHUP"
msgstr "SIGHUP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:814
msgid "SIGILL"
msgstr "SIGILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:815
msgid "SIGINT"
msgstr "SIGINT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:816
msgid "SIGKILL"
msgstr "SIGKILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:817
msgid "SIGPIPE"
msgstr "SIGPIPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:818
msgid "SIGQUIT"
msgstr "SIGQUIT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:819
msgid "SIGSEGV"
msgstr "SIGSEGV"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:820
msgid "SIGSTOP"
msgstr "SIGSTOP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:821
msgid "SIGTERM"
msgstr "SIGTERM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:822
msgid "SIGTSTP"
msgstr "SIGTSTP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:823
msgid "SIGTTIN"
msgstr "SIGTTIN"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:824
msgid "SIGTTOU"
msgstr "SIGTTOU"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:825
msgid "SIGUSR1"
msgstr "SIGUSR1"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:826
msgid "SIGUSR2"
msgstr "SIGUSR2"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:829
msgid "Send Signal"
msgstr "Bidali seinalea"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:837
msgid "Renice Process..."
msgstr "Prozesuari lehentasuna eman..."
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:885
msgid ""
"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
msgstr ""
"Seguru zaude %1 seinalea bidali nahi diozula hautatutako prozesuari?\n"
"Seguru zaude %1 seinalea bidali nahi diezula %n hautatutako prozesuei?"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:889
msgid "Send"
msgstr "Bidali"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:32
msgid "Renice Process"
msgstr "Aldatu lehentasuna prozesuari"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:40
msgid ""
"You are about to change the scheduling priority of\n"
"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
"can decrease the nice level of a process. The lower\n"
"the number is the higher the priority.\n"
"\n"
"Please enter the desired nice level:"
msgstr ""
"%1 prozesuaren exekuzio lehentasuna aldatzear zaude.\n"
"Ohar zaitez Super-erabiltzailea (root) dela prozesu baten 'nice' maila "
"jeitsi dezakeen bakarra. Zenbaki txikiena da lehentasun handiena duena.\n"
"\n"
"Sar ezazu nahi duzun nice maila."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:104 WorkSheet.cpp:315
msgid "It is impossible to connect to '%1'."
msgstr "Ezin konektatu '%1'(r)ekin."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:162
msgid "Launch &System Guard"
msgstr "Abiarazi &System Guard"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:380
msgid "&Properties"
msgstr "&Propietateak"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:381
msgid "&Remove Display"
msgstr "&Kendu pantaila"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:169
msgid "&Setup Update Interval..."
msgstr "&Zehaztu eguneratzeen arteko denbora-bitartea"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:171
msgid "&Continue Update"
msgstr "&Jarraitu eguneratzea"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:173
msgid "P&ause Update"
msgstr "&Gelditu eguneratzea"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:240
msgid ""
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
"hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
"select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> "
"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Hau sentsore pantaila da. Sentsore pantaila pertsonalizatzeko klik "
"egin eta sakatuta eduki saguaren ezkerreko botoia bai markoaren, bai "
"kutxaren gainean eta hautatu <i>Propietateak</i> sarrera laster-menuan. "
"Hautatu <i>Kendu</i> lan-orritik pantaila kentzeko.</p>%1</qt>"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:136
msgid "Logging"
msgstr "Erregistratzen"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:137
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:48
#, no-c-format
msgid "Timer Interval"
msgstr "Kronometroaren denbora-bitartea"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
msgid "Sensor Name"
msgstr "Sentsorearen izena"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:139
msgid "Host Name"
msgstr "Ostalari-izena"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:140
msgid "Log File"
msgstr "Erregistro fitxategia"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:151
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:28
msgid "Sensor Logger"
msgstr "Sentsoreen erregistratzailea"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:383
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "&Kendu sentsorea"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:384
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "&Editatu sentsorea"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:396
msgid "St&op Logging"
msgstr "&Gelditu erregistratzea"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:398
msgid "S&tart Logging"
msgstr "&Hasi erregistratzea"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:26
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Sentsore erregistratzailearen hobespenak"
#: WorkSheet.cpp:109
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"%1 fitxategiak ez dauka lan-orri definizio baliodunik, nahiz eta "
"KSysGuardWorkSheet motako fitxategiek beharrezkoa duten."
#: WorkSheet.cpp:125
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "%1 fitxategiak duen lan-orriaren tamaina ez da egokia."
#: WorkSheet.cpp:273
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "Arbelak ez dauka pantailaren azalpen baliodunik"
#: WorkSheet.cpp:334
msgid "&BarGraph"
msgstr "&Barradun grafikoa"
#: WorkSheet.cpp:335
msgid "S&ensorLogger"
msgstr "S&entsore erregistratzailea"
#: WorkSheetSettings.cpp:41
msgid "Worksheet Properties"
msgstr "Lan-orriaren propietateak"
#: WorkSheetSettings.cpp:67
msgid "Rows:"
msgstr "Lerroak:"
#: WorkSheetSettings.cpp:76
msgid "Columns:"
msgstr "Zutabeak:"
#: WorkSheetSettings.cpp:97
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "Sartu orriak izan beharko lukeen lerro kopurua."
#: WorkSheetSettings.cpp:98
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "Sartu orriak izan beharko lukeen zutabe kopurua."
#: WorkSheetSettings.cpp:99 ksgrd/TimerSettings.cpp:54
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr "Orriko pantaila guztiak hemen adierazitako abiaduran eguneratu dira"
#: WorkSheetSettings.cpp:100
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Sartu hemen lan-orriaren izenburua."
#: Workspace.cpp:53
msgid ""
"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new "
"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
msgstr ""
"Hau zure lan eremua da. Zure lan-orriak ditu. Lan-orri berria sortu behar "
"duzu (Fitxategia -> Berria) sentsore berriak hona arrastratu aurretik."
#: Workspace.cpp:100 Workspace.cpp:109 ksgrd/SensorManager.cpp:52
#: ksysguard.cpp:171
msgid "System Load"
msgstr "Sistemaren  karga"
#: Workspace.cpp:105 ksysguard.cpp:176
msgid "Process Table"
msgstr "Prozesu taula"
#: Workspace.cpp:135
#, c-format
msgid "Sheet %1"
msgstr "%1 orria"
#: Workspace.cpp:165 Workspace.cpp:305
msgid ""
"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the worksheet?"
msgstr ""
"'%1' lan-orriak gorde gabeko datuak ditu\n"
"Gorde nahi duzu lan-orria?"
#: Workspace.cpp:181 Workspace.cpp:235
msgid "*.sgrd|Sensor Files"
msgstr "*.sgrd|Sentsore fitxategiak"
#: Workspace.cpp:184
msgid "Select Worksheet to Load"
msgstr "Hautatu kargatu nahi duzun lan-orria"
#: Workspace.cpp:229 Workspace.cpp:269
msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
msgstr "Ez duzu gorde daitekeen lan orririk."
#: Workspace.cpp:239
msgid "Save Current Worksheet As"
msgstr "Gorde uneko lan-orria honela:"
#: Workspace.cpp:320
msgid "There are no worksheets that could be deleted."
msgstr "Ez dago ezaba daitekeen lan-orririk."
#: Workspace.cpp:448
msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
msgstr "Ezin da ProcessTable.sgrd fitxategia aurkitu."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:37
msgid "Connect Host"
msgstr "Konektatu ostalariarekin"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:44
msgid "Host:"
msgstr "Ostalaria:"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:54
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "Sartu konexioa egin nahi diozun ostalariaren izena."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:61
msgid "Connection Type"
msgstr "Konexio mota"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:66
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:69
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Hautatu hau urruneko ostalarian saio-hasieran shell segurua erabiltzeko."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:72
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:73
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Hautatu hau urruneko ostalarian saio-hasieran urruneko shell-a erabiltzeko."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:76
msgid "Daemon"
msgstr "Daemon-a"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:77
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"Hautatu hau konexioa egin nahi diozun makinan bezeroen eskakizunen zain "
"dagoen ksysguard daemon-arekin konexioa egin nahi baduzu."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:80
msgid "Custom command"
msgstr "Pertsonalizatu agindua"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:81
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"Hautatu hau behean sartu duzun komandoa erabiltzeko urruneko ostalarian "
"ksysguard abiarazteko."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:84
msgid "Port:"
msgstr "Ataka:"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:90
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr "Sartu ksysguard daemon-a konexioak entzuten ari den atakaren zenbakia."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:93
msgid "e.g. 3112"
msgstr "ad. 3112"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:96
msgid "Command:"
msgstr "Komandoa:"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:105
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr ""
"Sartu monitorizatu nahi duzun ostalarian ksysguardd abiaraziko duen agindua."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:109
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "ad. ssh -l root urruneko.ostalaria.org ksysguardd"
#: ksgrd/SensorAgent.cpp:88
msgid ""
"Message from %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1(r)en mezua:\n"
"%2"
#: SystemLoad.sgrd:5 ksgrd/SensorManager.cpp:50
msgid "CPU Load"
msgstr "CPUren karga"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:51
msgid "Idle Load"
msgstr "Inaktibotasun karga"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:53
msgid "Nice Load"
msgstr "Nice karga"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:54
msgid "User Load"
msgstr "Erabiltzaile karga"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:55
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: SystemLoad.sgrd:13 ksgrd/SensorManager.cpp:56
msgid "Physical Memory"
msgstr "Memoria fisikoa"
#: SystemLoad.sgrd:21 ksgrd/SensorManager.cpp:57
msgid "Swap Memory"
msgstr "Swap memoria"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:58
msgid "Cached Memory"
msgstr "Cacheko memoria"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:59
msgid "Buffered Memory"
msgstr "Bufferreko memoria"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:60
msgid "Used Memory"
msgstr "Erabilitako memoria"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:61
msgid "Application Memory"
msgstr "Aplikazioaren memoria"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:62
msgid "Free Memory"
msgstr "Memoria librea"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:63
#, fuzzy
#| msgid "Application Memory"
msgid "Active Memory"
msgstr "Aplikazioaren memoria"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:64
#, fuzzy
#| msgid "Cached Memory"
msgid "Inactive Memory"
msgstr "Cacheko memoria"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:65
#, fuzzy
#| msgid "Used Memory"
msgid "Wired Memory"
msgstr "Erabilitako memoria"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:66
msgid "Exec Pages"
msgstr ""
#: ksgrd/SensorManager.cpp:67
msgid "File Pages"
msgstr ""
#: ksgrd/SensorManager.cpp:68
msgid "Process Count"
msgstr "Prozesu zenbaketa"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:69 ksgrd/SensorManager.cpp:153
msgid "Process Controller"
msgstr "Prozesu kontrolatzailea"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:70
msgid "Disk Throughput"
msgstr "Diskaren errendimendua"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:71
msgid ""
"_: CPU Load\n"
"Load"
msgstr "Karga"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:72
msgid "Total Accesses"
msgstr "Atzipenak guztira"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:73
msgid "Read Accesses"
msgstr "Irakurri atzipenak"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:74
msgid "Write Accesses"
msgstr "Irakurri atzipenak"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:75
msgid "Read Data"
msgstr "Irakurri datuak"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:76
msgid "Write Data"
msgstr "Idatzi datuak"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:77
msgid "Pages In"
msgstr "Orrialdeak barrura"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:78
msgid "Pages Out"
msgstr "Orrialdeak kanpora"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:79
msgid "Context Switches"
msgstr "Testuinguru aldaketak"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:80
msgid "Network"
msgstr "Sarea"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:81
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfazeak"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:82
msgid "Receiver"
msgstr "Hartzailea"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:83
msgid "Transmitter"
msgstr "Igorlea"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:84
msgid "Data"
msgstr "Datuak"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:85
msgid "Compressed Packets"
msgstr "Pakete konprimituak"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:86
msgid "Dropped Packets"
msgstr "Galdutako paketeak"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:87
msgid "Errors"
msgstr "Erroreak"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:88
msgid "FIFO Overruns"
msgstr "FIFO gainezka egiteak"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:89
msgid "Frame Errors"
msgstr "Trama-erroreak"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:90
msgid "Multicast"
msgstr "Multidifusioa"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:91
msgid "Packets"
msgstr "Paketeak"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:92
msgid "Carrier"
msgstr "Eramalea"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:93
msgid "Collisions"
msgstr "Talkak"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:94
msgid "Sockets"
msgstr "Socketak"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:95
msgid "Total Number"
msgstr "Kopurua"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:96 ksgrd/SensorManager.cpp:154
msgid "Table"
msgstr "Taula"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:97
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "Energia kudeaketa aurreratua"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:98
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:99
msgid "Thermal Zone"
msgstr "Zonalde termala"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:100
msgid "Temperature"
msgstr "Tenperatura"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:101
msgid "Fan"
msgstr "Bentiladorea"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:102
msgid "State"
msgstr "Egoera"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:103
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:104
msgid "Battery Charge"
msgstr "Bateriaren karga"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:105
msgid "Battery Usage"
msgstr "Bateriaren erabilera"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:106
msgid "Remaining Time"
msgstr "Falta den denbora"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:107
msgid "Interrupts"
msgstr "Etenaldiak"
#: SystemLoad.sgrd:10 ksgrd/SensorManager.cpp:108
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Kargaren batazbestekoa (min 1)"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:109
msgid "Load Average (5 min)"
msgstr "Kargaren batazbestekoa (5 min)"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:110
msgid "Load Average (15 min)"
msgstr "Kargaren batazbestekoa (15 min)"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:111
msgid "Clock Frequency"
msgstr "Erlojuaren maiztasuna"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:112
msgid "Hardware Sensors"
msgstr "Hardwarearen sentsoreak"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:113
msgid "Partition Usage"
msgstr "Zatiketen erabilera"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:114
msgid "Used Space"
msgstr "Erabilitako espazioa"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:115
msgid "Free Space"
msgstr "Espazio librea"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:116
msgid "Fill Level"
msgstr "Betetze maila"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:120
#, c-format
msgid "CPU%1"
msgstr "%1CPU"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:122
#, c-format
msgid "Disk%1"
msgstr "%1Diska"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:127
#, c-format
msgid "Fan%1"
msgstr "%1Bentiladorea"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:129
#, c-format
msgid "Temperature%1"
msgstr "%1Tenperatura"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:132
msgid "Total"
msgstr "Guztira"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:138
#, c-format
msgid "Int%1"
msgstr "Int%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:145
msgid ""
"_: the unit 1 per second\n"
"1/s"
msgstr "1/s"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:146
msgid "kBytes"
msgstr "kByte"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:147
msgid ""
"_: the unit minutes\n"
"min"
msgstr "min"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:148
msgid ""
"_: the frequency unit\n"
"MHz"
msgstr "MHz"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:151
msgid "Integer Value"
msgstr "Osoko balioa"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:152
msgid "Floating Point Value"
msgstr "Koma mugikorreko balioa"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:294
msgid "Connection to %1 has been lost."
msgstr "%1-ra konexioa galdu da."
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:104
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "%1-ra konexioa ukatu da"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:108
msgid "Host %1 not found"
msgstr "Ez da %1 ostalaria aurkitu"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:112
#, c-format
msgid "Timeout at host %1"
msgstr "Denbora-muga gainditu da %1 ostalarian"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:116
#, c-format
msgid "Network failure host %1"
msgstr "%1 ostalariaren sarean errorea"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:41
msgid "Global Style Settings"
msgstr "Estilo hobespen globalak"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:44
msgid "Display Style"
msgstr "Pantaila mota"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:47
msgid "First foreground color:"
msgstr "Aurreko planoaren lehen kolorea:"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:54
msgid "Second foreground color:"
msgstr "Aurreko planoaren bigarren kolorea:"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:107
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Alarm color:"
msgstr "Alarmaren kolorea:"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:85
msgid "Sensor Colors"
msgstr "Sentsoreen koloreak"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:91
msgid "Change Color..."
msgstr "Aldatu kolorea..."
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:166
#, c-format
msgid "Color %1"
msgstr "%1 kolorea"
#: ksgrd/TimerSettings.cpp:36
msgid "Timer Settings"
msgstr "Kronometroaren hobespenak"
#: ksgrd/TimerSettings.cpp:43
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "Erabili lan-orria eguneratzeko denbora-bitartea"
#: ksysguard.cpp:64
msgid "TDE system guard"
msgstr "TDE system guard"
#: ksysguard.cpp:74 ksysguard.cpp:556
#, fuzzy
#| msgid "TDE System Guard"
msgid "KSysGuard"
msgstr "TDE System Guard"
#: ksysguard.cpp:100
msgid "88888 Processes"
msgstr "88888 Prozesu"
#: ksysguard.cpp:101
msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
msgstr "Memoria: 8888888888 kB erabiliak, 88888888888 kB libre"
#: ksysguard.cpp:103
msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
msgstr "Swap: 888888888 kB erabiliak, 888888888 kB libre"
#: ksysguard.cpp:108
msgid "&New Worksheet..."
msgstr "&Hurrengo lan-orria..."
#: ksysguard.cpp:111
msgid "Import Worksheet..."
msgstr "Inportatu lan-orria..."
#: ksysguard.cpp:114
msgid "&Import Recent Worksheet"
msgstr "&Inportatu oraintusko lan-orria"
#: ksysguard.cpp:117
msgid "&Remove Worksheet"
msgstr "Kendu lan-orria"
#: ksysguard.cpp:120
msgid "&Export Worksheet..."
msgstr "&Esportatu lan-orria..."
#: ksysguard.cpp:125
msgid "C&onnect Host..."
msgstr "K&onektatu ostalaria..."
#: ksysguard.cpp:127
msgid "D&isconnect Host"
msgstr "D&eskonektatu ostalaria"
#: ksysguard.cpp:133
msgid "&Worksheet Properties"
msgstr "&Lan-orriaren propietateak"
#: ksysguard.cpp:136
msgid "Load Standard Sheets"
msgstr "Kargatu orri estandarrak"
#: ksysguard.cpp:140
msgid "Configure &Style..."
msgstr "Konfiguratu e&stiloa..."
#: ksysguard.cpp:157
msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
msgstr "Benetan berreskuratu nahi dituzu lan-orri lehenetsiak?"
#: ksysguard.cpp:158
msgid "Reset All Worksheets"
msgstr "Garbitu lan-orri guztiak"
#: ksysguard.cpp:159
msgid "Reset"
msgstr "Garbitu"
#: ksysguard.cpp:436
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Process\n"
"%n Processes"
msgstr ""
"Prozezu 1\n"
"%n prozesu"
#: ksysguard.cpp:446
msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Memoria: %1 %2 erabilia(k), %3 %4 libre"
#: ksysguard.cpp:504
msgid "No swap space available"
msgstr "Ez dago swap lekurik"
#: ksysguard.cpp:506
msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Swap: %1 %2 erabilia(k), %3 %4 libre"
#: ksysguard.cpp:515
msgid "Show only process list of local host"
msgstr "Erakutsi bertoko ostalariaren prozesuak bakarrik"
#: ksysguard.cpp:516
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "Aukerako lan-orri fitxategiak kargatzeko"
#: ksysguard.cpp:558
msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
msgstr "(c) 1996-2001, KSysGuard garatzaileak"
#: ksysguard.cpp:566
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"Solaris-en euskarria\n"
"Atal batzuk Willian LeFebvre-ren sunos5-ren moduluko \"top\" tresnatik "
"ekarriak izan dira (baimendurik). "
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:82
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Testuaren kolorea:"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Grid color:"
msgstr "Lauki-sarearen kolorea:"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:17
#, no-c-format
msgid "Log File Settings"
msgstr "Erregistro fitxategiaren hobespenak"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:187
#, no-c-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Hautatu letra-tipoa..."
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:199
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Iragazkia"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Gehitu"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:254
#, no-c-format
msgid "&Change"
msgstr "&Aldatu"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Show unit"
msgstr "E&rakutsi unitatea"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr "Gaitu hau unitatearen balioa pantailaren tituluari gehitzeko."
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:83
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:155
#, no-c-format
msgid "E&nable alarm"
msgstr "G&aitu alarma"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:149
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Enable alarm"
msgstr "&Gaitu alarma"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:225
#, no-c-format
msgid "Normal digit color:"
msgstr "Kolore digital arrunta:"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:233
#, no-c-format
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "Alarmaren kolore digitala:"
#: KSysGuardApplet.xml:5
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: KSysGuardApplet.xml:10
msgid "Mem"
msgstr "Memoria"
#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "TDE System Guard"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"