You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdeedu/kalzium.po

4129 lines
120 KiB

# translation of kalzium.po to Serbian
#
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003, 2004.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalzium\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-05 19:42+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Бојан Божовић,Никола Котур,Часлав Илић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bole89@infosky.net,kotnik@ns-linux.org,caslav.ilic@gmx.net"
#: detailedgraphicaloverview.cpp:67
msgid "No element selected"
msgstr "Ниједан елемент није изабран"
#: detailinfodlg.cpp:51
msgid ""
"_: Next element\n"
"Next"
msgstr "Следећи"
#: detailinfodlg.cpp:52
msgid ""
"_: Previous element\n"
"Previous"
msgstr "Претходни"
#: detailinfodlg.cpp:71
msgid "Goes to the previous element"
msgstr "Иде на претходни елемент"
#: detailinfodlg.cpp:72
msgid "Goes to the next element"
msgstr "Иде на следећи елемент"
#: detailinfodlg.cpp:125
#, c-format
msgid "Block: %1"
msgstr "Блок: %1"
#: detailinfodlg.cpp:132
#, c-format
msgid "Electronic configuration: %1"
msgstr "Електронска конфигурација: %1"
#: detailinfodlg.cpp:135
#, c-format
msgid "Density: %1"
msgstr "Густина: %1"
#: detailinfodlg.cpp:138
#, c-format
msgid "Covalent Radius: %1"
msgstr "Ковалентни полупречник: %1"
#: detailinfodlg.cpp:143
msgid "<b>Ionic Radius (Charge): %1</b> (%2)"
msgstr "<b>Јонски полупречник (наелектрисање): %1</b> (%2)"
#: detailinfodlg.cpp:149
#, c-format
msgid "van der Waals Radius: %1"
msgstr "Ван дер Валсов полупречник: %1"
#: detailinfodlg.cpp:156
#, c-format
msgid "Atomic Radius: %1"
msgstr "Атомски полупречник: %1"
#: detailinfodlg.cpp:161 kalziumtip.cpp:133
#, c-format
msgid "Mass: %1"
msgstr "Маса: %1"
#: detailinfodlg.cpp:174
#, c-format
msgid "It was discovered by %1"
msgstr "Открио: %1"
#: detailinfodlg.cpp:179
msgid "Abundance in crustal rocks: %1 ppm"
msgstr "Количина у кристалним стенама: %1 ppm"
#: detailinfodlg.cpp:184
msgid "Mean mass: %1 u"
msgstr "Средња маса: %1 u"
#: detailinfodlg.cpp:189
#, c-format
msgid "Origin of the name: %1"
msgstr "Порекло имена: %1"
#: detailinfodlg.cpp:196
msgid "This element is artificial"
msgstr "Овај елемент је вештачки"
#: detailinfodlg.cpp:198
msgid "This element is radioactive"
msgstr "Овај елемент је радиоактиван"
#: detailinfodlg.cpp:200
msgid "This element is radioactive and artificial"
msgstr "Овај елемент је радиоактиван и вештачки"
#: detailinfodlg.cpp:206
#, c-format
msgid "Melting Point: %1"
msgstr "Тачка топљења: %1"
#: detailinfodlg.cpp:209
#, c-format
msgid "Boiling Point: %1"
msgstr "Тачка кључања: %1"
#: detailinfodlg.cpp:212
#, c-format
msgid "Electronegativity: %1"
msgstr "Електронегативност: %1"
#: detailinfodlg.cpp:215
msgid "Electron affinity: %1 "
msgstr "Афинитет према електронима: %1 "
#: detailinfodlg.cpp:224
msgid ""
"_: the first variable is a number. The result is for example '1.' or '5.', "
"the second is the value of the ionisation energy\n"
"%1. Ionization energy: %2"
msgstr "%1. јонизујућа енергија: %2"
#: detailinfodlg.cpp:243
msgid "Isotope-Table"
msgstr "Табела изотопа"
#: data/knowledge.xml:70 data/knowledge.xml:135 detailinfodlg.cpp:245
#: plotsetupwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "Mass"
msgstr "Маса"
#: detailinfodlg.cpp:247
msgid "Neutrons"
msgstr "Неутрони"
#: detailinfodlg.cpp:249
msgid "Percentage"
msgstr "Проценат"
#: detailinfodlg.cpp:251
msgid "Half-life period"
msgstr "Период полураспада"
#: detailinfodlg.cpp:253
msgid "Energy and Mode of Decay"
msgstr "Енергија и режим распада"
#: detailinfodlg.cpp:255
msgid "Spin and Parity"
msgstr "Спин и паритет"
#: data/knowledge.xml:153 detailinfodlg.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Magnetic Moment"
msgstr "Магнетски момент"
#: detailinfodlg.cpp:267 element.cpp:204
msgid "%1 u"
msgstr "%1 u"
#: detailinfodlg.cpp:273
msgid ""
"_: this can for example be '24%'\n"
"%1%"
msgstr "%1%"
#: detailinfodlg.cpp:281 detailinfodlg.cpp:290 detailinfodlg.cpp:299
#: detailinfodlg.cpp:303 detailinfodlg.cpp:313
msgid "%1 MeV"
msgstr "%1 MeV"
#: detailinfodlg.cpp:282
#, c-format
msgid " %1"
msgstr " %1"
#: detailinfodlg.cpp:284 detailinfodlg.cpp:293 detailinfodlg.cpp:308
#: detailinfodlg.cpp:316
msgid "(%1%)"
msgstr "(%1%)"
#: detailinfodlg.cpp:286 detailinfodlg.cpp:295
msgid ", "
msgstr ", "
#: detailinfodlg.cpp:291
msgid " %1<sup>-</sup>"
msgstr " %1<sup>-</sup>"
#: detailinfodlg.cpp:300
msgid " %1<sup>+</sup>"
msgstr " %1<sup>+</sup>"
#: detailinfodlg.cpp:305 detailinfodlg.cpp:314
msgid ""
"_: Acronym of Electron Capture\n"
" EC"
msgstr " EC"
#: detailinfodlg.cpp:323
msgid "%1 %2<sub>n</sub>"
msgstr "%1 %2<sub>n</sub>"
#: detailinfodlg.cpp:337 kalzium.cpp:219
msgid "Overview"
msgstr "Преглед"
#: detailinfodlg.cpp:344
msgid "Picture"
msgstr "Слика"
#: detailinfodlg.cpp:344
msgid "What does this element look like?"
msgstr "Како овај елемент изгледа?"
#: detailinfodlg.cpp:352
msgid "Atom Model"
msgstr "Модел атома"
#: detailinfodlg.cpp:359
msgid "Chemical Data"
msgstr "Хемијски подаци"
#: detailinfodlg.cpp:360
msgid "Energies"
msgstr "Енергије"
#: detailinfodlg.cpp:360
msgid "Energy Information"
msgstr "Информације о енергији"
#: detailinfodlg.cpp:364
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектар"
#: detailinfodlg.cpp:382
msgid ""
"_: For example Carbon (6)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: detailinfodlg.cpp:398
msgid "No picture of %1 found."
msgstr "Није пронађена слика за %1."
#: detailinfodlg.cpp:403
msgid "Here you can see the atomic hull of %1. %2 has the configuration %3."
msgstr "Овде можете видети атомску љуску за %1. %2 има конфигурацију %3."
#: detailinfodlg.cpp:425
msgid "No spectrum of %1 found."
msgstr "Није пронађен спектар за %1."
#: element.cpp:64
msgid ""
"_: structure means orbital configuration in this case\n"
"Unknown structure"
msgstr "Непозната структура"
#: element.cpp:107 element.cpp:147 element.cpp:202 element.cpp:211
msgid "Value unknown"
msgstr "Непозната вредност"
#: element.cpp:109
msgid ""
"_: %1 is a length, eg: 12.3 pm\n"
"%1 pm"
msgstr "%1 pm"
#: element.cpp:154
msgid ""
"_: %1 is the temperature in Kelvin\n"
"%1 K"
msgstr "%1 K"
#: element.cpp:157
msgid ""
"_: %1 is the temperature in Celsius\n"
"%1 %2C"
msgstr "%1 %2C"
#: element.cpp:160
msgid ""
"_: %1 is the temperature in Fahrenheit\n"
"%1 %2F"
msgstr "%1 %2F"
#: element.cpp:163
msgid ""
"_: %1 is the temperature in Rankine\n"
"%1 %2Ra"
msgstr "%1 %2Ra"
#: element.cpp:166
msgid ""
"_: %1 is the temperature in Reaumur\n"
"%1 %2R"
msgstr "%1 %2R"
#: element.cpp:175 element.cpp:184
msgid "Value not defined"
msgstr "Вредност није дефинисана"
#: element.cpp:189
msgid "%1 kJ/mol"
msgstr "%1 kJ/mol"
#: element.cpp:194
msgid "%1 eV"
msgstr "%1 eV"
#: element.cpp:216
msgid "%1 g/L"
msgstr "%1 g/L"
#: element.cpp:220
msgid "%1 g/cm<sup>3</sup>"
msgstr "%1 g/cm<sup>3</sup>"
#: element.cpp:229
msgid "This element was known to ancient cultures"
msgstr "Био је познат прастарим културама"
#: element.cpp:233
#, c-format
msgid "This element was discovered in the year %1"
msgstr "Овај елемент је откривен %1 године"
#: element.cpp:434
msgid ""
"_: this means, the element has its 'own' structur\n"
"own"
msgstr "сопствена"
#: element.cpp:436
msgid ""
"_: Crystalsystem body centered cubic\n"
"bcc"
msgstr "bcc"
#: element.cpp:438
msgid ""
"_: Crystalsystem hexagonal dense packed\n"
"hdp"
msgstr "hdp"
#: element.cpp:440
msgid ""
"_: Crystalsystem cubic close packed\n"
"ccp"
msgstr "ccp"
#: elementdataviewer.cpp:35
msgid "Plot Data"
msgstr "Подаци за цртање"
#: elementdataviewer.cpp:69
msgid "&Plot"
msgstr "&Цртај"
#: elementdataviewer.cpp:178
msgid "Atomic Mass [u]"
msgstr "Атомска маса [u]"
#: elementdataviewer.cpp:188
msgid "Mean Mass [u]"
msgstr "Средња маса [u]"
#: elementdataviewer.cpp:198 kalzium.cpp:125 plotsetupwidget.ui:210
#, no-c-format
msgid "Density"
msgstr "Густина"
#: elementdataviewer.cpp:208 kalzium.cpp:128 plotsetupwidget.ui:215
#, no-c-format
msgid "Electronegativity"
msgstr "Електронегативност"
#: elementdataviewer.cpp:218
msgid "Melting Point [K]"
msgstr "Тачка топљења [K]"
#: elementdataviewer.cpp:228
msgid "Boiling Point [K]"
msgstr "Тачка кључања [K]"
#: elementdataviewer.cpp:238
msgid "Atomic Radius [pm]"
msgstr "Атомски полупречник [pm]"
#: elementdataviewer.cpp:248
msgid "Covalent Radius [pm]"
msgstr "Ковалентни полупречник [pm]"
#: eqchemview.cpp:77
msgid "Settings changed"
msgstr "Подешавања измењена"
#: eqchemview.cpp:108
msgid "Solve Chemical Equations"
msgstr "Реши хемијске једначине"
#: isotope.cpp:55
msgid "%1 million years"
msgstr "%1 милиона година"
#: isotope.cpp:57
msgid "%1 billion years"
msgstr "%1 милијарди година"
#: isotope.cpp:59 isotope.cpp:72
msgid "%1 years"
msgstr "%1 година"
#: isotope.cpp:64
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 секунди"
#: isotope.cpp:66
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 минута"
#: isotope.cpp:68
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 часова"
#: isotope.cpp:70
msgid "%1 days"
msgstr "%1 дана"
#: kalzium.cpp:96
msgid "Knowledge"
msgstr "Знање"
#: kalzium.cpp:101
msgid "Tools"
msgstr "Алати"
#: kalzium.cpp:110 settings_colors.ui:877
#, no-c-format
msgid "&No Color Scheme"
msgstr "&Без шеме боја"
#: kalzium.cpp:113
msgid "Show &Groups"
msgstr "Прикажи &групе"
#: kalzium.cpp:114
msgid "Show &Blocks"
msgstr "Прикажи &блокове"
#: kalzium.cpp:115
msgid "Show &Acid Behavior"
msgstr "Прикажи &кисело понашање"
#: kalzium.cpp:116
msgid "Show &Family"
msgstr "Прикажи &породицу"
#: kalzium.cpp:117
msgid "Show &Crystal Structures"
msgstr "Прикажи &кристалне структуре"
#: data/knowledge.xml:252 data/knowledge.xml:261 data/knowledge.xml:266
#: data/knowledge.xml:278 kalzium.cpp:121 plotsetupwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid "Atomic Radius"
msgstr "Атомски полупречник"
#: data/knowledge.xml:251 data/knowledge.xml:260 data/knowledge.xml:269
#: data/knowledge.xml:275 kalzium.cpp:122 plotsetupwidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "Covalent Radius"
msgstr "Ковалентни полупречник"
#: kalzium.cpp:123
msgid "van der Waals Radius"
msgstr "Ван дер Валсов полупречник"
#: data/knowledge.xml:131 kalzium.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Atomic Mass"
msgstr "Атомска маса"
#: kalzium.cpp:126 plotsetupwidget.ui:225
#, no-c-format
msgid "Boiling Point"
msgstr "Тачка кључања"
#: kalzium.cpp:127 plotsetupwidget.ui:220
#, no-c-format
msgid "Melting Point"
msgstr "Тачка топљења"
#: kalzium.cpp:129
msgid "Electron Affinity"
msgstr "Афинитет према електронима"
#: kalzium.cpp:130
msgid "&Gradient"
msgstr "&Градијент"
#: kalzium.cpp:136
msgid "No N&umeration"
msgstr "Без &нумерације"
#: kalzium.cpp:137
msgid "Show &IUPAC"
msgstr "Прикажи &IUPAC"
#: kalzium.cpp:138
msgid "Show &CAS"
msgstr "Прикажи &CAS"
#: kalzium.cpp:139
msgid "Show &Old IUPAC"
msgstr "Прикажи &стари IUPAC"
#: kalzium.cpp:140
msgid "&Numeration"
msgstr "&Нумерација"
#: kalzium.cpp:145 kalzium.cpp:172 kalzium.cpp:321
msgid "Show &Sidebar"
msgstr "Прикажи &бочну траку"
#: kalzium.cpp:148
msgid "&Equation Solver..."
msgstr "&Решавач једначина..."
#: kalzium.cpp:152
msgid "&Plot Data..."
msgstr "&Цртај податке..."
#: kalzium.cpp:153
msgid "&Glossary..."
msgstr "&Појмовник..."
#: kalzium.cpp:156 kalzium.cpp:181 kalzium.cpp:298
msgid "Show &Legend"
msgstr "Прикажи &легенду"
#: kalzium.cpp:157
msgid "Show &Tooltip"
msgstr "Прикажи &облачић"
#: kalzium.cpp:168 kalzium.cpp:327
msgid "Hide &Sidebar"
msgstr "Сакриј &бочну траку"
#: kalzium.cpp:177 kalzium.cpp:303
msgid "Hide &Legend"
msgstr "Сакриј &легенду"
#: kalzium.cpp:186 kalzium.cpp:283
msgid "Hide &Tooltips"
msgstr "Сакриј &облачиће"
#: kalzium.cpp:190 kalzium.cpp:285
msgid "Show &Tooltips"
msgstr "Прикажи &облачиће"
#: kalzium.cpp:205
msgid "Sidebar"
msgstr "Бочна трака"
#: kalzium.cpp:222
msgid "Calculate"
msgstr "Израчунај"
#: kalzium.cpp:231
msgid "Timeline"
msgstr "Временска линија"
#: kalzium.cpp:236
msgid "State of Matter"
msgstr "Агрегатно стање"
#: kalzium.cpp:403
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: kalzium.cpp:404
msgid "Units"
msgstr "Јединице"
#: kalzium.cpp:425
msgid ""
"_: For example: \"Carbon (6), Mass: 12.0107 u\"\n"
"%1 (%2), Mass: %3 u"
msgstr "%1 (%2), маса: %3 u"
#: kalziumtip.cpp:130
#, c-format
msgid "Number: %1"
msgstr "Број: %1"
#: main.cpp:30
msgid "A periodic table of the elements"
msgstr "Периодни систем елемената"
#: main.cpp:52
msgid "Kalzium"
msgstr "Kalzium"
#: main.cpp:55
msgid "Code contributions"
msgstr "Доприносиоци кода"
#: main.cpp:56
msgid "Tooltip, some other small things"
msgstr "Облачићи, неке друге ситнице"
#: main.cpp:57
msgid "Contributed EqChem, the equation solver"
msgstr "Додао EqChem, решавач једначина"
#: main.cpp:58
msgid "Contributed most isotope information"
msgstr "Додао већину информација о изотопима"
#: main.cpp:59
msgid "Thank you for some icons and inspiration for others"
msgstr "Хвала на иконама и инспирацији за друге"
#: main.cpp:60
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG икона"
#: main.cpp:61
msgid "A lot of small things and the documentation"
msgstr "Многе ситнице и документација"
#: main.cpp:62
msgid "The pictures of the elements iodine and bromine"
msgstr "Слике јода и брома"
#: main.cpp:63
msgid "Almost all pictures of the elements"
msgstr "Скоро све слике елемената"
#: main.cpp:64
msgid "The design of the information dialog"
msgstr "Дизајн информационог дијалога"
#: main.cpp:65
msgid "The orbits-icon"
msgstr "Икона орбита"
#: main.cpp:66
msgid "Several icons in the information dialog"
msgstr "Неколико икона у информационом дијалогу"
#: main.cpp:67
msgid "Code cleaning, the molecule parser and a lot of smaller improvements"
msgstr "Чишћење кода, рашчлањивач молекула и доста мањих побољшања"
#: molcalcwidget.cpp:61
msgid ""
"To start, enter\n"
"a formula in the\n"
"widget above and\n"
"click on 'Calc'."
msgstr ""
"Да бисте почели,\n"
"унесите формулу\n"
"изнад и кликните\n"
"на „Израчунај“."
#: molcalcwidget.cpp:84
msgid ""
"_: For example: \"1 Carbon\" or \"3 Oxygen\"\n"
"%1 %2\n"
msgstr "%1 %2\n"
#: molcalcwidget.cpp:90
msgid ""
"_: For example: 1 Seaborgium. Cumulative Mass: 263.119 u (39.25%)\n"
"%1 %2. Cumulative Mass: %3 u (%4%)\n"
msgstr "%1 %2. кумулативна маса: %3 u (%4%)\n"
#: molcalcwidget.cpp:103
msgid "Molecular mass: %1 u"
msgstr "Молекулска маса: %1 u"
#: molcalcwidget.cpp:110 molcalcwidget.cpp:114 molcalcwidget.cpp:115
#: molcalcwidget.cpp:116
msgid "Invalid input"
msgstr "Неисправан излаз"
#: molcalcwidget.cpp:128
msgid "%1<sub>%2</sub> "
msgstr "%1<sub>%2</sub> "
#: periodictableview.cpp:446
msgid ""
"The periodic table can be split up into four areas:\n"
" the s-, p-, d- and f-Block. The name indicates which orbit\n"
" is being filled last. For example, all elements in the s-block\n"
" fill up the s-orbits."
msgstr ""
"Периодни систем се може поделити у четири области:\n"
"s-, p-, d-, и f-блок. Име наводи која се орбита последња\n"
"попуњава. На пример, сви елементи у s-блоку попуњавају\n"
"s-орбите."
#: periodictableview.cpp:449
msgid ""
"The periodic table can be split up into groups:\n"
" All elements in a group show similar behaviour"
msgstr ""
"Периодни систем се може поделити у групе:\n"
"Сви елементи у групи слично се понашају"
#: periodictableview.cpp:452
msgid ""
"The periodic table can be split up in groups of \n"
"elements with different acidic behaviour."
msgstr ""
"Периодни систем се може поделити у групе\n"
"елемента са различитим киселим понашањем."
#: periodictableview.cpp:455
msgid "The periodic table can be split up into several families."
msgstr "Периодни систем се може поделити у неколико породица."
#: periodictableview.cpp:585
msgid "Solid"
msgstr "Чврсто"
#: periodictableview.cpp:586
msgid "Liquid"
msgstr "Течно"
#: periodictableview.cpp:587
msgid "Vaporous"
msgstr "Пара"
#: periodictableview.cpp:604
msgid "Group 1"
msgstr "Група 1"
#: periodictableview.cpp:605
msgid "Group 2"
msgstr "Група 2"
#: periodictableview.cpp:606
msgid "Group 3"
msgstr "Група 3"
#: periodictableview.cpp:607
msgid "Group 4"
msgstr "Група 4"
#: periodictableview.cpp:608
msgid "Group 5"
msgstr "Група 5"
#: periodictableview.cpp:609
msgid "Group 6"
msgstr "Група 6"
#: periodictableview.cpp:610
msgid "Group 7"
msgstr "Група 7"
#: periodictableview.cpp:611
msgid "Group 8"
msgstr "Група 8"
#: periodictableview.cpp:619
msgid "s-Block"
msgstr "s-блок"
#: periodictableview.cpp:620
msgid "p-Block"
msgstr "p-блок"
#: periodictableview.cpp:621
msgid "d-Block"
msgstr "d-блок"
#: periodictableview.cpp:622
msgid "f-Block"
msgstr "f-блок"
#: periodictableview.cpp:630
msgid "Basic"
msgstr "Базно"
#: periodictableview.cpp:631
msgid "Neutral"
msgstr "Неутрално"
#: periodictableview.cpp:632
msgid "Acidic"
msgstr "Кисело"
#: periodictableview.cpp:633
msgid ""
"_: both acidic and basic behaviour\n"
"Amphoteric"
msgstr "Амфотерично"
#: periodictableview.cpp:646
msgid "Alkaline"
msgstr "Алкално"
#: periodictableview.cpp:647
msgid "Rare Earth"
msgstr "Ретки"
#: periodictableview.cpp:648
msgid "Non-Metals"
msgstr "Неметали"
#: periodictableview.cpp:649
msgid "Alkalie-Metals"
msgstr "Алкални метали"
#: periodictableview.cpp:650
msgid "Other Metal"
msgstr "Други метал"
#: periodictableview.cpp:651
msgid "Halogene"
msgstr "Халогени"
#: periodictableview.cpp:652
msgid "Transition Metal"
msgstr "Транзициони метал"
#: periodictableview.cpp:653
msgid "Noble Gas"
msgstr "Племенити гас"
#: periodictableview.cpp:654
msgid "Metalloid"
msgstr "Металоид"
#: periodictableview.cpp:663
msgid "Own"
msgstr "Сопствени"
#: periodictableview.cpp:664
msgid "bcc, body centered cubic"
msgstr "bcc, кубни телесно центрирани"
#: periodictableview.cpp:665
msgid "hdp, hexagonal"
msgstr "hdp, хексагонални"
#: periodictableview.cpp:666
msgid "ccp, cubic close packed"
msgstr "ccp, кубни густо паковани"
#: periodictableview.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: periodictableview.cpp:995
msgid "Gradient: Atomic Radius"
msgstr "Градијент: атомски полупречник"
#: periodictableview.cpp:1007 periodictableview.cpp:1117
msgid "Gradient: van der Waals Radius"
msgstr "Градијент: Ван дер Валсов полупречник"
#: periodictableview.cpp:1019
msgid "Gradient: Covalent Radius"
msgstr "Градијент: ковалентни полупречник"
#: periodictableview.cpp:1031
msgid "Gradient: Atomic Mass"
msgstr "Градијент: атомска маса"
#: periodictableview.cpp:1041
msgid "Gradient: Atomic Density"
msgstr "Градијент: атомска густина"
#: periodictableview.cpp:1051
msgid "Gradient: Boiling point"
msgstr "Градијент: тачка кључања"
#: periodictableview.cpp:1061
msgid "Gradient: Melting point"
msgstr "Градијент: тачка топљења"
#: periodictableview.cpp:1071
msgid "Gradient: Electronegativity"
msgstr "Градијент: електронегативност"
#: periodictableview.cpp:1081
msgid "Gradient: Electron affinity"
msgstr "Градијент: афинитет према електронима"
#: periodictableview.cpp:1181
msgid ""
"_: It means: Not Available. Translators: keep it as short as you can!\n"
"N/A"
msgstr "н.д."
#: somwidget_impl.cpp:139
msgid "Elements with melting point around this temperature:"
msgstr "Елементи са тачком топљења око ове температуре:"
#: somwidget_impl.cpp:142 somwidget_impl.cpp:156
msgid ""
"_: For example: Carbon (300K)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: somwidget_impl.cpp:148
msgid "No elements with a melting point around this temperature"
msgstr "Нема елемената са тачком топљења око ове температуре"
#: somwidget_impl.cpp:153
msgid "Elements with boiling point around this temperature:"
msgstr "Елементи са тачком кључања око ове температуре:"
#: somwidget_impl.cpp:162
msgid "No elements with a boiling point around this temperature"
msgstr "Нема елемената са тачком кључања око ове температуре"
#: spectrum.cpp:133
msgid "Wavelength: %1 nm"
msgstr "Таласна дужина: %1 nm"
#: spectrum.cpp:134 spectrumwidget.cpp:383
#, c-format
msgid "Intensity: %1"
msgstr "Интензитет: %1"
#: spectrum.cpp:135
msgid "Probability: %1 10<sup>8</sup>s<sup>-1</sup>"
msgstr "Вероватноћа: %1 10<sup>8</sup>s<sup>-1</sup>"
#: spectrum.cpp:136
#, c-format
msgid "Energy 1: %1"
msgstr "Енергија 1: %1"
#: spectrum.cpp:137
#, c-format
msgid "Energy 2: %1"
msgstr "Енергија 2: %1"
#: spectrum.cpp:138
#, c-format
msgid "Electron Configuration 1: %1"
msgstr "Електронска конфигурација 1: %1"
#: spectrum.cpp:139
#, c-format
msgid "Electron Configuration 2: %1"
msgstr "Електронска конфигурација 2: %1"
#: spectrum.cpp:140
#, c-format
msgid "Term 1: %1"
msgstr "Члан 1: %1"
#: spectrum.cpp:141
#, c-format
msgid "Term 2: %1"
msgstr "Члан 2: %1"
#: spectrum.cpp:142
#, c-format
msgid "J 1: %1"
msgstr "J 1: %1"
#: spectrum.cpp:143
#, c-format
msgid "J 2: %1"
msgstr "J 2: %1"
#: spectrumviewimpl.cpp:31
msgid "&Export Spectrum as Image"
msgstr "&Извези спектар као слику"
#: spectrumviewimpl.cpp:39
msgid "Save Spectrum"
msgstr "Сними спектар"
#: spectrumviewimpl.cpp:44
msgid "The spectrum could not be saved"
msgstr "Нисам могао да снимим спектар"
#: spectrumviewimpl.cpp:44
msgid "Image Could Not Be Saved"
msgstr "Нисам могао да снимим слику"
#: spectrumwidget.cpp:381
#, c-format
msgid "Wavelength: %1"
msgstr "Таласна дужина: %1"
#: spectrumwidget.cpp:385
msgid "Energy 1, Energy 2: %1, %2"
msgstr "Енергија 1, енергија 2: %1, %2"
#: spectrumwidget.cpp:387
msgid "Term 1, Term 2: %1, %2"
msgstr "Члан 1, члан 2: %1, %2"
#: spectrumwidget.cpp:389
msgid "J 1, J 2: %1, %2"
msgstr "J 1, J 2: %1, %2"
#: spectrumwidget.cpp:418
#, c-format
msgid "Emission spectrum of %1"
msgstr "Емисиони спектар за %1"
#: spectrumwidget.cpp:420
#, c-format
msgid "Absorption spectrum of %1"
msgstr "Апсорпциони спектар за %1"
#: data/data.xml:11
#, no-c-format
msgid "Hydrogen"
msgstr "Водоник"
#: data/data.xml:59
#, no-c-format
msgid "Helium"
msgstr "Хелијум"
#: data/data.xml:114
#, no-c-format
msgid "Lithium"
msgstr "Литијум"
#: data/data.xml:163
#, no-c-format
msgid "Beryllium"
msgstr "Берилијум"
#: data/data.xml:214
#, no-c-format
msgid "Boron"
msgstr "Бор"
#: data/data.xml:260
#, no-c-format
msgid "Carbon"
msgstr "Угљеник"
#: data/data.xml:321
#, no-c-format
msgid "Nitrogen"
msgstr "Азот"
#: data/data.xml:374
#, no-c-format
msgid "Oxygen"
msgstr "Кисеоник"
#: data/data.xml:426
#, no-c-format
msgid "Fluorine"
msgstr "Флуор"
#: data/data.xml:479
#, no-c-format
msgid "Neon"
msgstr "Неон"
#: data/data.xml:544
#, no-c-format
msgid "Sodium"
msgstr "Натријум"
#: data/data.xml:595
#, no-c-format
msgid "Magnesium"
msgstr "Магнезијум"
#: data/data.xml:648
#, no-c-format
msgid "Aluminum"
msgstr "Алуминијум"
#: data/data.xml:697
#, no-c-format
msgid "Silicon"
msgstr "Силицијум"
#: data/data.xml:759
#, no-c-format
msgid "Phosphorus"
msgstr "Фосфор"
#: data/data.xml:816
#, no-c-format
msgid "Sulfur"
msgstr "Сумпор"
#: data/data.xml:874
#, no-c-format
msgid "Chlorine"
msgstr "Хлор"
#: data/data.xml:924
#, no-c-format
msgid "Argon"
msgstr "Аргон"
#: data/data.xml:982
#, no-c-format
msgid "Potassium"
msgstr "Калијум"
#: data/data.xml:1025
#, no-c-format
msgid "Calcium"
msgstr "Калцијум"
#: data/data.xml:1079
#, no-c-format
msgid "Scandium"
msgstr "Скандинијум"
#: data/data.xml:1126
#, no-c-format
msgid "Titanium"
msgstr "Титан"
#: data/data.xml:1181
#, no-c-format
msgid "Vanadium"
msgstr "Ванадијум"
#: data/data.xml:1233
#, no-c-format
msgid "Chromium"
msgstr "Хром"
#: data/data.xml:1279
#, no-c-format
msgid "Manganese"
msgstr "Манган"
#: data/data.xml:1325
#, no-c-format
msgid "Iron"
msgstr "Гвожђе"
#: data/data.xml:1382
#, no-c-format
msgid "Cobalt"
msgstr "Кобалт"
#: data/data.xml:1433
#, no-c-format
msgid "Nickel"
msgstr "Никл"
#: data/data.xml:1489
#, no-c-format
msgid "Copper"
msgstr "Бакар"
#: data/data.xml:1540
#, no-c-format
msgid "Zinc"
msgstr "Цинк"
#: data/data.xml:1592
#, no-c-format
msgid "Gallium"
msgstr "Галијум"
#: data/data.xml:1634
#, no-c-format
msgid "Germanium"
msgstr "Германијум"
#: data/data.xml:1688
#, no-c-format
msgid "Arsenic"
msgstr "Арсен"
#: data/data.xml:1733
#, no-c-format
msgid "Selenium"
msgstr "Селен"
#: data/data.xml:1784
#, no-c-format
msgid "Bromine"
msgstr "Бром"
#: data/data.xml:1830
#, no-c-format
msgid "Krypton"
msgstr "Криптон"
#: data/data.xml:1884
#, no-c-format
msgid "Rubidium"
msgstr "Рубидијум"
#: data/data.xml:1926
#, no-c-format
msgid "Strontium"
msgstr "Стронцијум"
#: data/data.xml:1978
#, no-c-format
msgid "Yttrium"
msgstr "Итријум"
#: data/data.xml:2023
#, no-c-format
msgid "Zirconium"
msgstr "Цирконијум"
#: data/data.xml:2082
#, no-c-format
msgid "Niobium"
msgstr "Ниобијум"
#: data/data.xml:2133
#, no-c-format
msgid "Molybdenum"
msgstr "Молибден"
#: data/data.xml:2190
#, no-c-format
msgid "Technetium"
msgstr "Технецијум"
#: data/data.xml:2240
#, no-c-format
msgid "Ruthenium"
msgstr "Рутенијум"
#: data/data.xml:2293
#, no-c-format
msgid "Rhodium"
msgstr "Родијум"
#: data/data.xml:2337
#, no-c-format
msgid "Palladium"
msgstr "Паладијум"
#: data/data.xml:2391
#, no-c-format
msgid "Silver"
msgstr "Сребро"
#: data/data.xml:2432
#, no-c-format
msgid "Cadmium"
msgstr "Кадмијум"
#: data/data.xml:2486
#, no-c-format
msgid "Indium"
msgstr "Индијум"
#: data/data.xml:2536
#, no-c-format
msgid "Tin"
msgstr "Калај"
#: data/data.xml:2599
#, no-c-format
msgid "Antimony"
msgstr "Антимон"
#: data/data.xml:2649
#, no-c-format
msgid "Tellurium"
msgstr "Телуријум"
#: data/data.xml:2707
#, no-c-format
msgid "Iodine"
msgstr "Јод"
#: data/data.xml:2752
#, no-c-format
msgid "Xenon"
msgstr "Ксенон"
#: data/data.xml:2809
#, no-c-format
msgid "Caesium"
msgstr "Цезијум"
#: data/data.xml:2854
#, no-c-format
msgid "Barium"
msgstr "Баријум"
#: data/data.xml:2910
#, no-c-format
msgid "Lanthanum"
msgstr "Лантан"
#: data/data.xml:2965
#, no-c-format
msgid "Cerium"
msgstr "Церијум"
#: data/data.xml:3007
#, no-c-format
msgid "Praseodymium"
msgstr "Празеодијум"
#: data/data.xml:3041
#, no-c-format
msgid "Neodymium"
msgstr "Неодијум"
#: data/data.xml:3080
#, no-c-format
msgid "Promethium"
msgstr "Прометијум"
#: data/data.xml:3115
#, no-c-format
msgid "Samarium"
msgstr "Самаријум"
#: data/data.xml:3156
#, no-c-format
msgid "Europium"
msgstr "Европијум"
#: data/data.xml:3189
#, no-c-format
msgid "Gadolinium"
msgstr "Гадолинијум"
#: data/data.xml:3229
#, no-c-format
msgid "Terbium"
msgstr "Тербијум"
#: data/data.xml:3262
#, no-c-format
msgid "Dysprosium"
msgstr "Диспрозијум"
#: data/data.xml:3301
#, no-c-format
msgid "Holmium"
msgstr "Холмијум"
#: data/data.xml:3335
#, no-c-format
msgid "Erbium"
msgstr "Ербијум"
#: data/data.xml:3374
#, no-c-format
msgid "Thulium"
msgstr "Тулијум"
#: data/data.xml:3408
#, no-c-format
msgid "Ytterbium"
msgstr "Итербијум"
#: data/data.xml:3449
#, no-c-format
msgid "Lutetium"
msgstr "Лутецијум"
#: data/data.xml:3485
#, no-c-format
msgid "Hafnium"
msgstr "Хафнијум"
#: data/data.xml:3525
#, no-c-format
msgid "Tantalum"
msgstr "Тантал"
#: data/data.xml:3561
#, no-c-format
msgid "Tungsten"
msgstr "Волфрам"
#: data/data.xml:3602
#, no-c-format
msgid "Rhenium"
msgstr "Ренијум"
#: data/data.xml:3640
#, no-c-format
msgid "Osmium"
msgstr "Осмијум"
#: data/data.xml:3683
#, no-c-format
msgid "Iridium"
msgstr "Иридијум"
#: data/data.xml:3720
#, no-c-format
msgid "Platinum"
msgstr "Платина"
#: data/data.xml:3761
#, no-c-format
msgid "Gold"
msgstr "Злато"
#: data/data.xml:3799
#, no-c-format
msgid "Mercury"
msgstr "Жива"
#: data/data.xml:3842
#, no-c-format
msgid "Thallium"
msgstr "Талијум"
#: data/data.xml:3881
#, no-c-format
msgid "Lead"
msgstr "Олово"
#: data/data.xml:3919
#, no-c-format
msgid "Bismuth"
msgstr "Бизмут"
#: data/data.xml:3956
#, no-c-format
msgid "Polonium"
msgstr "Полонијум"
#: data/data.xml:3999
#, no-c-format
msgid "Astatine"
msgstr "Астатин"
#: data/data.xml:4038
#, no-c-format
msgid "Radon"
msgstr "Радон"
#: data/data.xml:4070
#, no-c-format
msgid "Francium"
msgstr "Францијум"
#: data/data.xml:4102
#, no-c-format
msgid "Radium"
msgstr "Радијум"
#: data/data.xml:4135
#, no-c-format
msgid "Actinium"
msgstr "Актинијум"
#: data/data.xml:4168
#, no-c-format
msgid "Thorium"
msgstr "Торијум"
#: data/data.xml:4210
#, no-c-format
msgid "Protactinium"
msgstr "Протактинијум"
#: data/data.xml:4247
#, no-c-format
msgid "Uranium"
msgstr "Уранијум"
#: data/data.xml:4292
#, no-c-format
msgid "Neptunium"
msgstr "Нептунијум"
#: data/data.xml:4329
#, no-c-format
msgid "Plutonium"
msgstr "Плутонијум"
#: data/data.xml:4371
#, no-c-format
msgid "Americium"
msgstr "Америцијум"
#: data/data.xml:4409
#, no-c-format
msgid "Curium"
msgstr "Киријум"
#: data/data.xml:4439
#, no-c-format
msgid "Berkelium"
msgstr "Берклијум"
#: data/data.xml:4469
#, no-c-format
msgid "Californium"
msgstr "Калифорнијум"
#: data/data.xml:4499
#, no-c-format
msgid "Einsteinium"
msgstr "Ајнштајнијум"
#: data/data.xml:4530
#, no-c-format
msgid "Fermium"
msgstr "Фермијум"
#: data/data.xml:4561
#, no-c-format
msgid "Mendelevium"
msgstr "Мендељевијум"
#: data/data.xml:4592
#, no-c-format
msgid "Nobelium"
msgstr "Нобелијум"
#: data/data.xml:4623
#, no-c-format
msgid "Lawrencium"
msgstr "Лоренцијум"
#: data/data.xml:4658
#, no-c-format
msgid "Rutherfordium"
msgstr "Ратерфордијум"
#: data/data.xml:4692
#, no-c-format
msgid "Dubnium"
msgstr "Дубнијум"
#: data/data.xml:4725
#, no-c-format
msgid "Seaborgium"
msgstr "Себоргијум"
#: data/data.xml:4751
#, no-c-format
msgid "Bohrium"
msgstr "Боријум"
#: data/data.xml:4777
#, no-c-format
msgid "Hassium"
msgstr "Хасијум"
#: data/data.xml:4803
#, no-c-format
msgid "Meitnerium"
msgstr "Мејтнеријум"
#: data/data.xml:4829
#, no-c-format
msgid "Darmstadtium"
msgstr "Дармштатијум"
#: data/data.xml:4855
#, no-c-format
msgid "Roentgenium"
msgstr "Рентгенијум"
#: data/knowledge.xml:4
#, no-c-format
msgid "State of matter"
msgstr "Агрегатно стање"
#: data/knowledge.xml:5
#, no-c-format
msgid ""
"Form of a substance; dependant on form stability and whether it takes up a "
"definite volume: solid, liquid or gaseous."
msgstr ""
"Стање супстанце; у зависности од стабилности стања и да ли заузима одређену "
"запремину: чврсто, течно или гасовито."
#: data/knowledge.xml:7
#, no-c-format
msgid "Boiling point"
msgstr "Тачка кључања"
#: data/knowledge.xml:8
#, no-c-format
msgid "Melting point"
msgstr "Тачка топљења"
#: data/knowledge.xml:12
#, no-c-format
msgid "Chemical Symbol"
msgstr "Хемијски симбол"
#: data/knowledge.xml:13
#, no-c-format
msgid ""
"One, two, or three letter abbreviation; set through international convention."
msgstr "Скраћеница од једног, два или три слова; по међународној конвенцији."
#: data/knowledge.xml:15 data/knowledge.xml:27 data/knowledge.xml:117
#, no-c-format
msgid "Element"
msgstr "Елемент"
#: data/knowledge.xml:19
#, no-c-format
msgid "Chromatography"
msgstr "Хроматографија"
#: data/knowledge.xml:20
#, no-c-format
msgid ""
"Matter separation in a moving medium (mobile phase) through differentiated "
"absorption on a static medium (stationary phase)."
msgstr ""
"Раздвајање материје у покретном медијуму (мобилна фаза) кроз диференцирану "
"апсорпцију на статичном медијуму (стационарна фаза)."
#: data/knowledge.xml:23
#, no-c-format
msgid "Distillation"
msgstr "Дестилација"
#: data/knowledge.xml:24
#, no-c-format
msgid ""
"Separation of a liquid solution (homogeneous mix) into its components "
"through evaporation and condensation. In a fractionary distillation the "
"process is repeated several times in a column."
msgstr ""
"Раздвајање течног раствора (хомогена мешавина) на његове компоненте кроз "
"испаравање и кондензацију. У подеоној дестилацији, процес се понавља "
"неколико пута за редом."
#: data/knowledge.xml:28
#, no-c-format
msgid ""
"Matter that cannot be broken down into simpler matter. Chemical elements are "
"cornerstones of Materials. Elements consist of atoms that consist of a "
"nucleus of positive protons, neutral neutrons, and a shell of electrons."
msgstr ""
"Супстанца која се не може разложити на једноставније делове. Хемијски "
"елементи су темељи материјала. Елементи се састоје од атома, који се састоје "
"од језгра (позитивних протона и неутралних неутрона) и електронске љуске."
#: data/knowledge.xml:31
#, no-c-format
msgid "Emulsion"
msgstr "Емулзија"
#: data/knowledge.xml:32
#, no-c-format
msgid "Heterogeneous mix of two liquids."
msgstr "Хетерогена мешавина две течности."
#: data/knowledge.xml:35
#, no-c-format
msgid "Extraction"
msgstr "Издвајање"
#: data/knowledge.xml:36
#, no-c-format
msgid "Processing a homogeneous or heterogeneous mix to get pure matter."
msgstr "Обрада хомогене или хетерогене мешавани ради добијања чисте супстанце."
#: data/knowledge.xml:38 data/knowledge.xml:46
#, no-c-format
msgid "Mix"
msgstr "Мешавина"
#: data/knowledge.xml:42
#, no-c-format
msgid "Filtering"
msgstr "Филтрирање"
#: data/knowledge.xml:43
#, no-c-format
msgid ""
"Separation of a solid matter from a liquid matter or gaseous matter with a "
"filter (porous separation wall)."
msgstr ""
"Издвајање чврсте материје и течне или гасовите, помоћу филтера (порозног "
"раздвајајућег зида)."
#: data/knowledge.xml:47
#, no-c-format
msgid ""
"Matter consisting of differentiated matter, combined in non-set ratios. "
"[i]Homogeneous mixes[/i] have a coherent look, [i]heterogeneous mixes[/i] "
"consist of multiple phases."
msgstr ""
"Материја која се састоји од издвојених супстанци, комбинованих у неодређеном "
"односу. [i]Хомогене мешавине[/i] имају кохерентан изглед, [i]хетерогене "
"мешавине[/i] се састоје од више фаза."
#: data/knowledge.xml:50
#, no-c-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Тачност"
#: data/knowledge.xml:51
#, no-c-format
msgid "Consisting of accidental and systematic errors."
msgstr "Састоји се од случајних и систематских грешака."
#: data/knowledge.xml:54
#, no-c-format
msgid "Law of Conservation of Mass"
msgstr "Закон одржања масе"
#: data/knowledge.xml:55
#, no-c-format
msgid ""
"During a chemical reaction mass is neither lost nor gained. The sum mass of "
"the material going into the reaction equals the sum of the mass of the "
"products of the reaction."
msgstr ""
"Током хемијске реакције на маси се нити губи нити добија. Збир маса које "
"улазе у реакцију једнак је збиру маса које су производ реакције."
#: data/knowledge.xml:58
#, no-c-format
msgid "Law of multiple proportions"
msgstr "Закон вишеструких односа"
#: data/knowledge.xml:59
#, no-c-format
msgid ""
"An alloy always contains the same elements in the same mass ratio. Should "
"two or more elements bind together then the mass ratio is constant."
msgstr ""
"Легура увек садржи исте елементе у истом масеном односу. Ако се два или више "
"елемената међусобно везују, онда је однос маса константан."
#: data/knowledge.xml:62
#, no-c-format
msgid "Crystallization"
msgstr "Кристализација"
#: data/knowledge.xml:63
#, no-c-format
msgid ""
"Separation of solid, crystalline matter from a solution, or the liquid or "
"gaseous phases."
msgstr ""
"Издвајање чврсте, кристалне материје из раствора, течности или гасовите фазе."
#: data/knowledge.xml:66
#, no-c-format
msgid "Solution"
msgstr "Раствор"
#: data/knowledge.xml:67
#, no-c-format
msgid "Homogeneous mix of multiple pure materials"
msgstr "Хомогена мешавина више чистих материјала"
#: data/knowledge.xml:71
#, no-c-format
msgid "Measurement of an amount of matter."
msgstr "Мера количине материје."
#: data/knowledge.xml:74
#, no-c-format
msgid "Matter"
msgstr "Материја"
#: data/knowledge.xml:75
#, no-c-format
msgid "All that takes up space and has mass."
msgstr "Све што заузима простор и има масу."
#: data/knowledge.xml:78
#, no-c-format
msgid "Phase"
msgstr "Фаза"
#: data/knowledge.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
"Through chemical composition and physical attributes, homogeneous portion of "
"matter that separated from its environment in its expansion through a "
"surface."
msgstr ""
"Кроз хемијски састав и физичке атрибуте, хомогени део материје који се "
"издвојио из свог окружења у ширењу кроз површину."
#: data/knowledge.xml:82
#, no-c-format
msgid "Accuracy and precision"
msgstr "Тачност и прецизност"
#: data/knowledge.xml:83
#, no-c-format
msgid ""
"Expressed through standard deviation: Values given over accidental errors."
msgstr ""
"Изражено кроз стандардну девијацију: вредности дате преко случајних грешака."
#: data/knowledge.xml:86
#, no-c-format
msgid "Correctness"
msgstr "Исправност"
#: data/knowledge.xml:87
#, no-c-format
msgid "Values given over accidental errors."
msgstr "Вредности дате преко случајних грешака."
#: data/knowledge.xml:90
#, no-c-format
msgid "SI-Unit"
msgstr "SI јединица"
#: data/knowledge.xml:91
#, no-c-format
msgid "Measurement unit using International Symbols."
msgstr "Јединица мере по међународном стандарду."
#: data/knowledge.xml:94
#, no-c-format
msgid "Significant figures"
msgstr "Значајне цифре"
#: data/knowledge.xml:95
#, no-c-format
msgid "The number of digits which are meaningful in a number."
msgstr "Број цифара које имају смисла у броју."
#: data/knowledge.xml:98
#, no-c-format
msgid "Standard deviation"
msgstr "Стандардна девијација"
#: data/knowledge.xml:99
#, no-c-format
msgid "An amount with which the precision of a measurement can be estimates."
msgstr "Вредност којом се може оценити тачност мерења."
#: data/knowledge.xml:102
#, no-c-format
msgid "Suspension"
msgstr "Суспензија"
#: data/knowledge.xml:103
#, no-c-format
msgid "Heterogeneous mix consisting of a liquid and solid matter."
msgstr "Хетерогена мешавина течне и чврсте супстанце."
#: data/knowledge.xml:106
#, no-c-format
msgid "Alloys"
msgstr "Легуре"
#: data/knowledge.xml:107
#, no-c-format
msgid "Pure matter consisting of multiple elements in a set ratio."
msgstr "Чиста материја која се састоји од више елемената у одређеном односу."
#: data/knowledge.xml:110
#, no-c-format
msgid "Alpha rays"
msgstr "Алфа зраци"
#: data/knowledge.xml:111
#, no-c-format
msgid ""
"Rays consisting of alpha particles, consisting of two protons and two "
"neutrons that are emitted from the Atoms of certain radioactive elements."
msgstr ""
"Зраци који се сатоје од алфа честица, које чине два протона и два неутрона, "
"и које се емитују из атома одређених радиоактивних елемената."
#: data/knowledge.xml:114 data/knowledge.xml:127 data/knowledge.xml:134
#: data/knowledge.xml:142 data/knowledge.xml:219 data/knowledge.xml:226
#: data/knowledge.xml:235
#, no-c-format
msgid "Atom"
msgstr "Атом"
#: data/knowledge.xml:115
#, no-c-format
msgid ""
"Atoms are chemically inseparable and building blocks of matter. Atoms of one "
"kind are called an Element."
msgstr ""
"Атоми су хемијски нераздвојиви градивни блокови материје. Атоми исте врсте "
"називају се елемент."
#: data/knowledge.xml:118 data/knowledge.xml:215 data/knowledge.xml:227
#: data/knowledge.xml:236 data/knowledge.xml:244
#, no-c-format
msgid "Electron"
msgstr "Електрон"
#: data/knowledge.xml:119 data/knowledge.xml:223 data/knowledge.xml:237
#, no-c-format
msgid "Proton"
msgstr "Протон"
#: data/knowledge.xml:120 data/knowledge.xml:228 data/knowledge.xml:232
#, no-c-format
msgid "Neutron"
msgstr "Неутрон"
#: data/knowledge.xml:124
#, no-c-format
msgid "Atomic nucleus"
msgstr "Атомско језгро"
#: data/knowledge.xml:125
#, no-c-format
msgid ""
"The small, positively-charged center of an Atom, in which Protons and "
"Neutrons are found."
msgstr ""
"Мали, позитивно наелектрисани центар атома, у којем се налазе протони и "
"неутрони."
#: data/knowledge.xml:132
#, no-c-format
msgid ""
"Mass of an atom, taken on a scale where the the mass of a carbon atom is "
"12u. In elements that consist of different isotopes the mid-range mass of "
"the isotope mix is given."
msgstr ""
"Маса атома, мерена скалом на којој је маса атома угљеника 12u. За елементе "
"који се састоје од различитих изотопа дата је средња маса."
#: data/knowledge.xml:139 data/knowledge.xml:149 data/knowledge.xml:156
#: data/knowledge.xml:163 data/knowledge.xml:170 data/knowledge.xml:177
#: data/knowledge.xml:187 data/knowledge.xml:196 data/knowledge.xml:205
#, no-c-format
msgid "Isotope"
msgstr "Изотоп"
#: data/knowledge.xml:140
#, no-c-format
msgid ""
"Isotopes are forms of a chemical element whose nuclei have the same atomic "
"number, Z, but different atomic masses, A. The word isotope, meaning at the "
"same place, comes from the fact that all isotopes of an element are located "
"at the same place on the periodic table."
msgstr ""
"Изотопи су облици хемијских елемената чије језгро има исти атомски број Z, "
"али различиту атомску масу A. Реч изотоп, која значи „исто место“, долази "
"услед тога што се сви изотопи неког елемента налазе на истом месту у "
"периодном систему."
#: data/knowledge.xml:146
#, no-c-format
msgid "Spin"
msgstr "Спин"
#: data/knowledge.xml:147
#, no-c-format
msgid ""
"The spin is an intrinsic angular momentum associated with microscopic "
"particles. It is a purely quantum mechanical phenomenon without any analogy "
"in classical mechanics. Whereas classical angular momentum arises from the "
"rotation of an extended object, spin is not associated with any rotating "
"internal masses, but is intrinsic to the particle itself."
msgstr ""
"Спин је сопствени обртни моменат придружен микроскопским честицама. У питању "
"је чисто квантно-механички феномен, без аналогије у класичној механици. Док "
"класични обртни моменат настаје услед ротације издуженог објекта, спин није "
"придружен ниједној ротирајућој унутрашњој маси, већ је урођен самој честици."
#: data/knowledge.xml:154
#, no-c-format
msgid ""
"The magnetic moment of an object is a vector relating the aligning torque in "
"a magnetic field experienced by the object to the field vector itself. It's "
"measured in units of the nuclear magneton &#956;[sub]n[/sub]=(5.0507866 "
"&#177; 0.0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]"
msgstr ""
"Магнетски момент објекта је вектор који показује однос између поравнавајућег "
"момента који делује на објекат у магнетном пољу и самог вектора поља. Мери "
"се јединицама нуклеарног магнетона &#956;[sub]n[/sub]=(5,0507866 &#177; "
"0,0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]"
#: data/knowledge.xml:160
#, no-c-format
msgid "Decay Mode"
msgstr "Режим распада"
#: data/knowledge.xml:161
#, no-c-format
msgid ""
"The decay mode describes a particular way a particle decays. For radioactive "
"decay (the decay of nuclides) the decay modes are:[br] -> alpha decay "
"(emission of a Helium-4 nucleus).[br] -> &#946;[sup]-[/sup] decay (emission "
"of an electron)[br] -> &#946;[sup]+[/sup] decay (emission of a positron) "
"[br] -> electron capture (EC) [br] -> proton emission [br] -> spontaneous "
"fission [br] Typically one decay mode predominates for a particular nuclide."
msgstr ""
"Режим распада описује начин на који се честица распада. За радиоактиван "
"распад (распад нуклеотида) режими распада су:[br] -> алфа распад (емитовање "
"језгра хелијума-4).[br] -> &#946;[sup]-[/sup] распад (емитовање електрона)"
"[br] -> &#946;[sup]+[/sup] распад (емитовање позитрона) [br] -> заробљавање "
"електрона (EC) [br] -> емитовање протона [br] -> спонтана фисија [br] "
"Углавном један режим распада доминира код одређених нуклеотида."
#: data/knowledge.xml:167
#, no-c-format
msgid "Decay Energy"
msgstr "Енергија распада"
#: data/knowledge.xml:168
#, no-c-format
msgid "The decay energy is the energy released by a nuclear decay."
msgstr "Енергија распада је енергија која се ослобађа при нуклеарном распаду."
#: data/knowledge.xml:174
#, no-c-format
msgid "Nuclides"
msgstr "Нуклеотиди"
#: data/knowledge.xml:175
#, no-c-format
msgid "[i]see isotopes[/i]"
msgstr "[i]види изотопи[/i]"
#: data/knowledge.xml:178 data/knowledge.xml:184 data/knowledge.xml:197
#: data/knowledge.xml:207
#, no-c-format
msgid "Isotone"
msgstr "Изотон"
#: data/knowledge.xml:179 data/knowledge.xml:188 data/knowledge.xml:198
#: data/knowledge.xml:202
#, no-c-format
msgid "Nuclear Isomer"
msgstr "Нуклеарни изомер"
#: data/knowledge.xml:180
#, no-c-format
msgid "Isobars"
msgstr "Изобаре"
#: data/knowledge.xml:185
#, no-c-format
msgid "Two nuclides are isotones if they have the same number N of neutrons."
msgstr "Два нуклеотида су изотони ако имају исти број N неутрона."
#: data/knowledge.xml:189 data/knowledge.xml:193 data/knowledge.xml:206
#, no-c-format
msgid "Isobar"
msgstr "Изобар"
#: data/knowledge.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"Isobars are nuclides having the same mass number, i.e. sum of protons plus "
"neutrons."
msgstr ""
"Изобари су нуклеотиди који имају исти масени број, тј. збир протона и "
"неутрона."
#: data/knowledge.xml:203
#, no-c-format
msgid ""
"A nuclear isomer is a metastable or isomeric state of an atom caused by the "
"excitation of a proton or neutron in its nucleus so that it requires a "
"change in spin before it can release its extra energy. They decay to lower "
"energy states of the nuclide through two isomeric transitions:[br] -> "
"&#947;- emission (emission of a high-energy photon)[br] -> internal "
"conversion (the energy is used to ionize the atom)[br] Contrast this with "
"the definition of a chemical isomer, the more common use of the word. Also "
"contrast with the meaning of isotope, in which the difference is the number "
"of neutrons in the nucleus. Metastable isomers of a particular atom are "
"usually designated with an \"m\" (or, in the case of atoms with more than "
"one isomer, 2m, 3m, and so on). This designation is usually placed after the "
"atomic symbol and number of the atom (e.g., Co-58m), but is sometimes placed "
"as a superscript before (e.g., [sup]m[/sup]Co-58 or [sup]58m[/sup]Co)."
msgstr ""
"Нуклеарни изомер је метастабилно или изомерско стање атома изазвано "
"побуђивањем протона или неутрона у језгру тако да захтева промену спина пре "
"него што може да ослободи сувишну енергију. Спуштање на ниже енергетско "
"стање одвија се кроз два изомерска прелаза:[br] -> &#947;- емисија (емисија "
"високоенергетског фотона)[br] -> унутрашња конверзија (енергија се користи "
"за јонизовање атома)[br] Упоредити ово са дефиницијом хемијског изомера, што "
"је чешће коришћени појам. Такође упоредити са значењем изотопа, код којих је "
"разлика у броју неутрона у језгру. Метастабилни изомери одређеног атома "
"обично се означавају са „m“ (или, у случају атома са више од једног изомера, "
"2m, 3m, итд.) Ова ознака обично се ставља после атомског симбола и броја "
"атома (нпр., Co-58m), али се понекад налази и као изложилац испред (нпр., "
"[sup]m[/sup]Co-58 или [sup]58m[/sup]Co)."
#: data/knowledge.xml:211
#, no-c-format
msgid "Beta rays"
msgstr "Бета зраци"
#: data/knowledge.xml:212
#, no-c-format
msgid ""
"Rays consisting of electrons that are emitted from Atoms of radioactive "
"elements."
msgstr ""
"Зраци који се састоје од електрона емитованих из атома радиоактивних "
"елемената."
#: data/knowledge.xml:216
#, no-c-format
msgid ""
"The electron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(9.1093897 "
"&#177; 0.0000054)e-31 kg and a negative charge of [i]e[/i]=(1.60217733 "
"&#177; 0.00000049)e-19 C\n"
"\t\t"
msgstr ""
"Електрон је субатомска честица масе m[sub]e[/sub]=(9,1093897 &#177; "
"0,0000054)e-31 kg и негативног наелектрисања [i]e[/i]=(1,60217733 &#177; "
"0,00000049)e-19 C\n"
"\t\t"
#: data/knowledge.xml:224
#, no-c-format
msgid ""
"The proton is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6726231 "
"&#177; 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg and a positive charge of [i]e[/"
"i]=(1.60217733 &#177; 0.00000049) 10[sup]-19[/sup] C which occurs in the "
"nucleus of an atom."
msgstr ""
"Протон је субатомска честица масе m[sub]e[/sub]=(1,6726231 &#177; 0,0000010) "
"10[sup]-27[/sup] kg и позитивног наелектрисања [i]e[/i]=(1,60217733 &#177; "
"0,00000049) 10[sup]-19[/sup] C, која се налази у језгру атома."
#: data/knowledge.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"The neutron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6749286 "
"&#177; 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg which occurs in the nucleus of an atom."
msgstr ""
"Неутрон је субатомска честица масе m[sub]e[/sub]=(1,6749286 &#177; "
"0,0000010) 10[sup]-27[/sup] kg, која се налази у језгру атома."
#: data/knowledge.xml:241
#, no-c-format
msgid "Cathode Rays"
msgstr "Катодни зраци"
#: data/knowledge.xml:242
#, no-c-format
msgid ""
"Cathode rays are streams of electrons observed in vacuum tubes, i.e. "
"evacuated glass tubes that are equipped with at least two electrodes, a "
"cathode (negative electrode) and an anode (positive electrode) in a "
"configuration known as a diode."
msgstr ""
"Катодни зраци су токови електрона који се уочавају у вакуумским цевима, "
"опремљеним са бар две електроде, катодом (негативна електрода) и анодом "
"(позитивна електрода), у конфигурацији познатој као диода."
#: data/knowledge.xml:248 data/knowledge.xml:262 data/knowledge.xml:271
#: data/knowledge.xml:279
#, no-c-format
msgid "Ionic Radius"
msgstr "Јонски полупречник"
#: data/knowledge.xml:249
#, no-c-format
msgid ""
"The Ionic Radius is the radius of a charged atom, a so called ion. The ion "
"can have a positive or a negative charge. The charge of the ion which radius "
"you see is also displayed in Kalzium. A positive ion has less electrons in "
"its shell then the atom, a negative ion has more electrons. Therefore, a "
"postive ion has a smaller radius than its atom and vice versa."
msgstr ""
"Јонски полупречник је полупречник наелектрисаног атома, тзв. јона. Јон може "
"бити позитивно или негативно наелектрисан. У Kalzium-у је такође приказано "
"наелектрисање јона чији полупречник гледате. Позитиван јон има мањак "
"електрона у својој љусци, негативни вишак. Стога, позитивни јон има мањи "
"полупречник од свог атома, и обрнуто."
#: data/knowledge.xml:253 data/knowledge.xml:257 data/knowledge.xml:270
#: data/knowledge.xml:280
#, no-c-format
msgid "Van der Waals Radius"
msgstr "Ван дер Валсов полупречник"
#: data/knowledge.xml:258
#, no-c-format
msgid ""
"The van der Waals radius of an atom is the radius of an imaginary hard "
"sphere which can be used to model the atom for many purposes. Van der Waals "
"radii are determined from measurements of atomic spacing between pairs of "
"unbonded atoms in crystals."
msgstr ""
"Ван дер Валсов полупречник атома је полупречник имагинарне чврсте сфере, "
"који се може користити за моделовање атома у многим наменама. Ван дер "
"Валсови полупречници се одређују из мерења атомских размака између парова "
"невезаних атома у кристалима."
#: data/knowledge.xml:267
#, no-c-format
msgid ""
"The atomic radius is the distance from the atomic nucleus to the outmost "
"stable electron orbital in a atom that is at equilibrium."
msgstr ""
"Атомски полупречник је растојање од језгра до најдаље спољне стабилне "
"електронске орбитале, у атому који је у равнотежи."
#: data/knowledge.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
"Covalent radius in chemistry corresponds to half of the distance between two "
"identical atomic nuclei, bound by a covalent bond."
msgstr ""
"Ковалентни полупречник у хемији одговара половини растојања између два "
"истоветна атомска језгра, везана ковалентном везом."
#: data/tools.xml:5
#, no-c-format
msgid "Watchglass"
msgstr ""
#: data/tools.xml:6
#, no-c-format
msgid ""
"Watchglasses are round glass panes with a diameter of around 5 - 10 cm which "
"are used in the various experimental techniques. The border is bent upwards "
"to allow the watchglass to hold small amounts of liquids in order to let "
"them evaporate. The evaporation can be accelerated by heating the watchglass "
"with a Bunsen burner. Watchglasses can also be used to cover petri dishes or "
"beakers. Moreover watchglasses are suited to weighing small amounts of "
"matter or alternatively drying them in the airing cupboard. The term "
"watchglass is derived from the former pocket watches' protection glass which "
"was often domed."
msgstr ""
#: data/tools.xml:10
#, no-c-format
msgid "Dehydrator"
msgstr ""
#: data/tools.xml:11
#, no-c-format
msgid ""
"A dehydrator is a laboratory apparatus which is often made of glass and "
"serves to dry chemical matters, that is, to remove water or liquid from a "
"sample.\n"
"\t\t\tIn principle it is a glass bowl with cap which has a planar grinding "
"so that the bowl is air tight closeable. The dehydrator's lower part is "
"ordinarily filled with a drying agent e.g. calcium chloride, silica gel, "
"phosphoric anhydride or sulphuric acid. The sample to be dried is placed on "
"a diaphanous cartridge of plastic or ceramics above the drying agent.\n"
"\t\t\tThe drying agent is hygroscopic, which means that it dehumidifies its "
"environment by absorbing water vapor. The dry atmosphere then takes up water "
"from the sample to be dried."
msgstr ""
#: data/tools.xml:17
#, no-c-format
msgid "Spatula"
msgstr ""
#: data/tools.xml:18
#, no-c-format
msgid ""
" The spatula is a laboratory tool to scrape off, grind and transport "
"chemicals. The material they are made of (e.g. iron, titanium, platinum) and "
"their design (e.g. flat spatula or spoon spatula) can be different."
msgstr ""
#: data/tools.xml:22
#, no-c-format
msgid "Water Jet Pump"
msgstr ""
#: data/tools.xml:23
#, no-c-format
msgid ""
"The water jet pump has two entry pipes and one exit and consists in "
"principle of two pipes one inside the other. At the water entry a water jet "
"shoots under full pressure out of a nozzle into a slightly larger pipe. "
"Thereby the water jet carries away air or fluid from the second entry. <br> "
"this is caused by the negative pressure in a drifting fluid. Thus it is an "
"application of the hydrodynamic paradox. This says that objects close to "
"drifting fluids are aspirated instead of being pushed away."
msgstr ""
#: data/tools.xml:27
#, no-c-format
msgid "Refractometer"
msgstr ""
#: data/tools.xml:28
#, no-c-format
msgid ""
"With a refractometer the refractive index of optical media is determined. If "
"the refractive index of a chemical is known it can be used after a synthesis "
"to determine the sample's purity or to audit the synthesis' success."
msgstr ""
#: data/tools.xml:32
#, no-c-format
msgid "Mortar"
msgstr ""
#: data/tools.xml:33
#, no-c-format
msgid ""
"A mortar is used for manually grinding solids. It can also be used to "
"homogenize a mixture of powders by grinding. A club-shaped tool known as a "
"pestle is used with the mortar for grinding."
msgstr ""
#: data/tools.xml:37
#, no-c-format
msgid "Heating Coil"
msgstr ""
#: data/tools.xml:38
#, no-c-format
msgid ""
"Heating coils are used to heat flasks and other containers. Multiple heating "
"coils can be connected with a thermometer so that the heat will not exceed a "
"specified temperature. It is possible to use a magnetic field inside the "
"heating coil to stir fluids with a magnetic stirrer. This will homogenize "
"the fluid in terms of temperature and composition."
msgstr ""
#: data/tools.xml:42
#, no-c-format
msgid "Cork Ring"
msgstr ""
#: data/tools.xml:43
#, no-c-format
msgid ""
"Large containers like round-bottomed flasks are placed on rings made of "
"cork, a special soft lightweight wood with good insulating qualities to "
"protect fragile instruments."
msgstr ""
#: data/tools.xml:47
#, no-c-format
msgid "Dropping Funnel"
msgstr ""
#: data/tools.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"A dropping funnel can be used to drop precise amounts of fluid. You can "
"control the dropping speed with a valve."
msgstr ""
#: data/tools.xml:52
#, no-c-format
msgid "Separating Funnel"
msgstr ""
#: data/tools.xml:53
#, no-c-format
msgid ""
"A separating funnel can be used to separate a mixture of fluids by differing "
"density. A valve at the bottom allows you to drain the more dense fluid for "
"transfer to another container."
msgstr ""
#: data/tools.xml:57
#, no-c-format
msgid "Test Tube Rack"
msgstr ""
#: data/tools.xml:58
#, no-c-format
msgid ""
"This rack comes in handy when you want to test many small amounts of "
"chemicals in a row, or if you want to dry test tubes."
msgstr ""
#: data/tools.xml:62
#, no-c-format
msgid "Vortexer"
msgstr ""
#: data/tools.xml:63
#, no-c-format
msgid ""
"A vortexer serves to homogenize reagents found in laboratories. The "
"container containing liquid to be homogenized is put on a platform. The "
"platform shakes by rotary agitation up to 3000RPM at which point a contact "
"sensor is activated. In this way extremely small volumes of fluid can be "
"homogenized quickly as well. It is the opposite of a centrifuge, used to "
"separate fluids."
msgstr ""
#: data/tools.xml:67
#, no-c-format
msgid "Wash Bottle"
msgstr ""
#: data/tools.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
"These bottles are used for many purposes. In most laboratories they are "
"usually filled with water, salt, acid or other commonly used fluids. They "
"make it easy to apply the fluid if you do not need to measure a precise "
"amount."
msgstr ""
#: data/tools.xml:72
#, no-c-format
msgid "Rotary Evaporator"
msgstr ""
#: data/tools.xml:73
#, no-c-format
msgid ""
"A rotary evaporator consists of a round flask in a bath of hot water that is "
"designed to evaporate solvents. The flask is rotated and the solvent "
"collects under a vacuum onto a condenser and drips into a condensate "
"collecting flask. in this way solutions can be concentrated or purified. By "
"attaching a vacuum pump, the air pressure and therefore the boiling point "
"of the fluid can be decreased."
msgstr ""
#: data/tools.xml:77
#, no-c-format
msgid "Reflux Condenser"
msgstr ""
#: data/tools.xml:78
#, no-c-format
msgid ""
"A reflux condenser subjects fluid to a process where a gas produced by "
"heating is collected on the reflux condenser. The fluid is cooled until it "
"condenses and runs back into the original fluid. Usually it is put on a "
"round-bottomed flask or several neck flasks."
msgstr ""
#: data/tools.xml:82
#, no-c-format
msgid "Pipette Bulb"
msgstr ""
#: data/tools.xml:83
#, no-c-format
msgid ""
"A pipette bulb is used to fill pipettes. It produces a negative pressure "
"which makes the fluid go into the pipette. If one lets air back into the "
"ball the fluid will run out of the pipette."
msgstr ""
#: data/tools.xml:87
#, no-c-format
msgid "Test Tube"
msgstr ""
#: data/tools.xml:88
#, no-c-format
msgid ""
"In a test tube small reactions or experiements are performed. There are "
"many different types of tubes. For example some have connectors, some are "
"etched for measurements, some are hardened for durability."
msgstr ""
#: data/tools.xml:92
#, no-c-format
msgid "Protective Goggles"
msgstr "Заштитне наочаре"
#: data/tools.xml:93
#, no-c-format
msgid ""
"Most laboratories insist that everyone wears protective goggles. Without "
"them, it is too risky to work with most chemicals. Usually, the lens is a "
"special type of plastic which protects you from both mechanical impacts and "
"acid and base chemicals."
msgstr ""
"Већина лабораторија инсистира да сви носе заштитне наочаре. Без њих, исувише "
"је ризично радити са већином хемикалија. Обично, сочива су од посебног типа "
"пластике, која штити и од механичких удара и од киселинских и базних "
"хемикалија."
#: data/tools.xml:97
#, no-c-format
msgid "Round-bottomed Flask"
msgstr ""
#: data/tools.xml:98
#, no-c-format
msgid ""
"A round-bottomed flask is used for a lot of reactions. Some can be connected "
"to other items, as the frosting on the neck shows. With cork rings they can "
"be placed on a table."
msgstr ""
#: data/tools.xml:102
#, no-c-format
msgid "Full Pipette"
msgstr ""
#: data/tools.xml:103
#, no-c-format
msgid ""
"Unlike a regular pipette, a full pipette only has one marking for a specific "
"volume."
msgstr ""
#: data/tools.xml:107
#, no-c-format
msgid "Drying Tube"
msgstr ""
#: data/tools.xml:108
#, no-c-format
msgid ""
"There are reactions which need to be kept free of water. To make this "
"possible one uses a drying tube, which contains a hygroscopic chemical to "
"absorb water in the atmosphere."
msgstr ""
#: data/tools.xml:112
#, no-c-format
msgid "Test tube fastener"
msgstr ""
#: data/tools.xml:113
#, no-c-format
msgid ""
"With a test tube fastener you can easily hold test tubes. If you use a "
"fastener there is a safe distance between the hand and the test tube when "
"the tube is hot. In particular, it is used when you hold a test tube over an "
"open flame."
msgstr ""
#: data/tools.xml:117
#, no-c-format
msgid "Measuring Cylinder"
msgstr ""
#: data/tools.xml:118
#, no-c-format
msgid ""
"In a measuring cylinder you can fill amounts of liquids relatively "
"precisely. Furthermore, the cylinder allows particulate matter to sink. "
"Following this, you can separate particulates from the fluid by decanting."
msgstr ""
#: data/tools.xml:122
#, no-c-format
msgid "Thermometer"
msgstr "Термометар"
#: data/tools.xml:123
#, no-c-format
msgid ""
"With a thermometer you can determine the temperature of a sample. In a "
"laboratory special thermometers are used, which can also be used within "
"acids or bases."
msgstr ""
"Помоћу термометра можете одредити температуру узорка. У лабораторији се "
"користе посебни термометри, који се могу користити у киселинама и базама."
#: data/tools.xml:127
#, no-c-format
msgid "Magnetic stir bar"
msgstr ""
#: data/tools.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
"Magnetic stir bars are highly chemically inert, small magnetic bars. Most "
"heaters have a built-in magnet which can rotate. This causes the stir bar to "
"rotate and the mixture to be homogenized."
msgstr ""
#: data/tools.xml:132
#, no-c-format
msgid "Magnetic Stir Bar Retriever"
msgstr ""
#: data/tools.xml:133
#, no-c-format
msgid ""
"With a magnetic stir bar retriever you can remove magnetic stir bars from a "
"container. The retriever is a bar with a magnet at the end which attracts "
"the stir bars."
msgstr ""
#: data/tools.xml:137
#, no-c-format
msgid "Pipette"
msgstr ""
#: data/tools.xml:138
#, no-c-format
msgid ""
"Pipettes are used to introduce small quantities of liquids in laboratories. "
"A pipette has a volume scale and as a rule pileusballs are used as droppers "
"for liquids. Both sorts of pipettes are calibrated for fluids with a "
"temperature of 20°C and for time of outflow (signified by \"Ex.\"). If "
"needed times of outflow are indicated on the pipettes."
msgstr ""
#: data/tools.xml:142
#, no-c-format
msgid "Erlenmeyer Flask"
msgstr ""
#: data/tools.xml:143
#, no-c-format
msgid ""
"This flask named after the chemist Emil Erlenmeyer (1825-1909) comes - "
"unlike the beaker - with an inverted conical base and a cylindrical neck. "
"There are different types of Erlenmeyer flasks for laboratory applications, "
"the narrow and wide neck form. Depending on the application the flask may "
"have precision grinding to allow good connection to other containers.\n"
"\t\t\t<br>\n"
"\t\t\tThe narrow neck reduces the risk of fluid escaping, especially when "
"boiling or during reactions which agitate the contents.\n"
"\t\t\t<br>\n"
"\t\t\tAn Erlenmeyer flask is useful for mixing fluids or accelerating "
"reactions by stirring or shaking, for example. The Erlenmeyer flask is "
"particularly suited for a magnetic stirrer, since it can be placed directly "
"on the stirring platform. A round-bottomed flask, by contrast, must be "
"placed on a cork ring on the stirring platform.\n"
msgstr ""
#: data/tools.xml:153
#, no-c-format
msgid "Ultrasonic Bath"
msgstr "Ултрасонично купатило"
#: data/tools.xml:154
#, no-c-format
msgid ""
"For some chemical reactions it is important that the solvent is gas free. To "
"achieve this the reaction vessel is put for some time into a ultrasonic "
"bath. Through the high sound frequency the vapor locks peel away and ascend. "
"This procedure is called outgassing."
msgstr ""
"За неке хемијске реакције важно је да раствор не садржи гасове. Да би се то "
"постигло, посуда за реакцију оставља се неко време у ултрасоничном купатилу. "
"Услед високе учестаности звука, балончићи паре се одлепљују и уздижу. Овај "
"поступак назива се дегасовањем."
#: data/tools.xml:158
#, no-c-format
msgid "Scales"
msgstr "Ваге"
#: data/tools.xml:159
#, no-c-format
msgid ""
"In a laboratory you often have to weigh out very precise amounts of "
"reagents. High precise scales can measure masses down to 1/10000 gram."
"Therefor they stand on granite blocks to avoid vibrancies and are protected "
"against blasts by a dome."
msgstr ""
"У лабораторији се често морају одмеравати врло прецизне количине реагенат. "
"Високопрецизне ваге могу да мере масе до разлике од 1/10000 грама. Зато "
"стоје на блоковима гранита ради избегавања вибрација, и од удара су "
"заштићене куполама."
#: data/tools.xml:163
#, no-c-format
msgid "Distillation bridge"
msgstr ""
#: data/tools.xml:164
#, no-c-format
msgid ""
"To separate a mixture you can use distillation amongst others. The "
"distillation bridge is thereby the way between the two pots. In the one pot "
"there is the mixture to be separated. Through heating, a gas forms which is "
"lead through the bridge. At the end of the bridge the gas phase is condensed "
"again and drips in a round flask. As a rule, the bridge is cooled by return "
"flow. In addition, there is often a thermometer for controlling the "
"temperature on the distillation bridge."
msgstr ""
#: data/tools.xml:169
#, no-c-format
msgid "Syringe"
msgstr ""
#: data/tools.xml:170
#, no-c-format
msgid ""
"A syringe consists of two parts: A glass tube and a punch. Both are normally "
"made of glass. A gas floats into the glass tube. As the syringe is a closed "
"system the punch has to give way. This can be used measuring the volume of "
"an reaction."
msgstr ""
#: data/tools.xml:174
#, no-c-format
msgid "Separation Beaker"
msgstr ""
#: data/tools.xml:175
#, no-c-format
msgid ""
"At the four ends of this separation beaker you put four small caps. While "
"distilling, you can turn the beaker by 60 degree after a certain temperate "
"has been reached. This way, at the end of the distillation all four caps "
"have a specific liquid in it, depending on the boiling points of the liquid "
"distilled."
msgstr ""
#: data/tools.xml:179
#, no-c-format
msgid "Burner"
msgstr ""
#: data/tools.xml:180
#, no-c-format
msgid ""
"There are several types of burners. The picture shows a Teclu-Burner. Each "
"type has specific uses. They vary in the peak temperature and overall "
"heating capability."
msgstr ""
#: data/tools.xml:184
#, no-c-format
msgid "Extractor Hood"
msgstr ""
#: data/tools.xml:185
#, no-c-format
msgid ""
"Most laboratories use extractor hoods. They filter the gasses from chemical "
"reactions and pump the cleaned air outside of the building."
msgstr ""
#: data/tools.xml:189
#, no-c-format
msgid "Contact Thermometer"
msgstr "Контактни термометар"
#: data/tools.xml:190
#, no-c-format
msgid ""
"A contact thermometer is different from a regular thermometer because of its "
"sensor for the current temperature. Such a thermometer is connected with a "
"heating coild. If the sensor notices that the aimed temperature has been "
"reached the contact thermometer will make the heating coild stop heating. "
"Therefore in an experiment it is possible to have a constant temperature."
msgstr ""
"Контактни термометар се разликује од обичног по свом сензору за тренутну "
"температуру. Такав термометар је повезан са грејним намотајима. Ако сензор "
"примети да је циљана температура достигнута, контактни термометар ће "
"прекинути грејање. Тако се у експериментима може остварити константна "
"температура."
#: data/tools.xml:194
#, no-c-format
msgid "Clamps"
msgstr "Стезаљке"
#: data/tools.xml:195
#, no-c-format
msgid ""
"With clamps as used in a laboratory you can easily hold all kinds of tools."
msgstr ""
"Помоћу лабораторијских стезаљки можете лако држати свакакве врсте алата."
#: data/tools.xml:199
#, no-c-format
msgid "Litmus Paper"
msgstr "Литмус папир"
#: data/tools.xml:200
#, no-c-format
msgid ""
"There are multiple way to measure the pH-Value of an solution. With a litmus "
"paper it is easy to get a pretty precise pH-Value. The color indicates the "
"value. If you need a more precise value you can for example use a pH-Meter "
"which is using the conductivity of a solution."
msgstr ""
"Постоји више начина за мерење pH-вредности раствора. Литмус папиром могуће "
"је лако добити прецизну pH-вредност; боја означава вредност. Ако вам је "
"потребна још већа тачност, можете употребити нпр. pH-метар, који ради на "
"принципу проводљивости раствора."
#: data/tools.xml:204
#, no-c-format
msgid "Short-stem Funnel"
msgstr ""
#: data/tools.xml:205
#, no-c-format
msgid "A funnel is used in the laboratory to fill powder into something."
msgstr ""
#: data/tools.xml:209
#, no-c-format
msgid "Buret"
msgstr ""
#: data/tools.xml:210
#, no-c-format
msgid ""
"A buret is used to titrate liquids. The buret is filled with a specified "
"volume of a liquid. Below it a container like an Erlenmeyer flask is placed. "
"By opening the valve the liquid in the container will be titrated. High-"
"quality buret have a venting-mechanism with which they can be very easily "
"refilled with the exact volume for which the buret is calibrated."
msgstr ""
#: data/tools.xml:214
#, no-c-format
msgid "Beaker"
msgstr ""
#: data/tools.xml:215
#, no-c-format
msgid ""
"Beakers are used in many places for a lot of tasks. They are used to store "
"chemicals are to perform chemical reactions. They are also often used for "
"titrations."
msgstr ""
#: data/tools.xml:219
#, no-c-format
msgid "DSC (Differencial Scanning Calorimetry)"
msgstr ""
#: data/tools.xml:220
#, no-c-format
msgid ""
"The DSC measures the heat flow volume of a compound. This value is very "
"specific for every kind of matter. Thus, the DSC is used to identify "
"chemicals or to describe them."
msgstr ""
#: data/tools.xml:224
#, no-c-format
msgid "Dewar vessel"
msgstr ""
#: data/tools.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"A dewar vessel (or dewar flask) is designed for a good thermal insulation. "
"Its hull is a double-layer construction with vacuum between the two layers. "
"Because of this they are appropriote for keeping liquids cold or warm. A "
"thermos flawsk is an example of a dewar vessel."
msgstr ""
#: kalzium.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Selects the PSE"
msgstr "Изабира ПСЕ"
#: kalzium.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Select the PSE you want"
msgstr "Изаберите ПСЕ који желите"
#: kalzium.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Selects the default color scheme"
msgstr "Изабира подразумевану шему боја"
#: kalzium.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"Select the color scheme you prefer by clicking on the corresponding radio "
"button"
msgstr ""
"Поставите шему боја која вам се свиђа кликом на одговарајуће радио дугме"
#: kalzium.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Selects the default gradient"
msgstr "Изабира подразумевани прелаз"
#: kalzium.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Select the gradient you want by clicking on the menu entry"
msgstr "Поставите прелаз који вам се свиђа кликом на ставку у менију"
#: kalzium.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Selects the default numeration (IUPAC)"
msgstr "Изабира подразумевану нумерацију (IUPAC)"
#: kalzium.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Select the numeration you want"
msgstr "Изаберите коју нумерацију желите"
#: kalzium.kcfg:29 kalzium.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Show or hide the legend"
msgstr "Прикажи или сакриј легенду"
#: kalzium.kcfg:34 kalzium.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Show or hide the tooltips"
msgstr "Прикажи или сакриј облачиће"
#: kalzium.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "whether the atomic mass will be displayed in the PSE-Table"
msgstr "Да ли ће атомска маса бити приказана у ПСЕ"
#: kalzium.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Display the atomic mass in the PSE"
msgstr "Прикажи атомску масу у ПСЕ"
#: kalzium.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Selects the color if no scheme is selected"
msgstr "Изабира боју ако шема није изабрана"
#: kalzium.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements if no scheme is selected"
msgstr "Изабира боју за елементе ако ниједна шема није изабрана"
#: kalzium.kcfg:51 kalzium.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Selects the color of liquid elements"
msgstr "Изабира боју течних елемената"
#: kalzium.kcfg:56 kalzium.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Selects the color of solid elements"
msgstr "Изабира боју чврстих елемената"
#: kalzium.kcfg:61 kalzium.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Selects the color of vaporous elements"
msgstr "Изабира боју елемената у облику паре"
#: kalzium.kcfg:66 kalzium.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Selects the color of radioactive elements"
msgstr "Изабира боју радиоактивних елемената"
#: kalzium.kcfg:71 kalzium.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Selects the color of artificial elements"
msgstr "Изабира боју вештачких елемената"
#: kalzium.kcfg:76 kalzium.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements in block s"
msgstr "Изабира боју елемената у s-блоку"
#: kalzium.kcfg:81 kalzium.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements in block p"
msgstr "Изабира боју елемената у p-блоку"
#: kalzium.kcfg:86 kalzium.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements in block d"
msgstr "Изабира боју елемената у d-блоку"
#: kalzium.kcfg:91 kalzium.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements in block f"
msgstr "Изабира боју елемената у f-блоку"
#: kalzium.kcfg:96 kalzium.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements in group 1"
msgstr "Изабира боју елемената у групи 1"
#: kalzium.kcfg:101 kalzium.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements in group 2"
msgstr "Изабира боју елемената у групи 2"
#: kalzium.kcfg:106 kalzium.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements in group 3"
msgstr "Изабира боју елемената у групи 3"
#: kalzium.kcfg:111 kalzium.kcfg:112
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements in group 4"
msgstr "Изабира боју елемената у групи 4"
#: kalzium.kcfg:116 kalzium.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements in group 5"
msgstr "Изабира боју елемената у групи 5"
#: kalzium.kcfg:121 kalzium.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements in group 6"
msgstr "Изабира боју елемената у групи 6"
#: kalzium.kcfg:126 kalzium.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements in group 7"
msgstr "Изабира боју елемената у групи 7"
#: kalzium.kcfg:131 kalzium.kcfg:132
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements in group 8"
msgstr "Изабира боју елемената у групи 8"
#: kalzium.kcfg:136 kalzium.kcfg:137
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements with acidic behaviour"
msgstr "Изабира боју елемената са киселинским понашањем"
#: kalzium.kcfg:141 kalzium.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements with basic behaviour"
msgstr "Изабира боју елемената са базним понашањем"
#: kalzium.kcfg:146 kalzium.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements with amphoteric behaviour"
msgstr "Изабира боју елемената са амфотеричким понашањем"
#: kalzium.kcfg:151 kalzium.kcfg:152
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements with neutral behaviour"
msgstr "Изабира боју елемената са неутралним понашањем"
#: kalzium.kcfg:156 kalzium.kcfg:157
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the alkali metals"
msgstr "Изабира боју алкалних метала"
#: kalzium.kcfg:161 kalzium.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the rare-earth elements"
msgstr "Изабира боју ретких елемената"
#: kalzium.kcfg:166 kalzium.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the non-metal elements"
msgstr "Изабира боју неметалних елемената"
#: kalzium.kcfg:171 kalzium.kcfg:172
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the alkaline earth metals"
msgstr "Изабира боју алкалних земљишних метала"
#: kalzium.kcfg:176 kalzium.kcfg:177
#, no-c-format
msgid ""
"Selects the color of the metals which do not fit into the other categories"
msgstr "Изабира боју метала који се не уклапају у дате категорије"
#: kalzium.kcfg:181 kalzium.kcfg:182
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the halogen elements"
msgstr "Изабира боју халогених елемената"
#: kalzium.kcfg:186 kalzium.kcfg:187
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the transition elements"
msgstr "Изабира боју транзиционих елемената"
#: kalzium.kcfg:191 kalzium.kcfg:192
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the noble gases"
msgstr "Изабира боју племенитих гасова"
#: kalzium.kcfg:196 kalzium.kcfg:197
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the metalloid elements"
msgstr "Изабира боју металоидних елемената"
#: kalzium.kcfg:203
#, no-c-format
msgid "This value defines whether eV or kJ/mol should be used within Kalzium"
msgstr ""
"Ова вредност одређује да ли ће се eV или KJ/mol користити унутар Kalzium-а"
#: kalzium.kcfg:204
#, no-c-format
msgid "Use eV or kJ/mol"
msgstr "Користи eV или kJ/mol"
#: kalzium.kcfg:208
#, no-c-format
msgid ""
"This value defines which temperature scale should be used within Kalzium"
msgstr ""
"Ова вредност одређује која ће се скала за температуру користити унутар "
"Kalzium-a"
#: kalzium.kcfg:209
#, no-c-format
msgid "Select the scale for the temperature"
msgstr "Изаберите скалу за температуру"
#: kalzium.kcfg:215 kalzium.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr "Прикажи или сакриј бочну траку"
#: kalziumui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Look"
msgstr "&Погледај"
#: molcalcwidgetbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Calc"
msgstr "Израчунај"
#: plotsetupwidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "First element:"
msgstr "Први елемент:"
#: plotsetupwidget.ui:40
#, no-c-format
msgid "Average value:"
msgstr "Просечна вредност:"
#: plotsetupwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Define the last element whose value should be plotted"
msgstr "Изаберите последњи елемент чије вредност треба да буде нацртана"
#: plotsetupwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Minimum value:"
msgstr "Минимална вредност:"
#: plotsetupwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Show element names"
msgstr "&Прикажи имена елемената"
#: plotsetupwidget.ui:104
#, no-c-format
msgid "Define whether the names of the plotted element should be displayed"
msgstr "Одлучите да ли би требало приказати имена елемената"
#: plotsetupwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Last element:"
msgstr "Последњи елемент:"
#: plotsetupwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "Maximum value:"
msgstr "Максимална вредност:"
#: plotsetupwidget.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Connect points"
msgstr "&Повежи тачке"
#: plotsetupwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Define whether the plotted points should be connected or not"
msgstr "Одлучите да ли желите да нацртане тачке буду спојене или не"
#: plotsetupwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Define the first element whose value should be plotted"
msgstr "Изаберите први елемент чија вредност треба да буде нацртана"
#: plotsetupwidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "Y-axis"
msgstr "Y-оса"
#: plotsetupwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "Mean Mass"
msgstr "Средња маса"
#: plotsetupwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Here you can define what you want to plot"
msgstr "Овде можете одредити шта желите да нацртате"
#: settings_colors.ui:16
#, no-c-format
msgid "Set Colors"
msgstr "Поставите боје"
#: settings_colors.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Blocks"
msgstr "&Блокови"
#: settings_colors.ui:58
#, no-c-format
msgid "s-Block:"
msgstr "s-блок:"
#: settings_colors.ui:84
#, no-c-format
msgid "p-Block:"
msgstr "p-блок:"
#: settings_colors.ui:110
#, no-c-format
msgid "d-Block:"
msgstr "d-блок:"
#: settings_colors.ui:136
#, no-c-format
msgid "f-Block:"
msgstr "f-блок:"
#: settings_colors.ui:158
#, no-c-format
msgid "Ac&id Behavior"
msgstr "&Кисело понашање"
#: settings_colors.ui:185
#, no-c-format
msgid "Acidic:"
msgstr "Кисело:"
#: settings_colors.ui:211
#, no-c-format
msgid "Amphoteric:"
msgstr "Амфотерично:"
#: settings_colors.ui:237
#, no-c-format
msgid "Neutral:"
msgstr "Неутрално:"
#: settings_colors.ui:263
#, no-c-format
msgid "Basic:"
msgstr "Базно:"
#: settings_colors.ui:285
#, no-c-format
msgid "&Groups"
msgstr "&Групе"
#: settings_colors.ui:312
#, no-c-format
msgid "Group 1:"
msgstr "Група 1:"
#: settings_colors.ui:338
#, no-c-format
msgid "Group 2:"
msgstr "Група 2:"
#: settings_colors.ui:364
#, no-c-format
msgid "Group 3:"
msgstr "Група 3:"
#: settings_colors.ui:390
#, no-c-format
msgid "Group 4:"
msgstr "Група 4:"
#: settings_colors.ui:416
#, no-c-format
msgid "Group 5:"
msgstr "Група 5:"
#: settings_colors.ui:442
#, no-c-format
msgid "Group 6:"
msgstr "Група 6:"
#: settings_colors.ui:468
#, no-c-format
msgid "Group 7:"
msgstr "Група 7:"
#: settings_colors.ui:494
#, no-c-format
msgid "Group 8:"
msgstr "Група 8:"
#: settings_colors.ui:516
#, no-c-format
msgid "&State of Matter"
msgstr "&Агрегатно стање"
#: settings_colors.ui:543
#, no-c-format
msgid "Solid:"
msgstr "Чврсто:"
#: settings_colors.ui:572
#, no-c-format
msgid "Liquid:"
msgstr "Течно:"
#: settings_colors.ui:598
#, no-c-format
msgid "Vaporous:"
msgstr "Пара:"
#: settings_colors.ui:620
#, no-c-format
msgid "Family"
msgstr "Породица"
#: settings_colors.ui:647
#, no-c-format
msgid "Alkali metals:"
msgstr "Алкални метали:"
#: settings_colors.ui:673
#, no-c-format
msgid "Rare earth:"
msgstr "Ретки:"
#: settings_colors.ui:699
#, no-c-format
msgid "Non-metals:"
msgstr "Неметали:"
#: settings_colors.ui:725
#, no-c-format
msgid "Alkaline earth metals:"
msgstr "Алкални земљишни метали:"
#: settings_colors.ui:751
#, no-c-format
msgid "Other metals:"
msgstr "Други метали:"
#: settings_colors.ui:777
#, no-c-format
msgid "Halogens:"
msgstr "Халогени:"
#: settings_colors.ui:803
#, no-c-format
msgid "Transition metals:"
msgstr "Транзициони метали:"
#: settings_colors.ui:829
#, no-c-format
msgid "Noble gases:"
msgstr "Племенити гасови:"
#: settings_colors.ui:855
#, no-c-format
msgid "Metalloids:"
msgstr "Металоиди:"
#: settings_colors.ui:891 settings_colors.ui:894
#, no-c-format
msgid "This color will be used if no other scheme is selected"
msgstr "Ова боја ће бити коришћена ако ниједна друга шема није изабрана"
#: settings_misc.ui:24
#, no-c-format
msgid "PSE-Look"
msgstr "ПСЕ-изглед"
#: settings_misc.ui:38
#, no-c-format
msgid "Display atomic &mass in the PSE"
msgstr "Прикажи &масу у ПСЕ"
#: settings_misc.ui:46
#, no-c-format
msgid "Display &only the number of the element"
msgstr "Прикажи само &број елемента"
#: settings_units.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Temperatures"
msgstr "Те&мпературе"
#: settings_units.ui:27
#, no-c-format
msgid "Kalzium can show you the temperature in three different scales"
msgstr "Kalzium вам може приказати температуру у три различите скале"
#: settings_units.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Use Kelvin"
msgstr "Користи &келвине"
#: settings_units.ui:44
#, no-c-format
msgid "If selected, the temperatures will be displayed in Kelvin"
msgstr "Ако је изабрано, температуре ће бити приказане у келвинима"
#: settings_units.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, the temperatures will be displayed in Kelvin. This is then "
"saved in configuration and restored next time you start Kalzium."
msgstr ""
"Ако је изабрано, температуре ће бити приказане у келвинима. Ово се затим "
"снима у поставке и враћа се следећи пут када покренете Kalzium."
#: settings_units.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use degrees &Fahrenheit"
msgstr "Користи степене &Фаренхајта"
#: settings_units.ui:61
#, no-c-format
msgid "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Fahrenheit"
msgstr "Ако је изабрано, температуре ће бити приказане у степенима Фаренхајта"
#: settings_units.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Fahrenheit. This "
"is then saved in configuration and restored next time you start Kalzium."
msgstr ""
"Ако је изабрано, температуре ће бити приказане у степенима Фаренхајта. Ово "
"се затим снима у поставке и враћа се следећи пут када покренете Kalzium."
#: settings_units.ui:72
#, no-c-format
msgid "Use degrees R&ankine"
msgstr "Користи степене &Ранкина"
#: settings_units.ui:78
#, no-c-format
msgid "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Rankine"
msgstr "Ако је изабрано, температуре ће бити приказане у степенима Ранкина"
#: settings_units.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Rankine. This is "
"then saved in configuration and restored next time you start Kalzium."
msgstr ""
"Ако је изабрано, температуре ће бити приказане у степенима Ранкина. Ово се "
"затим снима у поставке и враћа се следећи пут када покренете Kalzium."
#: settings_units.ui:89
#, no-c-format
msgid "Use degrees &Réaumur"
msgstr "Користи степене &Реомера"
#: settings_units.ui:95
#, no-c-format
msgid "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Réaumur."
msgstr "Ако је изабрано, температуре ће бити приказане у степенима Реомера."
#: settings_units.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Réaumur. This is "
"then saved in configuration and restored next time you start Kalzium."
msgstr ""
"Ако је изабрано, температуре ће бити приказане у степенима Реомера. Ово се "
"затим снима у поставке у враћа се следећу пут када покренете Kalzium."
#: settings_units.ui:106
#, no-c-format
msgid "Use de&grees Celsius"
msgstr "Користи степене &Целзијуса"
#: settings_units.ui:112
#, no-c-format
msgid "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Celsius"
msgstr "Ако је изабрано, температуре ће бити приказане у степенима Целзијуса"
#: settings_units.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Celsius. This is "
"then saved in configuration and restored next time you start Kalzium."
msgstr ""
"Ако је изабрано, температуре ће бити приказане у степенима Целзијуса. Ово се "
"затим снима у поставке у враћа се следећу пут када покренете Kalzium."
#: settings_units.ui:125
#, no-c-format
msgid "Units of &Energies"
msgstr "Јединице &енергија"
#: settings_units.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Show energies in kJ/mol (kilojoule per mol)"
msgstr "&Прикажи енергије у kJ/mol (килоџул по молу)"
#: settings_units.ui:142
#, no-c-format
msgid "Chose the energy unit as kJ/mol (kilojoule per mol)"
msgstr "Изаберите kJ/mol (килоџул по молу) за јединицу енергије"
#: settings_units.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you prefer the energy unit in kJ/mol (kilojoule per mol). The "
"other choice you have is eV (electronvolt)."
msgstr ""
"Укључите ово ако вам одговара јединица енергије kJ/mol (килоџул по молу). "
"Други могући избор је eV (електронволт)."
#: settings_units.ui:153
#, no-c-format
msgid "Show energies &in eV (electronvolt)"
msgstr "Прик&ажи енергије у eV (електронволти)"
#: settings_units.ui:156
#, no-c-format
msgid "Choose the energy unit as eV (electronvolt)"
msgstr "Изаберите eV (електронволти) за јединицу енергије"
#: settings_units.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you prefer the energy unit in eV (electronvolt). The other "
"choice you have is kJ/mol (kilojoule per mol)."
msgstr ""
"Укључите ово ако вам одговара јединица енергије eV (електронволти). Други "
"могући избор kJ/mol (килоџул по молу)."
#: somwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Move the slider\n"
"to find out about\n"
"the state of matter"
msgstr ""
"Померајте клизач\n"
"да бисте сазнали\n"
"агрегатно стање"
#: somwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Temperature:"
msgstr "Температура:"
#: spectrumview.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"This page gives an overview about the spectrum this element. With the mouse "
"you can zoom into the spectrum."
msgstr ""
"Ова страна даје прегледе спектра овог елемента. Мишем можете увеличати "
"спектар."
#: spectrumview.ui:19
#, no-c-format
msgid "This page gives an overview about the spectrum this element"
msgstr "Ова страна даје преглед спектра овог елемента"
#: spectrumview.ui:33 spectrumview.ui:36
#, no-c-format
msgid "This is the spectrum of the element"
msgstr "Ово је спектар елемента"
#: spectrumview.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Minimum value:"
msgstr "М&инимална вредност:"
#: spectrumview.ui:72 spectrumview.ui:75
#, no-c-format
msgid "This sets the leftmost wavelength of the spectrum"
msgstr "Ово поставља леву границу таласне дужине спектра"
#: spectrumview.ui:83
#, no-c-format
msgid "Maximum &value:"
msgstr "М&аксимална вредност:"
#: spectrumview.ui:103 spectrumview.ui:106
#, no-c-format
msgid "This sets the rightmost wavelength of the spectrum"
msgstr "Ово поставља десну границу таласне дужине спектра"
#: spectrumview.ui:144 spectrumview.ui:147
#, no-c-format
msgid "Using this button you can export the spectrum as a graphic"
msgstr "Помоћу овог дугмета можете извести спектар као слику"
#: timewidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "Година:"
#: timewidget.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"Move the slider\n"
"to find out about\n"
"the discovery dates\n"
"of the elements"
msgstr ""
"Померајте клизач\n"
"да бисте сазнали\n"
"датуме откривања\n"
"елемената"
#: data/data.xml:11
msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'"
msgstr "Грчко „хидро“ и „генао“ за „сачињава воду“"
#: data/data.xml:59
msgid "The Greek word for the sun was 'helios'"
msgstr "Грчка реч за сунце је „хелиос“"
#: data/data.xml:114
msgid "Greek 'lithos' means 'stone'"
msgstr "Грчко „литос“ значи „камен“"
#: data/data.xml:163
msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'"
msgstr "Грчко „берилос“ за „светло зелени камен“"
#: data/data.xml:214
msgid ""
"Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot "
"like carbon"
msgstr ""
"Борон је настало од „бор(акс) + (карб)он“. Налази се у бораксу и понаша се "
"врло слично угљенику"
#: data/data.xml:260
msgid "Latin 'carboneum' for carbon"
msgstr "Латинско „carboneum“ за угљеник"
#: data/data.xml:321
msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')"
msgstr "Латинско „nitrogenium“ за „сачињава шалитру“"
#: data/data.xml:374
msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)"
msgstr "Латинско „oxygenium“ („сачињава киселине“)"
#: data/data.xml:426
msgid "Latin 'fluere' ('floats')"
msgstr "Латинско „fluere“ („плута“)"
#: data/data.xml:479
msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'"
msgstr "Грчко „нео“ значи „ново“"
#: data/data.xml:544
msgid "Arabic 'natrun' for 'soda'"
msgstr "Арапско „натрун“ за „сода“"
#: data/data.xml:595
msgid "Named after the city of Magnesia"
msgstr "Назван по граду Магнезији"
#: data/data.xml:648
msgid "Latin 'alumen'"
msgstr "Латинско „alumen“"
#: data/data.xml:697
msgid "Latin 'silex'"
msgstr "Латинско „silex“"
#: data/data.xml:759
msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'"
msgstr "Грчко „фосфорос“ за „носи светлост“"
#: data/data.xml:816
msgid "In sankskrit 'sweb' means 'to sleep'"
msgstr "На санскриту „свеб“ значи „спавати“"
#: data/data.xml:874
msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'"
msgstr "Грчко „хлорос“ за „жуто-зелено“"
#: data/data.xml:924
msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'"
msgstr "Грчко „аергон“ за „неактиван“"
#: data/data.xml:982
msgid "Arabic 'al qaliy' for potash"
msgstr "Арапско „ал квали“ за соду"
#: data/data.xml:1025
msgid "Latin 'calx' for 'lime'"
msgstr "Латинско „calx“ за „креч“"
#: data/data.xml:1079
msgid "Named because it was found in Scandinavia"
msgstr "Назван по томе што је пронађено у Скандинавији"
#: data/data.xml:1126
msgid "The Titans were giants in Greek mythology"
msgstr "Титани су били дивови у грчкој митологији"
#: data/data.xml:1181
msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja"
msgstr "„Ванадис“ је друго име за нордијску богињу Фреју"
#: data/data.xml:1233
msgid "Greek 'chroma' means 'color'"
msgstr "Грчко „хрома“ значи „боја“"
#: data/data.xml:1279
msgid ""
"It was discovered near a town named Magnesia in a black earth. Thus. it was "
"named 'magnesia nigra'. short: Manganese"
msgstr ""
"Откривен близу града по имену Магнезија у црној земљи. Стога је назван "
"„magnesia nigra“ или краће „манган“"
#: data/data.xml:1325
msgid "Latin 'ferrum'"
msgstr "Латинско „ferrum“"
#: data/data.xml:1382
msgid "Named after the German word 'Kobold' for 'goblin'"
msgstr "Назван по немачкој речи „Kobold“ за „гоблин“"
#: data/data.xml:1433
msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin"
msgstr "„Никел“ је било име планинског гоблина"
#: data/data.xml:1489
msgid "Greek 'cuprum' for Cypres"
msgstr "Грчко „ципрум“ за Кипар"
#: data/data.xml:1540
msgid "German 'zinking' for 'rough'. because zinc ore is very rough"
msgstr "Немачко „zinking“ за „грубо“, јер је руда цинка врло груба"
#: data/data.xml:1592
msgid "'Gallia' is an old name for France"
msgstr "„Gallia“ је старо име за Француску"
#: data/data.xml:1634
msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany"
msgstr "Латинско „Germania“ је старо име за Немачку"
#: data/data.xml:1688
msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'"
msgstr "Грчко „арсеникос“ за „мушки“ или „храбро“"
#: data/data.xml:1733
msgid "Greek 'selena' for 'moon'"
msgstr "Грчко „селена“ за „месец“"
#: data/data.xml:1784
msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'"
msgstr "Грчко „бромос“ за „ружно мирише“"
#: data/data.xml:1830
msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'"
msgstr "Грчко „криптос“ за „скривено“"
#: data/data.xml:1884
msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'"
msgstr "Латинско „rubidus“ за „тамно црвено“"
#: data/data.xml:1926
msgid "Named after the mineral Strontianit"
msgstr "Назван по минералу стронцијаниту"
#: data/data.xml:1978
msgid ""
"Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium. "
"Ytterbium and Gadolinium are also named after this town."
msgstr ""
"Назван по малом граду Итербију близу Стокхолма, у Шведској. Тербијум, "
"итербијум и гадолинијум су такође названи по овом граду."
#: data/data.xml:2023
msgid "Named after the mineral zircon"
msgstr "Назван по минералу циркону"
#: data/data.xml:2082
msgid "Named after Niobe. the daughter of the Greek god Tantalus"
msgstr "Назван по Ниоби, ћерки грчког бога Тантала"
#: data/data.xml:2133
msgid ""
"This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to "
"distinguish Molybdenum from Platinum."
msgstr ""
"Овај назив има грчке корене. Значи „као платина“ — било је тешко разликовати "
"молибден и платину."
#: data/data.xml:2190
msgid "Greek 'technetos' for artificial"
msgstr "Грчко „технетос“ за вештачко"
#: data/data.xml:2240
msgid "Ruthenia is the old name of Russia"
msgstr "Рутенија је старо име за Русију"
#: data/data.xml:2293
msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'"
msgstr "Грчко „родеос“ значи „црвено као ружа“"
#: data/data.xml:2337
msgid "Named after the planetoid Pallas"
msgstr "Назван по планетоиду Паласу"
#: data/data.xml:2391
msgid "Latin 'argentum' for silver"
msgstr "Латинско „argentum“ за сребро"
#: data/data.xml:2432
msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)"
msgstr "Грчко „кадмија“ („Галмеи“ = цинк карбонат)"
#: data/data.xml:2486
msgid "Named after 'Indigo' because of its blue spectrum"
msgstr "Назван по „индигу“ због свог плавог спектра"
#: data/data.xml:2536
msgid "Latin 'stannum' for tin"
msgstr "Латинско „stannum“ за калај"
#: data/data.xml:2599
msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'"
msgstr "Арапско „антос амонос“ за „цвет бога Амона“"
#: data/data.xml:2649
msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'"
msgstr "Латинско „tellus“ или „telluris“ за „планета Земља“"
#: data/data.xml:2707
msgid "Greek 'ioeides' for 'violett'"
msgstr "Грчко „иоедес“ за љубичасто"
#: data/data.xml:2752
msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'"
msgstr "Грчко „ксенос“ за „странац“"
#: data/data.xml:2809
msgid "Latin 'caesius' for 'heavenblue'"
msgstr "Латинско „caesius“ за „небеско плаво“"
#: data/data.xml:2854
msgid "Greek 'barys' for 'heavy'"
msgstr "Грчко „барис“ за „тешки“"
#: data/data.xml:2910
msgid ""
"Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the 'rare "
"earth'"
msgstr ""
"Грчко „лантанеин“ за „скривено“. Лантаноиди се такође називају „реткима“."
#: data/data.xml:2965
msgid "Named after the planetoid Ceres"
msgstr "Назван по планетоиду Цересу"
#: data/data.xml:3007
msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'"
msgstr "Грчко „прасинос дидимос“ за „зелени близанац“"
#: data/data.xml:3041
msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'"
msgstr "Грчко „неос дидимос“ за „нови близанац“"
#: data/data.xml:3080
msgid ""
"Named after the greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods "
"and gave it to mankind."
msgstr ""
"Назван по грчком Прометеју, који је украо ватру од богова и дао је "
"човечанству."
#: data/data.xml:3115
msgid "Named after the mineral Samarskit"
msgstr "Назван по минералу самарскиту"
#: data/data.xml:3156
msgid "Named after Europe"
msgstr "Назван по Европи"
#: data/data.xml:3189
msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin"
msgstr "Назван по финском хемичару Јохану Гадолину"
#: data/data.xml:3229
msgid "Named after the Swedish town of Ytterby"
msgstr "Назван по шведском граду Итербију"
#: data/data.xml:3262
msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'"
msgstr "Грчко „диспростиор“ за „тешко за постићи“"
#: data/data.xml:3301
msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm"
msgstr "Латинско „Holmia“ за старо име Стокхолма"
#: data/data.xml:3335
msgid ""
"Named ofter the Swedish town of Ytterby. Terbium and Ytterbium are also "
"named after this town."
msgstr ""
"Назван по шведском граду Итербију. Тербијум и итербијум су такође названи по "
"овом граду."
#: data/data.xml:3374
msgid "Named after the old name of Scandinavia. 'Thule'"
msgstr "Назван по старом имену за Скандинавију, „Thule“"
#: data/data.xml:3408
msgid ""
"Like Terbium and Gadolinium. this is named after the Swedish town of Ytterby"
msgstr "Као тербијум и гадолинијум, ово је названо по шведском граду Итербију"
#: data/data.xml:3449
msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris"
msgstr "Назван по римском имену „Lutetia“ за Париз"
#: data/data.xml:3485
msgid "'Hafnia' is the old name of Kopenhagen (Denmark)"
msgstr "„Hafnia“ је старо име за Копенхаген (Данска)"
#: data/data.xml:3525
msgid "Named after the Greek myth of Tantalos"
msgstr "Названо по грчком миту о Танталу"
#: data/data.xml:3561
msgid ""
"'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the "
"symbol 'W') was Wolfram. named after a mineral"
msgstr ""
"„Tung sten“ значи „тежак камен“ на шведском. Старо име (па тако и симбол W) "
"је волфрам, по минералу."
#: data/data.xml:3602
msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')"
msgstr "Назван по немачкој реци Рајни (латинско „Rhenium“)"
#: data/data.xml:3640
msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes"
msgstr "Грчко за „смрад“. Његови оксиди јако миришу на трулеж."
#: data/data.xml:3683
msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'"
msgstr "Грчко „ирис“ за дугу."
#: data/data.xml:3720
msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'"
msgstr "Шпанско „platina“ значи „мало сребрно“"
#: data/data.xml:3761
msgid "Latin 'aurum'. named after Aurora. the goddess of sunrise"
msgstr "Латинско „aurum“. Названо по Аурори, богињи зоре."
#: data/data.xml:3799
msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'"
msgstr "Грчко-латинско „хидрагирум“ за „течно сребро“"
#: data/data.xml:3842
msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'"
msgstr "Грчко „талос“ за „младу гранчицу“"
#: data/data.xml:3881
msgid "Latin 'plumbum' for Lead"
msgstr "Латинско „plumbum“ за олово"
#: data/data.xml:3919
msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut'. This stood for 'white mass'"
msgstr "Старо име бизмутa je „визмут“, што је значило „бела маса“"
#: data/data.xml:3956
msgid "Named after Poland to honor Marie Curie"
msgstr "Назван по Пољској, у част Марије Кири"
#: data/data.xml:3999
msgid "Greek 'astator' for 'changing'"
msgstr "Грчко „астатор“ за „променљиво“"
#: data/data.xml:4038
msgid ""
"Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble gas"
msgstr "Назван по радијуму. Завршава се са „он“ да би означило племенити гас."
#: data/data.xml:4070
msgid "Named after France to honor Marguerite Perey"
msgstr "Названо по Француској, у част Маргарите Пере"
#: data/data.xml:4102
msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive"
msgstr "Латинско „radius“ за „зрак“, пошто је радиоактиван"
#: data/data.xml:4135
msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive"
msgstr "Грчко „актис“ за „зрак“, јер је актинијум радиоактиван"
#: data/data.xml:4168
msgid "Named after the German god of thunder: Thor"
msgstr "Назван по германском богу громова, Тору"
#: data/data.xml:4210
msgid ""
"Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the "
"periodic table."
msgstr ""
"Грчко „протос“ за „предак“. Протактинијум је пре актинијума у периодном "
"систему."
#: data/data.xml:4247
msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus"
msgstr "Грчко „оуранос“ за „небо“. Назван по планети Уран."
#: data/data.xml:4292
msgid "Named after the planet Neptune."
msgstr "Назван по планети Нептун."
#: data/data.xml:4329
msgid "Named after the planet Pluto."
msgstr "Назван по планети Плутон."
#: data/data.xml:4371
msgid "Named after America."
msgstr "Назван по Америци."
#: data/data.xml:4409
msgid "Named after Marie Curie."
msgstr "Назван по Марији Кири."
#: data/data.xml:4439
msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered."
msgstr "Назван по граду Берклију, где је откривен."
#: data/data.xml:4469
msgid "Named after the US-State of California."
msgstr "Назван по америчкој држави Калифорнији."
#: data/data.xml:4499
msgid "Named after the scientist Albert Einstein."
msgstr "Назван по научнику Алберту Ајнштајну."
#: data/data.xml:4530
msgid "Named after the scientist Enrico Fermi."
msgstr "Назван по научнику Енрикеу Фермију."
#: data/data.xml:4561
msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev."
msgstr "Назван по научнику Д.И. Мендељејеву."
#: data/data.xml:4592
msgid "Named after the scientist Alfred Nobel."
msgstr "Назван по научнику Алфреду Нобелу."
#: data/data.xml:4623
msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence."
msgstr "Назван по научнику Ернесту Орланду Лоренсу."
#: data/data.xml:4658
msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford"
msgstr "Назван по научнику Ернесту Ратерфорду."
#: data/data.xml:4692
msgid "Named after the science-town Dubna in Russia"
msgstr "Назван по научном граду Дубна у Русији."
#: data/data.xml:4725
msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg."
msgstr "Назван по научнику Г. Теодору Себоргу."
#: data/data.xml:4751
msgid "Named after the scientist Niels Bohr."
msgstr "Назван по научнику Нилсу Бору."
#: data/data.xml:4777
msgid ""
"Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen. a lot elements have "
"been discovered."
msgstr ""
"Латинско „hassia“ за немачку област Хесен. У Хесену су откривени многи "
"елементи."
#: data/data.xml:4803
msgid "Named after the scientist Lise Meitner."
msgstr "Назван по научници Лизи Мајтнер."
#: data/data.xml:4829
msgid ""
"Named after the German city Darmstadt where many elements have been "
"discovered."
msgstr "Назван по немачком граду Дармштату, где су многи елементи откривени."
#: data/data.xml:4855
msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen."
msgstr "Назван по Вилхелму Конраду Рентгену."
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Алати"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Подешавања измењена"