You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdebase/tdmconfig.po

915 lines
28 KiB

# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# translation of tdmconfig.po to
# Version: $Revision: 737714 $
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-17 00:30+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "Włącz &tło"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, TDM będzie używał poniższych ustawień tła. W "
"przeciwnym razie tło będzie ustawiane poza TDM, zazwyczaj przez uruchomienie "
"programu typu 'xsetroot' w skrypcie podanym w opcji Setup= w pliku tdmrc "
"(zazwyczaj skryptem tym jest Xsetup)."
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 nie jest obrazkiem.\n"
"Proszę używać plików z następującymi rozszerzeniami:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "Ustawienia menedżera logowania TDE"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 Autorzy TDM"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Autor pierwszej wersji"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Aktualny opiekun"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
"settings made here have no influence on the user's language settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
"holes by their nature, so use them very carefully."
msgstr ""
"<h1>Menedżer logowania</h1> Ten moduł pozwala na konfigurację menedżera "
"logowania TDE: zarówno jego wyglądu jak i obsługi użytkowników. Żeby możliwe "
"było wprowadzanie jakichkolwiek zmian, moduł musi być uruchomiony w trybie "
"administratora. Żeby przejść do tego trybu, kliknij na przycisku \"Modyfikuj"
"\" i podaj hasło administratora.<h2>Wygląd</h2> Na tej karcie można "
"konfigurować wygląd menedżera logowania oraz język komunikatów.<h2>Czcionka</"
"h2> Ta karta pozwala na wybór czcionek używanych przez menedżera logowania "
"do wyświetlania komunikatów i powitania.<h2>Tło</h2> Karta umożliwia "
"konfigurację tła, m. in. wybór tapety lub programu do rysowania tła."
"<h2>Zamykanie</h2> Tu można określać, kto może zamykać i ponownie uruchamiać "
"system, a także konfigurować użycie menedżera uruchamiania systemu."
"<h2>Użytkownicy</h2> Ta karta zawiera ustawienia dotyczące sposobu "
"wyświetlania poszczególnych użytkowników.<h2>Ułatwienia</h2> Na tej karcie "
"można podawać ułatwienia dla niektórych użytkowników (użytkownik domyślny, "
"logowanie bez konieczności podawania hasła itd.).<br> Uwaga: niektóre z tych "
"ułatwień z natury stanowią luki w zabezpieczeniu systemu, więc używaj ich "
"ostrożnie."
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Wygląd"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&Czcionka"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "&Tło"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Wyłącz system"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "&Użytkownicy"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "Uła&twienia"
#: tdm-appear.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "&Wygląd"
#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Powitanie:"
#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"To jest \"tytuł\" okna logowania TDM. Można tu wpisać np. powitanie albo "
"informację o systemie operacyjnym. <p>TDM zastąpi następujące pary znaków "
"odpowiednią zawartością: <br> <ul> <li>%d--> aktualny ekran</li> <li>%h--> "
"nazwa serwera, być może z nazwą domeny</li> <li>%n--> nawa serwera bez nazwy "
"domeny</li> <li>%s--> system operacyjny</li> <li>%r--> wersja systemu "
"operacyjnego</li> <li>%m--> typ komputera (procesora)</li> <li>%%--> "
"pojedynczy znak %</li> </ul>"
#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Logo area:"
msgstr "Logo:"
#: tdm-appear.cpp:105
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "&Brak"
#: tdm-appear.cpp:106
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Pokaż &zegar"
#: tdm-appear.cpp:107
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Pokaż &logo"
#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr "Możesz wybrać własny obrazek (patrz poniżej), zegar lub nic."
#: tdm-appear.cpp:125
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logo:"
#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Wybierz obrazek wyświetlany przez TDM. Możesz także przeciągnąć obrazek z "
"innego programu (np. Konquerora) i upuścić tutaj."
#: tdm-appear.cpp:147
msgid "Position:"
msgstr "Położenie:"
#: tdm-appear.cpp:150
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#: tdm-appear.cpp:157
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#: tdm-appear.cpp:164
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Tu można podać względne (w procentach) współrzędne <em>środka</em> okna "
"logowania."
#: tdm-appear.cpp:179
msgid "None"
msgstr "Żaden"
#: tdm-appear.cpp:180
msgid "Trinity compositor"
msgstr "Kompozytor Trinity"
#: tdm-appear.cpp:181
msgid "Compositor:"
msgstr "Kompozytor:"
#: tdm-appear.cpp:185
msgid ""
"Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will "
"continue to run after login."
msgstr ""
"Wybierz kompozytor używany w TDM. Wybrany program będzie działał również po "
"zalogowaniu."
#: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<domyślny>"
#: tdm-appear.cpp:193
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "&Styl interfejsu:"
#: tdm-appear.cpp:197
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
msgstr "Wybierz podstawowy styl GUI dla okna logowania."
#: tdm-appear.cpp:206
msgid "&Color scheme:"
msgstr "Zestaw &kolorów:"
#: tdm-appear.cpp:210
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
msgstr "Wybierz zestaw kolorów dla okna logowania."
#: tdm-appear.cpp:216
msgid "No Echo"
msgstr "Niewyświetlane"
#: tdm-appear.cpp:217
msgid "One Star"
msgstr "Jedna gwiazdka"
#: tdm-appear.cpp:218
msgid "Three Stars"
msgstr "Trzy gwiazdki"
#: tdm-appear.cpp:219
msgid "Echo &mode:"
msgstr "&Hasło:"
#: tdm-appear.cpp:223
msgid ""
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
msgstr "Wybierz, jak TDM ma wyświetlać wprowadzane hasło."
#: tdm-appear.cpp:229
msgid "Locale"
msgstr "Ustawienia regionalne"
#: tdm-appear.cpp:235
msgid "Languag&e:"
msgstr "&Język:"
#: tdm-appear.cpp:240
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Tu można wybrać język komunikatów okna logowania. Nie wpłynie to na "
"ustawienia poszczególnych użytkowników."
#: tdm-appear.cpp:247
msgid "Secure Attention Key"
msgstr "Zabezpieczająca kombinacja klawiszy"
#: tdm-appear.cpp:250
msgid "Enable Secure Attention Key"
msgstr "Włącz zabezpieczającą kombinację klawiszy"
#: tdm-appear.cpp:258
msgid ""
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""
"Wsparcie dla zabezpieczającej kombinacji klawiszy nie jest dostępne. Sprawdź "
"działanie evdev i uinput."
#: tdm-appear.cpp:262
msgid ""
"Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing "
"measure."
msgstr "Tu możesz włączyć lub wyłączyć zabezpieczającą kombinację klawiszy."
#: tdm-appear.cpp:303
msgid "without name"
msgstr "bez nazwy!"
#: tdm-appear.cpp:444
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas odczytu obrazka:\n"
"%1\n"
"Obrazek nie zostanie zapisany..."
#: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568
#, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "Witamy w %n"
#: tdm-appear.cpp:585
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>Wygląd TDM</h1> Można tu skonfigurować podstawowy wygląd menedżera "
"logowania (tytuł okna logowania, logo itd.).<p> Bardziej zaawansowane "
"ustawienia dostępne są na kartach \"Czcionki\" i \"Tło\"."
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
"font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Uwaga!<br>Proszę przeczytać pomoc!</b></"
"big></font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "&Włącz automatyczne logowanie"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Włącza automatyczne logowanie (dotyczy jedynie logowania w trybie graficznym "
"za pomocą TDM). Zastanów się dobrze przed włączeniem tej opcji!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Użytkownik:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Wybierz użytkownika, którego sesja ma być rozpoczęta automatycznie."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "brak"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " s"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "&Opóźnienie:"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr "Opóźnienie (w sekundach) przed uruchomieniem domyślnego systemu."
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "&Trwałe"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Zazwyczaj automatyczne logowanie odbywa się jedynie po uruchomieniu TDM. "
"Jeśli ta opcja jest włączona, automatyczne logowanie będzie stosowane także "
"po zakończeniu poprzedniej sesji."
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "Za&blokuj sesję"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
"login restricted to one user."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, automatycznie uruchamiana sesja będzie od razu "
"blokowana (jeśli jest to sesja TDE). Jest to przydatne do szybkiego "
"logowania w systemie z jednym użytkownikiem."
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Wybrany użytkownik:"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Brak"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "&Poprzedni"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Pokaż użytkownika zalogowanego poprzednio. Warto użyć tej opcji, jeśli "
"komputer jest używany kilka razy z rzędu przez tego samego użytkownika."
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "Po&dany"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Pokaż użytkownika wybranego z poniższej listy. Warto użyć tej opcji, jeśli "
"komputer jest zazwyczaj używany przez tego samego użytkownika."
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Użytkownik:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Wybierz domyślnego użytkownika, który ma zostać domyślnie wybrany do "
"zalogowania. To pole można zmieniać, możesz więc wpisać nieistniejącego "
"użytkownika, by zmylić potencjalnych włamywaczy."
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Kursor w polu &hasła"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest wybrana, TDM ustawi kursor w polu wpisywania hasła po "
"wybraniu użytkownika. Pozwoli to oszczędzić jedno wciśnięcie klawisza, "
"jeżeli nazwa użytkownika zmienia się rzadko."
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Włącz logowanie &bez hasła"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, wszyscy użytkownicy z poniższej listy będą "
"mogli się zalogować bez podawania hasła (dotyczy to jedynie logowania w "
"trybie graficznym za pomocą TDM). Zastanów się dobrze przed włączeniem tej "
"opcji!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "&Hasło niepotrzebne dla:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Wybierz użytkowników, dla których ma być włączone logowanie bez podawania "
"hasła. Pozycje oznaczone przez '@' to grupy użytkowników - zaznaczenie grupy "
"jest równoważne zaznaczeniu wszystkich użytkowników z grupy."
#: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Automatycznie zaloguj po awarii serwera &X"
#: tdm-conv.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, użytkownik zostanie automatycznie zalogowany, "
"kiedy jego sesja zostanie przerwana przez awarię serwera X. Uwaga: może to "
"stworzyć zagrożenie dla bezpieczeństwa systemu, jeśli używasz innej blokady "
"ekranu niż zintegrowana z TDE - istnieje możliwość ominięcia hasła "
"zabezpieczającego."
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr "Pozwalaj na logowanie administratora"
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
"some people. Use with caution."
msgstr ""
"Pozwala na zalogowanie administratora przez TDM. Opcja niezalecana ze "
"względów bezpieczeństwa."
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&Ogólne:"
#: tdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"To zmieni czcionkę używaną do wyświetlania wszystkich tekstów menedżera "
"logowania poza powitaniem i komunikatami o błędach."
#: tdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Błędy:"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"To zmieni czcionkę używaną do wyświetlania komunikatów o błędach w "
"menedżerze logowania."
#: tdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Powitanie:"
#: tdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"To zmieni czcionkę używaną do wyświetlania powitania w menedżerze logowania."
#: tdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Użyj antyaliasingu"
#: tdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Jeśli włączysz tę opcję, a serwer X obsługuje rozszerzenie Xft, czcionki w "
"oknie logowania będą wygładzone."
#: tdm-shut.cpp:48
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Możliwość zamknięcia systemu"
#: tdm-shut.cpp:51
msgid "&Local:"
msgstr "&Lokalnie:"
#: tdm-shut.cpp:52 tdm-shut.cpp:58
msgid "Everybody"
msgstr "Wszyscy"
#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
msgid "Only Root"
msgstr "Tylko administrator"
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
msgid "Nobody"
msgstr "Nikt"
#: tdm-shut.cpp:57
msgid "&Remote:"
msgstr "&Zdalnie:"
#: tdm-shut.cpp:62
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Możesz wybrać, kto może zamknąć system. Możesz wybrać różne ustawienia dla "
"użytkowników lokalnych i zdalnych.Dozwolone wartości to: <ul> "
"<li><em>Wszyscy:</em> każdy może zamknąć system używający TDM</"
"li><li><em>Tylko administrator:</em> TDM zezwoli na zamknięcie systemu "
"jedynie użytkownikowi, który poda hasło administratora <li><em>Nikt:</em> "
"nikomu nie wolno zamknąć systemu</li></ul>"
#: tdm-shut.cpp:70
msgid "Commands"
msgstr "Polecenia"
#: tdm-shut.cpp:73
msgid "H&alt:"
msgstr "&Zatrzymanie:"
#: tdm-shut.cpp:76
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Polecenie służące do zamykania systemu. Typowa wartość: /sbin/halt"
#: tdm-shut.cpp:81
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Ponowne uruchomienie:"
#: tdm-shut.cpp:84
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Polecenie służące do ponownego uruchomienia systemu. Typowa wartość: /sbin/"
"reboot"
#: tdm-shut.cpp:92
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Brak"
#: tdm-shut.cpp:93
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: tdm-shut.cpp:95
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: tdm-shut.cpp:97
msgid "Boot manager:"
msgstr "Menedżer uruchamiania systemu:"
#: tdm-shut.cpp:99
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Pokaż opcje uruchamiania systemu w oknie \"Wyłącz system...\"."
#: tdm-shut.cpp:103
msgid "Restart X-Server with session exit"
msgstr "Uruchom ponownie X-Serwer z zamknięciem sesji"
#: tdm-shut.cpp:105
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
"or artifacts."
msgstr ""
"Czy menedżer logowania powinien uruchomić ponownie serwer X po wyjściu z "
"sesji zamiast go zresetować. Użyj tej opcji gdy serwer X jest niestabilny, "
"pojawiają się wycieki pamięci lub problemy z wyświetlaniem po logowaniu "
"(artefakty)."
#: tdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1"
#: tdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "&UID-y systemowe"
#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
"Użytkownicy z UID (identyfikatorem użytkownika) spoza tego zakresu nie będą "
"wyświetlani przez TDM i to okno dialogowe. Uwaga: ustawienia te nie dotyczą "
"użytkownika z numerem 0 (zazwyczaj administrator systemu), który musi zostać "
"ukryty w trybie \"Oprócz ukrytych\"."
#: tdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "poniżej:"
#: tdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "ponad:"
#: tdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
#: tdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Pokaż listę"
#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest wybrana, TDM będzie pokazywał listę użytkowników, "
"umożliwiając wybór użytkownika przez kliknięcie na odpowiednim obrazku."
#: tdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Automatyczne dopełnianie"
#: tdm-users.cpp:116
msgid ""
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr "Jeśli ta opcja jest wybrana, TDM będzie dopełniał nazwy użytkowników."
#: tdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "Odwróć wybór"
#: tdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Ta opcja określa sposób wyboru użytkowników w listach \"Pokaż listę\" i "
"\"Automatyczne dopełnianie\". Jeśli ta opcja jest wyłączona, wybrani "
"użytkownicy będą dodani do listy, jeśli jest włączona, dodani będą wszyscy "
"użytkownicy poza tymi z listy."
#: tdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "&Sortuj"
#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest wybrana, TDM będzie sortował listę użytkowników "
"alfabetycznie. W przeciwnym razie zostanie użyta kolejność z listy haseł."
#: tdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "&Wybierz użytkowników i grupy:"
#: tdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Wybrani"
#: tdm-users.cpp:133
msgid ""
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"Menedżer logowania pokaże wszystkich zaznaczonych użytkowników. Pozycje "
"oznaczone przez '@' to grupy użytkowników - zaznaczenie grupy jest "
"równoważne zaznaczeniu wszystkich użytkowników z grupy."
#: tdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Ukryci"
#: tdm-users.cpp:142
msgid ""
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"Menedżer logowania pokaże wszystkich niezaznaczonych użytkowników. Pozycje "
"oznaczone przez '@' to grupy użytkowników - zaznaczenie grupy jest "
"równoważne zaznaczeniu wszystkich użytkowników z grupy."
#: tdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Obrazki użytkowników"
#: tdm-users.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Tu można wybrać, skąd TDM pobiera obrazki reprezentujące poszczególnych "
"użytkowników. \"Globalne\" odpowiada katalogowi globalnemu - są to obrazki "
"do wybrania poniżej. \"Indywidualne\" oznacza, że TDM powinien czytać "
"obrazek z pliku .face.icon w katalogu użytkownika. Pozostałe dwie opcje "
"definiują kolejność użycia, jeżeli dostępne są oba źródła."
#: tdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Globalne"
#: tdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Globalne, indywidualne"
#: tdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Indywidualne, globalne"
#: tdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Indywidualne"
#: tdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Obrazki użytkowników"
#: tdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Użytkownik, do którego należy obrazek."
#: tdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Użytkownik:"
#: tdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Kliknij lub przenieś tu obrazek"
#: tdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Tu można zobaczyć obrazek użytkownika wybranego z listy powyżej. Kliknij na "
"obrazek, by obejrzeć listę dostępnych obrazków lub przeciągnij odpowiedni "
"obrazek z innego programu (np. Konquerora)."
#: tdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Przywróć"
#: tdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Naciśnij ten przycisk, by przywrócić domyślny obrazek dla wybranego "
"użytkownika."
#: tdm-users.cpp:278
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Zapisać obrazek jako domyślny?"
#: tdm-users.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas odczytu obrazka:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas zapisu obrazka:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:310
msgid "Choose Image"
msgstr "Wybierz obrazek"