You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/tdetoys/amor.po

228 lines
5.7 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-05 14:32+0100\n"
"Last-Translator: Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>\n"
"Language-Team: Esperanto\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
"X-Poedit-Language: Esperanto\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<wolfram@steloj.de>"
#: data/tips-en:1
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "Ne lanĉu kun tondilo."
#: data/tips-en:3
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr "Neniam fidu vendistojn aŭ politikistojn."
#: data/tips-en:5
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
"be hard to understand."
msgstr ""
"Veraj programistoj ne komentas sian kodon. Se estas malfacile skribi ĝin, do "
"estu ankaŭ malfacile legi ĝin."
#: data/tips-en:7
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
"problem."
msgstr ""
"Estas multe pli facile sugesti solvon, se vi scias nenion pri la problemo."
#: data/tips-en:9
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr "Vi neniam povas havi tro multe da memoro aŭ diskospaco."
#: data/tips-en:11
msgid "The answer is 42."
msgstr "La respondo estas 42."
#: data/tips-en:13
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr "Ĝi ne estas eraro. Ĝi estas misfunkcio."
#: data/tips-en:15
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr "Helpu forigi redundancon."
#: data/tips-en:17
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
msgstr ""
"Por maksimumigi fenestron vertikale, klaku per la meza musbutono sur la "
"maksimumigosimbolon."
#: data/tips-en:19
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr "Vi povas uzi Alt+Tab por ŝalti inter aplikaĵoj."
#: data/tips-en:21
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr "Premu Ktrl+Esk por montri la aplikaĵojn rulantaj en via nuna seanco."
#: data/tips-en:23
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr "Alt+F2 montras malgrandan fenestron, en kiu vi povas entajpi komandon."
#: data/tips-en:25
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr ""
"Ktrl+F1 ĝis Ktrl+F8 estas uzeblaj por ŝalti al la tabulo kun tiu numero."
#: data/tips-en:27
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr "Vi povas movi butonojn sur la panelo per la meza musbutono."
#: data/tips-en:29
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "Alt+F1 aperigas la sistemmenuon."
#: data/tips-en:31
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr "Ktrl+Alt+Esk uzu por mortigi aplikaĵon, kiu ne plu reagas."
#: data/tips-en:33
msgid ""
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
msgstr ""
"Se vi lasas malfermitaj TDE-aplikaĵojn ĉe adiaŭo, ili aŭtomate restariĝos ĉe "
"la sekva saluto."
#: data/tips-en:35
#, fuzzy
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr ""
"La TDE-dosieradministrilo estas samtempe ankaŭ TTT-legilo kaj FTP-programo."
#: data/tips-en:37
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
"showTip() DCOP calls"
msgstr ""
"Programoj povas surekranigi mesaĝojn kaj konsilojn tra la vezikoj uzante la "
"DCOP alvokojn showMessage() kaj showTip()"
#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
msgstr "Eraro dum legado de etoso: "
#: amor.cpp:339 amor.cpp:348
msgid "Error reading group: "
msgstr "Eraro dum lego de grupo: "
#: amor.cpp:613
msgid "&Configure..."
msgstr "&Agordu..."
#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Amuzo versio %1\n"
"\n"
#: amor.cpp:752
msgid ""
"Amusing Misuse Of Resources\n"
"\n"
msgstr ""
"Amuza MisUZO de rimedoj\n"
"\n"
#: amor.cpp:753
msgid ""
"Copyright (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
"\n"
msgstr "Kopirajto (c) 1999 ĉe MArtin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:754
msgid "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr "Originala aŭtoro (c) 1999 ĉe Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:755
msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr "Nuna zorganto : Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
#: amor.cpp:757
msgid "About Amor"
msgstr "Pri Amuzo"
#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "Etoso:"
#: amordialog.cpp:74
msgid "Offset:"
msgstr "Pozicio:"
#: amordialog.cpp:81
msgid "Always on top"
msgstr "Ĉiam malfone"
#: amordialog.cpp:85
msgid "Show random tips"
msgstr "Montru hazardajn indikojn"
#: amordialog.cpp:89
msgid "Use a random character"
msgstr "Uzu hazardan rolulon"
#: amordialog.cpp:93
msgid "Allow application tips"
msgstr "Permesu aplikaĵajn helpindikojn"
#: amortips.cpp:82
msgid "No tip"
msgstr "Neniu konsileto"
#: main.cpp:43
msgid "TDE creature for your desktop"
msgstr "TDE-vivaĵo por via tabulo."
#: main.cpp:47
msgid "amor"
msgstr "Amuzo"
#: main.cpp:51
msgid "Current maintainer"
msgstr "Nuna zorganto"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "&Agordo..."
#~ msgid ""
#~ "According to the latest official figures, 43% of all statistics are "
#~ "totally worthless."
#~ msgstr ""
#~ "Laŭ la lastaj oficialaj esploroj, 43% de ĉiuj statistikoj estas tute "
#~ "senvaloraj."