You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdeaccessibility/kmouth.po

1170 lines
42 KiB

# translation of kmouth.po to Persian
# Zahra Farahmandi <farahmandi@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Translation of kmouth.po to Persian
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmouth\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-20 18:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-21 10:23+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "مریم سادات رضوی"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "razavi@itland.ir"
#: configwizard.cpp:37
msgid "Initial Configuration - KMouth"
msgstr "پیکربندی آغازین - KMout"
#: configwizard.cpp:57
msgid "Text-to-Speech Configuration"
msgstr "پیکربندی متن به گفتار"
#: configwizard.cpp:71
msgid "Initial Phrase Book"
msgstr "عبارت‌نامۀ آغازین"
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136
msgid "Word Completion"
msgstr "تکمیل واژه"
#: kmouth.cpp:98
msgid "&Open as History..."
msgstr "&باز کردن به عنوان تاریخچه..."
#: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100
msgid "Opens an existing file as history"
msgstr "پروندۀ موجود را به عنوان تاریخچه باز می‌کند."
#: kmouth.cpp:102
msgid "Save &History As..."
msgstr "ذخیرۀ &تاریخچه به عنوان..."
#: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104
msgid "Saves the actual history as..."
msgstr "ذخیرۀ تاریخچۀ واقعی به عنوان..."
#: kmouth.cpp:106
msgid "&Print History..."
msgstr "&چاپ تاریخچه..."
#: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108
msgid "Prints out the actual history"
msgstr "تاریخچۀ واقعی را چاپ می‌کند"
#: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112
msgid "Quits the application"
msgstr "از کاربرد خارج می‌شود"
#: kmouth.cpp:116
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "بخش برگزیده را برش داده و در تخته یادداشت می‌گذارد"
#: kmouth.cpp:117
msgid ""
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some "
"text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise "
"the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
msgstr ""
"بخش برگزیده را برش داده و در تخته یادداشت می‌گذارد. اگر در حوزۀ ویرایش متن "
"برگزیده‌ای هست، آن را روی تخته یادداشت جا می‌دهد. در غیر این صورت، جمله‌های "
"برگزیده در تاریخچه )در صورت وجود( روی تخته یادداشت جا می‌گیرند."
#: kmouth.cpp:120
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "بخش برگزیده را در تخته یادداشت رونوشت می‌کند"
#: kmouth.cpp:121
msgid ""
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected "
"in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected "
"sentences in the history (if any) are copied to the clipboard."
msgstr ""
"بخش برگزیده را در تخته یادداشت رونوشت می‌کند. اگر در حوزۀ ویرایش متن "
"برگزیده‌ای باشد، در تخته یادداشت رونوشت می‌شود. در غیر این صورت، جمله‌های "
"برگزیدۀ تاریخچه )در صورت وجود( در تخته یادداشت رونوشت می‌شوند."
#: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "محتوای تخته یادداشت را در موقعیت واقعی می‌چسباند"
#: kmouth.cpp:125
msgid ""
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
"field."
msgstr "محتوای تخته یادداشت را در موقعیت جاری مکان‌نما در حوزۀ ویرایش می‌چسباند."
#: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79
msgid "&Speak"
msgstr "&گفتن‌"
#: kmouth.cpp:128
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
msgstr "جمله)های( فعال جاری را می‌گوید"
#: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82
msgid ""
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
"are spoken."
msgstr ""
"جمله)های( فعال جاری را می‌گوید. اگر در حوزۀ ویرایش متنی باشد، گفته می‌شود. "
"وگرنه، جمله‌های برگزیده در تاریخچه )در صورت وجود( گفته می‌شوند."
#: kmouth.cpp:132
msgid "&Edit..."
msgstr "&ویرایش..."
#: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "فعال/غیرفعال‌سازی میله ابزار"
#: kmouth.cpp:140
msgid "Show P&hrasebook Bar"
msgstr "نمایش میلۀ &عبارت‌نامه‌"
#: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
msgstr "فعال/غیرفعال‌سازی میلۀ عبارت‌نامه"
#: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "فعال/غیرفعال‌سازی میله وضعیت"
#: kmouth.cpp:148
msgid "&Configure KMouth..."
msgstr "&پیکربندی KMouth..."
#: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150
msgid "Opens the configuration dialog"
msgstr "محاورۀ پیکربندی را باز می‌کند"
#: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
msgstr "عبارتهای برگزیدۀ جاری در تاریخچه را می‌گوید"
#: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
msgstr "عبارتهای برگزیدۀ جاری را از تاریخچه حذف می‌کند"
#: kmouth.cpp:164
msgid "Cu&t"
msgstr "&برش‌"
#: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166
msgid ""
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
"clipboard"
msgstr ""
"عبارتهای برگزیدۀ جاری را از تاریخچه بریده و آنها را در تخته یادداشت می‌گذارد"
#: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
msgstr "عبارتهای برگزیدۀ جاری را از تاریخچه بر روی تخته یادداشت رونوشت می‌کند"
#: kmouth.cpp:172
msgid "Select &All Entries"
msgstr "برگزیدن &همۀ مدخلها‌"
#: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174
msgid "Selects all phrases in the history"
msgstr "همۀ عبارتهای تاریخچه را انتخاب می‌کند"
#: kmouth.cpp:176
msgid "D&eselect All Entries"
msgstr " &از گزینش خارج کردن همۀ مدخلها‌"
#: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178
msgid "Deselects all phrases in the history"
msgstr "همۀ عبارتهای تاریخچه را از گزینش خارج می‌کند"
#: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334
#: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431
msgid "Ready."
msgstr "آماده."
#: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309
msgid "Opening file..."
msgstr "باز کردن پرونده..."
#: kmouth.cpp:317
msgid "Saving history with a new filename..."
msgstr "ذخیرۀ تاریخچه با نام پرونده‌ای جدید..."
#: kmouth.cpp:326
msgid "Printing..."
msgstr "در حال چاپ..."
#: kmouth.cpp:339
msgid "Exiting..."
msgstr "خروج..."
#: kmouth.cpp:373
msgid "Toggling menubar..."
msgstr "زدن ضامن میله گزینگان..."
#: kmouth.cpp:385
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "زدن ضامن میله ابزار..."
#: kmouth.cpp:402
msgid "Toggling phrasebook bar..."
msgstr "زدن ضامن میلۀ عبارت‌نامه..."
#: kmouth.cpp:419
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "زدن ضامن میله وضعیت..."
#: main.cpp:27
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
msgstr "پایانۀ تحریر و گفتن برای ترکیب‌دهنده‌های گفتار"
#: main.cpp:33
msgid "History file to open"
msgstr "باز کردن پروندۀ تاریخچه"
#: main.cpp:41
msgid "KMouth"
msgstr ""
#: main.cpp:48
msgid "Tips, extended phrase books"
msgstr "نکات، عبارت‌نامه‌های گسترده"
#: optionsdialog.cpp:123
msgid "General Options"
msgstr "گزینه‌های عمومی"
#: optionsdialog.cpp:129
msgid "&Preferences"
msgstr "&تنظیمات‌"
#: optionsdialog.cpp:133
msgid "&Text-to-Speech"
msgstr "&متن به گفتار‌"
#: optionsdialog.cpp:142
msgid "KTTSD Speech Service"
msgstr "خدمت گفتار KTTSD"
#: optionsdialog.cpp:143
msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
msgstr "پیکربندی شبح متن به گفتار TDE"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid ""
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.phrasebook|عبارت‌نامه‌ها (*.phrasebook)\n"
"*.txt|پرونده‌های متن ساده(*.txt)\n"
"*|همۀ پرونده‌ها"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:260
msgid ""
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.txt|پرونده‌های متن ساده(*.txt)\n"
"*.phrasebook|عبار‌ت‌نامه‌ها (*.phrasebook)\n"
"*|همۀ پرونده‌ها"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "پروندۀ %1 از قبل وجود دارد. می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "File Exists"
msgstr "پرونده موجود است"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "&Overwrite"
msgstr "&جای‌نوشت‌"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:289
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>."
"phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
msgstr ""
"نام پروندۀ انتخابی <i>%1</i> شما دارای پسوندی متفاوت از <i>.phrasebook</i> "
"است. می‌خواهید <i>.phrasebook</i> را به نام پرونده اضافه کنید؟"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "File Extension"
msgstr "پسوند پرونده"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290
msgid "Do Not Add"
msgstr "اضافه نشود"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:305
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you "
"wish to save in phrasebook format?"
msgstr ""
"نام پروندۀ انتخابی <i>%1</i> شما پسوند <i>.phrasebook</i>دارد. می‌خواهید در "
"قالب عبارت‌نامه ذخیره کنید؟"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Phrasebook"
msgstr "به عنوان عبارت‌نامه"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Plain Text"
msgstr "به عنوان متن ساده"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134
msgid " (%1 of %2 books selected)"
msgstr " )%1 کتاب از %2 کتاب برگزیده شد("
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145
msgid "Please decide which phrase books you need:"
msgstr "لطفاً، تصمیم بگیرید که کدام عبارت‌نامه‌ها را نیاز دارید:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153
msgid "Book"
msgstr "کتاب"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242
msgid ""
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated "
"with the selected phrase."
msgstr ""
"با فشار این دکمه، می‌توانید میان‌بر صفحه کلید مرتبط با عبارت برگزیده را انتخاب "
"کنید."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263
msgid "Phrase Book"
msgstr "عبارت‌نامه"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300
msgid "Phrase"
msgstr "عبارت"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301
msgid "Shortcut"
msgstr "میان‌بر"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305
msgid ""
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can "
"select and modify individual phrases and sub phrase books"
msgstr ""
"این فهرست حاوی عبارت‌نامۀ جاری در یک ساختار درختی می‌باشد. شما می‌توانید "
"عبارتهای خاص و عبارت‌نامه‌های فرعی را برگزینید و تغییر دهید."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
msgid "&New Phrase"
msgstr "عبارت &جدید‌"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327
msgid "Adds a new phrase"
msgstr "عبارتی جدید اضافه می‌کند"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329
msgid "New Phrase &Book"
msgstr "&عبارت‌نامۀ جدید‌"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
msgstr ""
"عبارت‌نامۀ جدیدی به کتابها و عبارتهای دیگر که امکان جا دادن در آنها هست، "
"اضافه می‌کند"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
msgstr "عبارت‌نامه را بر روی دیسک سخت ذخیره می‌کند"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341
msgid "&Import..."
msgstr "&واردات..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
msgstr "پرونده‌ای وارد می‌کند و محتوای آن را به عبارت‌نامه می‌افزاید"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
msgstr "&واردات عبارت‌نامۀ استاندارد‌"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
msgstr "عبارت‌نامه‌ای استاندارد وارد می‌کند و محتویات آن را به عبارت‌نامه می‌افزاید"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349
msgid "&Export..."
msgstr "&صادرات..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
msgstr "عبارت)ها( یا عبارت‌نامه)ها(، برگزیدۀ جاری را به پرونده صادر می‌کند"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
msgstr "عبارت)ها( یا عبارت‌نامه)ها( برگزیدۀ جاری را چاپ می‌کند"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
msgid "Closes the window"
msgstr "پنجره را می‌بندد"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364
msgid ""
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
"clipboard"
msgstr ""
"مدخلهای برگزیدۀ جاری را از عبارت‌نامه می‌برد و آن را در تخته یادداشت می‌گذارد"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368
msgid ""
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
msgstr "مدخل برگزیدۀ جاری را از عبارت‌نامه بر روی تخته یادداشت رونوشت می‌کند"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
msgstr "مدخلهای برگزیده را از عبارت‌نامه حذف می‌کند"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:93 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Text of the &phrase:"
msgstr "متن &عبارت:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526
msgid "Name of the &phrase book:"
msgstr "نام &عبارت‌نامه:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545
msgid ""
"<qt>There are unsaved changes.<br>Do you want to apply the changes before "
"closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>تغییراتی هست که ذخیره نشده‌اند. <br>آیا می‌خواهید که تغییرات را پیش از "
"بستن پنجرۀ »عبارت‌نامه« اعمال کنید، یا تغییرات را دور می‌ریزید؟</qt>"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
msgstr "بستن پنجرۀ »عبارت‌نامه«"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"به منظور استفاده از کلید »%1« به عنوان میان‌بر، باید آن را با کلیدهای ویندوز، "
"دگرساز، و/یا تبدیل ادغام کنید."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "کلید میان‌بر نامعتبر"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695
msgid "(New Phrase Book)"
msgstr ")عبارت‌نامۀ جدید("
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706
msgid "(New Phrase)"
msgstr ")عبارت جدید("
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid "Import Phrasebook"
msgstr "واردات عبارت‌نامه"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading file\n"
"%1"
msgstr ""
"خطای بارگیری پرونده وجود داشت\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743
msgid "Export Phrase Book"
msgstr "صادرات عبارت‌نامه"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving file\n"
"%1"
msgstr ""
"خطای ذخیرۀ پرونده وجود داشت\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:470
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"ترکیب کلید »%1« قبلاً به %2 اختصاص داده شده است.\n"
"لطفاً، یک ترکیب کلید یکتا انتخاب کنید."
#: phrasebook/phrasetree.cpp:488
msgid "the standard \"%1\" action"
msgstr "کنش »%1« استاندارد"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:489
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "ناسازگار با میان‌بر کاربرد استاندارد"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:504
msgid "the global \"%1\" action"
msgstr "کنش »%1« سراسری"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:505
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
msgstr "ناسازگار با میان‌برهای سراسری"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:520
msgid "an other phrase"
msgstr "عبارتی دیگر"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:521
msgid "Key Conflict"
msgstr "ناسازگاری کلید"
#: phraselist.cpp:56
msgid ""
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
"and press the speak button for re-speaking."
msgstr ""
"این فهرست حاوی تاریخچۀ جملات گفته‌شده می‌باشد. می‌توانید جمله‌ها را برگزیده و "
"کلید گفتار را برای گفتن مجدد فشار دهید."
#: phraselist.cpp:74
msgid ""
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in "
"order to speak the entered phrase."
msgstr ""
"در این حوزۀ ویرایش، می‌توانید عبارتی را تحریر کنید. روی کلید گفتار فشار دهید "
"تا عبارت واردشده گفته شود."
#: phraselist.cpp:454
msgid ""
"*|All Files\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
msgstr ""
"*|همۀ پرونده‌ها\n"
"*.phrasebook|کتابهای عبارت (*.phrasebook)\n"
"*.txt|پرونده‌های متن ساده (*.txt)"
#: phraselist.cpp:454
msgid "Open File as History"
msgstr "باز کردن پرونده به عنوان تاریخچه"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101
msgid "Local"
msgstr "محلی"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105
msgid "Latin1"
msgstr "لاتین۱"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106
msgid "Unicode"
msgstr "یونی‌کد"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you decide which language should be associated with the "
"new dictionary."
msgstr ""
"با این جعبه ترکیب، تصمیم می‌گیرید که کدام زبان باید با واژه‌نامۀ جدید ارتباط "
"داشته باشد."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18
msgid "Other"
msgstr "غیره"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Create Custom Language"
msgstr "ایجاد زبان سفارشی"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Please enter the code for the custom language:"
msgstr "لطفاً، برای زبان سفارشی کد وارد کنید:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203
msgid "without name"
msgstr "بدون نام"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53
msgid "Source of New Dictionary (1)"
msgstr "متن واژه‌نامۀ جدید )۱("
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151
msgid "Source of New Dictionary (2)"
msgstr "متن واژه‌نامۀ جدید )۲("
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63
msgid "&Directory:"
msgstr "&فهرست راهنما:"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
msgid ""
"With this input field you specify which directory you want to load for "
"creating the new dictionary."
msgstr ""
"با این حوزۀ ورودی، مشخص می‌کنید که کدام فهرست را می‌خواهید برای ایجاد واژه‌نامۀ "
"جدید بار کنید."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238
msgid "Merge result"
msgstr "ادغام نتیجه"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241
msgid ""
"_: In the sense of a blank word list\n"
"Empty list"
msgstr "فهرست خالی"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250
msgid "TDE Documentation"
msgstr "مستندات TDE"
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 wordcompletion/kdedocsourceui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of "
"this language."
msgstr ""
"با این جعبه ترکیب، انتخاب می‌کنید که کدام یک از زبانهای نصب‌شده برای ایجاد "
"واژه‌نامۀ جدید استفاده می‌شوند. KMouth، تنها پرونده‌های مستندات این زبان را "
"تجزیه می‌کند."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the language associated with the selected "
"dictionary."
msgstr ""
"با این جعبه ترکیب، زبانی که با واژه‌نامۀ برگزیده در ارتباط است را انتخاب کنید."
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249
msgid "Export Dictionary"
msgstr "صادرات واژه‌نامه"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109
msgid "Creating Word List"
msgstr "ایجاد فهرست واژه"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291
msgid "Parsing the TDE documentation..."
msgstr "تجزیۀ مستندات TDE..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:238
msgid "Merging dictionaries..."
msgstr "ادغام واژه‌نامه‌ها..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:305
msgid "Parsing file..."
msgstr "تجزیۀ پرونده..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:315
msgid "Parsing directory..."
msgstr "تجزیۀ فهرست راهنما..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:504
msgid "Performing spell check..."
msgstr "انجام غلط‌یابی..."
#: kmouthui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Phrase Books"
msgstr "&عبارت‌نامه‌ها‌"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "عبارت یا عبارت‌نامۀ برگزیدۀ جاری"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "&عبارت یا عبارت‌نامۀ برگزیدۀ جاری‌"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:55 phrasebook/buttonboxui.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents "
"of a phrase."
msgstr ""
"با این ویرایش خط، نام یک عبارت‌نامۀ فرعی یا محتوای عبارتی را تعریف می‌کنید."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&هیچ‌کدام‌"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by "
"a keyboard shortcut."
msgstr ""
"اگر این گزینه را انتخاب کنید، عبارت برگزیده با میان‌بر صفحه کلید قابل دسترس "
"نخواهد بود."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:74
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "&سفارشی‌"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
"option."
msgstr ""
"اگر این گزینه را برگزینید، عبارت برگزیده با میان‌بر صفحه کلید قابل دسترس "
"خواهد بود. می‌توانید میان‌بر را به وسیلۀ دکمۀ کنار این گزینه عوض کنید."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Shortcut for the phrase:"
msgstr "میان‌بر برای عبارت:"
#: preferencesui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "تنظیمات"
#: preferencesui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
msgstr "&گزینش عبارتها در عبارت‌نامه:"
#: preferencesui.ui:69 preferencesui.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
msgstr ""
"این جعبه ترکیب مشخص می‌کند که آیا عبارتهای برگزیدۀ عبارت‌نامه بلافاصله گفته "
"می‌شوند، یا تنها در حوزۀ ویرایش درج می‌شوند."
#: preferencesui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Speak Immediately"
msgstr "بلافاصله گفتن"
#: preferencesui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Insert Into Edit Field"
msgstr "درج در حوزۀ ویرایش"
#: preferencesui.ui:122
#, no-c-format
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
msgstr "بستن پنجرۀ &عبارت‌نامه:"
#: preferencesui.ui:128 preferencesui.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
"the edit window is closed."
msgstr ""
"این جعبه ترکیب مشخص می‌کند که آیا زمانی که پنجرۀ ویرایش بسته می‌شود، عبارت‌نامه "
"به صورت خودکار ذخیره می‌شود یا خیر."
#: preferencesui.ui:134
#, no-c-format
msgid "Save Phrase Book"
msgstr "ذخیرۀ عبارت‌نامه"
#: preferencesui.ui:139
#, no-c-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "دور انداختن تغییرات"
#: preferencesui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Ask Whether to Save"
msgstr "سؤال برای ذخیره"
#: texttospeechconfigurationui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "متن به گفتار"
#: texttospeechconfigurationui.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&ommand for speaking texts:"
msgstr "&فرمان برای گفتن متنها:"
#: texttospeechconfigurationui.ui:61 texttospeechconfigurationui.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
"%t -- the text that should be spoken\n"
"%f -- the name of a file containing the text\n"
"%l -- the language code\n"
"%% -- a percent sign"
msgstr ""
"این حوزه، هم دستوراتی که برای گفتن متن استفاده می‌شوند و هم پارامترهایش را "
"مشخص می‌کند. KMouth جانگه‌دارهای زیر را می‌شناسند:\n"
"%t -- متنی که باید گفته شود\n"
"%f -- نام پرونده‌ای که حاوی متن است\n"
"%l -- کد زبان\n"
"٪% -- علامت درصد‍‍"
#: texttospeechconfigurationui.ui:117
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Character &encoding:"
msgstr "&کدبندی نویسه:"
#: texttospeechconfigurationui.ui:123 texttospeechconfigurationui.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text."
msgstr ""
" این جعبه ترکیب مشخص می‌کند، که کدام کدبندی نویسه برای گذر متن استفاده می‌شود."
#: texttospeechconfigurationui.ui:141
#, no-c-format
msgid "Send the data as standard &input"
msgstr "ارسال داده به عنوان &ورودی استاندارد‌"
#: texttospeechconfigurationui.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
"speech synthesizer."
msgstr ""
"این جعبه بررسی مشخص می‌کند، که آیا متن به عنوان ورودی استاندارد به ترکیب‌دهندۀ "
"گفتار ارسال می‌شود."
#: texttospeechconfigurationui.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Use KTTSD speech service if possible"
msgstr "&استفاده از خدمت گفتار KTTSD در صورت امکان‌"
#: texttospeechconfigurationui.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior "
"to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a "
"TDE daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech "
"synthesis and is currently developed in CVS."
msgstr ""
"این جعبه بررسی مشخص می‌کند که KMouth سعی دارد از اولویت خدمت گفتارKTTSD به "
"منظور فراخوانی مستقیم ترکیب‌دهندۀ گفتار استفاده کند. خدمت گفتار KTTSD، یک شبح "
"TDE می‌باشد، که برای ترکیب گفتار به کاربردهای TDE واسط استانداردی می‌دهد، و و "
"در حال حاضر در CVS توسعه داده می‌شود."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:24
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:"
msgstr "&مقایسه با واژه‌نامۀ OpenOffice.org:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
"inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"اگر این جعبه بررسی را برگزینید، واژه‌ها پیش از این‌ که در واژه‌نامۀ جدید درج "
"شوند، غلط‌یابی می‌شوند."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:52
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the character encoding used to load text "
"files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
msgstr ""
"با این جعبه ترکیب، کدبندی نویسه که برای بار کردن پرونده‌های متن استفاده می‌شود "
"را برمی‌گزینید. این جعبه ترکیب برای پرونده‌های XML یا پرونده‌های واژه‌نامه "
"استفاده نمی‌شود."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Filename:"
msgstr "&نام پرونده:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:74
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you specify which file you want to load for creating "
"the new dictionary."
msgstr ""
"با این حوزۀ ورودی، مشخص می‌کنید که می‌خواهید کدام پرونده را برای ایجاد "
"واژه‌نامۀ جدید بار کنید."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:125
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be "
"used to spellcheck the words of the new dictionary."
msgstr ""
" با این حوزۀ ورودی، فهرست OpenOffice.org را که برای غلط‌یابی واژه‌های واژه‌نامۀ "
"جدید استفاده می‌شود، برمی‌گزینید."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:141
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:65 wordcompletion/wordcompletionui.ui:221
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&زبان:"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:24
#, no-c-format
msgid "C&reate new dictionary:"
msgstr "&ایجاد واژه‌نامۀ جدید:"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
msgstr ""
"اگر این جعبه را برگزینید، با بار کردن یک پروندۀ واژه‌نامه و یا با شمارش "
"واژه‌های خاص در متنی، واژه‌نامه‌ای جدید ایجاد می‌شود."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Merge dictionaries"
msgstr "&ادغام واژه‌نامه‌ها‌"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
"dictionaries."
msgstr ""
"اگر این جعبه را برگزینید، با ادغام واژه‌نامه‌های موجود، واژه‌نامه‌ای جدید ایجاد "
"می‌شود."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:60
#, no-c-format
msgid "From &file"
msgstr "از &پرونده‌"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You "
"may either select an XML file, a standard text file or a file containing a "
"word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML "
"file the frequentness of the individual words is detected by simply counting "
"the occurrences of each word."
msgstr ""
"اگر این جعبه را برگزینید، با بارگیری پرونده، واژه‌نامۀ جدیدی ایجاد می‌شود. "
"ممکن است یک پروندۀ XML، یک پروندۀ متن استاندارد یا یک پروندۀ حاوی واژه‌نامۀ "
"تکمیل واژه را برگزینید. اگر پروندۀ متن استاندارد یا پروندۀ XML را برگزینید، "
"تکرار واژه‌های خاص با شمارش سادۀ رخدادهای هر واژه آشکار می‌شود."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:82
#, no-c-format
msgid "From &TDE documentation"
msgstr "از مستندات &TDE"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE "
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
"counting the occurrences of each word."
msgstr ""
"اگر این جعبه را برگزینید، واژه‌نامۀ جدیدی با تجزیۀ مستندات TDE ایجاد می‌شود. "
"تکرار واژه‌های خاص با شمارش سادۀ رخداد هر واژه آشکار می‌شود."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:107
#, no-c-format
msgid "From f&older"
msgstr "از &پوشه‌"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
"folder and its subdirectories."
msgstr ""
"اگر این جعبه را برگزینید، با بارگذاری همۀ پرونده‌ها در یک پوشه و زیرفهرستهای "
"آن، واژه‌نامۀ جدیدی ایجاد می‌شود."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Create an &empty wordlist"
msgstr "ایجاد یک فهرست واژۀ &خالی‌"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will "
"learn your vocabulary with the time."
msgstr ""
"اگر این جعبه را برگزینید، واژه‌نامه‌ای خالی بدون هیچ مدخلی ایجاد می‌شود. زمانی "
"که KMouth به صورت خودکار واژه‌هایی که جدیداً تحریر شده‌اند را اضافه می‌کند، در "
"همان زمان واژۀ شما را یاد می‌گیرد."
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words from the TDE documentation are spell-"
"checked before they are inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"اگر این جعبه بررسی را انتخاب کنید، واژه‌های مستندات TDE پیش از این که در "
"واژه‌نامۀ جدید درج شوند، غلط‌یابی می‌شوند."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:40
#, no-c-format
msgid "Add D&ictionary..."
msgstr "افزودن &واژه‌نامه..."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
"dictionaries."
msgstr ""
"با این دکمه، می‌توانید واژه‌نامه‌ای جدید را به فهرست واژه‌نامه‌های موجود اضافه "
"کنید."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:62
#, no-c-format
msgid "&Delete Dictionary"
msgstr "&حذف واژه‌نامه‌"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:65
#, no-c-format
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
msgstr "با این دکمه، واژه‌نامۀ برگزیده را حذف می‌کنید."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:84
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "حرکت به &بالا‌"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:87
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
msgstr "با این دکمه، واژه‌نامۀ برگزیده را به بالا حرکت می‌دهید."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Move Down"
msgstr "&حرکت به پایین‌"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:109
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
msgstr "با این دکمه، واژه‌نامۀ برگزیده را به پایین حرکت می‌دهید."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Export Dictionary..."
msgstr "&صادرات واژه‌نامه..."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:131
#, no-c-format
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
msgstr "با این دکمه، واژه‌نامۀ برگزیده را به پرونده‌ای صادر می‌کنید."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Dictionary"
msgstr "واژه‌نامه"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:175
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "زبان"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains all available dictionaries for the word completion. "
"KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if "
"this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in "
"order to select the dictionary that actually gets used for the word "
"completion."
msgstr ""
"این فهرست، حاوی همۀ واژه‌نامه‌های موجود برای تکمیل واژه می‌باشد. اگر این فهرست "
"حاوی بیش از یک واژه‌نامه باشد، KMouth، جعبه ترکیبی را در کنار حوزۀ ویرایش در "
"پنجرۀ اصلی نمایش می‌دهد. شما می‌توانید این جعبه ترکیب را برای برگزیدن "
"واژه‌نامه‌ای که واقعاً برای تکمیل واژه استفاده می‌کنید، به کار ببرید."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Selected Dictionary"
msgstr "واژه‌نامۀ &برگزیده‌"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&نام:"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:238
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:246
#, no-c-format
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
msgstr "با این حوزۀ ورودی، نام واژه‌نامۀ برگزیده را مشخص می‌کنید."
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "پیکربندی متن به گفتار"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&نام پرونده:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&ویرایش..."