You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kcminput.po

895 lines
29 KiB

# translation of kcminput.po to Macedonian
#
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003.
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Igor Popovski <igor@popovski.com.mk>, 2003.
# Ivan Dimitrov <ivan34mk@yahoo.com>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-10 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-23 12:02+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Изберете ја темата ка курсорот која сакате да ја користите:"
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr ""
"Мора да го рестартирате TDE за промената на бојата на курсорот да има ефект."
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Поставувањата за курсорот се изменети"
#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Мали црни"
#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Мали црни курсори"
#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Големи црни"
#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Големи црни курсори"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Мали бели"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Мали бели курсори"
#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Големи бели"
#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Големи бели курсори"
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Тип на глушец: %1"
#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"RF-каналот 1 е поставен. Притиснете го копчето Поврзи на глушецот за "
"повторно да воспоставите врска"
#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Притиснете на копчето Поврзи"
#: logitechmouse.cpp:233
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"RF-каналот 2 е поставен. Притиснете го копчето Поврзи на глушецот за "
"повторно да воспоставите врска"
#: logitechmouse.cpp:370
msgid "none"
msgstr "нема"
#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Бежичен глушец"
#: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Бежичен глушец со тркалце"
#: logitechmouse.cpp:379
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Бежичен MouseMan со тркалце"
#: logitechmouse.cpp:388
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Бежичен TrackMan со тркалце"
#: logitechmouse.cpp:391
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:394
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Бежичен TrackMan FX"
#: logitechmouse.cpp:397
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Бежичен MouseMan оптички"
#: logitechmouse.cpp:400
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Бежичен оптички глушец"
#: logitechmouse.cpp:406
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Бежичен MouseMan глушец (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:409
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Бежичен оптички глушец (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:412
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Бежичен глушец (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:415
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Бежичен оптички TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:418
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Бежичен оптички глушец MX700"
#: logitechmouse.cpp:421
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Бежичен оптички глушец MX700 (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:424
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Непознат глушец"
#: mouse.cpp:84
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Глушец</h1> Овој модул ви овозможува да изберете различни опции за "
"начинот на кој работи вашиот уред за покажување. Уредот за покажување може "
"да биде глушец, топка, или некој друг уред кој ја врши истата функција."
#: mouse.cpp:103
msgid "&General"
msgstr "&Општо"
#: mouse.cpp:108
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Ако сте левораки, можеби претпочитате да ги замените функциите на левите и "
"десните копчиња на вашиот уред за покажување со избирање на опцијата "
"„Леворак“. Ако вашиот уред за покажување има повеќе од две копчиња, тогаш се "
"менуваат само тие што имаат функција на леви и десни. На пример ако имате "
"глушец со три копчиња, тогаш промената нема ефект врз средното копче."
#: mouse.cpp:118
msgid ""
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"Стандардното однесување во TDE е да избирате и активирате икони со еден клик "
"со левото копче на вашиот покажувачки уред. Ова однесување е во склад со она "
"што се случува кога кликате на линкови во повеќето веб прелистувачи. Ако "
"претпочитате да избирате со еден клик, а да активирате со два клика, "
"изберете ја оваа опција."
#: mouse.cpp:126
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Активира и отвара датотека или папка со еден клик."
#: mouse.cpp:132
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"Ако ја изберете оваа опција, со самото застанување на покажувачот на "
"глушецот врз икона истата се избира. Ова е корисно кога иконите се "
"активираат со еден клик, а вие само сакате да изберете икона без да ја "
"активирате."
#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Ако ја избравте опцијата за автоматско избирање на икони, овој лизгач ви "
"овозможува да поставите колку долго покажувачот на глушецот треба да биде "
"над иконата пред таа да биде избрана."
#: mouse.cpp:149
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Прикажи повратна инфо. при кликање икона"
#: mouse.cpp:179
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "&Тема на курсор"
#: mouse.cpp:183
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: mouse.cpp:189
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Забрзување на покажувачот:"
#: mouse.cpp:194
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that "
"the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large "
"movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small "
"movement with the physical device. Selecting very high values may result in "
"the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Оваа опција ви овозможува да го смените односот помеѓу растојанието кое го "
"поминува покажувачот на екранот и релативното движење на самиот физички уред "
"(кој може да биде глушец, топка, или некој друг покажувачки уред.)<p> Висока "
"вредност за забрзувањето ќе предизвика големи движења на покажувачот на "
"екранот дури и кога правите мали движења со физичкиот уред. Избирањето на "
"високи вредности ќе предизвика покажувачот да лета по екранот и со тоа да "
"биде тешко да се контролира истиот."
#: mouse.cpp:207
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Праг на покажувачот:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on "
"the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"Прагот е најмалото растојание кое мора да го мине покажувачот на екранот, "
"пред да настапи забрзувањето. Ако движењето е помало од прагот, покажувачот "
"ќе се движи како забрзувањето да е 1X.<p> Така, кога правите мали движења со "
"физичкиот уред, нема никакво забрзување, со што имате зголемена контрола над "
"покажувачот. Со поголеми движења на физичкиот уред, можете брзо да го "
"движите покажувачот до различни делови на екранот."
#: mouse.cpp:227
msgid "Double click interval:"
msgstr "Интервал за двоен клик:"
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:278 mouse.cpp:332 mouse.cpp:340 mouse.cpp:349
msgid " msec"
msgstr " msec"
#: mouse.cpp:234
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"Интервалот за двојно кликање е максималното време (во милисекунди) помеѓу "
"два клика на глушецот кое што ги прави во двоен клик. Ако вториот клик се "
"случи подоцна од овој временски интервал, двата се сметаат како посебни "
"единечни кликови."
#: mouse.cpp:244
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
msgstr ""
#: mouse.cpp:246
msgid ""
"<p>The image will change when your double-click test time is less than or "
"equal to the interval you configured. For example, if you configure a double-"
"click interval of 700 milliseconds the image will not change when the time "
"between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but the "
"image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The goal "
"is to select a comfortable interval that you find is not too fast or slow.</"
"p> <p>When changing the interval it is not necessary to push the <i>Apply</"
"i> button before testing.</p>"
msgstr ""
#: mouse.cpp:276
msgid "Drag start time:"
msgstr "Најмало време за влечење:"
#: mouse.cpp:283
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Ако кликнете со глушецот (на пр. во повеќелиниски уредувач) и почнете да го "
"движите во рамките на времето за влечење, ќе се иницира операција на влечење."
#: mouse.cpp:289
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Најмало растојание за влечење:"
#: mouse.cpp:297
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Ако кликнете со глушецот и го придвижите на најмалото растојание за влечење, "
"ќе се иницира операција на влечење."
#: mouse.cpp:303
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Тркалцето движи за:"
#: mouse.cpp:311
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Ако го користите тркалцето на глушецот, оваа вредност утврдува колку линии "
"ќе се поместуваат со секое движење на тркалцето. Забележете дека ако овој "
"број го надмине бројот на видливи линии, истиот ќе биде игнориран и "
"движењето на тркалцето ќе се смета како движење со page up/down."
#: mouse.cpp:317
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Навигација со глушецот"
#: mouse.cpp:325
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "Д&вижи го глушецот со тастатура (користејќи ја нумеричката тастатура)"
#: mouse.cpp:331
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "Доцнење на з&абрзување:"
#: mouse.cpp:339
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "Интервал на повто&рување:"
#: mouse.cpp:347
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "Вр&еме на забрзување:"
#: mouse.cpp:355
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "&Максимална брзина:"
#: mouse.cpp:357
msgid " pixel/sec"
msgstr " пиксели/сек"
#: mouse.cpp:363
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "&Профил на забрзување:"
#: mouse.cpp:436
msgid "Mouse"
msgstr "Глушец"
#: mouse.cpp:437
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005 Развивачите на „Глушец“"
#: mouse.cpp:769 mouse.cpp:774
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" пиксел\n"
" пиксели\n"
" пиксели"
#: mouse.cpp:779
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" линија\n"
" линии\n"
" линии"
#: tdesyndaemon.cpp:186 tdesyndaemon.cpp:187
msgid "TDE Synaptics helper daemon"
msgstr ""
#: tdesyndaemon.cpp:190 tdesyndaemon.cpp:191
msgid "Author"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:63
msgid ""
"<qt><h1>Touchpad not found</h1>Please check your system installation.</qt>"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:71
msgid ""
"<qt><h1>Unsupported driver</h1><p>This module only supports the following "
"drivers:<p>Libinput, Synaptics</qt>"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:77
msgid "<qt><h1>Unknown error</h1></qt>"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:94
msgid "Touchpad"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:97
msgid "(c) 2024 Mavridis Philippe"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:122
msgid "Enable touchpad"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:124
msgid "This option determines whether the touchpad is enabled or disabled"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:143
msgid "Behaviour"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:145
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:147
msgid ""
"If this option is checked, the touchpad is disabled while you are typing, so "
"as to prevent accidental cursor movement and clicks."
msgstr ""
#: touchpad.cpp:152
msgid "Middle button emulation"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:154
msgid ""
"If this option is enabled, a simultaneous left and right button click is "
"automatically transformed into a middle button click."
msgstr ""
#: touchpad.cpp:167
msgid "Speed"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:169
#, fuzzy
#| msgid "Acceleration &time:"
msgid "Acceleration:"
msgstr "Вр&еме на забрзување:"
#: touchpad.cpp:178
msgid "Slower"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:180
msgid "Normal"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:182
msgid "Faster"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:186
msgid "Use adaptive profile"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:206
msgid "Tapping"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:208
msgid "Tap to click"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:210
msgid ""
"If this option is checked, a tap on the touchpad is interpreted as a button "
"click."
msgstr ""
#: touchpad.cpp:215
msgid "Tap-and-drag"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:217
msgid ""
"Tap-and-drag is a tap which is immediately followed by a finger down and "
"that finger being held down emulates a button press. Moving the finger "
"around can thus drag the selected item on the screen."
msgstr ""
#: touchpad.cpp:224
msgid "Tap-and-drag lock"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:226
msgid ""
"When enabled, lifting a finger while dragging will not immediately stop "
"dragging."
msgstr ""
#: touchpad.cpp:238
msgid "Two-finger tap:"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:243
msgid "Right click (three-finger tap for middle click)"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:247
msgid "Middle click (three-finger tap for right click)"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:252
msgid "Scrolling options"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:254
msgid "Vertical scrolling"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:256
msgid ""
"This option enables/disables the vertical scrolling gesture on the touchpad. "
"(The actual gesture depends on the selected scroll method.) Unless the used "
"driver is Synaptics, disabling vertical scrolling also disables horizontal "
"scrolling."
msgstr ""
#: touchpad.cpp:264
msgid "Horizontal scrolling"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:266
msgid ""
"This option enables/disables the horizontal scrolling gesture on the "
"touchpad. (The actual gesture depends on the selected scroll method.)"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:272
#, fuzzy
#| msgid "Re&verse scroll direction"
msgid "Reverse scroll direction"
msgstr "С&врти ја насоката на движење"
#: touchpad.cpp:274
msgid ""
"If this option is checked, the scrolling direction is reversed to resemble "
"natural movement of content. This feature is also called natural scrolling."
msgstr ""
#: touchpad.cpp:281
msgid ""
"This option allows you to select the scrolling directions to which reversed "
"scrolling will be applied. It is only available if the Synaptics driver is "
"used."
msgstr ""
#: touchpad.cpp:285
msgid "Apply to horizontal scrolling"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:286
msgid "Apply to vertical scrolling"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:309
msgid "Scrolling method"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:311
msgid ""
"Here you can select your preferred scrolling method. The two most common "
"options are two-finger scrolling and edge scrolling. Two-finger scrolling "
"entails a movement with two fingers vertically or horizontally upon the "
"surface of the touchpad. Edge scrolling on the other hand tracks movements "
"with one finger along the right or bottom edge of the touchpad."
msgstr ""
#: touchpad.cpp:320
msgid "Two-finger"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:321
msgid "Edge"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:325
#, fuzzy
#| msgid "Button Order"
msgid "Button"
msgstr "Редослед на копчиња"
#: touchpad.cpp:349
msgid "<qt><b>Warning:</b> The Synaptics driver has been deprecated.</qt>"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:352
msgid ""
"<qt><p><b>The Synaptics driver is no longer in active development.</"
"b><p>While Libinput is the preferred choice for handling input devices, you "
"might still have valid reasons to use the older Synaptics driver in its "
"place. Please bear in mind that you will probably not receive updates and "
"bug fixes from its upstream.</qt>"
msgstr ""
#: xcursor/themepage.cpp:79
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
msgstr ""
#: xcursor/themepage.cpp:80
msgid "No description available"
msgstr "Нема достапен опис"
#: xcursor/themepage.cpp:91
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Изберете ја темата на курсорот што сакате да ја користите (тест на "
"покажувачот над „преглед“):"
#: xcursor/themepage.cpp:111
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Инсталирај нова тема..."
#: xcursor/themepage.cpp:112
msgid "Remove Theme"
msgstr "Отстрани тема"
#: xcursor/themepage.cpp:219
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Довлечи или впиши URL на тема"
#: xcursor/themepage.cpp:228
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Не може да ја пронајдам архивата со теми на курсори %1."
#: xcursor/themepage.cpp:230
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"Не може да се симне архивата со теми на курсори; ве молиме проверете дали е "
"точна адресата %1."
#: xcursor/themepage.cpp:238
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Изгледа дека датотеката %1 не е валидна архива со теми на курсори."
#: xcursor/themepage.cpp:247
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дали сте сигурни дека сакате да ја отстраните темата на курсори <strong>"
"%1</strong>?<br>Ова ќе ги избрише сите датотеки инсталирани од оваа тема.</"
"qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:253
msgid "Confirmation"
msgstr "Потврда"
#: xcursor/themepage.cpp:307
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"Во вашата папка со теми на икони веќе постои тема наречена %1. Дали сакате "
"да ја замените со оваа?"
#: xcursor/themepage.cpp:309
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Да запишам врз темата?"
#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "No theme"
msgstr "Нема тема"
#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "Старите класични X курсори"
#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "System theme"
msgstr "Системска тема"
#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Не ја менува темата на покажувачите"
#: kmousedlg.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Mouse"
msgid "KMouseDlg"
msgstr "Глушец"
#: kmousedlg.ui:41
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Редослед на копчиња"
#: kmousedlg.ui:92
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "За де&сна рака"
#: kmousedlg.ui:103
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "За лева ра&ка"
#: kmousedlg.ui:135
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "С&врти ја насоката на движење"
#: kmousedlg.ui:138
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
#| "mouse buttons."
msgid "Change the direction of scrolling for the mouse wheel, if present."
msgstr ""
"Ја менува насоката на движење за тркалцето на глушецот или за четвртото и "
"петтото копче на глушецот."
#: kmousedlg.ui:146
#, no-c-format
msgid "Swap &history navigation buttons"
msgstr ""
#: kmousedlg.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
#| "mouse buttons."
msgid "Swap the two history navigation buttons on the mouse, if present."
msgstr ""
"Ја менува насоката на движење за тркалцето на глушецот или за четвртото и "
"петтото копче на глушецот."
#: kmousedlg.ui:157
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
#: kmousedlg.ui:168
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"Двоен к&лик за отворање на датотеки и папки (икони се избираат со еден клик)"
#: kmousedlg.ui:193
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "&Визуелна повратна инфо. при активирање"
#: kmousedlg.ui:201
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Измени ја формата на &покажувачот над иконите"
#: kmousedlg.ui:212
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "Авт&оматски избери икони"
#: kmousedlg.ui:245
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Кусо"
#: kmousedlg.ui:287
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "Доцн&ење:"
#: kmousedlg.ui:298
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Долго"
#: kmousedlg.ui:330
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "&Еден клик за отворање на датотеки и папки"
#: logitechmouse_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Име на бежичен"
#: logitechmouse_base.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Вие имате поврзан глушец Logitech, и libusb беше пронајдена за време на "
"преведувањето, не не беше можно да се пристапи на глушецот. Можно е ова да е "
"причинето од проблем со дозволите - консултирајте се со прирачникот како да "
"го поправите ова."
#: logitechmouse_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Резолуција на сензорот"
#: logitechmouse_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 броења по инч"
#: logitechmouse_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 броења по инч"
#: logitechmouse_base.ui:87
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Ниво на батерија"
#: logitechmouse_base.ui:111
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "RF-канал"
#: logitechmouse_base.ui:125
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Канал 1"
#: logitechmouse_base.ui:142
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Канал 2"