You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kcmkicker.po

1680 lines
46 KiB

# translation of kcmkicker.po to
# TDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2007.
# translation of kcmkicker.po to
# translation of kcmkicker.po to
# translation of kcmkicker.po to
# translation of kcmkicker.po to Nederlands
# Nederlandse vertaling van kcmkicker.po
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v..
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
# Gelezen, Rinse
# Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>, 2022.
# Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-08 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-18 13:10+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kcmkicker/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Heimen Stoffels"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,vistausss@fastmail.com"
#: advancedDialog.cpp:36
msgid "Advanced Options"
msgstr "Geavanceerde opties"
#: applettab_impl.cpp:59
msgid ""
"Panel applets can be started in two different ways: internally or "
"externally. While 'internally' is the preferred way to load applets, this "
"can raise stability or security problems when you are using poorly-"
"programmed third-party applets. To address these problems, applets can be "
"marked 'trusted'. You might want to configure Kicker to treat trusted "
"applets differently to untrusted ones; your options are: <ul><li><em>Load "
"only trusted applets internally:</em> All applets but the ones marked "
"'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
"<li><em>Load startup config applets internally:</em> The applets shown on "
"TDE startup will be loaded internally, others will be loaded using an "
"external wrapper application.</li> <li><em>Load all applets internally</em></"
"li></ul>"
msgstr ""
"Paneelapplets kunnen op 2 manieren worden gestart: intern of extern. intern"
" is de aanbevolen manier om applets te laden, maar kan leiden tot "
"stabiliteits- en veiligheidsproblemen als u gebruiktmaakt van slecht "
"geprogrammeerde applets. Om deze problemen het hoofd te bieden, kunt u "
"applets markeren als vertrouwd. U kunt Kicker dan zó instellen dat "
"vertrouwde applets anders worden behandeld dan onvertrouwde applets. Uw "
"mogelijkheden zijn: <ul> <li><em>Alleen vertrouwde applets intern laden:</"
"em>alle applets, behalve als vertrouwd gemarkeerde, worden geladen in een "
"externe container.</li><li><em>Opstartapplets intern laden:</em> de applets "
"die worden getoond bij het opstarten van TDE worden intern geladen; de "
"overige worden geladen in een externe container.</li> <li><em>Alle applets "
"intern laden</em></li></ul>"
#: applettab_impl.cpp:70
msgid ""
"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press "
"the left or right buttons."
msgstr ""
"Hier ziet u een lijst met applets die als vertrouwd zijn gemarkeerd. Deze "
"applets worden altijd intern door kicker geladen. Als u een applet van de "
"lijst met beschikbare applets naar de lijst met vertrouwde (en vice-versa) "
"wilt verplaatsen, selecteer dan het applet en druk op de linker- of "
"rechterknoppen."
#: applettab_impl.cpp:75
msgid ""
"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
"applets to the list of trusted applets."
msgstr ""
"Klik hier om het geselecteerde applet van de lijst met beschikbare, "
"onvertrouwde applets toe te voegen aan de lijst met vertrouwde applets."
#: applettab_impl.cpp:78
msgid ""
"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
"the list of available, untrusted applets."
msgstr ""
"Klik hier om het geselecteerde applet te verwijderen van de lijst met "
"vertrouwde applets."
#: applettab_impl.cpp:81
msgid ""
"Here you can see a list of available applets that you currently do not "
"trust. This does not mean you cannot use those applets, but rather that the "
"panel's policy using them depends on your applet security level. To move an "
"applet from the list of available applets to the trusted ones or vice versa, "
"select it and press the left or right buttons."
msgstr ""
"Hier ziet u een lijst met beschikbare applets die u vooralsnog niet "
"vertrouwt. Dit betekent niet dat u deze applets niet kunt gebruiken, maar "
"dat deze op een speciale manier door het paneel worden behandeld, "
"afhankelijk van het ingestelde veiligheidsniveau. Als u een applet wilt "
"verplaatsen van de lijst met beschikbare applets naar de vetrouwde applets ("
"en vice-versa), selecteer dan een applet en klik op de linker- of "
"rechterknoppen."
#: extensionInfo.cpp:45
msgid "Main Panel"
msgstr "Hoofdpaneel"
#: hidingtab.ui:385 hidingtab_impl.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
msgstr "Linker invouwknop &tonen"
#: hidingtab_impl.cpp:223
msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
msgstr "Rechter invouwkno&p tonen"
#: hidingtab_impl.cpp:227
msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
msgstr "Bovenste invouwknop &tonen"
#: hidingtab_impl.cpp:228
msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
msgstr "Onderste invouwknop &tonen"
#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
msgid "Select Image File"
msgstr "Kies een afbeelding"
#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
msgid ""
"Error loading theme image file.\n"
"\n"
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"Het thema-afbeeldingsbestand kan niet worden geladen.\n"
"\n"
"%1\n"
"%2"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:358
msgid "kcmkicker"
msgstr "kcmkicker"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:359
msgid "TDE Panel Control Module"
msgstr "TDE-paneel - Instelmodule"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
msgid ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:345
msgid ""
"<h1>Panel</h1> Here you can configure the TDE panel (also referred to as "
"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
"well as its hiding behavior and its looks.<p> Note that you can also access "
"some of these options directly by clicking on the panel, e.g. dragging it "
"with the left mouse button or using the context menu on right mouse button "
"click. This context menu also offers you manipulation of the panel's buttons "
"and applets."
msgstr ""
"<h1>Paneel</h1> Hier kunt u het TDE-paneel (ook wel kicker genoemd) "
"instellen. Dit omvat onder meer positie- en omvangsinstellingen van het "
"paneel, maar ook de manier van verbergen en de vormgeving.<p>N.b.: sommige "
"van deze instellingen kunt u tevens bereiken vanop het paneel zelf, "
"bijvoorbeeld door het paneel met de linkermuisknop te verslepen of via het "
"rechtermuisknopmenu. Met het rechtermuisknopmenu kunt u tevens de knoppen en "
"applets op het paneel aanpassen."
#: main.cpp:361
msgid ""
"(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n"
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n"
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
#: menutab_impl.cpp:136
msgid "Quick Browser"
msgstr "Snelverkenner"
#: menutab_impl.cpp:333
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"De TDE-menubewerker (kmenuedit) kan niet worden gestart.\n"
"Dit programma is mogelijk niet geïnstalleerd of niet opgenomen in uw zoekpad "
"($PATH)."
#: menutab_impl.cpp:335
msgid "Application Missing"
msgstr "Programma ontbreekt"
#: menutab_impl.cpp:367
msgid ""
"Cannot set Escape as menu search shortcut.\n"
"Would you like to set another shortcut?"
msgstr ""
"De escapetoets kan niet worden gebruikt als menusneltoets.\n"
"Wilt u een andere sneltoets instellen?"
#: menutab_impl.cpp:368
msgid "Invalid shortcut"
msgstr "Ongeldige sneltoets"
#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
msgid "Top left"
msgstr "Linksboven"
#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
msgid "Top center"
msgstr "Bovenmidden"
#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
msgid "Top right"
msgstr "Rechtsboven"
#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
msgid "Left top"
msgstr "Linksboven"
#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
msgid "Left center"
msgstr "Linksmidden"
#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
msgid "Left bottom"
msgstr "Linksonder"
#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
msgid "Bottom left"
msgstr "Linksonder"
#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
msgid "Bottom center"
msgstr "Ondermidden"
#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
msgid "Bottom right"
msgstr "Rechtsonder"
#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
msgid "Right top"
msgstr "Rechtsboven"
#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
msgid "Right center"
msgstr "Rechtsmidden"
#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
msgid "Right bottom"
msgstr "Rechtsonder"
#: positiontab_impl.cpp:116
msgid "All Screens"
msgstr "Alle beeldschermen"
#: positiontab.ui:412 positiontab_impl.cpp:535
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: ../../kicker/data/tiles:1
#, fuzzy
msgid "KDE Button"
msgstr "TDE-knop"
#: ../../kicker/data/tiles:2
msgid "Blue Wood"
msgstr "Blauw hout"
#: ../../kicker/data/tiles:3
msgid "Green Wood"
msgstr "Groen hout"
#: ../../kicker/data/tiles:4
msgid "Light Gray"
msgstr "Lichtgrijs"
#: ../../kicker/data/tiles:5
msgid "Light Green"
msgstr "Lichtgroen"
#: ../../kicker/data/tiles:6
msgid "Light Pastel"
msgstr "Licht pastel"
#: ../../kicker/data/tiles:7
msgid "Light Purple"
msgstr "Lichtpaars"
#: ../../kicker/data/tiles:8
msgid "Nuts And Bolts"
msgstr "Knopen en moeren"
#: ../../kicker/data/tiles:9
msgid "Red Wood"
msgstr "Rood hout"
#: ../../kicker/data/tiles:10
msgid "Solid Blue"
msgstr "Massief blauw"
#: ../../kicker/data/tiles:11
msgid "Solid Gray"
msgstr "Massief grijs"
#: ../../kicker/data/tiles:12
msgid "Solid Green"
msgstr "Massief groen"
#: ../../kicker/data/tiles:13
msgid "Solid Orange"
msgstr "Massief oranje"
#: ../../kicker/data/tiles:14
msgid "Solid Pastel"
msgstr "Massief pastel"
#: ../../kicker/data/tiles:15
msgid "Solid Purple"
msgstr "Massief paars"
#: ../../kicker/data/tiles:16
msgid "Solid Red"
msgstr "Massief rood"
#: ../../kicker/data/tiles:17
msgid "Solid Tigereye"
msgstr "Massief tijgeroog"
#: advancedOptions.ui:27
#, no-c-format
msgid "Panel Dimensions"
msgstr "Paneelafmetingen"
#: advancedOptions.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Hide button size:"
msgstr "&Grootte van invouwknoppen:"
#: advancedOptions.ui:44 advancedOptions.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
"visible."
msgstr ""
"Deze instelling bepaalt hoe groot de invouwknoppen van het paneel zullen "
"zijn."
#: advancedOptions.ui:52 positiontab.ui:504
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr " pixels"
#: advancedOptions.ui:88
#, no-c-format
msgid "Applet Handles"
msgstr "Applethandvatten"
#: advancedOptions.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Visible"
msgstr "&Altijd tonen"
#: advancedOptions.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
"p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Kies deze optie om de applethandvatten altijd te tonen.</p>\n"
"<p>Met de applethandvatten kunt u applets verplaatsen, verwijderen en "
"instellen.</p>\n"
"</qt>"
#: advancedOptions.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Fade out"
msgstr "Bij aan&wijzen"
#: advancedOptions.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</"
"p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
"p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Kies deze optie om de applethandvatten alleen te tonen als u ze aanwijst "
"met de cursor.</p>\n"
"<p>Met de applethandvatten kunt u applets verplaatsen, verwijderen en "
"instellen.</p>\n"
"</qt>"
#: advancedOptions.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Hide"
msgstr "&Verbergen"
#: advancedOptions.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p><p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p><p>Kies deze optie om de applethandvatten altijd te verbergen. Let op: "
"hierdoor kunt u sommige applets niet meer verplaatsen, verwijderen of "
"instellen.</p>\n"
"</qt>"
#: advancedOptions.ui:162
#, no-c-format
msgid "Transparency"
msgstr "Doorzichtigheid"
#: advancedOptions.ui:184 advancedOptions.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
msgstr ""
"Klik op deze knop om de kleur te kiezen die dient te worden gebruikt op "
"doorzichtige panelen."
#: advancedOptions.ui:209
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Min."
#: advancedOptions.ui:215 advancedOptions.ui:243 advancedOptions.ui:257
#: advancedOptions.ui:271
#, no-c-format
msgid ""
"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using "
"the tint color."
msgstr ""
"Gebruik deze schuifregelaar om aan te geven hoeveel kleur de doorzichtige "
"panelen dienen te hebben."
#: advancedOptions.ui:251
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Max."
#: advancedOptions.ui:265
#, no-c-format
msgid "Ti&nt amount:"
msgstr "Ti&ntverzadiging:"
#: advancedOptions.ui:279
#, no-c-format
msgid "Tint c&olor:"
msgstr "Tintkle&ur:"
#: advancedOptions.ui:293
#, no-c-format
msgid "Also apply to panel with menu bar"
msgstr "Ook toepassen op paneel met menubalk"
#: advancedOptions.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar "
"displayed in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is "
"disabled for this panel to avoid the desktop background clashing with the "
"menu bar. Set this option to make it transparent anyways."
msgstr ""
"Normaliter - als de menubalk van de programma's in een paneel bovenaan het "
"scherm wordt getoond (zoals op macOS) - is de doorzichtigheid van dit paneel "
"uitgeschakeld om te voorkomen dat de bureaubladachtergrond botst met de "
"menubalk. Schakel deze optie om het paneel tóch doorzichtig te maken."
#: advancedOptions.ui:304
#, no-c-format
msgid "Blur the background when transparency is enabled"
msgstr "Achtergrond van doorzichtige panelen vervagen"
#: advancedOptions.ui:307
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the displayed semi-transparent background image will be "
"blurred to reduce eyestrain."
msgstr ""
"Schakel in om de achtergrondafbeelding halfdoorzichtig te maken om vermoeide "
"ogen te voorkomen."
#: advancedOptions.ui:317
#, no-c-format
msgid "Texture"
msgstr "Textuur"
#: advancedOptions.ui:328
#, no-c-format
msgid "Show resize handle on panels"
msgstr "Grootte-aanpassingshandvat tonen op panelen"
#: advancedOptions.ui:331
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each "
"panel."
msgstr ""
"Schakel in om een handvat aan het einde van elk paneel te tonen waarmee de "
"grootte kan worden aangepast."
#: advancedOptions.ui:339
#, no-c-format
msgid "Use deep buttons"
msgstr "Verzonken knoppen gebruiken"
#: advancedOptions.ui:342
#, no-c-format
msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels."
msgstr "Schakel in om panelen van meer textuur te voorzien."
#: applettab.ui:24
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Beveiligingsniveau"
#: applettab.ui:35
#, no-c-format
msgid "Load only trusted applets internal"
msgstr "Alleen vertrouwde applets laden"
#: applettab.ui:43
#, no-c-format
msgid "Load startup config applets internal"
msgstr "Applets uit de opstartinstellingen laden"
#: applettab.ui:51
#, no-c-format
msgid "Load all applets internal"
msgstr "Alle applets laden"
#: applettab.ui:67
#, no-c-format
msgid "List of Trusted Applets"
msgstr "Lijst met vertrouwde applets"
#: applettab.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available Applets"
msgstr "Beschikbare applets"
#: applettab.ui:133
#, no-c-format
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: applettab.ui:172
#, no-c-format
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: applettab.ui:197
#, no-c-format
msgid "Trusted Applets"
msgstr "Vertrouwde applets"
#: hidingtab.ui:44 positiontab.ui:48
#, no-c-format
msgid "S&ettings for:"
msgstr "Inst&ellingen omtrent:"
#: hidingtab.ui:79
#, no-c-format
msgid "Hide Mode"
msgstr "Verbergmodus"
#: hidingtab.ui:107
#, no-c-format
msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
msgstr "A&lleen verbergen met behulp van de invouwknop"
#: hidingtab.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click "
"on the hide buttons that appear on either end of it."
msgstr ""
"Schakel in om een paneel alleen te verbergen door op een van de "
"invouwknoppen aan weerszijden van het paneel te klikken."
#: hidingtab.ui:138
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sec."
#: hidingtab.ui:141
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Onmiddellijk"
#: hidingtab.ui:144 hidingtab.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not "
"used."
msgstr ""
"Hier kunt u aangeven na hoeveel tijd het paneel verborgen wordt indien niet "
"gebruikt."
#: hidingtab.ui:163
#, no-c-format
msgid "after the &cursor leaves the panel"
msgstr "nadat de &cursor het paneel verlaat"
#: hidingtab.ui:199
#, no-c-format
msgid "Allow other &windows to cover the panel"
msgstr "Toestaan dat andere &vensters het paneel bedekken"
#: hidingtab.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by "
"other windows."
msgstr "Schakel in om het paneel te laten bedekken door andere vensters."
#: hidingtab.ui:213
#, no-c-format
msgid "Hide a&utomatically"
msgstr "A&utomatisch verbergen"
#: hidingtab.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period "
"of time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the "
"panel is hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, "
"such as on laptops."
msgstr ""
"Schakel in om het paneel na verloop van tijd automatisch te verborgen en pas "
"weer te tonen als u de muis naar de schermrand waar het paneel aan gehecht "
"is verplaatst. Dit is vooral handig bij gebruik van lage schermresoluties, "
"bijvoorbeeld op laptops."
#: hidingtab.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
msgstr "Tonen als aanwijze&r dit raakt:"
#: hidingtab.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of "
"the screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
"covering it."
msgstr ""
"Schakel in om het paneel te tonen door met de muisaanwijzer naar de "
"opgegeven hoek van het scherm te gaan."
#: hidingtab.ui:244
#, no-c-format
msgid "Top Left Corner"
msgstr "Hoek linksboven"
#: hidingtab.ui:249
#, no-c-format
msgid "Top Edge"
msgstr "Bovenste rand"
#: hidingtab.ui:254
#, no-c-format
msgid "Top Right Corner"
msgstr "Hoek rechtsboven"
#: hidingtab.ui:259
#, no-c-format
msgid "Right Edge"
msgstr "Rechterrand"
#: hidingtab.ui:264
#, no-c-format
msgid "Bottom Right Corner"
msgstr "Hoek rechtsonder"
#: hidingtab.ui:269
#, no-c-format
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Onderrand"
#: hidingtab.ui:274
#, no-c-format
msgid "Bottom Left Corner"
msgstr "Hoek linksonder"
#: hidingtab.ui:279
#, no-c-format
msgid "Left Edge"
msgstr "Linkerrand"
#: hidingtab.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel "
"to the front."
msgstr ""
"Hier kunt u de locatie van de schermrand instellen die het paneel "
"tevoorschijn haalt."
#: hidingtab.ui:319
#, no-c-format
msgid "&Hide panel when configured screen is not available"
msgstr "Paneel verbergen indien ingesteld beeldsc&herm niet is aangesloten"
#: hidingtab.ui:322
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, this panel will be hidden if its Xinerama "
"screen is not available. This panel will be automatically restored when the "
"configured Xinerama screen is reenabled."
msgstr ""
"Schakel in om het paneel te verbergen als het Xinerama-beeldscherm niet is "
"aangesloten. Het paneel wordt automatisch getoond zodra het scherm wordt "
"aangesloten."
#: hidingtab.ui:333
#, no-c-format
msgid "Show panel when switching &desktops"
msgstr "Paneel tonen tijdens bureaubla&dwisseling"
#: hidingtab.ui:336
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a "
"brief period of time when the desktop is switched so you can see which "
"desktop you are on."
msgstr ""
"Schakel in om het paneel automatisch enige tijd te tonen tijdens het "
"overschakelen naar een ander bureaublad. Op deze wijze kunt u zien op welk "
"bureaublad u bent."
#: hidingtab.ui:371
#, no-c-format
msgid "Panel-Hiding Buttons"
msgstr "Invouwknoppen"
#: hidingtab.ui:374
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a "
"small triangle found at the ends of the panel. You can place a button at "
"either end of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide "
"the panel."
msgstr ""
"Deze optie omvat de invouwknoppen. Dit zijn de knoppen met een klein "
"driehoekje die u aan weerszijden van het paneel kunt vinden. U kunt een knop "
"op een van de uiteinden van het paneel plaatsen of op beide uiteinden. Door "
"op een van deze knoppen te klikken, kunt u het paneel verbergen."
#: hidingtab.ui:391
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end "
"of the panel."
msgstr ""
"Schakel in om een invouwknop aan de linkerzijde van het paneel te tonen."
#: hidingtab.ui:399
#, no-c-format
msgid "Show right panel-hiding &button"
msgstr "Rechter invouwkno&p tonen"
#: hidingtab.ui:405
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end "
"of the panel."
msgstr ""
"Schakel in om een invouwknop aan de rechterzijde van het paneel te tonen."
#: hidingtab.ui:440
#, no-c-format
msgid "Panel Animation"
msgstr "Paneelanimatie"
#: hidingtab.ui:468
#, no-c-format
msgid "A&nimate panel hiding"
msgstr "Invouwen voorzien van a&nimatie"
#: hidingtab.ui:471
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly "
"below."
msgstr ""
"Schakel in om het paneel van het scherm af te schuiven als u op een van de "
"invouwknoppen klikt. De snelheid van de animatie kunt u instellen met de "
"schuifregelaar hieronder."
#: hidingtab.ui:536
#, no-c-format
msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
msgstr ""
"Bepaalt hoe snel het paneel wordt ingevouwen als de invouwanimatie is "
"ingeschakeld."
#: hidingtab.ui:572
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Snel"
#: hidingtab.ui:613
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Redelijk snel"
#: hidingtab.ui:637
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Traag"
#: lookandfeeltab.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, informational tooltips will appear when the "
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"Schakel in om informatieve tekstballonnen te tonen als u de cursor boven "
"pictogrammen, knoppen en applets houdt."
#: lookandfeeltab.ui:30
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: lookandfeeltab.ui:41
#, no-c-format
msgid "Enable icon &mouseover effects"
msgstr "Pictogra&meffecten onder cursor tonen"
#: lookandfeeltab.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse "
"cursor is moved over panel buttons"
msgstr ""
"Schakel in om de knoppictogrammen iets te vergroten als u ze met de cursor "
"aanwijst."
#: lookandfeeltab.ui:52
#, no-c-format
msgid "Enable icon activation effects"
msgstr "Pictogrameffecten na aanklikken"
#: lookandfeeltab.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an activation effect appears when panel buttons "
"are left clicked."
msgstr "Schakel in om knoppictogrammen te bewegen als ze worden aangeklikt."
#: lookandfeeltab.ui:63
#, no-c-format
msgid "Show too&ltips"
msgstr "Tekstba&llonnen tonen"
#: lookandfeeltab.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected informational tooltips will appear when the "
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"Schakel in om informatieve tekstballonnen te tonen als u de cursor boven "
"pictogrammen, knoppen en applets op het paneel houdt."
#: lookandfeeltab.ui:76
#, no-c-format
msgid "Button Backgrounds"
msgstr "Knopachtergronden"
#: lookandfeeltab.ui:87
#, no-c-format
msgid "&TDE menu:"
msgstr "&TDE-menu:"
#: lookandfeeltab.ui:93 lookandfeeltab.ui:165
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for the TDE menu."
msgstr "Kies een tegelafbeelding voor het TDE-menu."
#: lookandfeeltab.ui:101
#, no-c-format
msgid "&QuickBrowser menus:"
msgstr "&Snelverkenner-menu's:"
#: lookandfeeltab.ui:107 lookandfeeltab.ui:136
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
msgstr "Kies een tegelafbeelding voor de knoppen van de snelverkenner."
#: lookandfeeltab.ui:118 lookandfeeltab.ui:147 lookandfeeltab.ui:198
#: lookandfeeltab.ui:252 lookandfeeltab.ui:331
#, no-c-format
msgid "Custom Color"
msgstr "Aangepaste kleur"
#: lookandfeeltab.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for quick browser tile backgrounds"
msgstr ""
"Schakel de optie Aangepaste kleur in om een kleur te kiezen voor de "
"tegelachtergrond van de snelverkenner."
#: lookandfeeltab.ui:187
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for the TDE menu tile background"
msgstr ""
"Schakel de optie Aangepaste kleur in om een kleur te kiezen voor de "
"tegelachtergrond van het TDE-menu."
#: lookandfeeltab.ui:216 lookandfeeltab.ui:241
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for window list buttons."
msgstr "Kies een tegelafbeelding voor de knoppen van vensterlijsten."
#: lookandfeeltab.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for window list tile backgrounds"
msgstr ""
"Schakel de optie Aangepaste kleur in om een kleur te kiezen voor de "
"tegelachtergrond van de vensterlijst."
#: lookandfeeltab.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Window list:"
msgstr "&Vensterlijst:"
#: lookandfeeltab.ui:270 lookandfeeltab.ui:295
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
msgstr "Kies een tegelafbeelding voor de bureaubladtoegangsknoppen."
#: lookandfeeltab.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for the desktop tile background"
msgstr ""
"Schakel de optie Aangepaste kleur in om een kleur te kiezen voor de "
"tegelachtergrond van het bureaublad."
#: lookandfeeltab.ui:289
#, no-c-format
msgid "De&sktop access:"
msgstr "Bureaublad&toegang:"
#: lookandfeeltab.ui:306
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for application tile backgrounds"
msgstr ""
"Schakel de optie Aangepaste kleur in om een kleur te kiezen voor de "
"tegelachtergrond van programma's."
#: lookandfeeltab.ui:314
#, no-c-format
msgid "Applicatio&ns:"
msgstr "Progra&mma's:"
#: lookandfeeltab.ui:320 lookandfeeltab.ui:349
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
msgstr "Kies een tegelafbeelding voor knoppen die programma's opstarten."
#: lookandfeeltab.ui:376
#, no-c-format
msgid "Panel Background"
msgstr "Paneelachtergrond"
#: lookandfeeltab.ui:407
#, no-c-format
msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
msgstr "Kleur van globaal kleurensche&ma gebruiken"
#: lookandfeeltab.ui:413
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel background image will be colored to "
"match the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' "
"control module."
msgstr ""
"Schakel in om de kleur van de achtergrondafbeelding van het paneel aan de "
"standaardkleuren aan te passen. Deze kleuren kunt u instellen in de "
"kleurenmodule van de systeeminstellingen."
#: lookandfeeltab.ui:460
#, no-c-format
msgid "This is a preview for the selected background image."
msgstr "Dit is een voorvertoning van de gekozen achtergrondafbeelding."
#: lookandfeeltab.ui:479
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
msgstr ""
"Hier kunt u het thema kiezen dat door het paneel wordt gebruikt. Klik op de "
"knop 'Bladeren' om een thema op te zoeken.\n"
"Deze optie is alleen actief als u 'Achtergrondafbeelding gebruiken' hebt "
"ingeschakeld."
#: lookandfeeltab.ui:488
#, no-c-format
msgid "Enable &background image"
msgstr "Achtergrondaf&beelding inschakelen"
#: lookandfeeltab.ui:496
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency"
msgstr "Doorzich&tigheid inschakelen"
#: lookandfeeltab.ui:514
#, no-c-format
msgid "Advanc&ed Options"
msgstr "Geavanc&eerde opties"
#: lookandfeeltab.ui:517
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
"handles look and feel, the tint transparency color and more."
msgstr ""
"Klik hier voor enkele geavanceerde instellingen. U kunt onder andere de "
"applet-handvatten verbergen, de kleur van een gedeeltelijk doorschijnend "
"paneel bepalen, etc."
#: menutab.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE menu style:"
msgstr "&K-menu:"
#: menutab.ui:44
#, no-c-format
msgid "Kickoff"
msgstr ""
#: menutab.ui:49
#, no-c-format
msgid "Trinity Classic"
msgstr ""
#: menutab.ui:80
#, no-c-format
msgid "TDE Menu"
msgstr "TDE Menu"
#: menutab.ui:102
#, no-c-format
msgid "Menu item format:"
msgstr "Opmaak menuoptie:"
#: menutab.ui:108
#, no-c-format
msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
msgstr "Hier kunt u bepalen hoe menuopties worden getoond."
#: menutab.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Name only"
msgstr "Alleen &naam"
#: menutab.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's name next to the icon."
msgstr ""
"Als deze optie is geselecteerd, dan zullen de items in het TDE Menu alleen "
"de naam van de toepassing naast het pictogram tonen."
#: menutab.ui:130
#, no-c-format
msgid "Name - &Description"
msgstr "Naam - &Beschrijving"
#: menutab.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's name and a brief description next to the icon."
msgstr ""
"Als deze optie is geselecteerd, dan zullen items in het TDE Menu worden "
"getoond met de naam van de toepassing en een kleine omschrijving naast het "
"pictogram."
#: menutab.ui:144
#, no-c-format
msgid "D&escription only"
msgstr "Alleen b&eschrijving"
#: menutab.ui:147
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's brief description next to the icon."
msgstr ""
"Als deze optie is geselecteerd, dan zullen de items in het TDE Menu alleen "
"een korte omschrijving van de toepassing naast het pictogram tonen."
#: menutab.ui:158
#, no-c-format
msgid "Des&cription (Name)"
msgstr "Bes&chrijving (naam)"
#: menutab.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief "
"description and the application's name in brackets next to the icon."
msgstr ""
"Als deze optie is geselecteerd, dan zullen de items uit het TDE Menu worden "
"getoond met een kleine omschrijving en de naam van de toepassing tussen "
"haakjes naast het pictogram."
#: menutab.ui:171
#, no-c-format
msgid "Edit &TDE Menu"
msgstr "&TDE Menu bewerken"
#: menutab.ui:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Start the editor for the TDE Menu. Here you can add, edit, remove and hide "
"applications."
msgstr ""
"Start de editor voor het TDE Menu. Hier kunt u programma's toevoegen, "
"bewerken, verwijderen en verbergen."
#: menutab.ui:182
#, no-c-format
msgid "Change menu icon"
msgstr ""
#: menutab.ui:185
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Allows you to choose a different icon for the TDE menu."
msgstr "Kies een tegelafbeelding voor het K-menu."
#: menutab.ui:213
#, no-c-format
msgid "Optional Menus"
msgstr "Optionele menu's"
#: menutab.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in "
"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove "
"menus."
msgstr ""
"Dit is een lijst met dynamische menu's die u in het TDE-menu kunt plaatsen "
"naast de normale programma's. Gebruik de keuzevakjes om menu's toe te voegen "
"of te verwijderen."
#: menutab.ui:256
#, no-c-format
msgid "Open menu on mouse hover"
msgstr ""
#: menutab.ui:264
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show T&ooltip"
msgstr "Tekstba&llonnen tonen"
#: menutab.ui:270
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected, a tooltip appears when hovering the mouse "
"pointer over Application Launcher Menu items. Enabling this option also "
"requires that tooltips are enabled in the Panels->Appearance configuration "
"dialog."
msgstr ""
#: menutab.ui:278
#, no-c-format
msgid "Show side ima&ge"
msgstr "Zijafbeeldin&g tonen"
#: menutab.ui:284
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand "
"side of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color "
"settings.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
"the TDE Menu by putting an image file called kside.png and a tileable image "
"file called kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Als deze optie is geselecteerd zal er een illustratie langs de "
"Linkerzijde van het TDE Menu worden getoond. De illustratie is ingekleurd "
"volgens uw eigen kleurinstellingen.\n"
" \n"
" <p><b>Tip:</b> u kunt de illustratie "
"wijzigen door een afbeeldingsbestand met de naam kside.png en een tegelbaar "
"afbeeldingsbestand genaamd kside_title.png te plaatsen in de map $TDEHOME/"
"share/apps/kicker/pics.</qt>"
#: menutab.ui:294
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show top ima&ge"
msgstr "Zijafbeeldin&g tonen"
#: menutab.ui:300
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected an image will appear on top of the TDE "
"Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
"the TDE Menu by putting image files called kside_top_left.png and "
"kside_top_right.png, and a tileable image file called kside_top_tile.png in "
"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Als deze optie is geselecteerd zal er een illustratie langs de "
"Linkerzijde van het TDE Menu worden getoond. De illustratie is ingekleurd "
"volgens uw eigen kleurinstellingen.\n"
" \n"
" <p><b>Tip:</b> u kunt de illustratie "
"wijzigen door een afbeeldingsbestand met de naam kside.png en een tegelbaar "
"afbeeldingsbestand genaamd kside_title.png te plaatsen in de map $TDEHOME/"
"share/apps/kicker/pics.</qt>"
#: menutab.ui:310
#, no-c-format
msgid "Display text in menu button"
msgstr ""
#: menutab.ui:316
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected the text below will be shown in the TDE "
"Menu button."
msgstr ""
"Als deze optie is geselecteerd, dan zullen de items in het TDE Menu alleen "
"de naam van de toepassing naast het pictogram tonen."
#: menutab.ui:339
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr ""
#: menutab.ui:363
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr ""
#: menutab.ui:422
#, no-c-format
msgid "QuickBrowser Menus"
msgstr "Quickbrowser-menu's"
#: menutab.ui:441
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum number of entries:"
msgstr "Ma&ximum aantal items:"
#: menutab.ui:447 menutab.ui:464
#, no-c-format
msgid ""
"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low "
"screen resolutions."
msgstr ""
"Als u bladert door mappen die veel bestanden bevatten, dan beslaat "
"QuickBrowser soms u hele bureaublad. Hier kunt u bepalen hoeveel items er "
"maximaal worden getoond in de QuickBrowser. Dit is in het bijzonder handig "
"bij lage schermresoluties."
#: menutab.ui:474
#, no-c-format
msgid "Show hidden fi&les"
msgstr "Verborgen bestanden t&onen"
#: menutab.ui:480
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) "
"will be shown in the QuickBrowser menus."
msgstr ""
"Als deze optie ingeschakeld is worden verborgen bestanden (oftewel bestanden "
"die beginnen met een punt) getoond in de menu's van QuickBrowser."
#: menutab.ui:488
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Show hidden fi&les"
msgid "Sho&w open in terminal fi&les"
msgstr "Verborgen bestanden t&onen"
#: menutab.ui:494
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) "
#| "will be shown in the QuickBrowser menus."
msgid ""
"If this option is enabled, an Open in Terminal entry will be shown in the "
"QuickBrowser menus."
msgstr ""
"Als deze optie ingeschakeld is worden verborgen bestanden (oftewel bestanden "
"die beginnen met een punt) getoond in de menu's van QuickBrowser."
#: menutab.ui:521
#, no-c-format
msgid "Recent Documents Menu"
msgstr ""
#: menutab.ui:540
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Ma&ximum number of entries:"
msgid "&Maximum number of entries:"
msgstr "Ma&ximum aantal items:"
#: menutab.ui:546 menutab.ui:563
#, no-c-format
msgid ""
"This sets the maximum number of recently accessed documents stored for fast "
"retrieval."
msgstr ""
#: menutab.ui:592
#, no-c-format
msgid "QuickStart Menu Items"
msgstr "Quickstart-menuopties"
#: menutab.ui:611
#, no-c-format
msgid "Maxim&um number of entries:"
msgstr "Maxim&um aantal items:"
#: menutab.ui:617
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define the maximum number of applications that "
"should be displayed in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"Met deze optie kunt u het maximum aantal toepassingen bepalen dat in het "
"QuickStart-menugebied zal worden getoond."
#: menutab.ui:634
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define how many applications should be displayed "
"at most in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"Met deze optie kunt u bepalen hoeveel toepassingen er zullen worden getoond "
"in het QuickStart-menugebied."
#: menutab.ui:644
#, no-c-format
msgid "Show the &applications most recently used"
msgstr "Laatstgebruikte toep&assingen tonen"
#: menutab.ui:650
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
"the applications you have used most recently."
msgstr ""
"Als deze optie is geselecteerd, wordt het QuickStart-menugebied gevuld met "
"de toepassingen die het meest recent zijn gebruikt."
#: menutab.ui:658
#, no-c-format
msgid "Show the applications most fre&quently used"
msgstr "Meest gebruikte toepassingen &tonen"
#: menutab.ui:661
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
"the applications you use most frequently."
msgstr ""
"Als deze optie is geselecteerd zal het QuickStart-menugebied worden gevuld "
"met de toepassingen die het vaakst door u zijn gebruikt."
#: menutab.ui:688
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE Menu Search"
msgstr "TDE Menu"
#: menutab.ui:699
#, no-c-format
msgid "Show search field in TDE Menu"
msgstr ""
#: menutab.ui:705
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected a text-based search field will appear in "
"the TDE Menu.</qt>"
msgstr ""
"Als deze optie is geselecteerd zal er een invouwknop aan de linkerzijde van "
"het paneel verschijnen."
#: menutab.ui:723
#, no-c-format
msgid "Search shortcut:"
msgstr ""
#: menutab.ui:726 menutab.ui:735
#, no-c-format
msgid ""
"From here you can change the keyboard shortcut which triggers the search "
"line in the TDE Menu."
msgstr ""
#: positiontab.ui:17
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select "
"one to configure."
msgstr ""
"Dit is een lijst met alle panelen die u momenteel op uw bureaublad hebt. "
"Selecteer er een om die in te stellen."
#: positiontab.ui:83
#, no-c-format
msgid "Screen"
msgstr "Scherm"
#: positiontab.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move "
"the position of the panel, while moving the length slider and choosing "
"different sizes will change the dimensions of the panel."
msgstr ""
"Dit voorbeeld toont hoe het paneel er uit zal zien op uw scherm met de door "
"u gekozen instellingen. Door op de knoppen rond de afbeelding te klikken "
"kunt u de positie van het paneel wijzigen. Door met de schuifregelaar en het "
"kiezen van diverse groottes kunt u de dimensies van het paneel aanpassen."
#: positiontab.ui:191
#, no-c-format
msgid "Identify"
msgstr "Identificatie"
#: positiontab.ui:194
#, no-c-format
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
msgstr "Deze knop toont het identificatienummer van elke monitor."
#: positiontab.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Xinerama screen:"
msgstr "&Xinerama-scherm:"
#: positiontab.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a multiple-"
"monitor system"
msgstr ""
"Dit menu bepaalt op welk scherm het paneel zal worden getoond als u meerdere "
"monitors hebt."
#: positiontab.ui:260
#, no-c-format
msgid "Len&gth"
msgstr "Len&gte"
#: positiontab.ui:263
#, no-c-format
msgid ""
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
msgstr ""
"Deze groep instellingen bepaalt hoe het paneel wordt uitgelijnd.\n"
"Dit is inclusief hoe het paneel wordt gepositioneerd op het scherm, en "
"hoeveel schermruimte het paneel zal gebruiken."
#: positiontab.ui:312
#, no-c-format
msgid ""
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr ""
"Met deze schuifregelaar kunt u bepalen hoeveel schermrand er zal worden "
"gebruikt door het paneel."
#: positiontab.ui:329
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: positiontab.ui:332
#, no-c-format
msgid ""
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr ""
"Dit spinveld bepaalt hoeveel van de schermrand wordt gebruikt door het "
"paneel."
#: positiontab.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Expand as required to fit contents"
msgstr "Opr&ekken tot de vereiste grootte"
#: positiontab.ui:345
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, the panel will grow as necessary to "
"accommodate the buttons and applets on it."
msgstr ""
"Als deze optie is geselecteerd, dan zal het paneel groeien tot de grootte "
"die noodzakelijk is om alle knoppen en applets een plek te geven."
#: positiontab.ui:380
#, no-c-format
msgid "Si&ze"
msgstr "&Grootte"
#: positiontab.ui:383
#, no-c-format
msgid "This sets the size of the panel."
msgstr "Dit stelt de grootte van het paneel in."
#: positiontab.ui:392
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Piepklein"
#: positiontab.ui:397
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: positiontab.ui:402
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: positiontab.ui:407
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: positiontab.ui:484
#, no-c-format
msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr ""
"Deze schuifregelaar bepaalt hoe groot het paneel wordt als de optie "
"\"Aangepast\" is geselecteerd."
#: positiontab.ui:507
#, no-c-format
msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr ""
"Dit spinveld bepaalt de grootte van het paneel als de optie \"Aangepast\" is "
"geselecteerd."
#: positiontab.ui:519
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Positie"
#: positiontab.ui:525
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right "
"side of the screen. There you can put it into the center or into either "
"corner of the screen."
msgstr ""
"Hier kunt u de positie van bepalen. U kunt elke paneel aan de boven- of "
"onderzijde van het scherm plaatsen en aan de linker of rechterzijde van het "
"scherm. U kunt vervolgens het paneel aan een hoek of aan het midden aan het "
"midden van de schermrand verbinden."
#: positiontab.ui:609
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#: positiontab.ui:643
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#: positiontab.ui:677
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#: positiontab.ui:721
#, no-c-format
msgid "Alt+="
msgstr "Alt+="
#: positiontab.ui:755
#, no-c-format
msgid "Alt+-"
msgstr "Alt+-"
#: positiontab.ui:789
#, no-c-format
msgid "Alt+0"
msgstr "Alt+0"
#: positiontab.ui:833
#, no-c-format
msgid "Alt+9"
msgstr "Alt+9"
#: positiontab.ui:867
#, no-c-format
msgid "Alt+8"
msgstr "Alt+8"
#: positiontab.ui:901
#, no-c-format
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+7"
#: positiontab.ui:945
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#: positiontab.ui:979
#, no-c-format
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"
#: positiontab.ui:1013
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"