You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdeaccessibility/kmag.po

431 lines
13 KiB

# Translation of kmag.po to Ukrainian
#
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-25 13:40+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeaccessibility/kmag/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr "&Дуже низький"
#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr "&Низький"
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "&Середній"
#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr "&Високий"
#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr "Д&уже високий"
#: kmag.cpp:95
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Не обертати (0 градусів)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Ліворуч (90 градусів)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "До&гори ногами (180 градусів)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "П&раворуч (270 градусів)"
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "Нове &вікно"
#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Відкрити нове вікно KMagnifier"
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "&Зупинити"
#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Клацніть, щоб зупинити оновлення вікна"
#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Натискання на цю піктограму <b>почне</b> / <b>зупинить</b> оновлення "
"екрану. При зупинці оновлення навантаження на процесор впаде (використання "
"CPU)"
#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Зберегти знімок як..."
#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Зберігає збільшений вигляд у файл зображення."
#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr "Зберегти зображення у файл"
#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Клацніть на цій кнопці, щоб надрукувати даний збільшений вигляд."
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "Закриває програму"
#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Натисніть на цю кнопку, щоб скопіювати до кишені поточний збільшений вигляд, "
"який можна вставити в інші програми."
#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Скопіювати збільшене зображення до кишені"
#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr "Показати &меню"
#: kmag.cpp:154
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Сховати &меню"
#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Показати &головний пенал"
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Сховати &головний пенал"
#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Показати пенал пере&гляду"
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Сховати пенал пере&гляду"
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Показати пенал на&лаштування"
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Сховати пенал на&лаштування"
#: kmag.cpp:172
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Режим &слідування за мишкою"
#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Збільшити ділянку мишки у вікно"
#: kmag.cpp:175
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"В цьому режимі ділянка навколо курсора буде показана в нормальному вікні."
#: kmag.cpp:177
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Режим вікна ви&бору"
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Збільшити ділянку мишки до верхнього краю екрана"
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"В цьому режимі відкривається вікно вибору. Вибрану ділянку буде показано в "
"нормальному вікні."
#: kmag.cpp:182
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "Режим &верхнього краю екрана"
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Збільшити ділянку мишки до верхнього краю екрана"
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"В цьому режимі ділянка навколо курсора буде збільшуватись до верхнього краю "
"екрана."
#: kmag.cpp:187
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "Режим &лівого краю екрана"
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Збільшити ділянку мишки до лівого краю екрана"
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"В цьому режимі ділянка навколо курсора буде збільшуватись до лівого краю "
"екрана."
#: kmag.cpp:192
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "Режим &правого краю екрана"
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Збільшити ділянку мишки до правого краю екрана"
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"В цьому режимі ділянка навколо курсора буде збільшуватись до правого краю "
"екрана."
#: kmag.cpp:197
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "Режим &нижнього краю екрана"
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Збільшити ділянку мишки до нижнього краю екрана"
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"В цьому режимі ділянка навколо курсора буде збільшуватись до нижнього краю "
"екрана."
#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Сховати &курсор мишки"
#: kmag.cpp:205
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Показати &курсор мишки"
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Сховати курсор мишки"
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Натисніть на цю кнопку, щоб <b>збільшити</b> вибрану ділянку."
#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Виберіть коефіцієнт збільшення."
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "Коефіцієнт збільшення"
#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Натисніть на цю кнопку, щоб <b>зменшити</b> вибрану ділянку."
#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Інвертувати кольори"
#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr "&Обертання"
#: kmag.cpp:225
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Виберіть коефіцієнт обертання."
#: kmag.cpp:226
msgid "Rotation degree"
msgstr "Коефіцієнт обертання"
#: kmag.cpp:234
msgid "Re&fresh"
msgstr "Оно&вити"
#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Виберіть частоту оновлення. Чим вища частота, тим більше навантаження на "
"процесор (CPU)."
#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr "Частота оновлення"
#: kmag.cpp:555
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Зберегти знімок як"
#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Не вдається зберегти тимчасовий файл (перед вивантаженням вказаного файла в "
"мережу)."
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr "Помилка записування файла"
#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Не вдалось вивантажити файл через мережу."
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Поточне збільшене зображення збережено до\n"
"%1"
#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Не вдалось зберегти файл. Будь ласка, перевірте чи ви маєте права запису в "
"цей каталог."
#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Клацніть, щоб зупинити оновлення вікна"
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "Почати"
#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr "Клацніть, щоб почати оновлення вікна"
#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Збільшити до краю екрана - виберіть розмір"
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: kmag.cpp:648
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Збільшити до лівого краю екрана - виберіть розмір"
#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Збільшити до правого краю екрана - виберіть розмір"
#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Збільшити до нижнього краю екрана - виберіть розмір"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Вікно вибору"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Це головне вікно, яке показує вміст вибраної ділянки. Вміст буде збільшено "
"відповідно до вказаного коефіцієнта."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Відкрити файл"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Збільшувач екрану для TDE"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Переробка і поточний супровід"
#: main.cpp:56
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Оригінальна ідея та автор (KDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Переробка графічного інтерфейсу, вдосконалене вікно вибору, оптимізація "
"швидкості, обертання, виправлення помилок"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Деякі підказки"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&Обертання"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&Зупинити"