You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdeutils/ark.po

1162 lines
28 KiB

# translation of ark.po to zh_CN
# translation of ark.po to Simplified Chinese
# Simplified Chinese translation for ark.
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 1998
# Zong Yaotang <zyt@cosix.com.cn>, 2002.
# He Qiangqiang <carton@linux.net.cn>, 2002
# Liu Songhe <jackliu9999@263.net>,2002
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002, 2003, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 17:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-04 03:45+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "TDE 简体中文翻译组"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
#: ar.cpp:255 arj.cpp:134 arj.cpp:202 arj.cpp:258 arj.cpp:294 arj.cpp:322
#: compressedfile.cpp:221 compressedfile.cpp:332 lha.cpp:158 lha.cpp:228
#: lha.cpp:269 lha.cpp:299 rar.cpp:223 rar.cpp:309 rar.cpp:366 rar.cpp:402
#: rar.cpp:430 sevenzip.cpp:114 sevenzip.cpp:162 sevenzip.cpp:207
#: sevenzip.cpp:261 sevenzip.cpp:417 tar.cpp:281 tar.cpp:575 tar.cpp:654
#: tar.cpp:698 tar.cpp:818 zip.cpp:106 zip.cpp:184 zip.cpp:243 zip.cpp:280
#: zip.cpp:308 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
msgid "Could not start a subprocess."
msgstr "无法启动子进程。"
#: arch.cpp:113 arch.cpp:188 arch.cpp:413
msgid "The password was incorrect. "
msgstr "密码不正确。"
#: arch.cpp:114
#, fuzzy
msgid "You must enter a password to open the file:"
msgstr "您必须输入密码才能解压缩文件:"
#: arch.cpp:159
msgid "The deletion operation failed."
msgstr "删除操作失败。"
#: arch.cpp:189 arch.cpp:414
msgid "You must enter a password to extract the file:"
msgstr "您必须输入密码才能解压缩文件:"
#: arch.cpp:207
msgid "The extraction operation failed."
msgstr "解压缩操作失败。"
#: arch.cpp:245
msgid "The addition operation failed."
msgstr "添加操作失败。"
#: arch.cpp:400
msgid "Not implemented."
msgstr ""
#: arch.cpp:432
#, fuzzy
msgid "The test operation failed."
msgstr "删除操作失败。"
#: archiveformatdlg.cpp:33
msgid "Choose Archive Format"
msgstr "选择存档文件格式"
#: archiveformatdlg.cpp:40
msgid ""
"This file appears to be of type %1,\n"
"which is not a supported archive format.\n"
"In order to proceed, please choose the format\n"
"of the file."
msgstr ""
"此文件好像是 %1 类型的,而该格式的存档文件\n"
"目前并不支持。要继续,请选择文件格式。"
#: archiveformatdlg.cpp:45
msgid ""
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
"Ark has detected the format: %1\n"
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
msgstr ""
"您即将打开非标准扩展名的文件名。\n"
"Ark 检测到了格式:%1\n"
"如果此格式不正确,请选择适当的格式。"
#: archiveformatinfo.cpp:73
msgid "Compressed File"
msgstr "压缩文件"
#: archiveformatinfo.cpp:118
msgid "All Valid Archives\n"
msgstr "全部存档文件\n"
#: archiveformatinfo.cpp:119
msgid "All Files"
msgstr "全部文件"
#: arj.cpp:82 rar.cpp:255 sevenzip.cpp:128 zip.cpp:121
msgid ""
"Warning!\n"
"Using KGpg for encryption is more secure.\n"
"Cancel this dialog or enter password for %1 archiver:"
msgstr ""
#: ark_part.cpp:47
msgid "ark"
msgstr "ark"
#: ark_part.cpp:49
msgid "Ark KParts Component"
msgstr "Ark KParts 组件"
#: ark_part.cpp:51
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2003, 多种 Ark 开发者"
#: ark_part.cpp:119
msgid "Add &File..."
msgstr "添加文件(&F)..."
#: ark_part.cpp:122
msgid "Add Folde&r..."
msgstr "添加文件夹(&R)..."
#: ark_part.cpp:125
msgid "E&xtract..."
msgstr "解压缩(&X)..."
#: ark_part.cpp:128
msgid "De&lete"
msgstr "删除(&L)"
#: ark_part.cpp:131
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "查看(&V)"
#: ark_part.cpp:135
msgid "&Open With..."
msgstr "打开方式(&O)..."
#: ark_part.cpp:139
msgid "Edit &With..."
msgstr "编辑方式(&W)..."
#: ark_part.cpp:142
msgid "&Test integrity"
msgstr ""
#: ark_part.cpp:147
msgid "&Unselect All"
msgstr "全部不选(&U)"
#: ark_part.cpp:149
msgid "&Invert Selection"
msgstr "反向选择(&I)"
#: ark_part.cpp:155
msgid "Configure &Ark..."
msgstr "配置 &Ark..."
#: ark_part.cpp:159
msgid "Show Search Bar"
msgstr "显示搜索栏"
#: ark_part.cpp:160
msgid "Hide Search Bar"
msgstr "隐藏搜索栏"
#: ark_part.cpp:302
msgid ""
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"存档文件“%1”已修改。\n"
"您想要保存吗?"
#: ark_part.cpp:304
msgid "Save Archive?"
msgstr "保存存档文件吗?"
#: ark_part.cpp:329
msgid "Downloading %1..."
msgstr "正在下载 %1..."
#: ark_part.cpp:421
msgid "Total: 0 files"
msgstr "总计0 个文件"
#: ark_part.cpp:426 arkwidget.cpp:1839
msgid "0 files selected"
msgstr "选中了 0 个文件"
#: arkapp.cpp:136
msgid "Wrong number of arguments specified"
msgstr "指定的参数个数错误"
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
msgstr "您需要指定至少一个要添加到存档文件中的文件。"
#: arkutils.cpp:201
msgid "You have run out of disk space."
msgstr "磁盘空间不足。"
#: arkwidget.cpp:91
msgid ""
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
"executables may compromise your system's security.\n"
"Are you sure you want to run that file?"
msgstr ""
"您试图查看的文件可能是可执行文件。运行不可信的可执行文件可能危及您系统的安"
"全。\n"
"您确定想要查看该文件吗?"
#: arkwidget.cpp:92
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "仍然运行"
#: arkwidget.cpp:133
msgid "&Search:"
msgstr "搜索(&S)"
#: arkwidget.cpp:201
msgid ""
"_n: %n file %1\n"
"%n files %1"
msgstr "%n 个文件 %1"
#: arkwidget.cpp:276
msgid "Save Archive As"
msgstr "存档文件另存为"
#: arkwidget.cpp:281
msgid ""
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
"Hint: Use one of the suggested extensions."
msgstr ""
"请将您的存档文件保存为原来的格式。\n"
"提示:使用建议的扩展名之一。"
#: arkwidget.cpp:299
msgid "Saving..."
msgstr "正在保存..."
#: arkwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "Could not create the folder %1"
msgstr "无法创建文件夹 %1"
#: arkwidget.cpp:470
#, c-format
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
msgstr "打开存档文件 %1 时出错。"
#: arkwidget.cpp:501 arkwidget.cpp:1390
msgid ""
"The following files will not be extracted\n"
"because they already exist:"
msgstr ""
"下列文件将不会被解压缩,原因是这些文件已经\n"
"存在:"
#: arkwidget.cpp:516
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
msgstr "没有足够的剩余磁盘空间来解压缩存档文件。"
#: arkwidget.cpp:532
msgid "An error occurred while extracting the archive."
msgstr "解压缩存档文件时出错。"
#: arkwidget.cpp:676
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
msgstr "将文件添加到存档文件时出错。"
#: arkwidget.cpp:715
msgid "The archive %1 does not exist."
msgstr "存档文件 %1 不存在。"
#: arkwidget.cpp:721
msgid "You do not have permission to access that archive."
msgstr "您没有权限访问该存档文件。"
#: arkwidget.cpp:805
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "存档文件已经存在。您要覆盖它吗?"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Archive Already Exists"
msgstr "存档文件已经存在"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "不覆盖"
#: arkwidget.cpp:826
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
msgstr "您没有权限写入目录 %1"
#: arkwidget.cpp:839 arkwidget.cpp:989
msgid "Create New Archive"
msgstr "创建新存档文件"
#: arkwidget.cpp:986
msgid ""
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
"files?\n"
"If so, you must choose a name for your new archive."
msgstr ""
"您当前正在处理一个简单压缩过的文件。\n"
"您想把它转化为存档文件以包含多个文件吗?\n"
"如果是这样,您必须为新建的存档文件选择文件名。"
#: arkwidget.cpp:986
msgid "Warning"
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:986
msgid "Make Into Archive"
msgstr "制作进存档文件"
#: arkwidget.cpp:986
msgid "Do Not Make"
msgstr "不制作"
#: arkwidget.cpp:1001 arkwidget.cpp:2095
msgid "Creating archive..."
msgstr "正在创建存档文件..."
#: arkwidget.cpp:1104
msgid "Select Files to Add"
msgstr "选择要添加的文件"
#: arkwidget.cpp:1143
msgid "Adding files..."
msgstr "正在添加文件..."
#: arkwidget.cpp:1162
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "选择要添加的文件夹"
#: arkwidget.cpp:1167
msgid "Adding folder..."
msgstr "正在添加文件夹..."
#: arkwidget.cpp:1261
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "您确定要删除选中的项目吗?"
#: arkwidget.cpp:1282
msgid "Removing..."
msgstr "正在删除..."
#: arkwidget.cpp:1329
msgid "Open with:"
msgstr "打开方式:"
#: arkwidget.cpp:1444
msgid "The archive to extract from no longer exists."
msgstr "要解压缩的文件已不存在。"
#: arkwidget.cpp:1526 arkwidget.cpp:1553 arkwidget.cpp:1587 mainwindow.cpp:399
msgid "Extracting..."
msgstr "正在解压缩..."
#: arkwidget.cpp:1615
msgid "Edit with:"
msgstr "编辑方式:"
#: arkwidget.cpp:1626
msgid "Trouble editing the file..."
msgstr "编辑文件时出错..."
#: arkwidget.cpp:1666
msgid "Readding edited file..."
msgstr "正在重新添加编辑的文件..."
#: arkwidget.cpp:1685
msgid "Extracting file to view"
msgstr "正在解压缩要查看的文件"
#: arkwidget.cpp:1694
#, fuzzy
msgid "Testing..."
msgstr "正在删除..."
#: arkwidget.cpp:1705
msgid "Test successful."
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:1722
msgid ""
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view "
"it using an external program?"
msgstr "内部查看器无法显示此文件。您是否想要使用外部程序查看?"
#: arkwidget.cpp:1723
msgid "View Externally"
msgstr "在外部查看"
#: arkwidget.cpp:1723
msgid "Do Not View"
msgstr "不查看"
#: arkwidget.cpp:1843
msgid "%1 files selected %2"
msgstr "%1 个选中的文件 %2"
#: arkwidget.cpp:1849
#, c-format
msgid "1 file selected %2"
msgstr "1 个选中的文件 %2"
#: arkwidget.cpp:1922
msgid ""
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
msgstr "您想把它添加到当前存档文件还是作为新存档文件来打开它?"
#: arkwidget.cpp:1924
msgid "&Add"
msgstr "添加(&A)"
#: arkwidget.cpp:1924
msgid "&Open"
msgstr "打开(&O)"
#: arkwidget.cpp:1979
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
"files?"
msgstr "当前没有已打开的存档文件。您想为这些文件创建一个存档文件吗?"
#: arkwidget.cpp:1980
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
"file?"
msgstr "当前没有已打开的存档文件。您想为该文件创建一个存档文件吗?"
#: arkwidget.cpp:1981
msgid "Create Archive"
msgstr "创建压缩文件"
#: arkwidget.cpp:1981 extractiondialog.cpp:149
msgid "Do Not Create"
msgstr "不创建"
#: arkwidget.cpp:2064 arkwidget.cpp:2178
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
msgstr "未知格式或已损坏的存档文件"
#: arkwidget.cpp:2071 arkwidget.cpp:2184
msgid ""
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
"Please install it or contact your system administrator."
msgstr ""
"工具程序 %1 不在您的路径中。\n"
"请安装该程序或联系您的系统管理员。"
#: arkwidget.cpp:2133
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
msgstr "试图创建存档文件时出错。"
#: arkwidget.cpp:2197
msgid "Opening the archive..."
msgstr "正在打开存档文件..."
#: arkwidget.cpp:2222
msgid ""
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to "
"the File menu and select Save As."
msgstr ""
"该存档文件具有只读属性。如果您要以新文件名保存它,请在“文件”菜单中选择“另存"
"为”。"
#: arkwidget.cpp:2222
msgid "Information"
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:2240
#, c-format
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
msgstr "试图打开存档文件 %1 时出错..."
#: arkwidget.cpp:2275 general.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "常规"
#: arkwidget.cpp:2275
msgid "General Settings"
msgstr "常规设置"
#: arkwidget.cpp:2276
msgid "Addition"
msgstr "添加文件"
#: arkwidget.cpp:2276
msgid "File Addition Settings"
msgstr "文件添加设置"
#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction"
msgstr "解压缩"
#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction Settings"
msgstr "解压缩设置"
#: common_texts.cpp:1
msgid " Filename "
msgstr " 文件名 "
#: common_texts.cpp:2
msgid " Permissions "
msgstr " 权限 "
#: common_texts.cpp:3
msgid " Owner/Group "
msgstr " 属主/群组 "
#: common_texts.cpp:4
msgid " Size "
msgstr " 大小 "
#: common_texts.cpp:5
msgid " Timestamp "
msgstr " 时间戳 "
#: common_texts.cpp:6
msgid " Link "
msgstr " 链接 "
#: common_texts.cpp:7
msgid " Size Now "
msgstr " 目前大小 "
#: common_texts.cpp:8
msgid " Ratio "
msgstr " 比例 "
#: common_texts.cpp:9
msgid ""
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
" CRC "
msgstr " CRC "
#: common_texts.cpp:10
msgid " Method "
msgstr " 方法 "
#: common_texts.cpp:11
msgid " Version "
msgstr " 版本 "
#: common_texts.cpp:12
msgid " Owner "
msgstr " 属主 "
#: common_texts.cpp:13
msgid " Group "
msgstr " 群组 "
#: common_texts.cpp:14
msgid ""
"_: (used as part of a sentence)\n"
"start-up folder"
msgstr "启动时的文件夹"
#: common_texts.cpp:15
msgid ""
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
"open folder"
msgstr "打开文件的文件夹"
#: common_texts.cpp:16
msgid ""
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
"extract folder"
msgstr "解压缩文件夹"
#: common_texts.cpp:17
msgid ""
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
"add folder"
msgstr "添加文件的文件夹"
#: common_texts.cpp:19
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: common_texts.cpp:20
msgid "&Adding"
msgstr "添加(&A)"
#: common_texts.cpp:21
msgid "&Extracting"
msgstr "解压缩(&E)"
#: common_texts.cpp:22
msgid "&Folders"
msgstr "文件夹(&F)"
#: common_texts.cpp:23
msgid "Add Settings"
msgstr "添加设置"
#: common_texts.cpp:24
msgid "Extract Settings"
msgstr "解压缩设置"
#: common_texts.cpp:25
msgid "Replace &old files only with newer files"
msgstr "仅用较新的文件替换旧文件(&O)"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
msgstr "保持项目的类别属性(&G) (Lha)"
#: addition.ui:41 common_texts.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "强制使用 MS-DOS 短文件名(&M) (Zip)"
#: common_texts.cpp:28
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
msgstr "将换行符 LF 转换成 DOS &CRLF (Zip)"
#: addition.ui:65 common_texts.cpp:29
#, no-c-format
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "递归添加所有子文件夹(&R) (Zip, Rar)"
#: addition.ui:57 common_texts.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "保存符号链接为链接(&S) (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:31 extraction.ui:24
#, no-c-format
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "覆盖文件(&V) (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#: common_texts.cpp:32 extraction.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
msgstr "保留文件权限(&P) (Tar)"
#: common_texts.cpp:33 extraction.ui:40
#, no-c-format
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
msgstr "忽略文件夹名(&I) (Zip)"
#: common_texts.cpp:34
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "将文件名转换为小写(&L) (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
msgstr "将文件名转换为大写(&U) (Rar)"
#: compressedfile.cpp:73
msgid ""
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
"file.\n"
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
"file.\n"
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
msgstr ""
"您正在创建只包含一个输入文件的简单压缩存档文件。\n"
"解压缩时,文件名将基于存档文件名。\n"
"如果您添加更多的文件,程序会提示您将其转换为实际的存档文件。"
#: compressedfile.cpp:76
msgid "Simple Compressed Archive"
msgstr "简单压缩的存档文件"
#: compressedfile.cpp:347 tar.cpp:169 tar.cpp:185
msgid "Trouble writing to the archive..."
msgstr "保存到存档文件时出错..."
#: extractiondialog.cpp:59
msgid "Extract"
msgstr "解压缩"
#: extractiondialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Extract Files From %1"
msgstr "从 %1 解压缩文件"
#: extractiondialog.cpp:83
msgid "Extract:"
msgstr "解压缩:"
#: extractiondialog.cpp:85
msgid "Selected files only"
msgstr "只有选中的文件"
#: extractiondialog.cpp:86
msgid "All files"
msgstr "全部文件"
#: extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract all files"
msgstr "解压缩全部文件"
#: extractiondialog.cpp:98
msgid "Destination folder: "
msgstr "目的文件夹:"
#: ark.kcfg:87 extractiondialog.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "解压缩后打开目的文件夹"
#: extractiondialog.cpp:148
msgid "Create folder %1?"
msgstr "创建文件夹 %1 吗?"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Missing Folder"
msgstr "缺少文件夹"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Create Folder"
msgstr "创建文件夹"
#: extractiondialog.cpp:158
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
msgstr "无法创建文件夹。请检查权限。"
#: extractiondialog.cpp:164
msgid ""
"You do not have write permission to this folder. Please provide another "
"folder."
msgstr "您没有该文件夹的写权限。请提供其他文件夹。"
#: filelistview.cpp:155
msgid ""
"_: Packed Ratio\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: filelistview.cpp:212
msgid ""
"This area is for displaying information about the files contained within an "
"archive."
msgstr "此区域用于显示存档文件所包含文件的有关信息。"
#: main.cpp:50
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
msgstr "打开解压缩对话框,完成后退出"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
"'folder' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"将“存档文件夹”解压缩到“文件夹”。完成后退出。\n"
"如果“文件夹”不存在,则会创建该文件夹。"
#: main.cpp:53
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
msgstr "询问添加“文件”的存档文件名。完成后退出。"
#: main.cpp:54
msgid ""
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
"'archive' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"将“文件夹”添加到“存档文件”。完成后退出。\n"
"如果“存档文件”不存在,则会创建该存档文件。"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
msgstr ""
"和“--extrac-to”一起使用。如果指定了的话“存档文\n"
"件”将会被解压缩为“文件夹”的子文件夹,而子文件夹的\n"
"名称将是去掉扩展名的“存档文件”名。"
#: main.cpp:59
msgid "Folder to extract to"
msgstr "解压缩的目的文件夹"
#: main.cpp:60
msgid "Files to be added"
msgstr "要添加的文件"
#: main.cpp:61
msgid "Open 'archive'"
msgstr "打开“存档文件”"
#: main.cpp:67
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: main.cpp:68
msgid "TDE Archiving tool"
msgstr "TDE 存档工具"
#: main.cpp:70
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2006, 各位 Ark 开发者"
#: main.cpp:74
msgid "Maintainer"
msgstr "维护者"
#: main.cpp:80
msgid "Former maintainer"
msgstr "先前维护者"
#: main.cpp:102
msgid "Icons"
msgstr "图标"
#: main.cpp:105
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "图标的创意和帮助"
#: mainwindow.cpp:112
msgid "New &Window"
msgstr "新建窗口(&W)"
#: mainwindow.cpp:118
msgid "Re&load"
msgstr "重新载入(&L)"
#: mainwindow.cpp:224
msgid ""
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
"symbolic link."
msgstr ""
"存档文件 %1 已经打开并激活。\n"
"注意:如果文件名不匹配,则仅意味着两个文件之一是符号链接。"
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Open &as:"
msgstr "打开为(&A)"
#: mainwindow.cpp:259
msgid "Autodetect (default)"
msgstr "自动检测(默认)"
#: mainwindow.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "打开(&O)"
#: mainwindow.cpp:421
msgid "Select Archive to Add Files To"
msgstr "选择要添加文件的存档文件"
#: mainwindow.cpp:434
msgid "Compressing..."
msgstr "正在压缩..."
#: mainwindow.cpp:456
msgid "Please Wait"
msgstr "请稍候"
#: searchbar.cpp:38
msgid "Reset Search"
msgstr "重置搜索"
#: searchbar.cpp:41
msgid ""
"Reset Search\n"
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
msgstr ""
"重置搜索\n"
"重置搜索栏,这样就会显示全部存档项。"
#: tar.cpp:420
msgid "Unable to fork a decompressor"
msgstr "无法启动一个解压缩器"
#: tar.cpp:447
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
msgstr "写入临时文件时出错..."
#: addition.ui:25
#, no-c-format
msgid "Ask for &password when create archive if possible"
msgstr ""
#: addition.ui:33
#, no-c-format
msgid "Replace old files only &with newer files"
msgstr "仅用较新的文件替换旧文件(&W)"
#: addition.ui:49
#, no-c-format
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
msgstr "将换行符 &LF 转换成 DOS CRLF (Zip)"
#: ark.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Last folders used for extraction"
msgstr "上次使用的解压缩文件夹"
#: ark.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Replace old files only with newer files"
msgstr "仅用较新的文件替换旧文件"
#: ark.kcfg:13
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
msgstr ""
"如果启用了此选项,而您想要添加的文件在存档文件中已有同名文件,则只会在要添加"
"的文件较新时才会发生替换。"
#: ark.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "覆盖文件 (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#: ark.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
"archive"
msgstr "将磁盘上匹配名称的任何文件覆盖为存档文件中的文件"
#: ark.kcfg:22 ark.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Ask for password when create archive if possible"
msgstr ""
#: ark.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "保留文件权限"
#: ark.kcfg:30
#, no-c-format
msgid ""
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as "
"this may result in files being extracted that do not belong to any valid "
"user on your computer"
msgstr ""
"保存文件的用户、群组和权限设置。请小心使用,因为这可能导致解压缩出的文件不属"
"于您计算机上的任何用户"
#: ark.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "强制使用 MS-DOS 短文件名 (Zip)"
#: ark.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
msgstr "强制 Zip 存档文件中的文件名为 DOS 8.3 格式"
#: ark.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
msgstr "将换行符 LF 转换成 DOS CRLF"
#: ark.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Ignore folder names (Zip)"
msgstr "忽略文件夹名 (Zip)"
#: ark.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder "
"structure in the archive."
msgstr "将全部文件解压缩到解压文件夹,而忽略存档文件中的文件夹结构。"
#: ark.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "保存符号链接为链接 (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "递归添加所有子文件夹 (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "将文件名转换为小写 (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to uppercase"
msgstr "将文件名转换为大写"
#: ark.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Show search bar"
msgstr "显示搜索栏"
#: ark.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "启用 Konqueror 集成"
#: ark.kcfg:75
#, no-c-format
msgid ""
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily "
"archive or unarchive files. This option will only work if you have the "
"tdeaddons package installed."
msgstr ""
"启用与 Konqueror 快捷菜单的集成,以便让您轻松对文档进行存档。此选项仅当您安装"
"了 tdeaddons 包时才生效。"
#: ark.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Use integrated viewer"
msgstr "使用集成查看器"
#: ark.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Tar Command"
msgstr "Tar 命令"
#: ark.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
msgstr "启用装入 ACE 文件的试验性支持"
#: ark_part.rc:9 ark_part_readonly.rc:7 arkui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: ark_part.rc:12 ark_part_readonly.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: ark_part.rc:18 ark_part_readonly.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "动作(&A)"
#: ark_part.rc:29 ark_part_readonly.rc:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "设置"
#: extraction.ui:48
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "将文件名转换为小写(&L) (Zip, Rar)"
#: extraction.ui:56
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
msgstr "将文件名转换为大写(&U) (Rar)"
#: general.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Use integrated viewer"
msgstr "使用集成的查看器(&U)"
#: general.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Enable Konqueror integration"
msgstr "启用 Konqueror 集成(&E)"
#: general.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install "
"the Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror 集成仅当您安装了 tdeaddons 软件包中的 "
"Konqueror 集成插件后才有效。</i></font>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use \"Details\" to view the last shell output."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "使用“细节”可察看 shell 的上个输出。"
#~ msgid ""
#~ "None of the files in the archive have been\n"
#~ "extracted since all of them already exist."
#~ msgstr ""
#~ "存档文件中的文件一个也没有解压缩,因为全部\n"
#~ "文件都已存在。"
#~ msgid ""
#~ "%1 will not be extracted because it will overwrite an existing file.\n"
#~ "Go back to the Extraction Dialog?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 不会被解压缩,因为它会覆盖一个已存在的文件。\n"
#~ "返回解压缩对话框吗?"
#~ msgid ""
#~ "Some files will not be extracted, because they would overwrite existing "
#~ "files.\n"
#~ "Would you like to go back to the extraction dialog?\n"
#~ "\n"
#~ "The following files will not be extracted if you choose to continue:"
#~ msgstr ""
#~ "某些文件不会被解压缩,因为他们将会覆盖已有文件。\n"
#~ "您是否想要返回到解压缩对话框?\n"
#~ "\n"
#~ "如果您选择继续的话,下列文件将不会被解压缩:"
#~ msgid ""
#~ "If you delete a folder in a Tar archive, all the files in that\n"
#~ "folder will also be deleted. Are you sure you wish to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "如果您在 Tar 存档文件中删除一个文件夹,该文件夹下的所有文件\n"
#~ "也将被删除。您确定要继续吗?"
#~ msgid "&View Shell Output"
#~ msgstr "查看控制台输出(&V)"
#~ msgid "&Select..."
#~ msgstr "选择(&S)..."
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "选择"
#~ msgid "Select files:"
#~ msgstr "选择文件:"
#~ msgid "Shell Output"
#~ msgstr "控制台输出"