|
|
|
# translation of kcmcomponentchooser.po to Esperanto
|
|
|
|
# Matthias Peick <matthias@peick.de>, 2005.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-02-23 20:08+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-01 09:29+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Axel Rousseau <axel584@axel584.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: eo\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Matthias Peick"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "matthias@peick.de"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:166
|
|
|
|
msgid "Select preferred email client:"
|
|
|
|
msgstr "Elektu la preferatan poŝtilon:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:309
|
|
|
|
msgid "Select preferred terminal application:"
|
|
|
|
msgstr "Elektu la preferatan terminalaplikaĵon:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:404
|
|
|
|
msgid "Select preferred Web browser application:"
|
|
|
|
msgstr "Elektu la preferatan retumilan programon:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:429
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Nekonata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:444
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
|
|
|
|
"that change now?</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Vi ŝanĝis la normajn komponanton de via elekto. Ĉu vi nun volas konservi "
|
|
|
|
"la ŝanĝon?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:448
|
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
|
msgstr "Neniu priskribo uzebla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:459 componentchooser.cpp:464
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
|
|
|
|
"%1 service."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Elektu el la malsupra listo, kiu komponanto norme estu uzata por servo %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
|
|
msgid "kcmcomponentchooser"
|
|
|
|
msgstr "kcmcomponentchooser"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
|
|
msgid "Component Chooser"
|
|
|
|
msgstr "Komponata elektilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:36
|
|
|
|
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|
|
|
msgstr "©, 2002 Joseph Wenninger"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:49
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Malfermu <b>http-</b> kaj <b>https-</b>URLojn</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:57
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "in an application based on the contents of the URL"
|
|
|
|
msgstr "en aplikaĵo, kiu bazas sur la URLa enhavo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:68
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "in the following browser:"
|
|
|
|
msgstr "en la sekvonta foliumilo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:43
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Default Component"
|
|
|
|
msgstr "Norma komponanto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:46
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can change the component program. Components are programs that "
|
|
|
|
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
|
|
|
|
"email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
|
|
|
|
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
|
|
|
|
"applications always call the same components. You can choose here which "
|
|
|
|
"programs these components are."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ĉi tie vi povas ŝanĝi la komponantan programon. Komponantoj estas programoj, "
|
|
|
|
"kiuj faras bazajn taskojn, kiel terminalo, redaktilo, kaj poŝtilo. Kelkaj "
|
|
|
|
"TDE-aplikaĵoj kelkfoje devas lanĉi konzolon, sendi retleteron aŭ vidigi "
|
|
|
|
"tekston. Por fari ĝin ĉiam sammaniere tiuj aplikaĵoj ĉiam lanĉas la samajn "
|
|
|
|
"komponantojn. Vi povas elekti ĉi tie, kiuj programoj estas tiuj komponantoj."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:75
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Component Description"
|
|
|
|
msgstr "Komponanta priskribo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:78
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can read a small description of the currently selected component. "
|
|
|
|
"To change the selected component, click on the list to the left. To change "
|
|
|
|
"the component program, please choose it below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ĉi tie vi povas legi malgrandan priskribon de la nun elektita komponanto. "
|
|
|
|
"Por ŝanĝi la elektitan komponanton, kliku en la maldekstra listo. Por ŝanĝi "
|
|
|
|
"la komponantan programon elektu ĝin malsupre."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:116
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
|
|
|
|
"want to configure.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
|
|
|
|
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
|
|
|
|
"editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
|
|
|
|
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
|
|
|
|
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
|
|
|
|
"can select which programs these components are.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>La listo montras la agordeblajn komponantotipojn. Kliku la komponanton "
|
|
|
|
"agordotan.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>En tiu dialogo vi povas ŝanĝi la normajn TDE-komponantojn. Komponantoj "
|
|
|
|
"estas programoj, kiuj faras bazajn taskojn, kiel terminalo, redaktilo, kaj "
|
|
|
|
"poŝtilo. Kelkaj TDE-aplikaĵoj kelkfoje devas lanĉi konzolon, sendi "
|
|
|
|
"retleteron aŭ vidigi tekston. Por fari ĝin ĉiam sammaniere tiuj aplikaĵoj "
|
|
|
|
"ĉiam lanĉas la samajn komponantojn. Vi povas elekti ĉi tie, kiuj programoj "
|
|
|
|
"estas tiuj komponantoj.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:83
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
|
|
|
|
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
|
|
|
|
"text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<ul> <li>%t: Adresato</li> <li>%s: Temo</li> <li>%c: Kopio</li> <li>%b: "
|
|
|
|
"Nevidebla kopio</li> <li>%B: Ŝablona teksto</li> <li>%A: Kunsendaĵo </li> </"
|
|
|
|
"ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:86
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
|
|
|
|
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
|
|
"accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
|
|
|
|
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
|
|
|
|
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
|
|
|
|
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
|
|
|
|
"Attachment </li> </ul>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Premu la butonon por elekti vian preferatan poŝtilon. Notu, ke la dosiero "
|
|
|
|
"elektita de vi devas havi lanĉeblan atributon por esti elektebla.<br>Vi "
|
|
|
|
"ankaŭ povas uzi kelkajn anstataŭaĵojn, kiuj estos anstataŭigataj de la nuna "
|
|
|
|
"valoroj, kiam poŝtilo estas lanĉata: <ul> <li>%t: Adresato</li> <li>%s: "
|
|
|
|
"Temo</li> <li>%c: Kopio</li> <li>%b: Nevidebla kopio</li> <li>%B: Ŝablona "
|
|
|
|
"teksto</li> <li>%A: Kunsendaĵo </li> </ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:100
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click here to browse for the mail program file."
|
|
|
|
msgstr "Kliku ĉi tie por serĉi la poŝtilan dosieron."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:113
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
|
|
msgstr "Lanĉu te&rminale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:116
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
|
|
|
|
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aktivigu la opcion, se vi volas, ke la elektita poŝtilo estos lanĉata "
|
|
|
|
"terminale (ekz. <em>Konzolo</em>)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:141
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Use KMail as preferred email client"
|
|
|
|
msgstr "&Uzu Poŝtilo kiel preferatan poŝtilon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:144
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
|
|
|
|
msgstr "Poŝtilo estas la norma poŝtilo de TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:152
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use a different &email client:"
|
|
|
|
msgstr "Uzu alian &poŝtilon:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:155
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
|
|
|
|
msgstr "Marku la opcion, se vi volas uzi iun alian poŝtilon."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The default file manager can be selected by changing the preferred "
|
|
|
|
"application for mime type inode/directory in the File Associations control "
|
|
|
|
"module"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:66
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Open File Associations module"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:69
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click here to open the File Association control module."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use a different &terminal program:"
|
|
|
|
msgstr "Uzu alian &terminalprogramon:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Use Konsole as terminal application"
|
|
|
|
msgstr "&Uzu Konzolon kiel terminalaplikaĵon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
|
|
|
|
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
|
|
"accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
|
|
|
|
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Premu la butonon por elekti vian preferatan poŝtilon. Notu, ke la dosiero "
|
|
|
|
"elektita de vi devas havi lanĉeblan atributon por esti elektebla.<br>Ankaŭ "
|
|
|
|
"notu, ke kelkaj programoj, kiuj uzas terminalon, ne laboros, se vi aldonas "
|
|
|
|
"komandliniajn argumentojn."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click here to browse for terminal program."
|
|
|
|
msgstr "Kliku ĉi tie por serĉi la terminalan programon."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Select preferred terminal application:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select preferred file manager application:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Elektu la preferatan terminalaplikaĵon:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Use a different &terminal program:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use a different &file manager program:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Uzu alian &terminalprogramon:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "&Use Konsole as terminal application"
|
|
|
|
#~ msgid "&Use Konqueror as file manager application"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Uzu Konzolon kiel terminalaplikaĵon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
#~| "Press this button to select your favorite terminal client. Please note "
|
|
|
|
#~| "that the file you select has to have the executable attribute set in "
|
|
|
|
#~| "order to be accepted.<br> Also note that some programs that utilize "
|
|
|
|
#~| "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments "
|
|
|
|
#~| "(Example: konsole -ls)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Press this button to select your favorite file manager client. Please "
|
|
|
|
#~ "note that the file you select has to have the executable attribute set in "
|
|
|
|
#~ "order to be accepted.<br> "
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Premu la butonon por elekti vian preferatan poŝtilon. Notu, ke la dosiero "
|
|
|
|
#~ "elektita de vi devas havi lanĉeblan atributon por esti elektebla."
|
|
|
|
#~ "<br>Ankaŭ notu, ke kelkaj programoj, kiuj uzas terminalon, ne laboros, se "
|
|
|
|
#~ "vi aldonas komandliniajn argumentojn."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Click here to browse for terminal program."
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to browse for a file manager program."
|
|
|
|
#~ msgstr "Kliku ĉi tie por serĉi la terminalan programon."
|