You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdeedu/kturtle.po

830 lines
24 KiB

# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of kturtle.po to Macedonian
#
#
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 21:37+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr ""
"Сликата со желката не беше пронајдена. Проверете ја вашата инсталација."
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Помош при гр&ешка"
#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr "Дијалог за грешка"
#: dialogs.cpp:34
msgid "Closes this error dialog"
msgstr "Го затвора дијалогот за грешка"
#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr ""
"Кликнете тука за да прочитате повеќе за овој дијалог за грешка во "
"прирачникот на КЖелка."
#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr "Кликнете тука за помош за користење на дијалогот за грешка"
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Кликнете тука за помош за грешката што сте ја избрале во листата. Ова копче "
"нема да работи кога нема избрана грешка."
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr "Кликнете тука за помош за грешката што сте ја избрале."
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Во оваа листа ќе ги најдете грешките што настанале при извршувањето на "
"вашиот Лого-код. \n"
"Среќно!"
#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
msgstr "Број"
#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr "Линија"
#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr "Опис"
#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr "Избор на бои"
#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr "Вметнува код на боја кај покажувачот"
#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr "Код на боја:"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr "&Рестартирај"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: dialogs.cpp:303
msgid "Finished Execution"
msgstr "Извршувањето заврши"
#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr "Кликнете тука за да ја рестартирате тековната лого-програма."
#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr "Кликнете тука за да се вратите назад во режим на уредување."
#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
"Извршувањето заврши без грешки.\n"
"Што сакате да правите следно?"
#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr "Повик до недефинирана функција: „%1“."
#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr "Повик до функцијата „%1“ со погрешен број параметри."
#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr "Функцијата „%1“ не врати вредност."
#: executer.cpp:528
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr "Може само да множи броеви."
#: executer.cpp:539
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr "Не може да дели со нула."
#: executer.cpp:542
msgid "Can only divide numbers."
msgstr "Може само да дели броеви."
#: executer.cpp:554
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr "Може само да одзема броеви."
#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr ""
"Ширината на пенкалото не може да биде помала од 1 или поголема од 10000."
#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr "Параметрите на функцијата „%1“ мора да бидат во опсегот: 0 to 350."
#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr ""
"Параметрите на наредбата „%1“ мора да бидат броеви во опсегот: 1 to 10000."
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr ""
"Параметрите на наредбата „%1“ мора да бидат броеви во опсегот: 0 to 255."
#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr "Наредбата „печати“ мора да има влез"
#: executer.cpp:1059
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "Наредбата „%1“ не прифаќа параметри."
#: executer.cpp:1071
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr ""
"Наредбата „%1“ беше повикана со %2 но ѝ е потребен %n параметар.\n"
"Наредбата „%1“ беше повикана со %2 но ѝ се потребни %n параметри.\n"
"Наредбата „%1“ беше повикана со %2 но ѝ се потребни %n параметри."
#: executer.cpp:1075
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr ""
"Наредбата „%1“ беше повикана со %2 но прифаќа само %n параметар.\n"
"Наредбата „%1“ беше повикана со %2 но прифаќа само %n параметри.\n"
"Наредбата „%1“ беше повикана со %2 но прифаќа само %n параметри."
#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr "Наредбата „%1“ прифаќа само низа како параметар."
#: executer.cpp:1098
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr "Наредбата „%1“ прифаќа само низи како параметри."
#: executer.cpp:1103
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr "Наредбата „%1“ прифаќа само број како параметар."
#: executer.cpp:1105
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "Наредбата „%1“ прифаќа само броеви како параметри."
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"Не беше пронајдена компонента на уредувач од TDE.\n"
"Проверете ја вашата инсталација на TDE."
#: kturtle.cpp:127
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr "Отвори при&мери..."
#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr "Зачувај п&латно..."
#: kturtle.cpp:133
msgid "Execution Speed"
msgstr "Брзина на извршување"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr "Полна брзина"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr "Споро"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr "Поспоро"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr "Најспоро"
#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr "&Изврши наредби"
#: kturtle.cpp:138
msgid "Pause E&xecution"
msgstr "Паузирај и&звршување"
#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr "Запри и&звршување"
#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr "Смени вметнување"
#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Прикажи броеви на &линии"
#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr "Избирач на &бои"
#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr "Вовлеч&и"
#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr "Одво&влечи"
#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr "Исчисти вовл&екување"
#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr "Ко&ментирај"
#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr "&Одкоментирај"
#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "Кон&фигурирај уредувач..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Ова е уредувачот на кодот каде што ги пишувате Лого-наредбите за да ја "
"управувате желката. Може да отворите постојна Лого-програма со Датотека-"
">Отвори примери... или Датотека->Отвори."
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr "Добредојдовте во КЖелка..."
#: kturtle.cpp:224
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr "Линија: %1 Колона: %2"
#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr "ВМЕТ"
#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr "Ова е платното каде што желката црта слики."
#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr " Линија: %1 Колона: %2 "
#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"Програмата на која што работите во моментов не е зачувана. Ако продолжите "
"може да ги загубите промените што сте ги направиле."
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr "Незачувана датотека"
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
msgid "&Discard Changes"
msgstr "О&тфрли промени"
#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr "Нова датотека... Пријатно кодирање!"
#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr "Лого-датотеки"
#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr "Отворете Лого-датотека"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr "Датотеки со примери во Лого"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr "Отворете датотеки со примери во Лого"
#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr "Отворањето беше прекинато. Ништо не е отворено."
#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr "Отворена е датотеката: %1"
#: kturtle.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr ""
"КЖелка не можеше да го отвори: \n"
"%1."
#: kturtle.cpp:342
msgid "Open Error"
msgstr "Грешка при отворање"
#: kturtle.cpp:343
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr "Отворањето беше прекинато поради грешка."
#: kturtle.cpp:347
msgid "Opening aborted."
msgstr "Отворањето е прекинато."
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Зачувувањето е прекинато."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"Веќе постои програма со име „%1“ во оваа папка. Дали сакате да запишете врз "
"неа?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
msgstr "Запишувате врз?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Запиши"
#: kturtle.cpp:387
#, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr "Зачувано во: %1"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr "Слики"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr "Зачувајте платно како слика"
#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Веќе постои слика со име „%1“ во оваа папка. Дали сакате да запишете врз неа?"
#: kturtle.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr ""
"КЖелка не можеше да ја зачува сликата во: \n"
"%1."
#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "Не може да се зачува сликата"
#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr "Не може да се зачува сликата."
#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr "Платното е зачувано во: %1"
#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr "Дали сакате да го испечатите Лого-кодот или платното?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "What to Print?"
msgstr "Што да се испечати?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Logo Code"
msgstr "Испечати &Лого-код"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Canvas"
msgstr "Испечати п&латно"
#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr "Печатењето е прекинато."
#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr "Напуштам КЖелка..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Програмата на која што работите во моментов не е зачувана. Ако ја напуштите "
"КЖелка може да ги загубите промените што сте ги направиле."
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "Отфрли промени и нап&ушти"
#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr "Напуштањето е прекинато."
#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr "Анализирам наредби..."
#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr "Извршувам наредби..."
#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr "Извршувањето е прекинато."
#: kturtle.cpp:597
msgid "Execution paused."
msgstr "Извршувањето е паузирано."
#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr "Внес"
#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr "Порака"
#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr " ВРЗ "
#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr " ВМЕТ "
#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr "Почетна големина на платното"
#: kturtle.cpp:901
msgid "Canvas &width:"
msgstr "&Ширина на платното:"
#: kturtle.cpp:903
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr "&Висина на платното:"
#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr "Треба да рестартирате пред да се активираат поставувањата"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr "Општи поставувања"
#: kturtle.cpp:937
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr "Из&берете го јазикот за Лого-наредбите:"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr "Јазик"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr "Поставувања за јазик"
#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr "Јазик за наредби: %1"
#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr "<нема клучен збор>"
#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr "Под покажувачот моментално нема текст за кој може да добиете помош."
#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr "Нема ништо под покажувачот"
#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr "<број>"
#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr "<низа>"
#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr "<доделување>"
#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
msgid "<question>"
msgstr "<прашање>"
#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
msgid "<name>"
msgstr "<име>"
#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
msgid "<comment>"
msgstr "<коментар>"
#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr "„%1“"
#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr "Прикажувам помош за „%1“"
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "Помош за: %1"
#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr "<математика>"
#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr "Едукативна околина за програмирање со програмскиот јазик Лого"
#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr "(C) 2003 авторите на КЖелка"
#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr "КЖелка"
#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr "Главен развивач и иницијатор"
#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr "Голем придонесувач, поддржувач и обожавател"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr ""
"Авторот на „wsbasic“ (wsbasic.sf.net), базата на интерпретерот за КЖелка"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr "Датотеки со германски податоци"
#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr "Датотеки со шведски податоци"
#: main.cpp:68
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr "Датотеки со словенски податоци"
#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr "Датотеки со српски (латинични и кирилични) податоци"
#: main.cpp:74
msgid "Italian Data Files"
msgstr "Датотеки со италијански податоци"
#: main.cpp:77
msgid "British English Data Files"
msgstr "Датотеки со англиски (британски) податоци"
#: main.cpp:80
msgid "Spanish Data Files"
msgstr "Датотеки со шпански податоци"
#: main.cpp:83
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr "Датотеки со португалски (бразилски) податоци"
#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr "Датотеки со норвешки (Nynorsk и Bokmål) податоци"
#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr "Подршка за анализатор на кирилица"
#: parser.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
"Неочекувана инструкција по наредбата „%1“. Користете само една инструкција "
"по линија"
#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
msgstr "Се очекуваше „[“"
#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr "Се очекуваше „до“' по наредбата „%1“"
#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr "Се очекуваше „=“ по наредбата „%1“"
#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr "Се очекуваше „]“ по наредбата „%1“"
#: parser.cpp:117
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr "Се очекуваше име по наредбата „%1“"
#: parser.cpp:121
#, fuzzy
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr ""
"НЕДЕФИНИРАНА ГРЕШКА БР. %1: Испратете ја оваа Лого-скрипта на развивачите на "
"КЖелка"
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr "Се очекуваше израз"
#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr "Текстот не е правилно разграничен со „ \" “ (двојни наводници)"
#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr ""
"ИНТЕРНА ГРЕШКА БР. %1: Испратете ја оваа Лого-скрипта на развивачите на "
"КЖелка"
#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr "Не можам да разберам „%1“, се очекуваше израз по наредбата „%2“"
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr "Се очекуваше „*“ или „/“"
#: parser.cpp:527
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr "Не можам да разберам „]“"
#: parser.cpp:532
msgid "Cannot understand '['"
msgstr "Не можам да разберам „[“"
#: parser.cpp:541
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr "Не можам да разберам „%1“"
#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "„%1“ не е ниту Лого-наредба ниту научена наредба."
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "„%1“ (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "неточно"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "точно"
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "Ширината на платното во пиксели"
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "Висината на платното во пиксели"
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "Листа на достапните јазици за Лого-наредбите"
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "Јазикот на Лого-наредбите"
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "Вредноста на Комбиполето"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "Н&апредни поставувања"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Грешка при отворање"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Н&апредни поставувања"