|
|
|
# translation of kmobile.po to italian
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
|
|
|
|
# alessandro pasotti <ale.pas@tiscalinet.it>, 2004, 2005.
|
|
|
|
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2023.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kmobile\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-02-02 02:21+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
"projects/tdepim/kmobile/it/>\n"
|
|
|
|
"Language: it\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.15.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Daniele Medri,Alessandro Pasotti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "madrid@linuxmeeting.net,ale.pas@tiscali.it"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
|
|
|
|
msgstr "Telefono cellulare accessibile tramite GNOKII"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
|
|
|
|
msgid "GNOKII isn't yet configured."
|
|
|
|
msgstr "GNOKII non è ancora configurato."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Lock file error.\n"
|
|
|
|
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Errore nel file di blocco.\n"
|
|
|
|
" Esci da tutte le altre istanze in esecuzione di gnokii e riprova."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Inizializzazione dell'interfaccia del telefono cellulare non riuscita:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
msgstr "sconosciuto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
|
|
|
|
msgid "MEETING"
|
|
|
|
msgstr "RIUNIONE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
|
|
|
|
msgid "PHONE CALL"
|
|
|
|
msgstr "TELEFONATA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
|
|
|
|
msgid "BIRTHDAY"
|
|
|
|
msgstr "COMPLEANNO"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
|
|
|
|
msgid "REMINDER"
|
|
|
|
msgstr "PROMEMORIA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
|
|
|
|
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
|
|
|
|
msgstr "Rubrica LX-50-Moohoo (scheletro)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
|
|
|
|
msgstr "Per favore accendi il tuo %1 ora e premi continua per procedere."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:107
|
|
|
|
msgid "&Add Device..."
|
|
|
|
msgstr "&Aggiungi dispositivo..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:109
|
|
|
|
msgid "&Remove Device"
|
|
|
|
msgstr "&Rimuovi dispositivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:109
|
|
|
|
msgid "Remove this device"
|
|
|
|
msgstr "Rimuovi questo dispositivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:111
|
|
|
|
msgid "Re&name Device..."
|
|
|
|
msgstr "Ri&nomina dispositivo..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:113
|
|
|
|
msgid "&Configure Device..."
|
|
|
|
msgstr "&Configura dispositivo..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:259
|
|
|
|
msgid "Add New Mobile or Portable Device"
|
|
|
|
msgstr "Aggiungi nuovo cellulare o dispositivo portatile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:261
|
|
|
|
msgid "Please select the category to which your new device belongs:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Per piacere, seleziona la categoria alla quale appartiene il tuo dispositivo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:262
|
|
|
|
msgid "&Scan for New Devices..."
|
|
|
|
msgstr "&Scansiona per nuovi dispositivi..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:266
|
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
|
msgstr "&Aggiungi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:330
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
|
|
|
|
"now ?</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Non hai configurato ancora alcun dispositivo mobile.<p>Vuoi aggiungere "
|
|
|
|
"un dispositivo ora?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:332
|
|
|
|
msgid "TDE Mobile Device Access"
|
|
|
|
msgstr "Accesso ai dispositivi mobili per TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:332
|
|
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
|
|
msgstr "Non aggiungere"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Unknown Device"
|
|
|
|
msgstr "Dispositivo sconosciuto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:56
|
|
|
|
msgid "n/a"
|
|
|
|
msgstr "n/d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Unknown Connection"
|
|
|
|
msgstr "Connessione sconosciuta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:109
|
|
|
|
msgid "This device does not need any configuration."
|
|
|
|
msgstr "Questo dispositivo non richiede alcuna configurazione."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:148
|
|
|
|
msgid "Cellular Mobile Phone"
|
|
|
|
msgstr "Telefono cellulare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:149
|
|
|
|
msgid "Organizer"
|
|
|
|
msgstr "Organizer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:150
|
|
|
|
msgid "Digital Camera"
|
|
|
|
msgstr "Fotocamera digitale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:151
|
|
|
|
msgid "Music/MP3 Player"
|
|
|
|
msgstr "Lettore per musica/MP3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:153
|
|
|
|
msgid "Unclassified Device"
|
|
|
|
msgstr "Dispositivo non classificato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:171
|
|
|
|
msgid "Contacts"
|
|
|
|
msgstr "Contatti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:172
|
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
|
msgstr "Calendario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:173
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:175
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:366
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
|
|
|
|
"permissions."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Impossibile aprire il dispositivo '%1'. Verifica di disporre di "
|
|
|
|
"autorizzazioni sufficienti."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:373
|
|
|
|
msgid "Unable to lock device '%1'."
|
|
|
|
msgstr "Impossibile bloccare il dispositivo '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Configuration saved"
|
|
|
|
msgstr "Configurazione salvata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:89
|
|
|
|
msgid "Configuration restored"
|
|
|
|
msgstr "Configurazione ripristinata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:134
|
|
|
|
msgid "%1 removed"
|
|
|
|
msgstr "%1 rimosso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:158
|
|
|
|
msgid "Connection to %1 established"
|
|
|
|
msgstr "Connessione a %1 stabilita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:159
|
|
|
|
msgid "Connection to %1 failed"
|
|
|
|
msgstr "Connessione a %1 non avvenuta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:173
|
|
|
|
msgid "%1 disconnected"
|
|
|
|
msgstr "%1 disconnesso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:174
|
|
|
|
msgid "Disconnection of %1 failed"
|
|
|
|
msgstr "Disconnessione di %1 non avvenuta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:306
|
|
|
|
msgid "Read addressbook entry %1 from %2"
|
|
|
|
msgstr "Lettura voce di rubrica %1 da %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:328
|
|
|
|
msgid "Storing contact %1 on %2 failed"
|
|
|
|
msgstr "Memorizzazione contatto %1 su %2 non avvenuta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:329
|
|
|
|
msgid "Contact %1 stored on %2"
|
|
|
|
msgstr "Contatto %1 memorizzato su %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:370
|
|
|
|
msgid "Read note %1 from %2"
|
|
|
|
msgstr "Leggi nota %1 da %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:387
|
|
|
|
msgid "Stored note %1 to %2"
|
|
|
|
msgstr "Memorizzata nota %1 su %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
|
|
msgid "TDE mobile devices manager"
|
|
|
|
msgstr "Gestione dispositivi mobili per TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
|
msgid "Minimize on startup to system tray"
|
|
|
|
msgstr "Riduci a icona nel vassoio di sistema all'avvio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
|
msgid "KMobile"
|
|
|
|
msgstr "KMobile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:13
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:20
|
|
|
|
msgid "First Page"
|
|
|
|
msgstr "Prima pagina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:20
|
|
|
|
msgid "Page One Options"
|
|
|
|
msgstr "Opzioni prima pagina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:23
|
|
|
|
msgid "Second Page"
|
|
|
|
msgstr "Seconda pagina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:23
|
|
|
|
msgid "Page Two Options"
|
|
|
|
msgstr "Opzioni seconda pagina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:33 pref.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Add something here"
|
|
|
|
msgstr "Aggiungi qualcosa qui"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
|
|
|
|
msgstr "Configura il dispositivo mobile Gnokii"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "F1"
|
|
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
|
|
|
|
msgstr "Configura il tuo dispositivo mobile Gnokii"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Connection:"
|
|
|
|
msgstr "Connessione:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Phone model:"
|
|
|
|
msgstr "Modello di telefono:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
|
msgstr "Porta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Baudrate:"
|
|
|
|
msgstr "Velocità in baud:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select Mobile Device"
|
|
|
|
msgstr "Seleziona dispositivo mobile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Seleziona dispositivo mobile:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add &New Device..."
|
|
|
|
msgstr "Aggiungi &nuovo dispositivo..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "S&elect"
|
|
|
|
msgstr "S&eleziona"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
|
|
msgstr "&Annulla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmobileui.rc:10
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Device"
|
|
|
|
msgstr "&Dispositivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Annulla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid device (%1)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dispositivo non valido (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
|
|
|
|
#~ "lockfile by hand."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Non è possibile leggere il file %s. Per piacere, controlla i motivi e "
|
|
|
|
#~ "rimuovi il file a mano."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "File di blocco %1 non raggiungibile. Per piacere, controlla i permessi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device %1 already locked."
|
|
|
|
#~ msgstr "Dispositivo %1 già bloccato."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
|
|
|
|
#~ msgstr "Il dispositivo %1 sembra già bloccato da un processo sconosciuto."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
|
|
|
|
#~ msgstr "Per piacere, controlla i permessi sulla directory di blocco."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Non è possibile creare il file di blocco %1. Per piacere controlla "
|
|
|
|
#~ "l'esistenza del percorso."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Non è possibile creare il file di blocco %1. Il codice di errore è %2."
|