|
|
|
# translation of kdevtipofday.po to
|
|
|
|
# translation of kdevtipofday.po to Estonian
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2002, 2003.
|
|
|
|
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005,2007.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kdevtipofday\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-07-21 20:23+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 22:07+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
|
|
"Language: et\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tipofday_part.cpp:36
|
|
|
|
msgid "&Tip of the Day"
|
|
|
|
msgstr "&Päeva nõuanne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tipofday_part.cpp:38
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "A tip how to use TDevelop"
|
|
|
|
msgstr "Nõuanne, kuidas kasutada KDevelopi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tipofday_part.cpp:39
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Tip of the day</b><p>Will display another good tip \n"
|
|
|
|
"contributed by KDevelop users."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Päeva nõuanne</b><p>Näitab veel ühte head KDevelopi\n"
|
|
|
|
"kasutajate poolt annetatud nõuannet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>If you want to specify additional command-line options to your make "
|
|
|
|
"program, you can set them in the <b>Project Options</b> dialog, <b>Make "
|
|
|
|
"Options</b> tab.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Kui soovid programmile make määrata täiendavaid käsurea võtmeid, saab "
|
|
|
|
"seda teha <b>Projekti seadistuste</b> dialoogis <b>Make seadistused</b> "
|
|
|
|
"kaardil.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:10
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>If you use functions of other libraries than the target is currently "
|
|
|
|
"linked with, you can specify them in the <b>Target Options</b> dialog.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Kui soovid kasutada funktsioone, mis asuvad muudes teekides kui need, "
|
|
|
|
"millega rakendus on parajasti lingitud, siis saab neid määrata <b>sihtmärgi "
|
|
|
|
"seadistuste</b> dialoogis.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>If you want to change your application's version number, you can change "
|
|
|
|
"it in the <b>Project Options</b> dialog, <b>General</b> tab, automatically "
|
|
|
|
"updating your project.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Kui soovid muuta oma rakenduse versiooninumbrit, siis saab seda teha "
|
|
|
|
"<b>projekti seadistuste</b> dialoogis <b>üldisel</b> kaardil, mis värskendab "
|
|
|
|
"automaatselt projekti.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:24
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>If you want to create a new project, choose \"Project\"->\"New Project\" "
|
|
|
|
"from the menu.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Kui soovid luua uut projekti, siis vali menüükäsk \"Projekt\"->\"Uus "
|
|
|
|
"projekt\".\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:31
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>If you changed your applications' classes, you should update your API "
|
|
|
|
"documentation by selecting \"Build API Documentation\" from the Build menu.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Kui oled muutnud rakenduse klasse, siis peaksid värskendama ka API "
|
|
|
|
"dokumentatsiooni valides menüüst \"Ehitamine\" käsu \"Loo API dokumentatsioon"
|
|
|
|
"\".\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:38
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>You can save time if you select \"Compile File\" from the Build menu or "
|
|
|
|
"the toolbar, to only compile your current implementation file.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Aega saab kokku hoida, kui ainult käesoleva teostusfaili kompileerimiseks "
|
|
|
|
"valida menüüst Ehita või tööriistaribalt käsk \"Kompileeri fail\".\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:45
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>If you're searching for information on classes or classmembers, select "
|
|
|
|
"\"Search for Help on...\" from the Help menu or use \"Index\" tab of the "
|
|
|
|
"documentation tree.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Kui vajad infot klassi või klassi liikme kohta, siis vali menüüst \"Abi\" "
|
|
|
|
"käsk \"Abi otsimine...\". või kasuta dokumentatsioonipuu kaarti \"Indeks\".\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:52
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>If you want to have info about something in the TDevelop window, select "
|
|
|
|
"the \"What's this?\" button in the toolbar and click on the item you don't "
|
|
|
|
"know about.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Kui soovid saada infot millegi kohta KDevelopi aknas, vali tööriistaribal "
|
|
|
|
"nupp \"Mis see on?\" ja klõpsa elemendil, mille kohta soovid infot saada.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:59
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Hint: You can search the documentation for a keyword by marking the word "
|
|
|
|
"and select \"Search in Documentation\" in the right button popup menu.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Vihje: dokumentatsioonist saab otsida ka võtmesõna abil, märkides sõna "
|
|
|
|
"ära ja valides kontektimenüüst \"Otsi dokumentatsioonist\".\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:66
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "<p>The TDevelop Team wishes you a nice day !\n"
|
|
|
|
msgstr "<p>KDevelopi meeskond soovib sulle edukat ja head päeva !\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:73
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>If you have found a bug in TDevelop, please let us know. Use the TDE "
|
|
|
|
"Gitea Workspace (TGW) at https://mirror.git.trinitydesktop.org/gitea/ or TDE "
|
|
|
|
"Bugzilla at http://bugs.trinitydesktop.org/ or select \"Help\"->\"Report Bug"
|
|
|
|
"\" from the menu.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Kui leiad KDevelopist vea, siis anna sellest meilegi teada. Kasuta "
|
|
|
|
"selleks TDE Bugzillat aadressil http://bugs.trinitydesktop.org/ või vali "
|
|
|
|
"menüüst \"Abi\"->\"Saada vearaport...\".\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:80
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>If you want to add your own documentation to the documentation tree use "
|
|
|
|
"<b>Documentation Tree</b> tab in the <b>Configure TDevelop</b> dialog.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Oma dokumentatsiooni lisamiseks dokumentatsioonipuusse kasuta dialoogi "
|
|
|
|
"<b>KDevelopi seadistamine</b> kaarti <b>Dokumentatsioonipuu</b>.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:87
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that you can create a new class with \"New Class\" from the \"Project"
|
|
|
|
"\" menu?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...et uut klassi saab luua menüüst \"Projekt\" käsuga \"Uus klass\"?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:94
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>To open a project, select \"Open Project\" from the \"Project\" menu.\n"
|
|
|
|
msgstr "<p>Projekti avamiseks vali menüüst \"Projekt\" käsk \"Ava projekt\".\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:101
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>If you compile your project and get an error, you can click on the error "
|
|
|
|
"message to switch to the file and line where the error occurred.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Kui saad projekti kompileerides veateate, võid sellel klõpsates lülituda "
|
|
|
|
"otsekohe failile ja reale, kus viga tekkis.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:108
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that you can debug your programs within TDevelop by selecting \"Debug"
|
|
|
|
"\"->\"Start\" in the menu?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...et rakendusi saab siluda otse KDevelopis, valides menüüst \"Silumine\"-"
|
|
|
|
">\"Käivita\"?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:115
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that you can switch between classes or namespaces by selecting the "
|
|
|
|
"class or namespace combo in the toolbar?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...et klasside ja nimeruumide vahel saab liikuda, valides tööriistaribal "
|
|
|
|
"klasside või nimeruumide liitkasti?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:122
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that you can preview images and icons by selecting them in the file "
|
|
|
|
"viewer's trees?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...et pilte ja ikoone on võimalik vaadata neid failibrauseri puust "
|
|
|
|
"valides?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:129
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that you can set the compiler options in the <b>Project Options</b> "
|
|
|
|
"dialog, <b>Configure Options</b> tab?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...et kompilaatori seadistusi saab määrata <b>projekti seadistuste</b> "
|
|
|
|
"dialoogis <b>Konfigureerimise seadistuste</b> kaardil ?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:136
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that you can copy text from the documentation browser to the clipboard "
|
|
|
|
"and insert it into your sources?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...et teksti saab dokumentatsiooni brauserist lõikepuhvrisse kopeerida ja "
|
|
|
|
"sealt oma lähteteksti lisada?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:143
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that you should keep your library documentation up to date after "
|
|
|
|
"installing new libraries?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...et pärast uute teekide paigaldamist tuleks teegi dokumentatsiooni "
|
|
|
|
"värskendada?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:150
|
|
|
|
msgid "<p>...that you can configure the syntax-highlighting of the editor?\n"
|
|
|
|
msgstr "<p>...et on võimalik seadistada redaktori süntaksi esiletõstu?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:157
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that you can access more internal debug functions selecting \"Debug\"->"
|
|
|
|
"\"Viewers\"?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...et põhjalikematele silumisfunktsioonidele pääseb ligi, valides "
|
|
|
|
"\"Silumine\" ->\"Näitajad\"?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:164
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that you can move the cursor by words with Ctrl and left or right "
|
|
|
|
"arrow?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...et kursorit saab sõnade kaupa liigutada klahvide Ctrl ja Nool vasakule "
|
|
|
|
"või paremale abil?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:171
|
|
|
|
msgid "<p>...that your source bookmarks are stored in the project?\n"
|
|
|
|
msgstr "<p>...et lähteteksti järjehoidjad salvestatakse projekti?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:178
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that your documentation bookmarks are stored globally in TDevelop "
|
|
|
|
"configuration?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...et dokumentatsiooni järjehoidjad salvestatakse KDevelopi "
|
|
|
|
"seadistustesse globaalselt?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:185
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that you can start grep search from inside editor with context menu?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...et grep-otsingut saab kontekstimenüü abil käivitada otse redaktorist?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:192
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that you can set the installation path in \"Project\"->\"Project "
|
|
|
|
"Options\" \"Configure Options\" with just adding \"--prefix=/install/path/\" "
|
|
|
|
"to the \"Configure arguments\"-list?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...et paigalduskataloogi saab määrata, kui valida menüüst \"Projekt\"->"
|
|
|
|
"\"Projekti seadistused\" \"Konfigureerimise seadistused\" ja lisada \"--"
|
|
|
|
"prefix=/install/path/\" nimekirja \"Konfigureerimise argumendid\"?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:199
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that you can compilie your project in \"debug-mode\" and \"optimized-"
|
|
|
|
"mode\"?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...et sul on võimalik kompileerida projekti \"silumisrežiimis\" ja "
|
|
|
|
"\"optimeeritud režiimis\"?\n"
|