You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-af/messages/tdebase/ktip.po

1890 lines
70 KiB

# UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
# Kobus Venter <kabousv@therugby.co.za>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktip stable\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-28 12:16+0200\n"
"Last-Translator: Kobus Venter <kabousv@therugby.co.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za), Kobus Venter"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "frix@expertron.co.za, kabousv@therugby.co.za"
#: ktipwindow.cpp:32
msgid "Useful tips"
msgstr "Bruikbare idees"
#: ktipwindow.cpp:36
msgid "KTip"
msgstr "KWenk"
#: ktipwindow.cpp:52
msgid "Useful Tips"
msgstr "Bruikbare idees"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<P>\n"
"There is a lot of information about TDE on the\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE web site</A>. There are\n"
"also useful sites for major applications like\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
"TDE utilities like\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>,\n"
"which can be put to its full usage even outside TDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"Daar is baie inligting rakende TDE beskikbaar by \n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE se web tuiste</A>. Daar is ook\n"
"bruikbare web-tuistes vir al die groot programme soos:\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
"TDE nutsprogramme\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>,\n"
"wat 'n selfstandige program is, selfs buite TDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>\n"
"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about TDE translations and translators, see <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Kde is vertaalde in vele tale. Jy kan verander die land en\n"
"taal met die Kontrole Sentrum of in\n"
"TDE Menu->Preferences->Personalization->land & taal.\n"
"</p>\n"
"<p>Vir meer inligting mbt TDE vertalings en vertalers, kyk na <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<Sentrum>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Bygedra deur Andrea Rizzi</em></p>\n"
#: tips.cpp:38
msgid ""
"<p>\n"
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
"panel.</p>\n"
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
"Desktop Access.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jy kan minimeer alle jou vensters op die huidige werkskerm na as eers en\n"
"dus bereik die werkskerm self deur te kliek op die werkskerm ikoon op die\n"
"paneel.</p> "
"<p>Indien die ikoon nie daar is nie, kan jy regskliek op die paneel, kies dan -> "
"Voeg by na Paneel, -> Spesiale Knoppie, Werksskerm Toegang.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/filesystems/werkskerm.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:51
msgid ""
"<p>\n"
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n"
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Indien jy tydelik meer spasie op jou skerm verlang, kan jy die paneel\n"
"<strong>\"steek weg\" die paneel</strong> deur te kliek op een van die\n"
"pyltjies op die punt van die paneel. Alternatief kan dit gestel word om\n"
"automaties te versteek, in die Beheer Sentrum, (Werksskerm ->\n"
"Panele -> Versteek.\n"
"</p>\n"
"<p>Vir meer inligting rakende Kicker, die TDE Paneel, sien <a\n"
"href=\"help:/kicker\">Die Kicker Handboek</a>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:64
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Die program Klipper, wat by verstek begin en oop bly in die\n"
"stelsel laai aan einde van die paneel, hou 'n nommer van teks\n"
"kiesings omtrent. Hierdie kan onttrek word of (in die geval van\n"
"Urls,) uitgevoer word.</p> "
"<p>Jy kan meer inligting verkry omtrent die gebruik van Klipper by <a\n"
"href=\"help:/klipper\">Die Klipper Handboek</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:79
msgid ""
"<p>\n"
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Die venster lys, wat toeganklik is deur middel van 'n ikoon op die paneel, "
"verskaf 'n vinnige oorsig van alle vensters op alle virtuele werkskerms.\n"
"Alternatief, vertoon Alt+F5 die venster lyd</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:90
msgid ""
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
"displayed in Konqueror).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Die <b>\"Ligging\" etiket</b> in Konqueror is sleepbaar.</p>\n"
"<p>Hierdie beteken jy kan skep kortpaaie (e.g. op Die werkskerm of Die paneel)\n"
"deur te trek dit daar met Die muis. jy kan asook laat val dit op na Konsole of\n"
"redigeer velde na kry Die Url getikte in daar (as jy kan met skakel of lêers\n"
"vertoon in Konqueror).</p>\n"
#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
" you may ask. Type it...</p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
" "
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Vir flink toegang tot TDEPrint Bestuurder tik\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Tik where?\"</em>,\n"
"mag jy vra. Tik dit...</p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>...hetsy in Konqueror's <i>adres veld</i>,</li>\n"
" "
"<li>...of in 'n <i>Hardloop Opdrag</i> dialoog,\n"
" oopgemaak deur die druk van <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:115
msgid ""
"<p>\n"
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
"second time will make the window visible again."
"<br>\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n"
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Deur te dubbel-kliek op die titelbar van enige venster \"verdof\" dit, wat "
"beteken dat slegs die titelbalk sigbaar bly. Deur dit weer te dubbel-kliek\n"
"sal dit weer sigbaar word."
"<br>\n"
"Jy kan verander hierdie gedrag binne in die Kontrole Sentrum.\n"
"</p>\n"
"<p>Jy kan meer uitvind omtrent die manipulering van vensters in Kde, by\n"
"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"die Kde Gebruikers Gids</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:127
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>For more information, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
"User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jy kan wissel deur die vensters op 'n virtuele werkskerm deur hou die\n"
"Alt sleutel en gedruk Oortjie of Verskuiwende+Oortjie.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>Jy kan meer uitvind , by <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">die Kde\n"
"Gebruikers gids</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:138
msgid ""
"<p>\n"
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
"TDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jy kan 'n kortpad <b>sleutelbord kortpaaie</b> na jou gunsteling programme in "
"die\n"
"Kde kieslys redigeerder (K-kieslys -> Stelsel -> kieslys redigeerder). Kies die "
"program (bv.. Konsole), kliek dan op die beeld langs \"Huidige kortpad "
"sleutel:\". \n"
"Duk die sleutel kombinasie wat jy verlang bv. \"Ctrl+Alt+K\"\n"
"(of gebruik die \"Verander\" knoppie).</p>\n"
"<p>Dit is dit! Nou jy Konsole begin met Ctrl+Alt+K!</p>\n"
#: tips.cpp:148
msgid ""
"<p>\n"
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jy kan die aaltal virtuele werkskerms stel deur deur die \"Aantal\n"
"werksskerms\" glybalk in die Beheer Sentrum (Werksskerm -> "
"Veelvoudige Werksskerms).\n"
"</p>\n"
"<p>Vir meer inligting kyk by <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">Die\n"
"TDE Gebruikers Gids</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, designing,\n"
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
"hardware donations. Please contact <a\n"
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
"if you are interested in donating, or <a\n"
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
"like to contribute in other ways.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Die TDE projek was gestig in Oktober 1996 en die eerste vrystelling was,\n"
"1.0, op 12 Julie, 1998.</p>\n"
"<p>Jy kan die<em>TDE projek ondersteun</em> met werk (programmering, ontwerp,\n"
"dokumentering, proeflees, vertaling, ens.) en finansieële of\n"
"hardeware skenkings. Kontak asseblief\n"
"<a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
"indien jy belang stel om donasies te gee, of\n"
" <a href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a>indien jy jou\n"
"bydrae andersins wil maak.</p>\n"
#: tips.cpp:172
msgid ""
"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>To maximize a window...</th>\t"
"<th>click the maximize button...</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...vertically only,</td>\t"
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...horizontally only,</td>\t"
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
"</tr></table>\n"
msgstr ""
"<p>TDE bied 'n aantal kortpaaie om die grootte van vensters te verander:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>Maksimeer 'n venster</th>\t"
"<th>Kliek die Maksimeer knoppie</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>vol-skerm</td>\t\t"
"<td>met die links muis knoppie</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>vertikaal slegs</td>\t"
"<td>met die middelste muis knoppie</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>horisontaal slegs</td>\t"
"<td>met die regterkant muis knoppie</td>\n"
"</tr></table>\n"
#: tips.cpp:186
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
"by regularly checking the web site <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
msgstr ""
"<p>Jy kan op datum bly met nuwe ontwikkelings in TDE en vrystellings \n"
"deur gereeld die web tuiste\n"
" <A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p> te besoek.\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, TDE's new printing utility supports\n"
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
"in their abilities.</p>\n"
"<p>Among the supported systems are:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
"use network printers);</li>\n"
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEDruk (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, TDE se nuwe druk program ondersteun\n"
"verskeie druk sub-stelsels Hierdie stelsel verskil baie in hulle vermoëns.</p>\n"
"<p>Tussen die ondersteunde stelsels is:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, die nuwe 'Common UNIX Printing System';</li>\n"
"<li>LPR/LPD, tradisionele BSD-styl drukwerk;</li>\n"
"<li>RLPR (geen nut vir \"printcap\" redigering of supergebruiker regte om\n"
"netwerk drukkers te gebruik nie.);</li>\n"
"<li>druk deur 'n eksterne program (generies).</li>\n"
"</ul>\n"
#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
"for TDEPrint to build on.</p>\n"
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrinting Team</A>\n"
"recommends installing a <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
"as well as for large networks.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEDruk (II)</strong></p>\n"
"<p>Nie alle druk sisteme bied dieselfde vermoëns\n"
"vir TDEPrint om op te bou nie..</p>\n"
"<p>Die <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEDruk Span</A>\n"
"beveel aan om\n"
"<A HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-gebaseerde</strong></A>\n"
"sagteware as die onderliggende druk substelsel te installeer.</p>\n"
"<p> CUPS voorsien maklike gebruik, kragtige kenmerke en 'n wye reeks drukker\n"
"ondersteuning met 'n moderne ontwerp (gebaseer op IPP,die \"Internet\n"
"Druk Protokol\"). Die bruikbaarheid is bewys vir tuis en vir groot netwerke.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bygedra deur Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:228
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
"language well suited to desktop development. The TDE object model\n"
"extends the power of C++ even further. See\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"for details.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"kde is gebaseerde op 'n goed-ontwerpte C++ stigting. C++ is 'n programmering\n"
"taal goed geskik vir werkskerm ontwikkeling. Die Kde voorwerp model\n"
"brei die krag van C++nog verder uit. Sien\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"vir details.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:239
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jy kan gebruik Konqueror na <strong>blaai deur tar argiewe</strong>,\n"
"al saamgepersde ene. Jy kan uitpak lêers eenvoudig deur te trek hulle\n"
"na nog 'n plek, e.g. nog 'n Konqueror venster of die werkskerm.</p>\n"
#: tips.cpp:247
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jy kan deur die virtulele werksskerms swaai deur die Ctrl sleutel in te hou\n"
"en die Tab of Shift+Tab te druk.</p>\n"
"<p>Vir meer inligting aangaande virtuele werksskerms, kyk by\n"
"<a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">\n"
"dieTDE Gebruikers Gids</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:257
msgid ""
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Jy kan begin <strong>kdrukker</strong> as 'n alleen staande program\n"
"van enige xterm, Konsole venster of van die \"Hardloop Opdrag\" dialoog \n"
"(beginne <i>Alt+F2</i>) te druk. Kies dan die lêer om te druk. Jy kan soveel\n"
"items en soveel verskillende iems druk soos jy wil - alles op een slag.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/devices/printer2.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bygedra deur Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:269
msgid ""
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
"</p>\n"
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Jy dalk mag na enige tyd wissel <strong>kdrukker</strong> na nog 'n\n"
"druk subsisteem \"op die vlieg\" (en Jy moet nie benodig na wees root na doen "
"dit.)\n"
"</p>\n"
"<p>Draagbare rekenaar gebruikers wie dikwels verander na ander omgewings dalk "
"mag soek\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">Rlpr</A> 'n bruikbare byvoeging na Cups\n"
"(of enige ander druk subsisteem hulle gebruik as hulle verkies een).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bygedra deur Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:281
#, fuzzy
msgid ""
"<P>\n"
"TDE's help system can display not only TDE's own HTML-based help, but\n"
"also info and man pages.</P>\n"
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
"Guide</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"TDE' se help stelsel vertoon nie net sy eie HTML-gebaseerde hulp nie, maar\n"
"ook inligting en man bladsye.</P>\n"
"<p>Vir meer manier om hulp te verkry sien <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">die TDE Gebruikers Gids\n"
"</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:293
msgid ""
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
"one.</P>\n"
"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n"
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<P>Te kliek met die regterkant muis knoppie op paneel ikoone of miniprogramme "
"maak oop 'n\n"
"opspring kieslys wat laat toe jy na beweeg of verwyder die item, of voeg by 'n "
"nuwe een.</P>\n"
"<p>Vir meer inligting sien\n"
"<a href=\"help:/kicker\">Die Kicker Handboek</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:302
msgid ""
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
"the remaining buttons.</P>\n"
msgstr ""
"<P>As 'n nutsbalk is nie groot genoeg na vertoon alle knoppies op dit, jy kan\n"
"kliek op die klein pyl na die ver regterkant einde van die nutsbalk na sien\n"
"die oor knoppies.</P>\n"
#: tips.cpp:309
msgid ""
"<p>\n"
"Need comprehensive info about TDEPrinting?"
"<br> </p>\n"
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
"and get the\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"TDEPrint Handbook</a>\n"
"displayed.</p> "
"<p>This, plus more material (like a\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"tdeprint mailing list</a>)\n"
" are available at\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Benodig omvattende inligting aangaande Kdeprinting?"
"<br> </p>\n"
"<p> Tik <strong>help:/tdeprint/</strong> binnein 'n Konqueror adres veld\n"
"en kry die\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"tdeprint Handboek</'n>\n"
"vertoon.</p> "
"<p>Hierdie, plus meer materiaal (hou van\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, verskeidenheid\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
"a \"TipsNTricks\" seksie en die\n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"tdeprint mailing list</a>)\n"
" ais beskikbaar by\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
#: tips.cpp:328
msgid ""
"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n"
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
"The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
"them into the menu.</P>\n"
msgstr ""
"<P>Jy kan hardloop Nie-Kde programme sonder om te probleme op 'n Kde\n"
"werkskerm. Dit is al moontlik na integreer hulle binnein die kieslys stelsel.\n"
"die Kde program \"Kappfinder\" sal kyk vir bekend programme na integreer\n"
"hulle binnein die kieslys.</P>\n"
#: tips.cpp:336
msgid ""
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
"with\n"
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Jy kan vinnig beweeg die paneel na nog 'n skerm rand deur \"te gryp\" dit "
"met\n"
"die links muis knoppie en beweeg dit na waar Jy wil hê dit.</p>\n"
"<p>Vir meer inligting sien,\n"
"<a href=\"help:/kicker\">Die Kicker Handboek</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:344
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
"of games.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"As jy tyd het, Kde kom met 'n ekstensiewe versameling\n"
"van speletjies.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
#: tips.cpp:353
msgid ""
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
"desktop background.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Jy kan <strong>vinnig verander die agtergrond</strong> beeld van die\n"
"werkskerm deur te trek 'n grafieka beeld van 'n Konqueror venster na die\n"
"werkskerm agtergrond.</p>\n"
#: tips.cpp:360
msgid ""
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Jy kan verander die agtergrond kleur van die werkskerm deur te trek 'n "
"kleur\n"
"van 'n kleur kiesser in enige aansoek na die werkskerm agtergrond.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:367
msgid ""
"<p>\n"
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
"whatever.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"'n vinnige weg na jou gunsteling program op jou paneel is na\n"
"regs-kliek die paneel (Paneel Kieslys) en kies Voeg by/Knoppie/wat ook al.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:375
msgid ""
"<p>\n"
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add->Applet from the TDE menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jy meer miniprogramme jou paneel byvoeg deur te kies paneel\n"
"Kieslys/voeg deur/Miniprogram van die K Kieslys.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:383
msgid ""
"<p>\n"
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the TDE menu.\n"
"</p>\n"
"<p>For information about other applets available for the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jy kan voeg deur 'n klein opdrag lyn na jou paneel deur deur te kies paneel\n"
"Kieslys/voeg deur/Miniprogram/Aansoek Lanseerder van die K Kieslys.\n"
"</p>\n"
"<p>Vir meer inligting sien,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">Die Kicker Handboek</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:393
msgid ""
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wil jy die lokale tyd van jou vriende of besigheids venote\n"
"<b>rondom die wêreld</b>sien?</p>\n"
"<p>Kliek die middelste muis knoppie op die <b>paneel horlosie</b>.</p>\n"
#: tips.cpp:400
msgid ""
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
"mode.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Jou <b>paneel horlosie</b> kan wees gekonfigureer na vertoon die tyd\n"
"in <b>eenvoudig</b>, <b>digitaal</b>, <b>analoog</b> of <b>fuzzy-style</b>\n"
"modus.</p>\n"
"<p>Vir meer inligting sien,\n"
"<a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">Die Kicker Handboek</a></p>\n"
#: tips.cpp:409
msgid ""
"<p>\n"
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"and entering the program name in the command-line window provided."
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"As jy ken sy naam, jy kan <strong>uitvoer enige program</strong> deur gedruk\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"en in te tik die program naam in die command-line venster verskaf."
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
#: tips.cpp:420
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
"command-line window provided.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jy kan <strong>blaai enige Url</strong> deur gedruk\n"
"<strong>Alt+F2</strong> en in te tik die Url in die\n"
"command-line venster verskaf.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
#: tips.cpp:431
msgid ""
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
"text cursor there.</p>\n"
msgstr ""
"<p>As jy word te gebruik Konqueror en wil hê na tipe nog 'n ligging binnein\n"
"die ligging veld onder die nutsbalk na kry daar, jy kan maak skoon die\n"
"volledige veld baie vinnig met die swart knoppie met 'n wit kruis\n"
"na die links van die \"ligging\" etiket en begin te tik.</p>\n"
"<p>jy kan asook druk Ctrl+L na open 'n dialoog na invoer nog 'n ligging.</p>\n"
#: tips.cpp:441
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jy kan toegang verkry 'n <strong>man bladsy</strong> deur in te tik 'n\n"
"kruis merk (#) en die naam van die man bladsy waar ook al Jy kan invoer\n"
"'n Url, hou van in die ligging veld van die web blaaier of die\n"
"<strong>Alt+F2</strong> program opdrag.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:452
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
"(##)\n"
" and the\n"
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jy kan toegang verkry 'n <strong>inligting bladsy</strong> "
"deur in te tik 'n dubbel kruis merk (##)\n"
" en die\n"
"naam van die inligting bladsy waar ook al Jy kan invoer 'n Url, hou van in die "
"Url\n"
"lyn van die web blaaier of die <strong>Alt+F2</strong> command-lyn.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:465
msgid ""
"<p>\n"
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
"\n"
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
"<br>\n"
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Indien jy nie toegang tot die titelbalk het nie, kan jy steeds die <strong>\n"
"venster skuif</strong> op doie skerm, deur die Alt te druk en dan enige plek in "
"die \n"
"venster te kliek en dit dan te \"sleep\" met die muis.</p>"
"<br>\n"
"<p>Jy kan dit ook stel in die Beheer Sentrum.</p>\n"
#: tips.cpp:474
msgid ""
"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a>\n"
"for more detailed hints...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p> Wil jy TDE se druk krag in nie-TDE programme gebruik? </p>\n"
"<p> Gebruik dan <strong>'kprinter'</strong> as \"druk opdrag\".\n"
"Werk met Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, enige GNOME program en nog baie meer...</p>\n"
"<p>Sien <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a>\n"
"vir meer gedetaillerde wenke...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Bygedra deur Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:488
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jy kan <strong>hervergroot 'n venster</strong> op die skerm deur hou die Alt "
"sleutel,\n"
"right-clicking orals binnein die venster en beweeg die muis.</p>\n"
#: tips.cpp:495
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
" integration</strong>\n"
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE se e-pos kliënt (KMail) voorsien foutlose <strong>PGP/GnuPG\n"
"integrasie</strong>\n"
"om jou boodskappe te kodeer en dit te teken.</p>\n"
"<p>Sien <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">die KMail Handboek</a> vir\n"
"instruksies hoe om kodering op te stel.</p>\n"
#: tips.cpp:505
msgid ""
"<p>\n"
"You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
"Norway!</p>\n"
"<p>\n"
"To see where TDE developers can be found, take a look at <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jy kan soek Kde ontwikkelaars alle bo die wêreld, e.g., in Duitsland,\n"
"Swede, Frankryk, Kanada, Vsa, Australië, Namibië, Argentinië, al in\n"
"Noorweë!</p>\n"
"<p>\n"
"Om te sien waar die Kde ntwikkelaars gevind kan word kyk na <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:515
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
"with title/track information.\n"
"</p>\n"
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE' se CD speler, KsCD, kan na die Internet se CD databasis freedb toegang "
"verkry en verskaf aan jou\n"
"alle titel en snit inligting.\n"
"</p>\n"
"<p>Volle besodnerhede van KsCD se fuksies is beskikbaar by <a\n"
"href=\"help:/kscd\">die KsCD Handboek</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:525
msgid ""
"<p>\n"
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
"command.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
"or\n"
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Sommige mense open veel terminaal vensters net na invoer <em>een enkel</em>\n"
"opdrag.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Gebruik <strong>Alt+F2</strong> vir net vuur begin programme (Alt+F2 "
"\"kword\") of\n"
"<li>Gebruik Konsole sessies (\"Nuwe\" in nutsbalk) as jy benodig teks uitset.\n"
"</ul>\n"
#: tips.cpp:536
msgid ""
"<p>\n"
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
"of the\n"
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
"Center.\n"
"</p>\n"
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jy kan die kleur van die venster titelbalke verander deur daarop te kliek \n"
"en op die kleur voorbeeld in die <em>Voorkoms & Temas</em> "
"module in Control Center.\n"
"</p>\n"
"<p>Dit werk vir al die ander beskikbare kleure ook.</p>\n"
#: tips.cpp:545
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</p>\n"
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Opdraglyn Druk (I)</strong></p>\n"
"<p> Wil jy vanaf die opdraglyn druk sonder om TDE se drukwerk krag te "
"verloor?</p>\n"
"<p> Tik <strong>'kprinter'</strong>. Die \n"
"TDEPrint dialoog sal opspring. Kies die drukker en druk opsies en\n"
"druk lêers (Let wel Jy kan <em>verskillende</em>\n"
"lêers of<em>verskillende</em> tipes vir <em>een</em> druk werk kies...). </p>\n"
"<p>Dit werk vanuit Konsole, enige x-Terminaal, of \"Harloop Opdrag\"\n"
"oproep deur <em>Alt+F2</em> te druk)</p>\n"
#: tips.cpp:557
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
"<pre>\n"
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
"\"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Kde Opdrag Lyn Drukwerk (Ii)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"Jy dalk mag spesifiseer druk lêers en/of naam 'n drukker van die Opdrag Lyn:\n"
"<pre> kdrukker -d infotec \\\n /huis/Kurt/paragliding.jpg \\\n "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/biljet.ps\n"
"</pre>\n"
" Hierdie druk 3 verskillende lêers (van verskilende gidse) na drukker "
"\"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:575
msgid ""
"<p>\n"
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Die verskil tussen venster bestuurder style en old-fashioned temas is\n"
"wat Die vorige al reflekteer venster titelbar kleur instellings van Die\n"
"Kontrole Sentrum en dalk implementeer ander funksies.</p>\n"
#: tips.cpp:583
msgid ""
"<p>\n"
"The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
"because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Die K in TDE is nie verniet daar nie. Dit is die karakter wat voor L\n"
"kom in die Latynse alfabet, wat vir Linux staan. Dit was gekies omdat\n"
"TDE op so baie weergawes van UNIX kan harloop (en ook perfek op FreeBSD).\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:592
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
"look for the release schedule on <a\n"
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
"intensive development left before the next release.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>Indien jy wil weet wanneer die <b>volgende weergawe</b> "
"van TDE beplan word, \n"
"kyk vir die vrystellings weergawe op <a\n"
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>"
". Indien jy slegs ou\n"
"vrystelling skedules verkry, is daar waarskynlik nog weke en maande se "
"ontwikkeling\n"
"oor voor die volgende weergawe se vrystelling.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:602
msgid ""
"<p>\n"
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Onder die <em>\"B Ii\"</em> venster versiering, die titel stawe\n"
"automaties beweeg deur hulleself sodat hulle word altyd sigbare! Jy kan\n"
"redigeer jou titel kolom versiering deur te regs kliek op jou titel balk\n"
"deur te kies \"Konfigureer Venster Gedrag...\".</p>\n"
#: tips.cpp:611
msgid ""
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
"way to\n"
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>As jy moet nie hou van die verstek voltooiïng modus, E.g. in Konqueror, jy\n"
"kan regs kliek op die redigeer widget en kies 'n ander modus, Bv.\n"
"automaties of hand voltooiïng. Hand voltooiïng werk soortgelyk na\n"
"voltooiïng in 'n Unix tolk. Gebruik Ctrl+E om aktiveer dit.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:621
msgid ""
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
"<p>\n"
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
"so on.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>As jy wil hê 'n ander paneel, maak meer spasie vir jou miniprogramme en \n"
"knoppies, druk regterkant muis knoppie op die paneel om aktiveer die paneel "
"kieslys en kies \"Voeg by paneel -> Paneel -> Paneel\".</p>"
"<p>\n"
"(jy kan dan enige iets op die nuwe paneel plaas, verstel sy grootte en\n"
"sodat op.)</p>\n"
#: tips.cpp:630
msgid ""
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
", and we will be happy to\n"
" include\n"
"it in the next release.</p>\n"
msgstr ""
"<p>As jy 'n bydrae wil lewer vir \"leidraad van die dag\", asseblief stuur dit "
"na\n"
"<a href=\"mailto:kalle@kde.org\">de-doc-english@kde.org</a>, en ons sal bly\n"
"wees dit vir die volgende vrystelling in te sluit.</p>\n"
#: tips.cpp:638
msgid ""
"<p>\n"
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
"<p>\n"
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
"in the terminal window.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"As jy trek 'n lêer van Konqueror of van die werkskerm na Konsole, jy\n"
"sal het die keuse tussen plak die Url of in te tik wat gids.</p>\n"
"<p>\n"
"Kies die een jy wil hê, sodat jy doen nie het na skryf die hele gids soeklys\n"
"in die terminaal venster.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bygedra deur Gerard Delafond</em></p>\n"
#: tips.cpp:649
msgid ""
"<p>\n"
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
"on one of the sliders.\n"
"</p>\n"
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
"KMix tips and tricks.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jy kan steek weg menger toestelle in Kmix deur te kliek op \"steek weg\" in "
"die\n"
"konteks kieslys wat verskyn wanneer Jy kliek met die regterkant muis knoppie\n"
"op een van die glyers.\n"
"</p>\n"
"<p>Vir meer inligting sien <a href=\"help:/kmix\">die KMix Handboek</a>.</p>\n"
"<p align=\"regterkant\"><em>Bygedra deur Stefan Schimanski</em></p>\n"
#: tips.cpp:661
msgid ""
"<p>\n"
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
"complete the fields.\n"
"</p>\n"
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
"\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jy kan jou eie \"Internet Kortpad\" in Konqueror byvoeg deur te kies\n"
"Stellings, Stel Konqueror op, Gevorderde Blaaiïng. Kliek \"Nuwe...\" en\n"
"voltooi die velde.\n"
"</p>\n"
"p>Vir meer inligting sien,\n"
" <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">die Konqueror Handboek</a>.</p>"
"\n"
"<p align=\"right\"><em>Bygedra deur Michael Lachmann en Thomas Diehl</em></p>\n"
#: tips.cpp:674
msgid ""
"<p>\n"
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Elke Unix gebruiker het 'n so-genaamde Tuis gids in wat sy of haar\n"
"lêers as goed as gebruiker-dependent opstelling lêers word gestoor. As jy\n"
"werk in 'n Konsole venster, jy kan maklik verander na jou Huis gids\n"
"deur in te tik die <b>cd</b> opdrag sonder om te enige parameters.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bygedra deur Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:685
msgid ""
"<p>\n"
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n"
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
"(depending on your settings).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jy dalk wonder hoekom daar word baie paar (as enige) lêers wie se\n"
"name einde In <code>.exe</code> of <code>.bat</code> op Unix\n"
"sisteme. Hierdie is omdat lêername op Unix doen nie benodig 'n\n"
"uitbreiding. Uitvoerbare lêers In Kde word verteenwoordig deur die rat ikoon\n"
"In Konqueror. In die Konsole venster, hulle word gereeld gekleurde rooi \n"
"(afhangend op jou instellings).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bygedra deur Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:698
msgid ""
"<p>\n"
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Indien jy jou werksskerm meer ineteressant wil maak, kan jy hope\n"
"temas, style en venster versiersels en nog meer vind by\n"
"<a href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bygedra deur Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:707
msgid ""
"<p>\n"
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Het jy ken wat jy kan gebruik die middelste muis knoppie na plak\n"
"teks? Probeer deur te kies sommige teks met die links muis knoppie en kliek\n"
"erens anders met die middelste muis knoppie. die gekose teks sal wees\n"
"geplak na die kliek posisie. Hierdie al werk tussen ander programme.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bygedra deur Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:718
msgid ""
"<p>\n"
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
"and click the \"Print\" button.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Wil hê na druk deur te gebruik \"Sleep'nLos\"?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Trek 'n lêer en laat val dit op die \"Lêers\" oortjie van 'n geöpende\n"
"<strong>kdrukker</strong> dialoog. </p>\n"
"<p>Dan word gaan voort as jy sal gewoonlik: kies 'n drukker, werk opsies, etc.\n"
"en kliek die \"druk\" knoppie.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/devices/printer2.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Bygedra deur Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:734
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
"<p>\n"
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the TDE base\n"
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"As jy benodig na bereken 'n afstand op die skerm, die program\n"
"<em>k-lineaal</em> kan wees van groot hulp.</p>\n"
"<p>\n"
"Verder, As jy benodig na kyk naby na die liniaal na tel enkel\n"
"beeld elemente, <em>k-vergrootglas</em> dalk mag wees baie bruikbare. (Dit is "
"nie deel van die Kde basis\n"
"installasie maar verlang na wees geïnstalleer apart. Dit dalk alreeds wees\n"
"beskikbaar op jou verspreiding.) <em>k-vergrootglas</em> werk\n"
"net hou van <em>xmag</em>, met die verskil wat Dit vergroot op die vlieg.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bygedra deur Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:749
msgid ""
"<p>\n"
"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Klank in Kde is gekoördineer deur die <b>artsd</b> Klank bediener. Jy kan\n"
"konfigureer die Klank bediener van die Kontrole Sentrum deur te kies\n"
"Klank->Mulirmedia -> Klank bediener.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bygedra deur Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:759
msgid ""
"<p>\n"
"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can be "
"configured\n"
"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
"System Notifications.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jy kan assosieer klanke, opspiring venster en meer met Kde aktiwiteite. Hierdie "
"kan gekonfigureer\n"
"van die Kontrole Sentrum deur deur te kies Sound->Multimedia ->"
"System Kennisgewings.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bygedra deur Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:768
msgid ""
"<p>\n"
"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"The command format is:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Mees Nie-kde klank programme wat nie die klank bediener ken nie,\n"
"gebruik die <b>artsdsp</b> opdrag. Wanneer die program hardloop, toegang na\n"
"die audio toestel sal aangestuur word na die <b>artsd</b> klank bediener.\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>\n"
"die opdrag formaat is:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bygedra deur Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:782
msgid ""
"<p>\n"
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
"other containers.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Deur hou ondertoe die <b>Verskuiwende</b> knoppie terwyl beweeg 'n houer "
"(knoppie\n"
"of miniprogram) op die Paneel, die houer kan dan word wees gebruik word na "
"stoot vorentoe\n"
"ander houers.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:791
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
"URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n"
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
"on 'Save.'\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE se 'kioslaves' werk nie net in Konqueror: jy kan netwerk\n"
"Urlle in enige TDE program gebruik. Jy kan byvoorbeeld 'n Url soos\n"
"ftp://www.server.com/myfile in die Kate Open dialoog, en Kate sal\n"
"die lêer open en die veranderinge terug stoor na die Ftp bediener wanneer\n"
"jy op on 'Stoor kliek.'\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:802
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
"Konqueror's location bar.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jy kan Konqueror gebruik om jou lêers op enige bediener te bereik wat\n"
"ssh gebruik. Sleutel net fish://<em>gebruikernaam</em>@<em>bedienernaam</em> "
"in\n"
"Konqueror se lokasie balk.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Alle TDE programme ondersteun fish:// Urlle - probeer een open in die\n"
"Open dialoog van Kate, byvoorbeeld\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:815
msgid ""
"<p>\n"
"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n"
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"For more information, look at <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KMail, die TDE e-pos kliënt, het ingeboude ondersteuning vir verskeie gewilde\n"
"spam filter programme. Om auto spam filter aan te sit, konfigureer die filter\n"
"soos jy dit wil hê, en gaan dan na Nutsprogramme - Anti-Spam Assistent in "
"KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Vir meer inligting kyk by <a href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">"
"die KMail Handboek\n"
"Anti-Spam Assistent hoofstukr</a>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:830
msgid ""
"<p>\n"
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
"titlebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jy kan 'n vesnter agter die ander inskuif, deur te middel kliek op die "
"titelbalk van die venster.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:837
msgid ""
"<p>\n"
"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE programme bied kort \"Wat is Hierdie?\" help teks vir baie\n"
"fuksies. Kliek net op die vraagteken op die venster se titelbalk, en \n"
"kliek dan op die item waarvoor jy hulp wil hê. (In somige skemas is die knoppie "
"'n laerkas \"i\" in plaas van die vraagteken.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:847
msgid ""
"<p>\n"
"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE ondersteun verskeie verskillende venster fokus modus. Kyk in die \n"
"Beheer Sentrum module, onder Werksskerm -> Gedrag. As jy byvoorbeeld\n"
"die muis baie gebruik, mag jy die \"Fokus volg die muis\" stelling verkies.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:856
msgid ""
"<p>\n"
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Konqueror kan web bladsye aaneenlopen laat rol, af of op: Druk net \n"
"Opkas +Op Pyltjie, of Opkas en Af Pyltjie. Druk die kombinasie weer om die "
"spoed te\n"
"vermeerder, of enige ander sleutel om dit te stop.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:865
msgid ""
"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
msgstr ""
"<p>Jy kan Konqueror se hulp:/ kioslave gebruik om vinnig en maklik\n"
"toegang na 'n program se handboek te verkry, deur in te tik <b>help:/</b>"
", direk\n"
"gevolg deur die program naam, in die Lokasie balk. Om byvoorbeeld die handboek "
"\n"
"van kwrite te sien, tik eenvoudig in help:/kwrite.</p> \n"
#: tips.cpp:873
msgid ""
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
"project</a>, TDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Danksy die <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
"projek</a>, het TDE nou vol ondesteuning vir die Scalable Vector Graphics\n"
"(SVG) beeld lêertipes. Jy kan hierdie beelde in Konqueror sien en selfs die\n"
"beelde as agtergrond op die werksskerm sit.</p>\n"
"<p>Daar is selfs 'n hele aantal <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">SVG muurpapier</a> vir jou werksskerm agtergrond beskikbaar by <a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:885
msgid ""
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
"to a search engine without having to visit the website\n"
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
"Shortcuts icon.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Konqueror se Web Kortpad fuksies laat jou toe om 'n soek direk binne 'n\n"
"soek enjin te plaas sonder om eers na die web tuiste te gaan.\n"
"Deur byvoorbeeld <b>gg:konqueror</b> in die Lokasiebalk in te sleutel\n"
"en Enter te druk, sal Google soek vir items wat verband hou met Konqueror.</p>\n"
"<p>Om te sien watse Web-Kortpaaie is nog beskikbaar, en om jou eie te maak,\n"
"vir Konqueror kies Intellings, just select Settings->Stel Konqueror op wat\n"
"die stellings boks sal oopmaak, en kliek dan net op die Web Kortpaaie ikoon.</p>"
"\n"
#: tips.cpp:897
msgid ""
"<p>TDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
"launch of KTTS (TDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
"strings of text into audible speech. </p>\n"
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n"
"TDE notifications (KNotify).</p>\n"
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n"
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>TDE kyk altyd na maniere om sy toeganklikheid te verbeter, en met die\n"
"vrystelling van KTTS (TDE Text-to-Speech) het jy nou die krag om teks stringe "
"in \n"
"audio stringe om te skakel.</p>\n"
"<p>KTTS is voortdurend besig om te verbeter, en het huidig ondersteuning om\n"
"alles of gedeeltes van plein teks lêers (soos gesien in Kate) aan jou terug te "
"praat, Html\n"
"bladsye in Konqueror, teks in die TDE notabord, sowel spraak van TDE "
"kennisgewings\n"
"(KNotify).</p>\n"
"<p>Om die KTTS stelsel an te skakel, kan jy of KTTS in die TDE kieslys, kies of "
"Alt+F2\n"
"druk om 'n opdrag te hardloop, en dan <b>kttsmgr</b> "
"in te tik. Vir meer inligting van \n"
"KTTS, sien die <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD Handbook\">"
"KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:912
msgid ""
"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
"development version of a program, or a program made by a\n"
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
"be.</p>\n"
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
"used as a last resort.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Alhoewel TDE baie stabiel is, mag dit soms gebeur dat programme mag vries\n"
"of veongeluk, veral as jy die ontwikkelings weergawes van programme, of 'n "
"program\n"
" wat deur 'n derde party ontwikkel is hardloop. In die geval mag jy die "
"program\n"
" doodmaak.</p>\n"
"<p>Deur <b>Ctrl+Alt+Esc</b> te druk, sal jy die skedel-en-bene plekduider "
"oproep,\n"
"en waar jy in 'n venster kliek sal die program automaties eindig. Let daarop "
"dat dit 'n\n"
"onnet manier is om programme toe te maak, en dit mag dataverlies tot gevolg "
"hê,\n"
"en sommige prosesse mag steeds aan bly.Dit moet slegs as 'n laaste opsie "
"gebruik word.</p>\n"
#: tips.cpp:927
msgid ""
"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
"comprehensive calender).</p>\n"
msgstr ""
"<p>KMail is TDE se e-pos kliënt, maar het jy geweet jy kan al die programme\n"
"integreer -- om dit alles onder een dak byeen te bring. Kontact was ontwerp om "
"\n"
"'n Persoonlike Inligtings Bestuurder pakket te wees, en dit integreer al die \n"
"komponente sonder moeite.</p>\n"
"<p>Ander moontlike programme om met Kontact te integreer sluit in, \n"
"KAddressBook (om Kontakte te hanteer), KNotes (vir byhou van notas),\n"
"KNode (om op datum te bly met die jongste nuus), en KOrganizer (vir 'n\n"
"saamgestelde almanak).</p>\n"
#: tips.cpp:939
msgid ""
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
"here are a few you might not have known of: \n"
"<ul>"
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
"different windows.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
"desktop.</li></ul></p>\n"
msgstr ""
"<p>Jy kan die muiswiel gebruik om 'n hele aantal take uit te voer, hier is 'n \n"
"paar wat jy misiek nie van sal weet nie:\n"
"<ul>"
"<li>Ctrl+MuisWiel in die Konqueror web blaaier om die lettertipe grootte te "
"verander,\n"
"of in Konqueror lêer bestuurder om ikoon grotes te verander.</li>\n"
"<li>Kas+MuisWiel vir vinnige rol in alle TDE programme.</li>\n"
"<li>MuisWiel bo-oor die opdragbalk in Kicker om vinnig tussen vensters te "
"spring.</li>\n"
"<li>MuisWiel bo-oor die Werksskerm Voorskou en Blaaier om die werksskerm te "
"verander.</li></ul></p>\n"
#: tips.cpp:952
msgid ""
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
"location.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Deur F4 te druk in Konqueror maak jy 'n terminaal oop by jou huidige "
"bestemming.</p>\n"
#: tips.cpp:958
msgid ""
"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
"particular applications on start up; see the <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Alhoewel TDE programme wat oop was tydens uitlog weer sal oopmaak, kan\n"
"jy vir TDE sê om spesifieke programme oop te maak wanneer dit begin. Sien die "
"<a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> vir meer inligting.</p>\n"
#: tips.cpp:967
msgid ""
"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n"
"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Jy kan Kontact, TDE se Persoonlike Inligtings Bestuurder pakket, integreer\n"
"met Kopete, TDE se Kits Boodskap kliënt, sodat jy kontakte se aanlyn status, "
"en\n"
"gesels met hulle direk uit KMail.\n"
"Vir 'n stap vir stap gids, kyk na <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">die TDE Gebruikers Gids</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:977
msgid ""
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
"someone.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Deur slegs <b>kmail --composer</b> in Konsole in te tik, kan jy\n"
"KMail se saamstel venster oopmaak, sodat jy nie die hele e-pos kliënt \n"
"hoef oop te maak indien jy net 'n boodskap na iemand wil stuur nie.</p>\n"
#: tips.cpp:985
msgid ""
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
"password.</p>\n"
"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n"
"there, simply go to Security &amp; Privacy->TDE Wallet. For more\n"
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Aangesien dit moeilik is om wagwoorde te onthou, en die neerskyf daarvan\n"
"op papier of in 'n teks lêer nie veilig en netjies is nie, is KWallet 'n "
"program wat al jou\n"
"wagwoorde kan stoor en beheer in sterk gekodeerde lêers, en beperk toegang\n"
"daarheen deur een meester wagwoord.</p>\n"
"<p>Toegang na KWallet kan verkry word deur kcontrol, TDE se Beheer Sentrum, "
"van\n"
"daar, gaan na Sekuriteit en Privaatheid, na TDE Wallet. Vir meer inligting "
"rakende KWallet\n"
"en hoe om dit te gebruik kyk na <a href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">"
"die handboek</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:998
msgid ""
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Deur diemiddel muisknop op die werksskerm te druk, kan jy 'n lys kry\n"
"van al die vensters op elke werksskerm. Van hier af kan jy ook die vensters\n"
"organiseer of stapel.</p>\n"
#: tips.cpp:1005
msgid ""
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n"
"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
"select Configure Desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Die verskillende werksskerms kan in 'n mate verskillend opgestel word.\n"
"Jy kan byvoorbeeld vir elke werksskerm sys eie agtergrond stel. Kyk in TDE se\n"
"Beheer Sentrum, onder Voorkoms & Temas, Agtergrond, of regskliek op die\n"
"werksskerm en kies \"Stel Werksskerm Op\".</p>\n"
#: tips.cpp:1014
msgid ""
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Terwyl oortjie blaaing in Konqueror baie handig is, kan jy dit nog verder\n"
"neem, indien jy sou verkies om 'n gedeelde sig te hê, sodat jy twee "
"bestemmings\n"
"gelyk kan sien. Om by hierdie funskie te kom, kies in Konqueror -> Venster,\n"
"Verdeel aansig met of Links/Regs of Bo/Onder, afhangend van jou keuse.</p>\n"
"<p>Hierdie stelling is slegs van toepassing op 'n spesifieke oortjie, eerden "
"dan\n"
"vir al die oortjies wat jy het. jy kan dus die gedeelde sig gebruik in die "
"oortjies\n"
"waar jy dit nodig ag.</p>\n"
#: tips.cpp:1026
msgid ""
"<p>\n"
"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
" choice.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
"back to\n"
" the first tip.</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jy kan Kde die <b>Numlock</b> Aan of Af skakel by aansit.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Open die Beheer Sentrum -> Randaparatuur -> Sleutelbord -> en maak jou\n"
" keuse.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
"back to\n"
" the first tip.</i>\n"
"</p>\n"
"<i>Dit is die laaste wenk in die databasis. Kliek \"Volgende\" om terug te gaan "
"na \n"
"die eerste wenk.</i>\n"
"</p>\n"