You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdeutils/ark.po

1125 lines
29 KiB

# translation of ark.po to
# traduction de ark.po en français
# traduction de ark.po en Français
#
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-29 20:15+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<Francois-Xavier.Duranceau@loria.fr>\n"
"Translator: David Faure <faure@kde.org>\n"
"Translator: Serge \"sergio\" Tellène <tells@mygale.org>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thibaut Cousin,Robert Jacolin"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cousin@kde.org,rjacolin@ifrance.com"
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
#: ar.cpp:255 arj.cpp:134 arj.cpp:202 arj.cpp:258 arj.cpp:294 arj.cpp:322
#: compressedfile.cpp:221 compressedfile.cpp:332 lha.cpp:158 lha.cpp:228
#: lha.cpp:269 lha.cpp:299 rar.cpp:223 rar.cpp:309 rar.cpp:366 rar.cpp:402
#: rar.cpp:430 sevenzip.cpp:114 sevenzip.cpp:162 sevenzip.cpp:207
#: sevenzip.cpp:261 sevenzip.cpp:417 tar.cpp:281 tar.cpp:575 tar.cpp:654
#: tar.cpp:698 tar.cpp:818 zip.cpp:106 zip.cpp:184 zip.cpp:243 zip.cpp:280
#: zip.cpp:308 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
msgid "Could not start a subprocess."
msgstr "Impossible de lancer un processus fils."
#: arch.cpp:113 arch.cpp:188 arch.cpp:413
msgid "The password was incorrect. "
msgstr "Le mot de passe était incorrect. "
#: arch.cpp:114
#, fuzzy
msgid "You must enter a password to open the file:"
msgstr "Vous devez saisir un mot de passe pour extraire le fichier :"
#: arch.cpp:159
msgid "The deletion operation failed."
msgstr "Problème lors de la suppression."
#: arch.cpp:189 arch.cpp:414
msgid "You must enter a password to extract the file:"
msgstr "Vous devez saisir un mot de passe pour extraire le fichier :"
#: arch.cpp:207
msgid "The extraction operation failed."
msgstr "Problème lors de l'extraction."
#: arch.cpp:245
msgid "The addition operation failed."
msgstr "Problème lors de l'ajout."
#: arch.cpp:400
msgid "Not implemented."
msgstr ""
#: arch.cpp:432
#, fuzzy
msgid "The test operation failed."
msgstr "Problème lors de la suppression."
#: archiveformatdlg.cpp:33
msgid "Choose Archive Format"
msgstr "Choisir un format d'archive"
#: archiveformatdlg.cpp:40
msgid ""
"This file appears to be of type %1,\n"
"which is not a supported archive format.\n"
"In order to proceed, please choose the format\n"
"of the file."
msgstr ""
"Ce fichier semble être du type « %1 »,\n"
"qui n'est pas un format d'archive géré.\n"
"Pour continuer, veuillez choisir le format du fichier."
#: archiveformatdlg.cpp:45
msgid ""
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
"Ark has detected the format: %1\n"
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
msgstr ""
"Vous désirez ouvrir un fichier qui possède une extension non standard.\n"
"Ark a détecté le format : %1\n"
"S'il n'est pas correct, veuillez choisir le format approprié."
#: archiveformatinfo.cpp:73
msgid "Compressed File"
msgstr "Archive compactée"
#: archiveformatinfo.cpp:118
msgid "All Valid Archives\n"
msgstr "Toutes les archives valables\n"
#: archiveformatinfo.cpp:119
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: arj.cpp:82 rar.cpp:255 sevenzip.cpp:128 zip.cpp:121
msgid ""
"Warning!\n"
"Using KGpg for encryption is more secure.\n"
"Cancel this dialog or enter password for %1 archiver:"
msgstr ""
#: ark_part.cpp:47
msgid "ark"
msgstr "ark"
#: ark_part.cpp:49
msgid "Ark KParts Component"
msgstr "Le composant KParts Ark"
#: ark_part.cpp:51
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2003, les différents développeurs d'Ark"
#: ark_part.cpp:119
msgid "Add &File..."
msgstr "Ajouter des &fichiers..."
#: ark_part.cpp:122
msgid "Add Folde&r..."
msgstr "Ajouter un &dossier..."
#: ark_part.cpp:125
msgid "E&xtract..."
msgstr "&Extraire..."
#: ark_part.cpp:128
msgid "De&lete"
msgstr "Su&pprimer"
#: ark_part.cpp:131
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "A&fficher"
#: ark_part.cpp:135
msgid "&Open With..."
msgstr "&Ouvrir avec..."
#: ark_part.cpp:139
msgid "Edit &With..."
msgstr "Modifier ave&c..."
#: ark_part.cpp:142
msgid "&Test integrity"
msgstr ""
#: ark_part.cpp:147
msgid "&Unselect All"
msgstr "Tout &désélectionner"
#: ark_part.cpp:149
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Inverser la sélection"
#: ark_part.cpp:155
msgid "Configure &Ark..."
msgstr "Configurer &Ark..."
#: ark_part.cpp:159
msgid "Show Search Bar"
msgstr "Afficher la barre de recherche"
#: ark_part.cpp:160
msgid "Hide Search Bar"
msgstr "Cacher la barre de recherche"
#: ark_part.cpp:302
msgid ""
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"L'archive « %1 » a été modifiée.\n"
"Voulez-vous l'enregistrer ?"
#: ark_part.cpp:304
msgid "Save Archive?"
msgstr "Enregistrer l'archive ?"
#: ark_part.cpp:329
msgid "Downloading %1..."
msgstr "Téléchargement de %1..."
#: ark_part.cpp:421
msgid "Total: 0 files"
msgstr "Total : 0 fichier"
#: ark_part.cpp:426 arkwidget.cpp:1839
msgid "0 files selected"
msgstr "Aucun fichier sélectionné"
#: arkapp.cpp:136
msgid "Wrong number of arguments specified"
msgstr "Nombre d'arguments spécifiés erroné"
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
msgstr "Vous devez ajouter au moins un fichier à l'archive."
#: arkutils.cpp:201
msgid "You have run out of disk space."
msgstr "Vous n'avez plus de place sur votre disque."
#: arkwidget.cpp:91
msgid ""
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
"executables may compromise your system's security.\n"
"Are you sure you want to run that file?"
msgstr ""
"Le fichier que vous essayez de voir est peut-être un exécutable. L'exécution "
"de fichiers douteux peut compromettre la sécurité de votre système.\n"
"Voulez-vous vraiment exécuter ce fichier ?"
#: arkwidget.cpp:92
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Exécuter malgré tout"
#: arkwidget.cpp:133
msgid "&Search:"
msgstr "&Chercher :"
#: arkwidget.cpp:201
msgid ""
"_n: %n file %1\n"
"%n files %1"
msgstr ""
"%n fichier %1\n"
"%n fichiers %1"
#: arkwidget.cpp:276
msgid "Save Archive As"
msgstr "Enregistrer l'archive sous..."
#: arkwidget.cpp:281
msgid ""
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
"Hint: Use one of the suggested extensions."
msgstr ""
"Veuillez enregistrer votre archive au même format que l'originale.\n"
"Un conseil : utilisez une des extensions suggérées."
#: arkwidget.cpp:299
msgid "Saving..."
msgstr "Enregistrement..."
#: arkwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "Could not create the folder %1"
msgstr "Impossible de créer le dossier %1"
#: arkwidget.cpp:470
#, c-format
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'ouverture de l'archive « %1 »."
#: arkwidget.cpp:501 arkwidget.cpp:1390
msgid ""
"The following files will not be extracted\n"
"because they already exist:"
msgstr ""
"Les fichiers suivant n'ont pas été extraits\n"
"car ils existent déjà :"
#: arkwidget.cpp:516
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
msgstr "Espace disque insuffisant pour décompacter l'archive."
#: arkwidget.cpp:532
msgid "An error occurred while extracting the archive."
msgstr "Une erreur est survenue lors du décompactage de l'archive."
#: arkwidget.cpp:676
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
msgstr ""
"Une erreur est survenue pendant l'insertion des fichiers dans l'archive."
#: arkwidget.cpp:715
msgid "The archive %1 does not exist."
msgstr "L'archive « %1 » n'existe pas."
#: arkwidget.cpp:721
msgid "You do not have permission to access that archive."
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'accéder à cette archive."
#: arkwidget.cpp:805
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "L'archive existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Archive Already Exists"
msgstr "L'archive existe déjà"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Ne pas écraser"
#: arkwidget.cpp:826
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
msgstr "Vous n'avez pas le droit d'écriture dans le dossier %1"
#: arkwidget.cpp:839 arkwidget.cpp:989
msgid "Create New Archive"
msgstr "Créer une nouvelle archive"
#: arkwidget.cpp:986
msgid ""
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
"files?\n"
"If so, you must choose a name for your new archive."
msgstr ""
"Vous travaillez actuellement avec un fichier compacté.\n"
"Voulez-vous le transformer en archive pour qu'il puisse contenir d'autres "
"fichiers ?\n"
"Si oui, veuillez donner un nom à votre archive."
#: arkwidget.cpp:986
msgid "Make Into Archive"
msgstr "Transformer en archive"
#: arkwidget.cpp:986
msgid "Do Not Make"
msgstr "Ne pas transformer"
#: arkwidget.cpp:1001 arkwidget.cpp:2095
msgid "Creating archive..."
msgstr "Création de l'archive..."
#: arkwidget.cpp:1104
msgid "Select Files to Add"
msgstr "Sélectionnez les fichiers à ajouter"
#: arkwidget.cpp:1143
msgid "Adding files..."
msgstr "Insertion des fichiers..."
#: arkwidget.cpp:1162
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "Sélectionnez les dossiers à ajouter"
#: arkwidget.cpp:1167
msgid "Adding folder..."
msgstr "Insertion des dossiers..."
#: arkwidget.cpp:1261
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les fichiers sélectionnés ?"
#: arkwidget.cpp:1282
msgid "Removing..."
msgstr "Suppression..."
#: arkwidget.cpp:1329
msgid "Open with:"
msgstr "Ouvrir avec :"
#: arkwidget.cpp:1444
msgid "The archive to extract from no longer exists."
msgstr "L'archive à extraire n'existe plus."
#: arkwidget.cpp:1526 arkwidget.cpp:1553 arkwidget.cpp:1587 mainwindow.cpp:399
msgid "Extracting..."
msgstr "Extraction..."
#: arkwidget.cpp:1615
msgid "Edit with:"
msgstr "Modifier avec :"
#: arkwidget.cpp:1626
msgid "Trouble editing the file..."
msgstr "Problème lors de l'ouverture du fichier..."
#: arkwidget.cpp:1666
msgid "Readding edited file..."
msgstr "Lecture du fichier édité..."
#: arkwidget.cpp:1685
msgid "Extracting file to view"
msgstr "Extraction du fichier à afficher"
#: arkwidget.cpp:1694
#, fuzzy
msgid "Testing..."
msgstr "Suppression..."
#: arkwidget.cpp:1705
msgid "Test successful."
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:1722
msgid ""
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view "
"it using an external program?"
msgstr ""
"L'éditeur interne ne peut pas afficher ce fichier. Voulez-vous le voir en "
"utilisant un programme externe ?"
#: arkwidget.cpp:1723
msgid "View Externally"
msgstr "Voir"
#: arkwidget.cpp:1723
msgid "Do Not View"
msgstr "Ne pas voir"
#: arkwidget.cpp:1843
msgid "%1 files selected %2"
msgstr "%1 fichiers sélectionnés %2"
#: arkwidget.cpp:1849
#, c-format
msgid "1 file selected %2"
msgstr "1 fichier sélectionné %2"
#: arkwidget.cpp:1922
msgid ""
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
msgstr ""
"Voulez-vous ajouter ceci à l'archive courante ou bien l'ouvrir comme "
"nouvelle archive ?"
#: arkwidget.cpp:1924
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
#: arkwidget.cpp:1924
msgid "&Open"
msgstr "&Ouvrir"
#: arkwidget.cpp:1979
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
"files?"
msgstr ""
"Il n'y a pas d'archive ouverte actuellement. Voulez-vous en créer une pour "
"ces fichiers ?"
#: arkwidget.cpp:1980
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
"file?"
msgstr ""
"Il n'y a pas d'archive ouverte actuellement. Voulez-vous en créer une pour "
"ce fichier ?"
#: arkwidget.cpp:1981
msgid "Create Archive"
msgstr "Créer une archive"
#: arkwidget.cpp:1981 extractiondialog.cpp:149
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ne pas créer"
#: arkwidget.cpp:2064 arkwidget.cpp:2178
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
msgstr "Format d'archive inconnu ou archive endommagée"
#: arkwidget.cpp:2071 arkwidget.cpp:2184
msgid ""
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
"Please install it or contact your system administrator."
msgstr ""
"Impossible de trouver l'utilitaire %1 en suivant votre variable PATH.\n"
"Installez-le ou contactez votre administrateur."
#: arkwidget.cpp:2133
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
msgstr "Une erreur est survenue pendant la création de l'archive."
#: arkwidget.cpp:2197
msgid "Opening the archive..."
msgstr "Ouverture de l'archive..."
#: arkwidget.cpp:2222
msgid ""
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to "
"the File menu and select Save As."
msgstr ""
"Cette archive est en lecture seule. Si vous voulez\n"
"l'enregistrer sous un nouveau nom, allez dans le menu\n"
"Fichier, et choisissez Enregistrer sous."
#: arkwidget.cpp:2240
#, c-format
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'ouverture de l'archive « %1 »"
#: arkwidget.cpp:2275 general.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#: arkwidget.cpp:2275
msgid "General Settings"
msgstr "Configuration général"
#: arkwidget.cpp:2276
msgid "Addition"
msgstr "Ajout"
#: arkwidget.cpp:2276
msgid "File Addition Settings"
msgstr "Configuration de l'ajout de fichier"
#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction"
msgstr "Extraction"
#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction Settings"
msgstr "Configuration de l'extraction"
#: common_texts.cpp:1
msgid " Filename "
msgstr " Nom de fichier "
#: common_texts.cpp:2
msgid " Permissions "
msgstr " Permissions "
#: common_texts.cpp:3
msgid " Owner/Group "
msgstr " Propriétaire / Groupe "
#: common_texts.cpp:4
msgid " Size "
msgstr " Taille "
#: common_texts.cpp:5
msgid " Timestamp "
msgstr " Date "
#: common_texts.cpp:6
msgid " Link "
msgstr " Lien "
#: common_texts.cpp:7
msgid " Size Now "
msgstr " Taille Actuelle "
#: common_texts.cpp:8
msgid " Ratio "
msgstr " Taux "
#: common_texts.cpp:9
msgid ""
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
" CRC "
msgstr " CRC "
#: common_texts.cpp:10
msgid " Method "
msgstr " Méthode "
#: common_texts.cpp:11
msgid " Version "
msgstr " Version "
#: common_texts.cpp:12
msgid " Owner "
msgstr " Propriétaire "
#: common_texts.cpp:13
msgid " Group "
msgstr " Groupe "
#: common_texts.cpp:14
msgid ""
"_: (used as part of a sentence)\n"
"start-up folder"
msgstr "dossier de démarrage"
#: common_texts.cpp:15
msgid ""
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
"open folder"
msgstr "dossier d'ouverture"
#: common_texts.cpp:16
msgid ""
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
"extract folder"
msgstr "dossier d'extraction"
#: common_texts.cpp:17
msgid ""
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
"add folder"
msgstr "dossier d'ajout"
#: common_texts.cpp:19
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#: common_texts.cpp:20
msgid "&Adding"
msgstr "&Ajouter"
#: common_texts.cpp:21
msgid "&Extracting"
msgstr "&Extraire"
#: common_texts.cpp:22
msgid "&Folders"
msgstr "&Dossiers"
#: common_texts.cpp:23
msgid "Add Settings"
msgstr "Configuration de l'ajout"
#: common_texts.cpp:24
msgid "Extract Settings"
msgstr "Configuration de l'extraction"
#: common_texts.cpp:25
msgid "Replace &old files only with newer files"
msgstr "Remplacer les &vieux fichiers seulement par de plus récents"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
msgstr "Garder les entrées &génériques (Lha)"
#: addition.ui:41 common_texts.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Utiliser les noms de fichier courts en style &MS-DOS (Zip)"
#: common_texts.cpp:28
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
msgstr "Convertir les LF en &CRLF pour MS-DOS (Zip)"
#: addition.ui:65 common_texts.cpp:29
#, no-c-format
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Ajoute&r récursivement les sous-dossiers (Zip, Rar)"
#: addition.ui:57 common_texts.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "Enregistrer les liens &symboliques en tant que tels (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:31 extraction.ui:24
#, no-c-format
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "Écraser les fic&hiers (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#: common_texts.cpp:32 extraction.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
msgstr "&Préserver les permissions (Tar)"
#: common_texts.cpp:33 extraction.ui:40
#, no-c-format
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
msgstr "&Ignorer les noms des dossiers (Zip)"
#: common_texts.cpp:34
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Convertir les noms de fichier en &minuscules (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
msgstr "Convertir les noms de fichiers en maj&uscules (Rar)"
#: compressedfile.cpp:73
msgid ""
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
"file.\n"
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
"file.\n"
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
msgstr ""
"Vous avez débuté la création d'une archive compactée simplifiée qui ne "
"contient qu'un seul fichier.\n"
"Lorsqu'il sera décompacté, le nom du fichier sera basé sur le nom du fichier "
"de l'archive.\n"
"Si vous ajoutez d'autres fichiers, il vous sera demandé de la convertir en "
"une vraie archive."
#: compressedfile.cpp:76
msgid "Simple Compressed Archive"
msgstr "Archive compactée simplifiée"
#: compressedfile.cpp:347 tar.cpp:169 tar.cpp:185
msgid "Trouble writing to the archive..."
msgstr "Problème lors de l'écriture de l'archive..."
#: extractiondialog.cpp:59
msgid "Extract"
msgstr "Extraire"
#: extractiondialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Extract Files From %1"
msgstr "Extraction des fichiers de %1"
#: extractiondialog.cpp:83
msgid "Extract:"
msgstr "Extraire :"
#: extractiondialog.cpp:85
msgid "Selected files only"
msgstr "Uniquement les fichiers sélectionnés"
#: extractiondialog.cpp:86
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract all files"
msgstr "Extraire tous les fichiers"
#: extractiondialog.cpp:98
msgid "Destination folder: "
msgstr "Dossier de destination : "
#: ark.kcfg:87 extractiondialog.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Ouvrir le dossier de destination après l'extraction"
#: extractiondialog.cpp:148
msgid "Create folder %1?"
msgstr "Créer le dossier %1 ?"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Missing Folder"
msgstr "Dossier manquant"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Create Folder"
msgstr "Créer le dossier"
#: extractiondialog.cpp:158
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
msgstr "Le dossier ne peut être créé. Veuillez vérifier vos permissions."
#: extractiondialog.cpp:164
msgid ""
"You do not have write permission to this folder. Please provide another "
"folder."
msgstr ""
"Vous n'avez pas le droit d'écrire dans ce dossier. Veuillez en spécifier un "
"autre."
#: filelistview.cpp:155
msgid ""
"_: Packed Ratio\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: filelistview.cpp:212
msgid ""
"This area is for displaying information about the files contained within an "
"archive."
msgstr ""
"Cette zone sert à l'affichage des informations relatives aux fichiers "
"contenus dans une archive."
#: main.cpp:50
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
msgstr ""
"Ouvre la boîte de dialogue d'extraction et quitte lorsque c'est terminé"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
"'folder' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Extrait « archive » dans « dossier », puis quitte lorsque c'est terminé.\n"
 dossier » sera créé s'il n'existe pas."
#: main.cpp:53
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
msgstr ""
"Demande le nom de l'archive pour y ajouter les « fichiers », quitte lorsque "
"c'est terminé."
#: main.cpp:54
msgid ""
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
"'archive' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Ajoute des « fichiers » dans « archive » puis quitte lorsque c'est terminé.\n"
 archive » sera créée si elle n'existe pas."
#: main.cpp:56
msgid ""
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
msgstr ""
"Utilisé avec « --extract-to ». Si elle est présente, « archive »\n"
"sera décompactée dans un sous-dossier de « dossier »\n"
"dont le nom sera le nom de « archive » sans l'extension de fichier."
#: main.cpp:59
msgid "Folder to extract to"
msgstr "Dossier d'extraction"
#: main.cpp:60
msgid "Files to be added"
msgstr "Fichiers à ajouter"
#: main.cpp:61
msgid "Open 'archive'"
msgstr "Ouvrir « archive »"
#: main.cpp:67
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: main.cpp:68
msgid "TDE Archiving tool"
msgstr "Outil d'archivage de TDE"
#: main.cpp:70
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2006, les différents développeurs d'Ark"
#: main.cpp:74
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#: main.cpp:80
msgid "Former maintainer"
msgstr "Ancien mainteneur"
#: main.cpp:102
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: main.cpp:105
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Idées, aide pour les icônes"
#: mainwindow.cpp:112
msgid "New &Window"
msgstr "Nou&velle fenêtre"
#: mainwindow.cpp:118
msgid "Re&load"
msgstr "Rechar&ger"
#: mainwindow.cpp:224
msgid ""
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
"symbolic link."
msgstr ""
"L'archive « %1 » est déjà ouverte et a été extraite.\n"
"Note : si le nom de fichier ne correspond pas, cela veut seulement dire que "
"l'un des deux est un lien symbolique."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Open &as:"
msgstr "Ouvrir &sous :"
#: mainwindow.cpp:259
msgid "Autodetect (default)"
msgstr "Détection automatique (par défaut)"
#: mainwindow.cpp:421
msgid "Select Archive to Add Files To"
msgstr "Sélectionnez l'archive où les fichiers doivent être ajoutés"
#: mainwindow.cpp:434
msgid "Compressing..."
msgstr "Compactage en cours..."
#: mainwindow.cpp:456
msgid "Please Wait"
msgstr "Veuillez patienter"
#: searchbar.cpp:38
msgid "Reset Search"
msgstr "Réinitialiser la recherche"
#: searchbar.cpp:41
msgid ""
"Reset Search\n"
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
msgstr ""
"Réinitialiser la recherche\n"
"Réinitialise la barre de recherche, ainsi toutes les éléments de l'archive "
"seront réaffichés."
#: tar.cpp:420
msgid "Unable to fork a decompressor"
msgstr "Impossible de dédoubler un programme de décompactage."
#: tar.cpp:447
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
msgstr "Problème lors de l'écriture du fichier temporaire..."
#: addition.ui:25
#, no-c-format
msgid "Ask for &password when create archive if possible"
msgstr ""
#: addition.ui:33
#, no-c-format
msgid "Replace old files only &with newer files"
msgstr "Remplacer les &vieux fichiers seulement par de plus récents"
#: addition.ui:49
#, no-c-format
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
msgstr "Convertir les LF en &CRLF pour DOS (Zip)"
#: ark.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Last folders used for extraction"
msgstr "Dossiers utilisés récemment pour l'extraction"
#: ark.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Replace old files only with newer files"
msgstr "Remplacer les vieux fichiers seulement par de plus récents"
#: ark.kcfg:13
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
msgstr ""
"Si cette option est activée et que vous ajoutez des noms de fichiers qui "
"existent déjà dans une archive, remplace les anciens fichiers uniquement si "
"les fichiers ajoutés sont plus récents qu'eux"
#: ark.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "Écraser les fichiers (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#: ark.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
"archive"
msgstr ""
"Écrase tous fichiers qui ont des noms sur le disque correspondant à un nom "
"présent dans l'archive"
#: ark.kcfg:22 ark.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Ask for password when create archive if possible"
msgstr ""
#: ark.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "Préserver les permissions"
#: ark.kcfg:30
#, no-c-format
msgid ""
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as "
"this may result in files being extracted that do not belong to any valid "
"user on your computer"
msgstr ""
"Enregistre les paramètres des fichiers sur les utilisateurs, les groupes et "
"les permissions. À utiliser avec précaution, puisque cela peut avoir pour "
"conséquence d'extraire des fichiers qui n'appartiennent à aucun utilisateur "
"valide sur votre ordinateur."
#: ark.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Utiliser les noms de fichier courts MS-DOS (Zip)"
#: ark.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
msgstr "Force les noms des fichiers dans les archives Zip au format DOS 8.3"
#: ark.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
msgstr "Convertir les LF en CRLF pour DOS"
#: ark.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Ignore folder names (Zip)"
msgstr "Ignorer les noms des dossiers (Zip)"
#: ark.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder "
"structure in the archive."
msgstr ""
"Extrait tous les fichiers dans le dossier d'extraction, en ignorant toute la "
"structure de dossiers de l'archive."
#: ark.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "Enregistrer les liens symboliques en tant que tels (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Ajouter récursivement les sous-dossiers (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Convertir les noms de fichier en minuscules (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to uppercase"
msgstr "Convertir les noms de fichiers en majuscules"
#: ark.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Show search bar"
msgstr "Afficher la barre de recherche"
#: ark.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Activer l'intégration à Konqueror"
#: ark.kcfg:75
#, no-c-format
msgid ""
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily "
"archive or unarchive files. This option will only work if you have the "
"tdeaddons package installed."
msgstr ""
"Active l'intégration dans les menus contextuels de Konqueror, vous "
"permettant d'archiver et d'extraire facilement des fichiers. Cette option "
"fonctionnera uniquement si vous avez installé le paquetage tdeaddons."
#: ark.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Use integrated viewer"
msgstr "Utiliser l'éditeur intégré"
#: ark.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Tar Command"
msgstr "Commande tar"
#: ark.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
msgstr "Activer la gestion expérimentale des fichiers ACE"
#: ark_part.rc:18 ark_part_readonly.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "Ac&tion"
#: extraction.ui:48
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Convertir les noms de fichier en &minuscules (Zip, Rar)"
#: extraction.ui:56
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
msgstr "Convertir les noms de fichiers en maj&uscules (Rar)"
#: general.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Use integrated viewer"
msgstr "&Utiliser l'éditeur intégré"
#: general.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Enable Konqueror integration"
msgstr "&Activer l'intégration à Konqueror"
#: general.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install "
"the Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\"><i>L'intégration dans Konqueror n'est disponible "
"uniquement si vous installez le module externe d'intégration à Konqueror du "
"paquetage tdeaddons.</i></font>"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Ouvrir"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Configuration"