You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdeedu/kverbos.po

676 lines
13 KiB

# translation of kverbos.po to íslenska
# translation of kverbos.po to Icelandic
# Björgvin Ragnarsson <nifgraup@hotmail.com>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kverbos\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-27 16:58+0000\n"
"Last-Translator: Björgvin Ragnarsson <nifgraup@hotmail.com>\n"
"Language-Team: íslenska <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Björgvin Ragnarsson"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nifgraup@hotmail.com"
#: kerfassen.cpp:276
msgid ""
"The current verb is not in the list yet.\n"
"Do you want to add it?"
msgstr ""
"Núverandi sögn er ekki enn á listanum.\n"
"Viltu bæta henni við?"
#: kerfassen.cpp:277
msgid "Do Not Add"
msgstr ""
#: kerfassen.cpp:423
msgid ""
"The current verb is already in the list.\n"
"Do you want to replace it?\n"
"If you do not want to change the list press 'Cancel'."
msgstr ""
"Núverandi sögn er núþegar á listanum.\n"
"Viltu skipta henni út?\n"
"Ef þú vilt ekki breyta listanum skaltu smella á 'Hætta við'."
#: kerfassen.cpp:424
msgid "Do Not Replace"
msgstr ""
#: kresult.cpp:37
msgid "trained"
msgstr "þjálfað"
#: kresult.cpp:38
#, c-format
msgid "correct in %"
msgstr "rétt í %"
#: kresult.cpp:39
msgid "date"
msgstr "dagsetning"
#: kresult.cpp:43
msgid " verbs"
msgstr " sagnir"
#: kverbos.cpp:119
msgid "New &Window"
msgstr "Nýr &gluggi"
#: kverbos.cpp:123
msgid "Open &Standard Verb File"
msgstr "&Opna staðlaða sagnaskrá"
#: kverbos.cpp:132
msgid "E&nter New Verb..."
msgstr "S&láðu inn nýja sögn..."
#: kverbos.cpp:133
msgid "&Edit Verb List..."
msgstr "&Sýsla með sagnalista..."
#: kverbos.cpp:135
msgid "&Configure KVerbos..."
msgstr "S&tilla KVerbos..."
#: kverbos.cpp:136
msgid "&Username..."
msgstr "&Notendanafn..."
#: kverbos.cpp:137
msgid "&Results"
msgstr "N&iðurstöður"
#: kverbos.cpp:139
msgid "Opens a new application window"
msgstr "Opnar nýjan forritaglugga"
#: kverbos.cpp:140
msgid "Opens the standard KVerbos verb file"
msgstr "Opnar staðal KVerbos sagnaskrána"
#: kverbos.cpp:141
msgid "Creates a new document"
msgstr "Býr til nýtt skjal"
#: kverbos.cpp:142
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Opnar skjal sem þegar er til"
#: kverbos.cpp:143
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Opnar nýlega notaða skrá"
#: kverbos.cpp:144
msgid "Saves the actual document"
msgstr "Vistar skjalið"
#: kverbos.cpp:145
msgid "Saves the actual document as..."
msgstr "Vistar skjalið sem..."
#: kverbos.cpp:146
msgid "Closes the actual document"
msgstr "Lokar skjalinu"
#: kverbos.cpp:147
msgid "Prints out the actual document"
msgstr "Prentar skjalið"
#: kverbos.cpp:148
msgid "Quits the application"
msgstr "Hættir í forritinu"
#: kverbos.cpp:149
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Klippir það sem valið er og setur á klemmuspjald"
#: kverbos.cpp:150
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Afritar það sem valið er og setur á klemmuspjald"
#: kverbos.cpp:151
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Límir af klemmuspjaldi á stöðu bendils"
#: kverbos.cpp:152
msgid "Add new verbs."
msgstr "Bæta við nýjum sögnum."
#: kverbos.cpp:153
msgid "Edit the list of verbs."
msgstr "Sýsla með sagnalistann."
#: kverbos.cpp:154
msgid "Change some options of the program"
msgstr "Breyta valmöguleikum forritsins"
#: kverbos.cpp:155
msgid "Enter your name as the username"
msgstr "Sláðu inn nafnið þitt sem notendanafn"
#: kverbos.cpp:156
msgid "These are your latest results."
msgstr "Þetta eru síðustu niðurstöður."
#: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374
#: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456
#: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515
#: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536
msgid "Ready."
msgstr "Tilbúin."
#: kverbos.cpp:175
msgid "Trained: 0"
msgstr "Þjálfað: 0"
#: kverbos.cpp:176
msgid "Correct: 0"
msgstr "Rétt: 0"
#: kverbos.cpp:177
msgid "Number of verbs: 0"
msgstr "Fjöldi sagna: 0"
#: kverbos.cpp:178
msgid "User: nobody"
msgstr "Notandi: enginn"
#: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422
msgid "Opening file..."
msgstr "Opna skrá..."
#: kverbos.cpp:351
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "Opna nýjan forritaglugga..."
#: kverbos.cpp:361
msgid "Creating new document..."
msgstr "Búa til nýtt skjal..."
#: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Allar skrár"
#: kverbos.cpp:389
msgid "Open File"
msgstr "Opna skrá"
#: kverbos.cpp:446
msgid "Saving file..."
msgstr "Vista skrá..."
#: kverbos.cpp:461
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Vista skrá með nýju skráarnafni..."
#: kverbos.cpp:477
msgid "Closing file..."
msgstr "Loka skrá..."
#: kverbos.cpp:486
msgid "Printing..."
msgstr "Prenta..."
#: kverbos.cpp:499
msgid "Exiting..."
msgstr "Hætti..."
#: kverbos.cpp:520
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Klippi val..."
#: kverbos.cpp:527
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Afrita val á klemmuspjald..."
#: kverbos.cpp:534
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Tek af klemmuspjaldi..."
#: kverbos.cpp:552
msgid "Number of verbs: "
msgstr "Fjöldi sagna: "
#: kverbos.cpp:561
msgid "Trained: "
msgstr "Þjálfað: "
#: kverbos.cpp:570
msgid "Correct: "
msgstr "Rétt: "
#: kverbos.cpp:733
msgid "Enter User Name"
msgstr "Sláðu inn notendanafn"
#: kverbos.cpp:733
msgid "Please enter your name:"
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn nafnið þitt:"
#: kverbos.cpp:737
msgid "user: "
msgstr "notandi: "
#: kverbosdoc.cpp:106
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Núverandi skrá hefur verið breytt.\n"
"Viltu vista hana ?"
#: main.cpp:24 main.cpp:38
msgid "KVerbos"
msgstr "KVerbos"
#: main.cpp:28
msgid "File to open"
msgstr "Skrá til að opna"
#: main.cpp:42
msgid "svg icon"
msgstr "svg táknmynd"
#: kverbos.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "Tungumál valið af notanda"
#: kverbosui.rc:15
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Notandi"
#: qerfassen.ui:21
#, no-c-format
msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb"
msgstr "Sláðu inn nýja sögn eða sýslaðu með núverandi sögn"
#: qerfassen.ui:66 qlernen.ui:64
#, no-c-format
msgid "Verb:"
msgstr "Sögn:"
#: qerfassen.ui:84 qlernen.ui:99
#, no-c-format
msgid "In the foreign language:"
msgstr "Í erlenda tungumálinu:"
#: qerfassen.ui:116
#, no-c-format
msgid "regular"
msgstr "regluleg"
#: qerfassen.ui:121
#, no-c-format
msgid "irregular"
msgstr "óregluleg"
#: qerfassen.ui:126
#, no-c-format
msgid "e > ie"
msgstr "e > ie"
#: qerfassen.ui:131
#, no-c-format
msgid "o > ue"
msgstr "o > ue"
#: qerfassen.ui:136
#, no-c-format
msgid "u > ue"
msgstr "u > ue"
#: qerfassen.ui:141
#, no-c-format
msgid "e > i"
msgstr "e > i"
#: qerfassen.ui:146
#, no-c-format
msgid "c > qu"
msgstr "c > qu"
#: qerfassen.ui:151
#, no-c-format
msgid "g > gu"
msgstr "g > gu"
#: qerfassen.ui:156
#, no-c-format
msgid "z > c"
msgstr "z > c"
#: qerfassen.ui:161
#, no-c-format
msgid "gu > gu"
msgstr "gu > gu"
#: qerfassen.ui:166
#, no-c-format
msgid "c > z"
msgstr "c > z"
#: qerfassen.ui:171
#, no-c-format
msgid "g > j"
msgstr "g > j"
#: qerfassen.ui:176
#, no-c-format
msgid "gu > g"
msgstr "gu > g"
#: qerfassen.ui:181
#, no-c-format
msgid "qu > c"
msgstr "qu > c"
#: qerfassen.ui:186
#, no-c-format
msgid "accent like 'enviar'"
msgstr "hreimur eins og í 'enviar'"
#: qerfassen.ui:191
#, no-c-format
msgid "accent like 'continuar'"
msgstr "hreimur eins og í 'continuar'"
#: qerfassen.ui:196
#, no-c-format
msgid "missing i"
msgstr "vantar i"
#: qerfassen.ui:241
#, no-c-format
msgid "gerundio:"
msgstr "gerundio:"
#: qerfassen.ui:259
#, no-c-format
msgid "participio:"
msgstr "participio:"
#: qerfassen.ui:286 qlernen.ui:156 qverbosoptions.ui:117
#, no-c-format
msgid "presente"
msgstr "presente"
#: qerfassen.ui:351 qerfassen.ui:619 qerfassen.ui:887 qerfassen.ui:1155
#: qerfassen.ui:1423 qerfassen.ui:1691 qerfassen.ui:1959 qerfassen.ui:2241
#: qlernen.ui:200
#, no-c-format
msgid "yo:"
msgstr "yo:"
#: qerfassen.ui:365 qerfassen.ui:633 qerfassen.ui:901 qerfassen.ui:1169
#: qerfassen.ui:1437 qerfassen.ui:1705 qerfassen.ui:1973 qerfassen.ui:2255
#: qlernen.ui:214
#, no-c-format
msgid "tu:"
msgstr "tu:"
#: qerfassen.ui:379 qerfassen.ui:647 qerfassen.ui:915 qerfassen.ui:1183
#: qerfassen.ui:1451 qerfassen.ui:1719 qerfassen.ui:1987 qerfassen.ui:2269
#: qlernen.ui:228
#, no-c-format
msgid "el/ella/usted:"
msgstr "el/ella/usted:"
#: qerfassen.ui:393 qerfassen.ui:661 qerfassen.ui:929 qerfassen.ui:1197
#: qerfassen.ui:1465 qerfassen.ui:1733 qerfassen.ui:2001 qerfassen.ui:2283
#: qlernen.ui:242
#, no-c-format
msgid "nosotros:"
msgstr "nosotros:"
#: qerfassen.ui:407 qerfassen.ui:675 qerfassen.ui:943 qerfassen.ui:1211
#: qerfassen.ui:1479 qerfassen.ui:1747 qerfassen.ui:2015 qerfassen.ui:2297
#: qlernen.ui:256
#, no-c-format
msgid "vosotros:"
msgstr "vosotros:"
#: qerfassen.ui:421 qerfassen.ui:689 qerfassen.ui:957 qerfassen.ui:1225
#: qerfassen.ui:1493 qerfassen.ui:1761 qerfassen.ui:2029 qlernen.ui:270
#, no-c-format
msgid "ellos/ellas/ustedes:"
msgstr "ellos/ellas/ustedes:"
#: qerfassen.ui:529 qerfassen.ui:797 qerfassen.ui:1065 qerfassen.ui:1333
#: qerfassen.ui:1601 qerfassen.ui:1869 qerfassen.ui:2137 qerfassen.ui:2415
#, no-c-format
msgid "Clear Page"
msgstr "Þurrka út síðu"
#: qerfassen.ui:554 qverbosoptions.ui:131
#, no-c-format
msgid "imperfecto"
msgstr "imperfecto"
#: qerfassen.ui:822 qverbosoptions.ui:145
#, no-c-format
msgid "indefinido"
msgstr "indefinido"
#: qerfassen.ui:1090 qverbosoptions.ui:159
#, no-c-format
msgid "futuro"
msgstr "futuro"
#: qerfassen.ui:1358 qverbosoptions.ui:173
#, no-c-format
msgid "condicional"
msgstr "condicional"
#: qerfassen.ui:1626 qverbosoptions.ui:190
#, no-c-format
msgid "subjuntivo presente"
msgstr "subjuntivo presente"
#: qerfassen.ui:1894 qverbosoptions.ui:207
#, no-c-format
msgid "subjuntivo pasado"
msgstr "subjuntivo pasado"
#: qerfassen.ui:2162 qverbosoptions.ui:241
#, no-c-format
msgid "imperativo"
msgstr "imperativo"
#: qerfassen.ui:2305
#, no-c-format
msgid "ellos:"
msgstr "ellos:"
#: qerfassen.ui:2472 qlernen.ui:553
#, no-c-format
msgid "n"
msgstr "n"
#: qerfassen.ui:2486 qlernen.ui:567
#, no-c-format
msgid "a"
msgstr "a"
#: qerfassen.ui:2500 qlernen.ui:581
#, no-c-format
msgid "e"
msgstr "e"
#: qerfassen.ui:2514 qlernen.ui:595
#, no-c-format
msgid "i"
msgstr "i"
#: qerfassen.ui:2528 qlernen.ui:609
#, no-c-format
msgid "o"
msgstr "o"
#: qerfassen.ui:2542 qlernen.ui:623
#, no-c-format
msgid "u"
msgstr "u"
#: qerfassen.ui:2611
#, no-c-format
msgid "Next"
msgstr "Næsta"
#: qerfassen.ui:2625
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nýtt"
#: qlernen.ui:148
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Tíð"
#: qlernen.ui:651
#, no-c-format
msgid "Result:"
msgstr "Niðurstaða:"
#: qlernen.ui:756
#, no-c-format
msgid "Correct"
msgstr "Rétt"
#: qlernen.ui:764
#, no-c-format
msgid "Solution"
msgstr "Lausn"
#: qresult.ui:24
#, no-c-format
msgid "Results of Training Sessions"
msgstr "Niðurstöður úr æfingarlotum"
#: qresult.ui:93
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Notandi:"
#: qresult.ui:117
#, no-c-format
msgid "nobody"
msgstr "enginn"
#: qresult.ui:130
#, no-c-format
msgid "Number of training sessions:"
msgstr "Fjöldi æfingarlota:"
#: qresult.ui:154
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: qresult.ui:209
#, no-c-format
msgid "Wrong"
msgstr "Rangt"
#: qverbedit.ui:21
#, no-c-format
msgid "Edit Verb List"
msgstr "Sýsla með sagnalista"
#: qverbedit.ui:115
#, no-c-format
msgid "Spanish Verb"
msgstr "Spænsk sögn"
#: qverbedit.ui:129
#, no-c-format
msgid "Foreign Language"
msgstr "Erlent tungumál"
#: qverbosoptions.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select Times"
msgstr "Veldu tíðir"
#: qverbosoptions.ui:103
#, no-c-format
msgid "tiempos"
msgstr "tiempos"
#: qverbosoptions.ui:224
#, no-c-format
msgid "subjuntivo futuro"
msgstr "subjuntivo futuro"
#: qverbosoptions.ui:288
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: qverbosoptions.ui:545
#, no-c-format
msgid "progresivo"
msgstr "progresivo"
#: qverbosoptions.ui:794
#, no-c-format
msgid "perfecto"
msgstr "perfecto"
#: qverbosoptions.ui:1019
#, no-c-format
msgid "Select Correction Mode"
msgstr "Veldu leiðréttningarham"
#: qverbosoptions.ui:1050
#, no-c-format
msgid "Correct strictly"
msgstr "Leiðrétta stranglega"
#: qverbosoptions.ui:1061
#, no-c-format
msgid "Ignore accents"
msgstr "Hundsa framburði"
#: qverbosoptions.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Control of KFeeder"
msgstr "KFeeder stjórnun"
#: qverbosoptions.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Sýna frumskjá"
#: qverbosoptions.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Using KFeeder"
msgstr "Nota KFeeder"
#: qverbosoptions.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Move food automatically"
msgstr "Færa mat sálfkrafa"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Þurrka út síðu"