Update translation files

Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate.
pull/4/head
TDE Weblate 6 years ago
parent 0dfbf6612a
commit 01105d284b

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy stable\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-14 11:27+0200\n"
"Last-Translator: JUANITA FRANZ <JUANITA.FRANZ@VR-WEB.DE>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
@ -13,13 +13,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juanita Franz "
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -30,8 +30,9 @@ msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Die privaatheid module laat die gebruiker toe om nasporings wat TDE los op die "
"stelsel, uit te vee, soos opdrag geskiedenisse of leser voorlopige bergings"
"Die privaatheid module laat die gebruiker toe om nasporings wat TDE los op "
"die stelsel, uit te vee, soos opdrag geskiedenisse of leser voorlopige "
"bergings"
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
@ -49,8 +50,7 @@ msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Thumbnail Cache"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Privaatheid instellings"
@ -109,11 +109,11 @@ msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"Druk al die skoonmaak aksies wat u wil deurvoer. Hierdie sal uitgevoerword deur "
"die drukking van die knoppie onder"
"Druk al die skoonmaak aksies wat u wil deurvoer. Hierdie sal uitgevoerword "
"deur die drukking van die knoppie onder"
#: privacy.cpp:115
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
@ -125,7 +125,8 @@ msgstr "Maak alle kasgeheue duimnaels skoon. "
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
"Skoonmaak van die geskiedenis van opdragte uitgevoer van die Uitvoer "
"Opdraggereedskap op die tafelrekenaar"
@ -155,8 +156,8 @@ msgstr "Skoonmaak van waardes wat ingevoer is in vorm op webruimtes"
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
msgstr ""
"Skoonmaak van die lys van onlangs gebruikte dokumente van die TDE aanwendings "
"kieslys"
"Skoonmaak van die lys van onlangs gebruikte dokumente van die TDE "
"aanwendings kieslys"
#: privacy.cpp:125
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
@ -192,88 +193,80 @@ msgstr "Skoonmaak van %1 het gefaal"
msgid "Clean up finished."
msgstr "Skoonmaak is voltooi"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Privaatheid"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#: kcmprivacydialog.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select All"
msgstr "Kies geen"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Kies geen"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Skoonmaak"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Netwerk privaatheid vlak:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Pasmaak"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Finansiële Informasie"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Waarsku my as ek ´n ruimte besoek wat my finansiële of koop informasie gebruik:"
"Waarsku my as ek ´n ruimte besoek wat my finansiële of koop informasie "
"gebruik:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Vir Bemarking of advertensies doelens."
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Om te deel met ander maatskappye"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Gesondheid Informasie"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
@ -281,14 +274,12 @@ msgstr ""
"Waarsku my as ek ´n ruimte besoek wat my gesondheid of mediese informasie "
"gebruik:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Demografie/Bevolkingsstatistiek"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
@ -297,14 +288,12 @@ msgstr ""
"Waarsku my as ek ´n ruimte besoek wat my nie-persoonlike "
"idetifiseerbareinformasie gebruik:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Om te besluit oor my belangstellings, gewoontes of algemene gedrag"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
@ -313,8 +302,7 @@ msgstr ""
"Waarsku my as ek ´n ruimte besoek wat my persoonlike informasie met "
"andermaatskappye deel"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
@ -323,55 +311,47 @@ msgstr ""
"Waarsku my as ek ´n ruimte besoek wat my nie laat weet watter informasie "
"hullevan my het nie"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Persoonlike Inligting"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Waarsku my as ek ´n webplek besoek wat kontak kan maak met my oor anderprodukte "
"en dienste:"
"Waarsku my as ek ´n webplek besoek wat kontak kan maak met my oor "
"anderprodukte en dienste:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Waarsku my as ek ´n webplek besoek wat my persoonlike inligting gebruik na:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Om te besluit oor my gewoontes, belangstellings en algemene gedrag"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Deur telefoon"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Deur pos"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Deur e-pos"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "En moenie my toelaat om my kontak informasie te verwyder nie"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-14 19:57+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
@ -17,13 +17,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "أحمد محمد زواوي,منذر طه,Mohamed SAAD محمد سعد"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -34,8 +34,8 @@ msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"وحدة الخصوصية تسمح للمستخدم بمسح الآثار التي يتركها TDE على النظام ، مثل سجلات "
"الخط الزمني للأوامر أو خابئات المتصفّحة."
"وحدة الخصوصية تسمح للمستخدم بمسح الآثار التي يتركها TDE على النظام ، مثل "
"سجلات الخط الزمني للأوامر أو خابئات المتصفّحة."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
@ -53,8 +53,7 @@ msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "خابية الظفر"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "تعيينات الخصوصية"
@ -113,8 +112,8 @@ msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"إختر كل عمليّات التنظيف التي تريد إنجازها. وهذه سوف تنفّذ بالضغط على الزر في "
"الأسفل"
@ -129,7 +128,8 @@ msgstr "يمحي كلّ الأظافر المخبأة"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
"يمحي سجلّ الخطّ الزمني للأوامر التي تمّ تنفيذها من خلال أداة تشغيل الأوامر على "
"سطح المكتب"
@ -194,122 +194,108 @@ msgstr "فشل محو %1"
msgid "Clean up finished."
msgstr "إنتهت عملية التنظيف."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "الخصوصية"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#: kcmprivacydialog.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select All"
msgstr "إختر ﻻ شيء"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "إختر ﻻ شيء"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "نظّف"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "مستوى الخصوصية على الشبكة:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "منخفض"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "عالي"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "المعتاد"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "المعلومات المالية"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr "حذّر عندما أزور موقعاً يستخدم معلومات الشراء أو الماليّة الخاصة بي:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "لأغراض التسويق والإعلان"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "للمشاركة مع الشركات الأخرى"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "معلومات عن الصحة"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr "حذّر عند زيارتي لموقع يستعمل معلوماتي الصحِّيِّة أو الطِّبِّيَّة: "
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "إحصائيات السكَان"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr "َحّير عند زياتي ل موقع يستعمل معلوماتي غير الشخصية:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "لتحديد إهتماماتي ، عاداتي ، أو سلوكي"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr "حذّر عند زيارتي لموقع يتشارك معلوماتي الشخصية مع شركات أخرى"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
@ -317,52 +303,44 @@ msgid ""
msgstr ""
"حذّر عند زيارتي لموقع لا يسمح لي بمعرفة ما هي المعلومات التي يعرفوها عني"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "المعلومات الشخصية"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr "حذّر عند زيارتي لموقع يمكنه الإتصال بي لمنتوجات أو خدمات أخرى:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr "حذّر عند زيارتي لموقع يمكن أن يستعمل معلوماتي الشخصية كي :"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "يحدّد عاداتي ، إهتماماتي أو سلوكي"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "عن طريق الهاتف"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "عن طريق البريد"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "عن طريق البريد الإلكتروني"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "ولا تسمح لي بإزالة معلومات الإتصال بي"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-05 20:55+0200\n"
"Last-Translator: Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani Turkish <gnome@azitt.com>\n"
@ -15,13 +15,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mətin Əmirov"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -49,8 +49,7 @@ msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Gizlilik Qurğuları"
@ -116,8 +115,8 @@ msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr "Tədbiq etmək istədiyiniz bütün təmizləmə gedişatlarını seçin"
#: privacy.cpp:115
@ -130,7 +129,8 @@ msgstr ""
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
#: privacy.cpp:119
@ -191,174 +191,152 @@ msgstr ""
msgid "Clean up finished."
msgstr ""
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Gizlilik"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#: kcmprivacydialog.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select All"
msgstr "Heç Birini Seçmə"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Heç Birini Seçmə"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Təmizlə"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Şəbəkə gizliliyi səviyyəsi:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Alçaq"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Yüksək"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Xüsusi"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Maliyyəvi Mə'lumat"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Marketinq və reklam məqsədləri üçün"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#: kprivacysettings.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Şəxsi Mə'lumat"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Şəxsi Mə'lumat"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Telefonla"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Poçtla"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Epoçtla"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "Və mənə mənim əlaqə mə'lumatlarımı silməyə icazə vermə"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-04 06:30+0100\n"
"Last-Translator: Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
@ -16,13 +16,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Павел Пятрук, Сяржук Лянцэвіч"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -52,8 +52,7 @@ msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Кэш мініятур"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Налады прыватнасці"
@ -112,11 +111,11 @@ msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"Адзначце ўсе дзеянні ачысткі, што хочаце правесці. Яны будуць выкананыя шляхам "
"націску кнопкі ніжэй"
"Адзначце ўсе дзеянні ачысткі, што хочаце правесці. Яны будуць выкананыя "
"шляхам націску кнопкі ніжэй"
#: privacy.cpp:115
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
@ -128,7 +127,8 @@ msgstr "Ачышчае ўсе кэшаваныя мініятуры"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
"Ачышчае гісторыю каманд, запушчаных праз дэсктопны сродак Выканаць Каманду"
@ -192,89 +192,80 @@ msgstr "Ачыстка %1 не атрымалася"
msgid "Clean up finished."
msgstr "Ачыстка завершана."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Прыватнасць"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#: kcmprivacydialog.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select All"
msgstr "Скінуць вылучэнне"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Скінуць вылучэнне"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Ачысціць"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Узровень сеціўнай прыватнасці:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Нізкі"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Сярэдні"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Высокі"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Асаблівы"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Фінансавыя звесткі"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Перасцерагаць мяне, калі я наведваю сайт, які выкарыстоўваю мае фінансавыя або "
"пакупніцкія звесткі:"
"Перасцерагаць мяне, калі я наведваю сайт, які выкарыстоўваю мае фінансавыя "
"або пакупніцкія звесткі:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "У маркетынгавых і рэкламных мэтах"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Каб дзяліцца з іншымі кампаніямі"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Медыцынскія звесткі"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
@ -282,14 +273,12 @@ msgstr ""
"Перасцерагаць мяне, калі я наведваю сайт, што выкарыстоўвае мае медыцынскія "
"звесткі:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Дэмаграфічныя"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
@ -298,14 +287,12 @@ msgstr ""
"Перасцерагаць мяне, калі я наведваю сайт, што выкарыстоўвае мае неасабовыя "
"апазнавальныя звесткі:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Для вызначэння маіх зацікаўленасцяў, звычак або агульных паводзін"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
@ -314,66 +301,57 @@ msgstr ""
"Перасцерагаць мяне, калі я наведваю сайт, што дзеліцца маімі асабовымі "
"звесткаміз іншымі кампаніямі"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Перасцерагаць мяне, калі я наведваю сайт, што не паведаміў мне, якія звесткі ён "
"мае пра мяне"
"Перасцерагаць мяне, калі я наведваю сайт, што не паведаміў мне, якія звесткі "
"ён мае пра мяне"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Асабовыя звесткі"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Перасцерагаць мяне, калі я наведваю сайт, што будзе кантактаваць са мной наконт "
"іншых прадуктаў ці сэрвісаў:"
"Перасцерагаць мяне, калі я наведваю сайт, што будзе кантактаваць са мной "
"наконт іншых прадуктаў ці сэрвісаў:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Перасцерагаць мяне, калі я наведваю сайт, што можа скарыстаць мае асабовыя "
"звесткі для:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Вызначыць мае асаблівасці, зацікаўленасці і агульныя паводзіны"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Па тэлефоне"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Па пошце"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Па электроннай пошце"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "І не дазваляць мне выдаліць мае кантактныя звесткі"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-05 21:58+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
@ -18,13 +18,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -36,8 +36,8 @@ msgid ""
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Модулът \"Поверителност\" позволява изтривате данните, които TDE оставя на "
"компютъра. Става въпрос за временните файлове, най-често използваните програми, "
"историята на посетените сайтове в Интернет и пр."
"компютъра. Става въпрос за временните файлове, най-често използваните "
"програми, историята на посетените сайтове в Интернет и пр."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
@ -55,8 +55,7 @@ msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Умалени изображения"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Настройки на анонимност"
@ -115,8 +114,8 @@ msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"Маркирайте елементите, за които искате данните в паметта и/или на диска да "
"бъдат изтрити."
@ -131,7 +130,8 @@ msgstr "Изтриване на всички кеширани умалени и
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
"Изтриване историята на командите, стартирани от менюто за бързо стартиране."
@ -151,8 +151,8 @@ msgstr "Изтриване съдържанието на системния бу
#: privacy.cpp:122
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr ""
"Изтриване на временните файлове, които се използват за съхранение на посетените "
"уеб сайтове."
"Изтриване на временните файлове, които се използват за съхранение на "
"посетените уеб сайтове."
#: privacy.cpp:123
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
@ -162,8 +162,9 @@ msgstr "Изтриване на данните, които сте попълва
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
msgstr ""
"Изтриване на последно използваните документи от програмите на TDE. Операцията "
"изтрива всички последно използвани документи от всички програми на TDE."
"Изтриване на последно използваните документи от програмите на TDE. "
"Операцията изтрива всички последно използвани документи от всички програми "
"на TDE."
#: privacy.cpp:125
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
@ -183,7 +184,8 @@ msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr ""
"Някои от тези данни са полезни и употребата им обикновено повишава "
"ефективността на системата. Сигурни ли сте, че искате данните да бъдат изтрити?"
"ефективността на системата. Сигурни ли сте, че искате данните да бъдат "
"изтрити?"
#: privacy.cpp:260
msgid "Starting cleanup..."
@ -201,62 +203,57 @@ msgstr "Изтриването на %1 се провали"
msgid "Clean up finished."
msgstr "Изтриването завърши."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Поверителност"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#: kcmprivacydialog.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select All"
msgstr "Размаркиране"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Размаркиране"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Изтриване"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Ниво на поверителност в Интернет:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Ниско"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Средно"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Високо"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Потребителско"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Финансова информация"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
@ -264,26 +261,22 @@ msgstr ""
"Предупреждение при посещение на сайт, който използва личната ви финансова "
"информация:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "За маркетинг или реклама"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "За обмен на данни с други подобни сайтове"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Здравна информация"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
@ -291,14 +284,12 @@ msgstr ""
"Предупреждение при посещение на сайт, който използва личната ви здравна "
"информация:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Демографска информация"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
@ -307,24 +298,21 @@ msgstr ""
"Предупреждение при посещение на сайт, който използва личната ви демографска "
"информация:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Определяне на моите навици, интереси и поведение"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Предупреждение при посещение на сайт, който използва моята лична информация за "
"да я обменя с други сайтове или компании"
"Предупреждение при посещение на сайт, който използва моята лична информация "
"за да я обменя с други сайтове или компании"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
@ -333,54 +321,46 @@ msgstr ""
"Предупреждение при посещение на сайт, който не ме информира каква информация "
"събрат за мен"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Лична информация"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr "Предупреждение при посещение на сайт, който може да ми досажда:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Предупреждение при посещение на сайт, който може да ми използва личната "
"информация:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Определяне на моите навици, интереси и поведение"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "По телефона"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "По пощата"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "По е-пощата"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "И не ми разрешава да изтрия моята лична информация"

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-04 13:17-0600\n"
"Last-Translator: Kushal Das <programmerkd@yahoo.co.in>\n"
"Language-Team: Bengali <kde-translation@bengalinux.org>\n"
@ -13,13 +13,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "কুশল দাস"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -47,8 +47,7 @@ msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "থাম্ব-নেইল ক্যাশে"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "প্রাইভেসি সেটিংস"
@ -107,8 +106,8 @@ msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"যে যে কাজগুলি করতে চান সেগুলি নির্বাচন করুন। নিচের বাটনটি টিপলে কাজগুলি সম্পাদন "
"হবে।"
@ -123,9 +122,9 @@ msgstr "ক্যাশেকৃত সমস্ত থাম্ব-নেইল
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
msgstr ""
"ডেস্কটপের 'কমান্ড চালাও' টুল ব্যবহার করে চালানো সব কমান্ডের ইতিহাস মোছা হবে"
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr "ডেস্কটপের 'কমান্ড চালাও' টুল ব্যবহার করে চালানো সব কমান্ডের ইতিহাস মোছা হবে"
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
@ -187,62 +186,57 @@ msgstr "%1 মোছা যায়নি"
msgid "Clean up finished."
msgstr "পরিষ্কার করার কাজ শেষ।"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "প্রাইভেসি"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#: kcmprivacydialog.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select All"
msgstr "কিছুই নির্বাচন কোর না"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "কিছুই নির্বাচন কোর না"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "পরিষ্কার করো"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "নেটওয়ার্ক প্রাইভেসির স্তর:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "কম"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "মাঝারি"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "বেশী"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "স্বনির্বাচিত"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "আর্থিক তথ্য"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
@ -250,26 +244,22 @@ msgstr ""
"যখন আমি একটি ওয়েবসাইট পরিদর্শন করবো, যেটা আমার আর্থিক অথবা কেনার তথ্য ব্যবহার "
"করে, আমাকে সতর্ক করো"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "বাজার অথবা বিপণন এর জন্য "
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "অন্য কোম্পানীর সঙ্গে শেয়ার করার অন্য"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "স্বাস্থ্য সমন্ধ তথ্য"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
@ -277,40 +267,35 @@ msgstr ""
"যখন আমি একটি ওয়েবসাইট পরিদর্শন করবো, যেটা আমার স্বাস্থ্য অথবা চিকিত্‌সা তথ্য "
"ব্যবহার করে, আমাকে সতর্ক করো"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"যখন আমি একটি ওয়েবসাইট পরিদর্শন করবো, যেটা আমার চিহিন্তকরন তথ্য(ব্যক্তিগত নয় "
"এমন) ব্যবহার করে, আমাকে সতর্ক করো"
"যখন আমি একটি ওয়েবসাইট পরিদর্শন করবো, যেটা আমার চিহিন্তকরন তথ্য(ব্যক্তিগত নয় এমন) "
"ব্যবহার করে, আমাকে সতর্ক করো"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "আমার অভ্যাস,সাধারণ আচরণ অথবা পচ্ছন্দ নির্ধারণ করার জন্য"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"যখন আমি একটি ওয়েবসাইট পরিদর্শন করবো, যেটা আমার ব্যক্তিগত তথ্য অন্য কোম্পানীর "
"সঙ্গে শেয়ার করে, আমাকে সতর্ক করো"
"যখন আমি একটি ওয়েবসাইট পরিদর্শন করবো, যেটা আমার ব্যক্তিগত তথ্য অন্য কোম্পানীর সঙ্গে "
"শেয়ার করে, আমাকে সতর্ক করো"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
@ -319,14 +304,12 @@ msgstr ""
"যখন আমি এমন একটি ওয়েবসাইট পরিদর্শন করি যে আমাকে আমার সম্পর্কিত তথ্য (যেটা ওদের "
"কাছে আছে) আমাকে জানতে দেয় না, তখন আমাকে সতর্ক করো"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
@ -335,40 +318,34 @@ msgstr ""
"যখন আমি একটি ওয়েবসাইট পরিদর্শন করবো, যেটা অনান্য দ্রব্য অথবা সুবিধা নিয়ে আমার "
"সঙ্গে সম্পর্ক করবে, আমাকে সতর্ক করো"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"যখন আমি একটি ওয়েবসাইট পরিদর্শন করবো, যেটা আমার ব্যক্তিগত তথ্য ব্যবহার করতে "
"পারে, আমাকে সতর্ক করো"
"যখন আমি একটি ওয়েবসাইট পরিদর্শন করবো, যেটা আমার ব্যক্তিগত তথ্য ব্যবহার করতে পারে, "
"আমাকে সতর্ক করো"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "আমার অভ্যাস,সাধারণ আচরণ অথবা পচ্ছন্দ নির্ধারণ কর"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "টেলিফোন মারফত"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "মেইল মারফত"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "ই-মেইল মারফত"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "এবং আমার পরিচিতি তথ্য সরাবার অধিকার আমাকে দেয় না"

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-20 01:01+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud.com>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb.fr>\n"
@ -12,13 +12,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -46,8 +46,7 @@ msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Krubuilh ar skeudennigoù"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Kefluniadur ar buhez prevez"
@ -106,8 +105,8 @@ msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
#: privacy.cpp:115
@ -120,7 +119,8 @@ msgstr ""
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
#: privacy.cpp:119
@ -181,174 +181,152 @@ msgstr "Sac'het eo goullonderiñ %1"
msgid "Clean up finished."
msgstr ""
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Buhez prevez"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#: kcmprivacydialog.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select All"
msgstr "Dibabit netra"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Dibabit netra"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Naetaat"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Izel"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Krenn"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Uhel"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Diouzhoc'h"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Titouroù diwar-benn ar yec'hed"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Titouroù diouzhin"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Dre bellgomz"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Dre postel"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Dre postel"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr ""

@ -14,7 +14,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-21 16:32+0100\n"
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
"Language-Team: Bosanski <lokal@lugbih.org>\n"
@ -24,13 +24,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vedran Ljubović"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -60,8 +60,7 @@ msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Spremnik umanjenih sličica"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Postavke privatnosti"
@ -120,8 +119,8 @@ msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"Izaberite sve vrste čišćenja koje želite napraviti. Pritiskom na dugme ispod "
"ćete započeti čišćenje."
@ -136,7 +135,8 @@ msgstr "Očisti sve umanjene sličice"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr "Briše historiju naredbi izvršenih kroz desktop alat Izvrši naredbu"
#: privacy.cpp:119
@ -200,62 +200,57 @@ msgstr "Brisanje %1 nije uspjelo"
msgid "Clean up finished."
msgstr "Brisanje je završeno."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Privatnost"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#: kcmprivacydialog.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select All"
msgstr "Izaberi ništa"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Izaberi ništa"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Očisti"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Nivo mrežne privatnosti:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Nizak"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Srednji"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Visok"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođen"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Informacije o finansijama"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
@ -263,40 +258,34 @@ msgstr ""
"Upozori me kada posjetim sajt koji koristi podatke o mojim novčanim "
"transakcijama:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "U svrhu marketinga ili reklame"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Za dijeljenje sa drugim preduzećima"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Informacije o zdravstvenom stanju"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Upozori me kada posjetim sajt koji koristi podatke o mom zdravstvenom stanju:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Demografija"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
@ -304,14 +293,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Upozori me kada posjetim sajt koji koristi javno dostupne podatke o meni:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Da odredi moje navike, oblast interesovanja ili opšti način ponašanja"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
@ -320,24 +307,21 @@ msgstr ""
"Upozori me kada posjetim sajt koji razmjenjuje podatke o meni sa drugim "
"kompanijama"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Upozori me kada posjetim sajt koji ne dopušta da znam koje informacije imaju o "
"meni"
"Upozori me kada posjetim sajt koji ne dopušta da znam koje informacije imaju "
"o meni"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Lične informacije"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
@ -346,40 +330,35 @@ msgstr ""
"Upozori me kada posjetim sajt koji me može kontaktirati radi ponude svojih "
"ostalih proizvoda i usluga:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Upozori me kada posjetim sajt koji može iskoristiti moje lične informacije za:"
"Upozori me kada posjetim sajt koji može iskoristiti moje lične informacije "
"za:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr ""
"Određivanje mojih navika, oblasti interesovanja ili opšteg načina ponašanja."
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "telefonom"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "pismom"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "elektronskom poštom"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "Spriječi me da uništim svoje informacije o kontaktima"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-21 23:06+0100\n"
"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
@ -16,13 +16,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Antoni Bella Perez,Sebastià Pla i Sanz"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -53,8 +53,7 @@ msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Cau de miniatures"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Arranjament de privacitat"
@ -113,8 +112,8 @@ msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"Marqueu totes les opcions de neteja que vulgueu realitzar. S'executaran en "
"prémer el botó que hi ha a sota"
@ -129,10 +128,11 @@ msgstr "Neteja totes les miniatures del cau"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
"Neteja l'historial de comandaments executats amb l'eina Executa comandament de "
"l'escriptori"
"Neteja l'historial de comandaments executats amb l'eina Executa comandament "
"de l'escriptori"
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
@ -159,7 +159,8 @@ msgstr "Neteja els valors introduïts en els formularis dels llocs web"
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
msgstr ""
"Neteja la llista de documents emprats recentment del menú d'aplicacions de TDE"
"Neteja la llista de documents emprats recentment del menú d'aplicacions de "
"TDE"
#: privacy.cpp:125
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
@ -196,102 +197,92 @@ msgstr "Ha fallat la neteja de %1"
msgid "Clean up finished."
msgstr "Ha finalitzat la neteja."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Privacitat"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#: kcmprivacydialog.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select All"
msgstr "No seleccionar-ne cap"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "No seleccionar-ne cap"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Neteja"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Nivell de privacitat de la xarxa:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Baix"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Alt"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "A mida"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Informació financera"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Avisa'm quan visito un lloc que usa la meva informació financera o de compres:"
"Avisa'm quan visito un lloc que usa la meva informació financera o de "
"compres:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Amb propòsits de marketin o publicitat"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Per a compartir amb d'altres companyies"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Informació de salut"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Avisa'm quan visito un lloc que usa la meva informació sanitària o mèdica: "
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Demografia"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
@ -300,14 +291,12 @@ msgstr ""
"Avisa'm quan visito un lloc que usa informació meva no identificable "
"personalment:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Per a determinar els meus interessos, costums o comportament general"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
@ -316,8 +305,7 @@ msgstr ""
"Avisa'm quan visito un lloc que comparteix la meva informació personal amb "
"d'altres companyies"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
@ -326,55 +314,48 @@ msgstr ""
"Avisa'm quan visito un lloc que no em permet conèixer quina informació meva "
"tenen"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Informació personal"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Avisa'm quan visito un lloc que pot contactar amb mi per a d'altres productes o "
"serveis:"
"Avisa'm quan visito un lloc que pot contactar amb mi per a d'altres "
"productes o serveis:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Avisa'm quan visito un lloc que podria usar la meva informació personal per a:"
"Avisa'm quan visito un lloc que podria usar la meva informació personal per "
"a:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Determinar els meus costums, interessos o comportament general"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Via telefònica"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Via correu"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Via correu electrònic"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "I no em permet eliminar la meva informació de contacte"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-12 12:32+0100\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-czech-apps@lists.sf.net>\n"
@ -15,16 +15,16 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ivo Jánský"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -35,8 +35,8 @@ msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Modul soukromí umožňuje uživateli zametat stopy, které TDE zanechává v systému, "
"jako například historie příkazů nebo cache prohlížeče."
"Modul soukromí umožňuje uživateli zametat stopy, které TDE zanechává v "
"systému, jako například historie příkazů nebo cache prohlížeče."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
@ -54,8 +54,7 @@ msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Keš miniatur"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Nastavení soukromí"
@ -114,8 +113,8 @@ msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"Zaškrtněte všechny čisticí akce, které byste chtěli provést. Budou provedeny "
"stisknutím tlačítka níže"
@ -130,7 +129,8 @@ msgstr "Smaže všechny miniatury v keši"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr "Smaže historii příkazů spuštěných pomocí nástroje Spustit na ploše"
#: privacy.cpp:119
@ -193,62 +193,57 @@ msgstr "Čištění %1 selhalo"
msgid "Clean up finished."
msgstr "Vyčištění dokončeno."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Soukromí"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#: kcmprivacydialog.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select All"
msgstr "Zrušit výběr"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Zrušit výběr"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Vyčistit"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Úroveň soukromí pro síti:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Nízká"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Finanční informace"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
@ -256,26 +251,22 @@ msgstr ""
"Varovat při návštěvě internetového serveru, který používá mé informace o "
"financích a objednávkách:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Pro účely marketingu nebo reklamy"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Sdílet s ostatními společnostmi"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Informace o zdraví"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
@ -283,14 +274,12 @@ msgstr ""
"Varovat při návštěvě internetového serveru, který používá mé zdravotní nebo "
"lékařské informace: "
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Demografie"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
@ -299,24 +288,21 @@ msgstr ""
"Varovat při návštěvě internetového serveru, který používá mé neosobní "
"identifikující informace:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Určit mé zájmy, zvyky a obecné chování"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Varovat při návštěvě internetového serveru, který sdílí mé osobní informace s "
"ostatními firmami"
"Varovat při návštěvě internetového serveru, který sdílí mé osobní informace "
"s ostatními firmami"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
@ -325,14 +311,12 @@ msgstr ""
"Varovat při návštěvě internetového serveru, který mi neumožní zjistit, jaké "
"informace o mně má"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Osobní informace"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
@ -341,40 +325,34 @@ msgstr ""
"Varovat při návštěvě internetového serveru, který by mě mohly kontaktovat "
"ohledně jejich produktů nebo služeb."
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Varovat při návštěvě internetového serveru, který by mohl použít mé osobní "
"informace pro:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Odhadnout mé zvyky, zájmy a obecné chování"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Telefonem"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Poštou"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Emailem"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "Nedovolit mi odebrat mé kontaktní informace"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-06 14:26+0200\n"
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kashubian\n"
@ -13,16 +13,16 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michôł Òstrowsczi, Mark Kwidzińsczi"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -34,8 +34,8 @@ msgid ""
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Mòduł priwatnosce zezwalô na rëmanié szlachów twòjegò dzejaniô (na przëmiôr "
"taczich jakno lësta slédnô òtemkniãtëch dokùmentów), zapisowónëch òb programë "
"TDE."
"taczich jakno lësta slédnô òtemkniãtëch dokùmentów), zapisowónëch òb "
"programë TDE."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
@ -53,8 +53,7 @@ msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Bùfora miniaturów"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Nastôwë priwatnosce"
@ -113,11 +112,11 @@ msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"Wëbierzë elementë do wëczëszczëniô. Òstaną òne wëczëszczone pò wcësniãcym knąpë "
"niżi"
"Wëbierzë elementë do wëczëszczëniô. Òstaną òne wëczëszczone pò wcësniãcym "
"knąpë niżi"
#: privacy.cpp:115
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
@ -129,7 +128,8 @@ msgstr "Wëczëszczë bùforã miniaturków"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr "Czëszczë historëjã programów zrëszónëch pòlétã pùltu Zrëszë pòlét"
#: privacy.cpp:119
@ -192,140 +192,124 @@ msgstr "Nieùdarzone czëszczënié: %1"
msgid "Clean up finished."
msgstr "Czëszczënié zakùńczoné."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Priwatnosc"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#: kcmprivacydialog.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select All"
msgstr "Rëmô zaznaczënié"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Rëmô zaznaczënié"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Wëczëszczë"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Równiô priwatnoscë sécë:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Nisczi"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Strzédny"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Wësoczi"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Swój"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Financowô wëdowiédzô"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr "Òstrzéżë przed próbą wëzwëskaniô Twòjëch financowëch pòdôwków:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Dlô célów marketingù a reklamë"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Do wëmianë z jinëma firmama"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Wëdowiédzô ò zdrowim"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr "Òstrzéżë przed próbą wëzwëskaniô Twòjëch lékarzczëch pòdôwków: "
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Lëdztwò"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr "Òstrzéżë przed próbą wëzwëskaniô Twòjëch nieòsobistëch pòdôwków:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Do òtaksowaniô zajimnotów, zwëków abò sprôwianiô sã"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Òstrzérzë mie przed òdwiedzanim serwera, chtëren wëmieniwô priwatne pòdôwczi z "
"jinëma firmama"
"Òstrzérzë mie przed òdwiedzanim serwera, chtëren wëmieniwô priwatne pòdôwczi "
"z jinëma firmama"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Òstrzérzë mie przed òdwiedzanim serwera, chtëren zatacô wëdowiédzë ò zbiéranëch "
"priwatnëch pòdôwkach"
"Òstrzérzë mie przed òdwiedzanim serwera, chtëren zatacô wëdowiédzë ò "
"zbiéranëch priwatnëch pòdôwkach"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Priwatne pòdôwczi"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
@ -334,40 +318,34 @@ msgstr ""
"Òstrzérzë mie przed òdwiedzanim serwera, chtëren przësélô wëdowiédzë ò "
"produktach czë ùsłëżnotach:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Òstrzérzë mie przed òdwiedzanim serwera, chtëren wëzwëzskùjë priwatne pòdôwczi "
"do:"
"Òstrzérzë mie przed òdwiedzanim serwera, chtëren wëzwëzskùjë priwatne "
"pòdôwczi do:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Do òtaksowaniô zwëków, zajimnotów abò sprôwianiô sã"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Przez telefón"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Pòcztą"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Przez e-mailã"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "Ë nie zezwòlô na rëmanié Twòjëch kòntaktowëch pòdôwków"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-26 23:43+0000\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
@ -20,13 +20,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KGyfieithu - Meddalwedd Gymraeg"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -37,8 +37,8 @@ msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Galluoga'r modiwl preifatrwydd i ddefnyddiwr ddileu olion y mae TDE yn gadael "
"ar y cysawd, megis hanes gorchmynion neu gelciau poryddion."
"Galluoga'r modiwl preifatrwydd i ddefnyddiwr ddileu olion y mae TDE yn "
"gadael ar y cysawd, megis hanes gorchmynion neu gelciau poryddion."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
@ -56,8 +56,7 @@ msgstr "(h)(c) 2003 Ralf Hoelzer "
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Gosodiadau Preifatwydd"
@ -122,11 +121,11 @@ msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"Brithwch bob weithred lanhau yr hoffech ei chyflawni. Gweithredir y rhain drwy "
"wasgu'r botwm isod."
"Brithwch bob weithred lanhau yr hoffech ei chyflawni. Gweithredir y rhain "
"drwy wasgu'r botwm isod."
#: privacy.cpp:115
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
@ -138,7 +137,8 @@ msgstr ""
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
"Gwagia'r hanes o orchmynion a redwyd drwy'r erfyn Rhedeg Gorchymyn ar y "
"penbwrdd"
@ -168,8 +168,8 @@ msgstr "Gwagia werthoedd a roddwyd ar ffurflenni ar safweoedd"
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
msgstr ""
"Gwagia'r restr dogfennau ddefnyddiwyd yn ddiweddar o'r ddewislen gymhwysiadau "
"TDE"
"Gwagia'r restr dogfennau ddefnyddiwyd yn ddiweddar o'r ddewislen "
"gymhwysiadau TDE"
#: privacy.cpp:125
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
@ -204,89 +204,80 @@ msgstr "Methodd y gwaredu o %1"
msgid "Clean up finished."
msgstr "Glanhau wedi gorffen."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Preifatwydd"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#: kcmprivacydialog.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select All"
msgstr "Dewis Dim"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Dewis Dim"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Glanhau"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Lefel preifatwydd rhwydwaith:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Isel"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Canolig"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Uchel"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Addasiedig"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Gwybodaeth Ariannol"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Rhybuddiwch fi pan ymwelaf â safwe sy'n defnyddio fy ngwybodaeth ariannol neu "
"bryniannol:"
"Rhybuddiwch fi pan ymwelaf â safwe sy'n defnyddio fy ngwybodaeth ariannol "
"neu bryniannol:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Ar gyfer marchnata neu hysbysebu"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "I rannu â chwmnïau eraill"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Gwybodaeth Iechyd"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
@ -294,30 +285,26 @@ msgstr ""
"Rhybuddiwch fi pan ymwelaf â safwe sy'n defnyddio fy ngwybodaeth iechyd neu "
"feddygol:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Demograffeg"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Rhybuddiwch fi pan ymwelaf â safwe sy'n defnyddio fy ngwybodaeth annynodiadol "
"personol:"
"Rhybuddiwch fi pan ymwelaf â safwe sy'n defnyddio fy ngwybodaeth "
"annynodiadol personol:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "I ddarganfod fy niddordebau, fy arferion neu f'ymddygiad cyffredinol."
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
@ -326,66 +313,57 @@ msgstr ""
"Rhybuddiwch fi pan ymwelaf â safwe sy'n rhannu fy ngwybodaeth bersonol â "
"chwmnïau eraill"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#: kprivacysettings.ui:209
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Rhybuddiwch fi pan ymwelaf â safwe sy'n gwrthod gadael i mi wybod pa wybodaeth "
"sydd ganddynt amdanaf"
"Rhybuddiwch fi pan ymwelaf â safwe sy'n gwrthod gadael i mi wybod pa "
"wybodaeth sydd ganddynt amdanaf"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Gwybodaeth Bersonol"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Rhybuddiwch fi pan ymwelaf â safwe sy'n debygol o gysylltu â fi am gynhyrchion "
"neu wasanaethau eraill:"
"Rhybuddiwch fi pan ymwelaf â safwe sy'n debygol o gysylltu â fi am "
"gynhyrchion neu wasanaethau eraill:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Rhybuddiwch fi pan ymwelaf â safwe sy'n defnyddio fy ngwybodaeth bersonol ar "
"gyfer:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Darganfod fy arferion, fy niddordebau neu f'ymddygiad cyffredinol"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Drwy ffôn"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Drwy bost"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Drwy ebost"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "A sydd ddim yn caniatáu i mi waredu fy ngwybodaeth cyswllt"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-04 09:37-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dl>\n"
@ -16,13 +16,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
"Plural-Forms: \n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -52,8 +52,7 @@ msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Miniature-cache"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Privatlivsopsætning"
@ -112,11 +111,11 @@ msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"Afkryds alle oprydningshandlinger du ønsker at udføre. Disse vil blive udført "
"ved at trykke på knappen nedenfor"
"Afkryds alle oprydningshandlinger du ønsker at udføre. Disse vil blive "
"udført ved at trykke på knappen nedenfor"
#: privacy.cpp:115
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
@ -128,7 +127,8 @@ msgstr "Rydder alle cachede miniaturer"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
"Rydder historikken for kommandoer kørt gennem 'Kør kommando'-værktøjet på "
"desktoppen"
@ -193,62 +193,57 @@ msgstr "Rydning af %1 mislykkedes"
msgid "Clean up finished."
msgstr "Oprydning færdig."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Privatliv"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#: kcmprivacydialog.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select All"
msgstr "Markér intet"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Markér intet"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Ryd op"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Netværk-privatlivsniveau:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Mellem"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Høj"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Brugerdefineret"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Finansiel information"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
@ -256,26 +251,22 @@ msgstr ""
"Advar mig når jeg besøger et sted der bruger mine finansielle eller "
"indkøbsinformation:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Til marketings- eller reklameformål"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Til at dele med andre firmaer"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Sundhedsinformation"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
@ -283,14 +274,12 @@ msgstr ""
"Advar mig når jeg besøger et sted der bruger mine sundheds- eller medicinske "
"information:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Demografik"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
@ -299,40 +288,35 @@ msgstr ""
"Advar mig når jeg besøger et sted der bruger min ikke-personligt "
"identificerbare information:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Til at afgøre mine interesser, vaner eller generelle opførsel"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Advar mig når jeg besøger et sted der deler mine personlige informationer med "
"andre firmaer"
"Advar mig når jeg besøger et sted der deler mine personlige informationer "
"med andre firmaer"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Advar mig når jeg besøger et sted der ikke lader mig vide hvilken information "
"de har om mig"
"Advar mig når jeg besøger et sted der ikke lader mig vide hvilken "
"information de har om mig"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Personlig Information"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
@ -341,40 +325,34 @@ msgstr ""
"Advar mig når jeg besøger et sted der måske vil kontakte mig angående andre "
"produkter eller tjenester:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Advar mig når jeg besøger et sted der måske vil bruge min personlige "
"information til:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "At afgøre mine vaner, interesser eller generelle opførsel"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Via telefon"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Via post"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Via post"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "Og ikke tillader mig at fjerne min kontaktinformation"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-29 12:20+0200\n"
"Last-Translator: Stephan Johach <hunsum@gmx.de>\n"
"Language-Team: Deutsch <kde-i18n-de@kde.org>\n"
@ -19,13 +19,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -37,8 +37,8 @@ msgid ""
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Das Modul \"Privatsphäre\" ermöglicht Benutzern das Verwischen sämtlicher "
"Spuren, die sie sonst auf dem System hinterlassen, z. B. der Liste eingegebener "
"Befehle oder zwischengespeicherter Webseiten."
"Spuren, die sie sonst auf dem System hinterlassen, z. B. der Liste "
"eingegebener Befehle oder zwischengespeicherter Webseiten."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
@ -56,8 +56,7 @@ msgstr "(c) 2003 Ralf Hölzer"
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Zwischenspeicher für Minivorschau"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Einstellungen zur Privatsphäre"
@ -116,11 +115,11 @@ msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"Überprüfen Sie bitte alle Bereinigungsaktionen, die Sie ausführen möchten. Die "
"Ausführung startet, sobald Sie den Knopf \"Bereinigen\" betätigen."
"Überprüfen Sie bitte alle Bereinigungsaktionen, die Sie ausführen möchten. "
"Die Ausführung startet, sobald Sie den Knopf \"Bereinigen\" betätigen."
#: privacy.cpp:115
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
@ -132,7 +131,8 @@ msgstr "Löscht alle Minivorschaubilder im Zwischenspeicher"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
"Leert den Speicher für alle Eingaben im Dialog \"Befehl ausführen\" der "
"Arbeitsfläche."
@ -183,8 +183,8 @@ msgstr "Löscht alle Minivorschaubilder im Zwischenspeicher"
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr ""
"Sie sind im Begriff, Daten zu löschen, die möglicherweise wichtig für Sie sind. "
"Möchten Sie fortfahren?"
"Sie sind im Begriff, Daten zu löschen, die möglicherweise wichtig für Sie "
"sind. Möchten Sie fortfahren?"
#: privacy.cpp:260
msgid "Starting cleanup..."
@ -202,89 +202,80 @@ msgstr "Bereinigung fehlgeschlagen für: %1"
msgid "Clean up finished."
msgstr "Bereinigung abgeschlossen"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsphäre"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#: kcmprivacydialog.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select All"
msgstr "Keine Auswahl"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Keine Auswahl"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Bereinigen"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Grad der Privatsphäre im Netzverkehr:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Finanzielle Informationen"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Eine Warnung anzeigen, falls eine aufgerufene Webseite Informationen über den "
"Finanzstatus oder das Kaufverhalten von Benutzern verwendet."
"Eine Warnung anzeigen, falls eine aufgerufene Webseite Informationen über "
"den Finanzstatus oder das Kaufverhalten von Benutzern verwendet."
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Für Marketing- oder Werbezwecke"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Zur gemeinsamen Nutzung mit anderen Firmen"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Gesundheitliche Informationen"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
@ -292,14 +283,12 @@ msgstr ""
"Eine Warnung anzeigen, falls eine aufgerufene Webseite Informationen über "
"gesundheitliche oder medizinische Belange von Benutzern verwendet. "
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Demographie"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
@ -308,15 +297,13 @@ msgstr ""
"Eine Warnung anzeigen, falls eine aufgerufene Webseite Informationen über "
"persönliche nicht zuzuordnende Merkmale von Benutzern verwendet."
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr ""
"Zur Feststellung von Interessen, Gewohnheiten oder allgemeinem Verhalten"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
@ -325,8 +312,7 @@ msgstr ""
"Eine Warnung anzeigen, falls eine aufgerufene Webseite persönliche "
"Informationen mit anderen Firmen austauscht."
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
@ -335,56 +321,48 @@ msgstr ""
"Eine Warnung anzeigen, falls der Betreiber einer aufgerufenen Webseite keine "
"Auskunft über gesammelte Informationen der Benutzer herausgibt."
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Persönliche Angaben"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Eine Warnung anzeigen, falls eine aufgerufene Webseite Kontakte wegen sonstiger "
"Produkte und Dienstleistungen aufzunehmen versucht."
"Eine Warnung anzeigen, falls eine aufgerufene Webseite Kontakte wegen "
"sonstiger Produkte und Dienstleistungen aufzunehmen versucht."
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Eine Warnung anzeigen, falls eine Webseite aufgerufen wird, die eventuell "
"persönliche Informationen zu dem Zweck verwendet:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Gewohnheiten, Interessen oder allgemeines Verhalten festzustellen"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Per Telefon"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Per Post"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Per E-Mail"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "Und keine Löschung der eigenen Kontaktinformationen zulassen"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-06 12:11+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
@ -17,13 +17,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -34,8 +34,8 @@ msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Το άρθρωμα προσωπικού απορρήτου επιτρέπει σε ένα χρήστη να σβήσει τα ίχνη που "
"αφήνει το TDE στο σύστημα, όπως ιστορικά εντολών και λανθάνουσες μνήμες "
"Το άρθρωμα προσωπικού απορρήτου επιτρέπει σε ένα χρήστη να σβήσει τα ίχνη "
"που αφήνει το TDE στο σύστημα, όπως ιστορικά εντολών και λανθάνουσες μνήμες "
"περιηγητή."
#: privacy.cpp:49
@ -54,8 +54,7 @@ msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Λανθάνουσα μνήμη εικονιδίων προεπισκόπησης"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις προσωπικού απορρήτου"
@ -114,8 +113,8 @@ msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"Τσεκάρετε όλες τις ενέργειες καθαρισμού που θέλετε να γίνουν. Αυτές θα "
"εκτελεστούν πατώντας το κουμπί παρακάτω"
@ -130,10 +129,11 @@ msgstr "Διαγράφει όλα τα αποθηκευμένα εικονίδι
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
"Καθαρίζει το ιστορικό των εντολών που εκτελέστηκαν μέσω του εργαλείου Εκτέλεση "
"εντολής στην επιφάνεια εργασίας"
"Καθαρίζει το ιστορικό των εντολών που εκτελέστηκαν μέσω του εργαλείου "
"Εκτέλεση εντολής στην επιφάνεια εργασίας"
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
@ -170,7 +170,8 @@ msgstr "Καθαρίζει τις καταχωρήσεις από τη λίστ
#: privacy.cpp:126
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr ""
"Καθαρίζει τα FavIcons προσωρινά αποθηκευμένα από τις επισκεπτόμενες ιστοσελίδες"
"Καθαρίζει τα FavIcons προσωρινά αποθηκευμένα από τις επισκεπτόμενες "
"ιστοσελίδες"
#: privacy.cpp:127
#, fuzzy
@ -199,62 +200,57 @@ msgstr "Καθάρισμα του %1 απέτυχε"
msgid "Clean up finished."
msgstr "Το καθάρισμα τελείωσε."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Προσωπικό απόρρητο"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#: kcmprivacydialog.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select All"
msgstr "Επιλογή κανενός"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Επιλογή κανενός"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Καθάρισμα"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Επίπεδο προσωπικού απορρήτου δικτύου:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Χαμηλό"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Μεσαίο"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Υψηλό"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένο"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Οικονομικές πληροφορίες"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
@ -262,41 +258,35 @@ msgstr ""
"Προειδοποίηση κατά την επίσκεψη σε μια ιστοσελίδα που χρησιμοποιεί τις "
"οικονομικές ή αγοραστικές μου πληροφορίες:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Για μάρκετινγκ ή διαφημιστικούς σκοπούς"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Για κοινή χρήση με άλλες εταιρίες"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Πληροφορίες υγείας"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Προειδοποίηση κατά την επίσκεψη σε μια ιστοσελίδα που χρησιμοποιεί τις ιατρικές "
"πληροφορίες ή τις πληροφορίες υγείας μου: "
"Προειδοποίηση κατά την επίσκεψη σε μια ιστοσελίδα που χρησιμοποιεί τις "
"ιατρικές πληροφορίες ή τις πληροφορίες υγείας μου: "
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Δημογραφικά"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
@ -305,15 +295,13 @@ msgstr ""
"Προειδοποίηση κατά την επίσκεψη σε μια ιστοσελίδα που χρησιμοποιεί τις μη "
"προσωπικές πληροφορίες αναγνωρισιμότητάς μου:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr ""
"Για να προσδιορίσει τα ενδιαφέροντά μου, συνήθειες ή γενική συμπεριφορά"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
@ -322,66 +310,57 @@ msgstr ""
"Προειδοποίηση κατά την επίσκεψη σε μια ιστοσελίδα που χρησιμοποιεί τις "
"προσωπικές πληροφορίες μου από κοινού με άλλες εταιρίες"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Προειδοποίηση κατά την επίσκεψη σε έναν ιστότοπο που δε μου επιτρέπει να μάθω "
"τι πληροφορίες διαθέτει για μένα"
"Προειδοποίηση κατά την επίσκεψη σε έναν ιστότοπο που δε μου επιτρέπει να "
"μάθω τι πληροφορίες διαθέτει για μένα"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Προσωπικές πληροφορίες"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Προειδοποίηση κατά την επίσκεψη σε μια ιστοσελίδα που μπορεί να επικοινωνήσει "
"μαζί μου σχετικά με άλλα προϊόντα ή υπηρεσίες:"
"Προειδοποίηση κατά την επίσκεψη σε μια ιστοσελίδα που μπορεί να "
"επικοινωνήσει μαζί μου σχετικά με άλλα προϊόντα ή υπηρεσίες:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Προειδοποίηση κατά την επίσκεψη σε μια ιστοσελίδα που μπορεί να χρησιμοποιήσει "
"τις προσωπικές πληροφορίες μου για:"
"Προειδοποίηση κατά την επίσκεψη σε μια ιστοσελίδα που μπορεί να "
"χρησιμοποιήσει τις προσωπικές πληροφορίες μου για:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Προσδιορισμό των συνηθειών μου, ενδιαφερόντων ή γενική συμπεριφορά"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Μέσω τηλεφώνου"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Μέσω αλληλογραφίας"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Μέσω email"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "Και δε μου επιτρέπουν να αφαιρέσω τις πληροφορίες επαφής μου"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-29 11:55+0100\n"
"Last-Translator: Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: British English <kde-en-gb@kde.me.uk>\n"
@ -16,13 +16,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Malcolm Hunter"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -52,8 +52,7 @@ msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Thumbnail Cache"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Privacy Settings"
@ -112,11 +111,11 @@ msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
#: privacy.cpp:115
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
@ -128,9 +127,11 @@ msgstr "Clears all cached thumbnails"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
@ -194,102 +195,91 @@ msgstr "Clearing of %1 failed"
msgid "Clean up finished."
msgstr "Clean up finished."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#: kcmprivacydialog.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select All"
msgstr "Select None"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Select None"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Clean Up"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Network privacy level:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Low"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "High"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Custom"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Financial Information"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "For marketing or advertising purposes"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "To share with other companies"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Health Information"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Demographics"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
@ -298,14 +288,12 @@ msgstr ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "To determine my interests, habits or general behaviour"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
@ -314,8 +302,7 @@ msgstr ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
@ -324,14 +311,12 @@ msgstr ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Personal Information"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
@ -340,38 +325,32 @@ msgstr ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Determine my habits, interests or general behaviour"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Via telephone"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Via post"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Via email"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "And do not allow me to remove my contact information"

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-01 09:39+0100\n"
"Last-Translator: Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
@ -13,13 +13,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthias Peick"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -49,8 +49,7 @@ msgstr "© 2003 Ralf Hoelzer"
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "miniatura staplo"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Agordaro de privataj aferoj"
@ -109,11 +108,11 @@ msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"Marku ĉiujn formetagojn, kiujn vi volas. Ĉi tiuj estos farataj per premo de la "
"malsupra butono."
"Marku ĉiujn formetagojn, kiujn vi volas. Ĉi tiuj estos farataj per premo de "
"la malsupra butono."
#: privacy.cpp:115
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
@ -125,7 +124,8 @@ msgstr "Forviŝu ĉiujn staplitajn miniaturojn"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr "Ĝi forigas la listo de la komandoj, kiuj rulis per la tabula komandilo"
#: privacy.cpp:119
@ -188,62 +188,57 @@ msgstr "Forigo de %1 fiaskis"
msgid "Clean up finished."
msgstr "Forigo finis."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Privataj aferoj"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#: kcmprivacydialog.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select All"
msgstr "Elektu neniun"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Elektu neniun"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Forigu"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Reta privatnivelo:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Malalta"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Meza"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Propra"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Financaj informoj"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
@ -251,40 +246,35 @@ msgstr ""
"Avertu min, se mi vizitas servilon, kiu uzas miajn financan aŭ aĉetan "
"informojn:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Por varbaj celoj"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Por komuna uzo kun aliaj entreprenoj"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Sanecaj informoj"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Avertu min, se mi vizitas servilon, kiu uzas miajn saneca aŭ mdecina informoj:"
"Avertu min, se mi vizitas servilon, kiu uzas miajn saneca aŭ mdecina "
"informoj:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Demografeco"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
@ -293,82 +283,71 @@ msgstr ""
"Avertu min, se mi vizitas servilon, kiu uzas miajn neprivate identigeblaj "
"informoj:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Por determini miajn interesojn, kutimojn aŭ ĝenerala agmaniero"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Avertu min, se mi vizitas servilon, kiu komune uzas miajn personajn informojn "
"kun aliaj entreprenoj"
"Avertu min, se mi vizitas servilon, kiu komune uzas miajn personajn "
"informojn kun aliaj entreprenoj"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Avertu min, se mi vizitas servilon, kiu ne diras al mi la informojn, kiujn ĝi "
"havas pri mi"
"Avertu min, se mi vizitas servilon, kiu ne diras al mi la informojn, kiujn "
"ĝi havas pri mi"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Personaj informoj"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Avertu min, se mi vizitas servilon, kiu povus kontakti min pri aliaj produktoj "
"aŭ serviloj:"
"Avertu min, se mi vizitas servilon, kiu povus kontakti min pri aliaj "
"produktoj aŭ serviloj:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Avertu min, se mi vizitas servilon, kiu povus uzi miajn personajn informojn "
"por:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Determini miajn kutimojn, interesojn aŭ ĝenerala agmaniero"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Telefone"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Poŝte"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Retpoŝte"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "Kaj ne permesas al mi forigi miajn kontaktinformojn"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-09 13:43+0200\n"
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
@ -19,13 +19,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jaime Robles, Miguel Revilla Rodríguez"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -36,8 +36,8 @@ msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"El módulo de privacidad permite a un usuario eliminar los rastros que TDE deja "
"en el sistema, como los historiales de órdenes o la caché del navegador."
"El módulo de privacidad permite a un usuario eliminar los rastros que TDE "
"deja en el sistema, como los historiales de órdenes o la caché del navegador."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
@ -55,8 +55,7 @@ msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Caché de miniaturas"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Preferencias de privacidad"
@ -115,8 +114,8 @@ msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"Active todas las opciones de limpieza que desee realizar. Se ejecutarán al "
"pulsar el botón situado más abajo"
@ -131,10 +130,11 @@ msgstr "Limpiar todas las miniaturas almacenadas"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
"Limpia el historial de órdenes ejecutadas con la herramienta «Ejecutar orden» "
"del escritorio"
"Limpia el historial de órdenes ejecutadas con la herramienta «Ejecutar "
"orden» del escritorio"
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
@ -162,8 +162,8 @@ msgstr "Limpia los valores introducidos en los formularios de las páginas web"
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
msgstr ""
"Limpia la lista de documentos utilizados recientemente del menú de aplicaciones "
"de TDE"
"Limpia la lista de documentos utilizados recientemente del menú de "
"aplicaciones de TDE"
#: privacy.cpp:125
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
@ -200,62 +200,57 @@ msgstr "La limpieza de %1 ha fallado"
msgid "Clean up finished."
msgstr "Limpieza finalizada."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#: kcmprivacydialog.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select All"
msgstr "No seleccionar ninguno"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "No seleccionar ninguno"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Limpiar"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Nivel de privacidad de la red:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Bajo"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Alto"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Información financiera"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
@ -263,40 +258,34 @@ msgstr ""
"Advertirme si visito un sitio que utiliza mi información financiera o de "
"compras:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Con propósitos de publicidad o markenting"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Para compartir con otras compañías"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Información sanitaria"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Advertirme si visito un sitio que utiliza mi información sanitaria o médica: "
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Demografía"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
@ -305,14 +294,12 @@ msgstr ""
"Advertirme si visito un sitio que utiliza información mía identificable no "
"personalmente:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Para determinar mis intereses, costumbres o comportamiento general"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
@ -321,8 +308,7 @@ msgstr ""
"Advertirme si visito un sitio que comparte mi información personal con otras "
"compañías"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
@ -331,55 +317,48 @@ msgstr ""
"Advertir si visito un sitio que no me permite saber qué información guardan "
"sobre mí"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Información personal"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Advertirme si visito un sitio que puede contactar conmigo por otros productos o "
"servicios:"
"Advertirme si visito un sitio que puede contactar conmigo por otros "
"productos o servicios:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Advertirme si visito un sitio que pueda utilizar mi información personal para:"
"Advertirme si visito un sitio que pueda utilizar mi información personal "
"para:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Determinar mi costumbres, intereses o comportamiento general"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Vía telefónica"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Vía correo"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Vía correo electrónico"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "Y no me permite eliminar mi información de contacto"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-13 21:07+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@online.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
@ -15,13 +15,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -32,8 +32,8 @@ msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Privaatsusmoodul lubab kasutajal kustutada jäljed, mida TDE jätab tema tegevuse "
"kohta süsteemi, näiteks antud käskude või veebilehitseja ajaloo."
"Privaatsusmoodul lubab kasutajal kustutada jäljed, mida TDE jätab tema "
"tegevuse kohta süsteemi, näiteks antud käskude või veebilehitseja ajaloo."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
@ -51,8 +51,7 @@ msgstr "(c) 2003: Ralf Hoelzer"
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Pisipiltide puhver"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Privaatsusseadistused"
@ -111,8 +110,8 @@ msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"Märgi kõik puhastamistegevused, mida soovid läbi viia. See saab teoks pärast "
"allolevale nupule vajutamist."
@ -127,7 +126,8 @@ msgstr "Puhastab kõik puhverdatud pisipildid"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
"Puhastab käskude ajaloo, mida on käivitatud käskude käivitamise vahendiga "
"(\"mini-käsureaga\")"
@ -194,115 +194,102 @@ msgstr "%1: puhastamine ebaõnnestus"
msgid "Clean up finished."
msgstr "Puhastamine lõpetatud."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Privaatsus"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#: kcmprivacydialog.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select All"
msgstr "Midagi ei valita"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Midagi ei valita"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Puhasta"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Võrguprivaatsuse tase:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Madal"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Keskmine"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Kõrge"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Kohandatud"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Finantsinfo"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr "Hoiatus, kui külastatakse saiti, mis kasutab minu finantsinfot:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "turunduse või reklaami eesmärgil"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "teiste fimadega jagamiseks"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Terviseinfo"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Hoiatus, kui külastatakse saiti, mis kasutab minu tervise kohta käivat infot:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Üldandmed"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr "Hoiatus, kui külastatakse saiti, mis kasutab minu üldandmeid:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "minu huvide, harjumuste või üldise käitumise määramiseks"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
@ -311,8 +298,7 @@ msgstr ""
"Hoiatus, kui külastatakse saiti, mis jagab minu isiklikku infot teiste "
"firmadega"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
@ -321,14 +307,12 @@ msgstr ""
"Hoiatus, kui külastatakse saiti, mis ei anna teada, millist infot nad minu "
"kohta koguvad"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Isiklik info"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
@ -337,39 +321,33 @@ msgstr ""
"Hoiatus, kui külastatakse saiti, mis soovib minuga ühendust võtta teiste "
"toodete või teenuste asjus:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Hoiatus, kui külastatakse saiti, mis võib kasutada minu isiklikku infot:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "minu harjumuste, huvide või üldise käitumise määramiseks"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "telefoni teel"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "posti teel"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "e-posti teel"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "ega luba mul eemaldada minu kontaktinfot"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-09 16:31+0100\n"
"Last-Translator: Marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
@ -19,13 +19,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juan Irigoien, Marcos Goienetxe"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -36,8 +36,8 @@ msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Pribatutasun moduluak TDEk sisteman uzten dituen aztarnak ezabatzen uzten dio "
"erabiltzaileari, baita aginduen historiak zein nabigazio cache-ak"
"Pribatutasun moduluak TDEk sisteman uzten dituen aztarnak ezabatzen uzten "
"dio erabiltzaileari, baita aginduen historiak zein nabigazio cache-ak"
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
@ -55,8 +55,7 @@ msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Koadro-txikien cachea"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Pribatutasun hobespenak"
@ -115,8 +114,8 @@ msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"Gaitu eragin nahi dituzun garbiketa-aukera guztiak. Azpian dagoen botoiari "
"sakatu bezain laster exekutatuko dira"
@ -131,7 +130,8 @@ msgstr "Garbitu cache-aren koadro-txikiak"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
"Mahaigainean dagoen 'Abiarazi Komandoa' tresnaren bitartez, abiarazitako "
"aginduen historia garbitzen du"
@ -199,119 +199,106 @@ msgstr "%1aren garbitzeak huts egin du"
msgid "Clean up finished."
msgstr "Garbiketa bukatua"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Pribatutasuna"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#: kcmprivacydialog.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select All"
msgstr "Ez hautatu bat ere ez"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Ez hautatu bat ere ez"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Garbitu"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Sareko pribatutasun maila:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Txikia"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Ertaina"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Handia"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatu"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Finantzia-informazioa"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Jakinarazi nire erosketa zein finantzia-informazioa erabiltzen duen web gunea "
"ikusten dudanean"
"Jakinarazi nire erosketa zein finantzia-informazioa erabiltzen duen web "
"gunea ikusten dudanean"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Marketing edo publizitate helburuekin"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Beste konpainiekin partekatzeko"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Osasun-informazioa"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Jakinarazi nire osasun informazioa erabiltzen duen web gunea ikusten dudanean"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Demografia"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Jakinarazi identifikatu nazakeen nire informazio ez pertsonala erabiltzen duen "
"web gunea ikusten dudanean"
"Jakinarazi identifikatu nazakeen nire informazio ez pertsonala erabiltzen "
"duen web gunea ikusten dudanean"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Nire interesak, ohiturak edo iharduera orokorra erabakitzeko"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
@ -320,8 +307,7 @@ msgstr ""
"Jakinarazi nire informazio pertsonala beste konpainia batzuekin partekatuko "
"duen web gunea ikusten dudanean"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
@ -330,56 +316,48 @@ msgstr ""
"Jakinarazi ikusten ari naizen web orriak niri buruzko zer informazio duen "
"ezagutzen uzten ez didanean."
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Informazio pertsonala"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Jakinarazi beste zerbitzu zein produktu batzuek direla-eta nirekin harremanetan "
"jar daitekeen web gunea ikusten dudanean"
"Jakinarazi beste zerbitzu zein produktu batzuek direla-eta nirekin "
"harremanetan jar daitekeen web gunea ikusten dudanean"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Jakinarazi nire informazio pertsonala hemengo honi eman diezaiokeen web gunea "
"ikusten dudanean:"
"Jakinarazi nire informazio pertsonala hemengo honi eman diezaiokeen web "
"gunea ikusten dudanean:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Zehaztu nire ohitura, interes edo iharduera orokorra"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Telefono bidez"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Posta bidez"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Eposta bidez"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "Eta ez dit nire kontaktu-informazioa kentzen uzten"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-10 16:10+0330\n"
"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
@ -17,13 +17,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نازنین کاظمی"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -53,8 +53,7 @@ msgstr ""
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "نهانگاه ریزنقش"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "تنظیمات محرمانه"
@ -113,11 +112,11 @@ msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"همۀ کنشهای پاکسازی که می‌خواهید اجرا شود را علامت بزنید. اینها با فشار دکمۀ زیر "
"اجرا خواهند شد"
"همۀ کنشهای پاکسازی که می‌خواهید اجرا شود را علامت بزنید. اینها با فشار دکمۀ "
"زیر اجرا خواهند شد"
#: privacy.cpp:115
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
@ -129,7 +128,8 @@ msgstr "همۀ ریزنقشهای نهان‌شده را پاک می‌کند"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr "تاریخچۀ فرمانهای اجراشده از طریق ابزار فرمان در رومیزی را پاک می‌کند"
#: privacy.cpp:119
@ -192,62 +192,57 @@ msgstr "پاک کردن %1 خراب شد"
msgid "Clean up finished."
msgstr "پاک‌سازی تمام شد."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "محرمانگی"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#: kcmprivacydialog.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select All"
msgstr "برگزیدن هیچ‌کدام"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "برگزیدن هیچ‌کدام"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "پاک کردن"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "سطح محرمانگی شبکه:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "پایین"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "بالا"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "اطلاعات مالی"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
@ -255,26 +250,22 @@ msgstr ""
"وقتی که پایگاهی را بازدید می‌کنم که از اطلاعات خرید یا مالی من استفاده می‌کند، "
"به من هشدار بده:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "برای اهداف بازاریابی یا آگهی"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "برای شراکت با شرکتهای دیگر"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "اطلاعات سلامتی"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
@ -282,40 +273,35 @@ msgstr ""
"هنگامی که از پایگاهی دیدن می‌کنم که از اطلاعات سلامتی یا پزشکی من استفاده "
"می‌کند، به من اخطار بده:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "جمعیت‌شناسی"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"هنگامی که از پایگاهی دیدن می‌کنم که از اطلاعات قابل شناسایی غیر شخصی من استفاده "
"می‌کند، به من اخطار بده:"
"هنگامی که از پایگاهی دیدن می‌کنم که از اطلاعات قابل شناسایی غیر شخصی من "
"استفاده می‌کند، به من اخطار بده:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "تعیین علاقه‌ها، عادتها یا رفتار عمومی من"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"هنگامی که از پایگاهی دیدن می‌کنم که اطلاعات شخصی مرا با شرکتهای دیگر به اشتراک "
"می‌گذارد، به من اخطار بده:"
"هنگامی که از پایگاهی دیدن می‌کنم که اطلاعات شخصی مرا با شرکتهای دیگر به "
"اشتراک می‌گذارد، به من اخطار بده:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
@ -324,14 +310,12 @@ msgstr ""
"هنگامی که از پایگاهی دیدن می‌کنم که اجازه نمی‌دهد بدانم چه اطلاعاتی دربارۀ من "
"دارند، به من اخطار بده:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "اطلاعات شخصی"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
@ -340,40 +324,34 @@ msgstr ""
"هنگامی که از پایگاهی دیدن می‌کنم که احتمالاً مرا به محصولات و خدمات دیگر متصل "
"می‌کند، به من اخطار بده:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"هنگامی که از پایگاهی دیدن می‌کنم که احتمالاً از اطلاعات شخصی من استفاده می‌کند، "
"به من اخطار بده:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "تعیین عادتها، علاقه یا رفتار عمومی من"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "از طریق تلفن"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "از طریق نامه"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "از طریق رایانامه"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "و به من اجازه نده اطلاعات تماسم را حذف کنم"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-26 01:40+0200\n"
"Last-Translator: Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>\n"
"Language-Team: <fi@li.org>\n"
@ -19,13 +19,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Teemu Rytilahti,Tapio Kautto, Ilpo Kantonen"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -56,8 +56,7 @@ msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Pienoiskuvakkeiden välimuisti"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Yksityisyysasetukset"
@ -116,8 +115,8 @@ msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"Valitse suoritettavat tyhjennystoimenpiteet. Kohteet tyhjennetään allaolevaa "
"tyhjennyspainiketta napsauttamalla."
@ -132,7 +131,8 @@ msgstr "Poista kaikki pienoiskuvakkeet välimuistista "
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr "Tyhjentää suoritettujen komentojen historian"
#: privacy.cpp:119
@ -197,101 +197,90 @@ msgstr "Kohteen %1 tyhjentäminen epäonnistui"
msgid "Clean up finished."
msgstr "Tyhjentäminen valmis."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Yksityisyys"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#: kcmprivacydialog.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select All"
msgstr "Poista valinnat"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Poista valinnat"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Tyhjennä"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Verkon yksityisyystaso:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Matala"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Keskitasoinen"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Korkea"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Oma"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Finanssitiedot"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Varoita kun vierailen sivulle, joka käyttää taloudellisia- tai tilaustietoja:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Markkinointi- tai mainostustarkoituksiin"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Jakaakseen niitä muille yrityksille"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Terveystiedot"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr "Varoita kun vierailen sivulle, joka käyttää tietoja terveydestä: "
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Henkilötietojen käyttö"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
@ -300,14 +289,12 @@ msgstr ""
"Varoita, kun vierailen sivustoilla jotka käyttävät ei-henkilökohtaisia "
"tunnistettavia tietoja:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Tunnistamaan tapojani, mielenkiintoni kohteita tai toimintatapojani"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
@ -316,8 +303,7 @@ msgstr ""
"Varoita, kun vierailen sivuilla jotka jakavat tietojani toisten yritysten "
"kanssa"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
@ -326,14 +312,12 @@ msgstr ""
"Varoita, kun vierailen sivuilla jotka eivät kerro tietoja jotka heillä on "
"minusta"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Omat tiedot"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
@ -342,38 +326,32 @@ msgstr ""
"Varoita, kun vierailen sivuilla jotka saattavat ottaa yhteyttä toisiin "
"tuotteisiin tai palveluihin liittyen:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr "Varoita sivuista, jotka voivat käyttää henkilötietojani:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Tunnistamaan tapojani, mielenkiintoni kohteita tai toimintatapojani"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Puhelimitse"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Postitse"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Sähköpostitse"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "Eivätkä salli poistaa tietojani itse"

@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 17:58+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
@ -22,13 +22,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -39,9 +39,9 @@ msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Le module de confidentialité permet à un utilisateur d'effacer les traces que "
"TDE laisse sur le système, comme les historiques des commandes ou les caches "
"des navigateurs."
"Le module de confidentialité permet à un utilisateur d'effacer les traces "
"que TDE laisse sur le système, comme les historiques des commandes ou les "
"caches des navigateurs."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
@ -59,8 +59,7 @@ msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Cache des aperçus"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Paramètres de confidentialité"
@ -119,8 +118,8 @@ msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"Cochez toutes les actions de nettoyage que vous souhaitez réaliser. Elles "
"seront exécutées en appuyant sur le bouton ci-dessous."
@ -136,7 +135,8 @@ msgstr "Efface tous les aperçus enregistrés"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
"Efface l'historique des commandes lancées à l'aide de l'outil « Exécuter une "
"commande » du bureau"
@ -167,7 +167,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
msgstr ""
"Efface la liste des documents utilisés récemment du menu d'applications de TDE"
"Efface la liste des documents utilisés récemment du menu d'applications de "
"TDE"
#: privacy.cpp:125
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
@ -205,130 +206,117 @@ msgstr "La suppression de %1 a échoué."
msgid "Clean up finished."
msgstr "Nettoyage terminé."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Confidentialité"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#: kcmprivacydialog.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select All"
msgstr "Ne rien sélectionner"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Ne rien sélectionner"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Nettoyage"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Niveau de confidentialité réseau :"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Bas"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Élevé"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Informations financières"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"M'avertir lorsque je visite un site qui utilise mes informations financières :"
"M'avertir lorsque je visite un site qui utilise mes informations "
"financières :"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Pour des usages commerciaux ou publicitaires"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Pour les partager avec d'autres sociétés"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Informations médicales"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"M'avertir lorsque je visite un site qui utilise mes informations médicales : "
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Démographiques"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"M'avertir lorsque je visite un site qui utilise des informations ne permettant "
"pas de m'identifier personnellement :"
"M'avertir lorsque je visite un site qui utilise des informations ne "
"permettant pas de m'identifier personnellement :"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr ""
"Pour déterminer mes centres d'intérêt, mes habitudes, ou mon comportement "
"général"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"M'avertir lorsque je visite un site qui partage mes informations personnelles "
"avec d'autres sociétés."
"M'avertir lorsque je visite un site qui partage mes informations "
"personnelles avec d'autres sociétés."
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
@ -337,56 +325,48 @@ msgstr ""
"M'avertir lorsque je visite un site qui ne me laisse pas savoir les "
"informations qu'il possède à mon sujet"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Informations personnelles"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"M'avertir lorsque je visite un site qui pourrait me contacter à propos d'autres "
"produits ou services :"
"M'avertir lorsque je visite un site qui pourrait me contacter à propos "
"d'autres produits ou services :"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"M'avertir lorsque je visite un site qui pourrait utiliser mes informations "
"personnelles pour :"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Déterminer mes habitudes, mes intérêts, ou mon comportement général"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Par téléphone"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Par courrier postal"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Par courrier électronique"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "Et ne me permet pas d'effacer mes coordonnées"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-07 10:55+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>\n"
"Language-Team: <nl@li.org>\n"
@ -15,13 +15,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Berend Ytsma"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -32,8 +32,8 @@ msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Mei dizze privee-module kinst de sporen wizze dy TDE efter lit op it systeem, "
"sa as de kommandohistoarje en lytst ûnthâld fan de blêdzjer"
"Mei dizze privee-module kinst de sporen wizze dy TDE efter lit op it "
"systeem, sa as de kommandohistoarje en lytst ûnthâld fan de blêdzjer"
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
@ -51,8 +51,7 @@ msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Miniatuer lyts ûnthâld"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Privacy-instellings"
@ -111,8 +110,8 @@ msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"Selektearje alle opskjin aksjes dyst útfiere wolst. Se sille start wurde "
"wannearst op de knop hjirûnder drukst."
@ -127,10 +126,11 @@ msgstr "Wist alle yn't lyts ûnthâld oanwêzige miniatueren"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
"Wist de histoarje fan kommando's dy útfiert binne mei help fan it helpprogramma "
"Kommando útfiere."
"Wist de histoarje fan kommando's dy útfiert binne mei help fan it "
"helpprogramma Kommando útfiere."
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
@ -193,103 +193,92 @@ msgstr "Wissen fan %1 is mislearre."
msgid "Clean up finished."
msgstr "Opskin aksje foltôge."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Privee"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#: kcmprivacydialog.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select All"
msgstr "Selektearje neat"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Selektearje neat"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Opskjinje"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Netwurk privee nivo:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Leech"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Heech"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Oanpast"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Finansjele ynformaasje"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Warskôgje my as ik in webside besykje dy myn finansjele of oankeapynformaasje "
"brûkt:"
"Warskôgje my as ik in webside besykje dy myn finansjele of "
"oankeapynformaasje brûkt:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Foar marketing- of reklamedoellinen"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Om te dielen mei oare bedriuwen"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Gesûndheidynformaasje"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Warskôgje my as ik in webside besykje dy myn medyske ynformaasje brûkt:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Demografysk"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
@ -298,82 +287,71 @@ msgstr ""
"Warskôgje my as ik in webside besykje dy myn net-persoanlike identifisearre "
"ynformaasje brûkt:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Om myn ynteressen, gewoanten of algemiene gedrach te bepalen"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Waarschuw me als ik een website bezoek die mijn persoonlijke informatie deelt "
"met andere bedrijven"
"Waarschuw me als ik een website bezoek die mijn persoonlijke informatie "
"deelt met andere bedrijven"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Warskôgje my as ik in webside besykje dy my net fertelt hokker ynformaasje se "
"oer my fersammelt hawwe."
"Warskôgje my as ik in webside besykje dy my net fertelt hokker ynformaasje "
"se oer my fersammelt hawwe."
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Persoanlike ynformaasje"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Warkôgje my as ik in webside besykje dy kontakt mei my kin nimme oer produkten "
"en tsjinsten:"
"Warkôgje my as ik in webside besykje dy kontakt mei my kin nimme oer "
"produkten en tsjinsten:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Waarschuw me als ik een website bezoek die mijn persoonlijke informatie kan "
"gebruiken tot:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "It bepale fan myn gewoanten, ynteresses en algemien gedrach"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Mei help fan telefoan"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Mei help fan de post"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Mei help fan e-post"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "En my net tastean om myn kontaktynformaasje fuort te smiten"

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdebase/privacy.po\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: ga <LL@li.org>\n"
@ -10,13 +10,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -47,8 +47,7 @@ msgstr "© 2003 Ralf Hoelzer"
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Taisce Mionsamhlacha"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Socruithe Príobháideachta"
@ -107,8 +106,8 @@ msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"Ticeáil gach gníomh glanta is mian leat a dhéanamh. Rithfear iad seo nuair a "
"bhrúnn tú an cnaipe thíos"
@ -123,7 +122,8 @@ msgstr "Glan gach mionsamhail ón taisce"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
#: privacy.cpp:119
@ -169,8 +169,8 @@ msgstr "Glan gach mionsamhail ón taisce"
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr ""
"Tá tú ar tí sonraí a scriosadh agus seans go bhfuil na sonraí seo luachmhar. An "
"bhfuil tú cinnte?"
"Tá tú ar tí sonraí a scriosadh agus seans go bhfuil na sonraí seo luachmhar. "
"An bhfuil tú cinnte?"
#: privacy.cpp:260
msgid "Starting cleanup..."
@ -188,62 +188,57 @@ msgstr "Theip ar ghlanadh %1"
msgid "Clean up finished."
msgstr "Glanta."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Príobháideachas"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#: kcmprivacydialog.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select All"
msgstr "Ná Roghnaigh"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Ná Roghnaigh"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Glan"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Leibhéal príobháideachais líonra:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Íseal"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Measartha"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Ard"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Saincheaptha"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Eolas Airgeadúil"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
@ -251,26 +246,22 @@ msgstr ""
"Tabhair rabhadh dom nuair a thugaim cuairt ar shuíomh a úsáideann m'eolas "
"airgeadúil nó eolas faoi mo cheannacháin:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Chun críche margaíochta nó fógraíochta"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Eolas Faoin Sláinte"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
@ -278,14 +269,12 @@ msgstr ""
"Tabhair rabhadh dom nuair a thugaim cuairt ar shuíomh a úsáideann m'eolas "
"leighis nó eolas faoi mo shláinte:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Déimeagrafaic"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
@ -294,79 +283,68 @@ msgstr ""
"Tabhair rabhadh dom nuair a thugaim cuairt ar shuíomh a úsáideann eolas nach "
"sainaitheanta fúm chun:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Mo chuid nósanna, ábhair spéise, nó iompar ginearálta a dhéanamh amach"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Tabhair rabhadh dom nuair a thugaim cuairt ar shuíomh a chomhroinneann mo chuid "
"faisnéise pearsanta le comhlachtaí eile"
"Tabhair rabhadh dom nuair a thugaim cuairt ar shuíomh a chomhroinneann mo "
"chuid faisnéise pearsanta le comhlachtaí eile"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Eolas Pearsanta"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Tabhair rabhadh dom nuair a thugaim cuairt ar shuíomh a úsáideann m'eolas "
"pearsanta chun:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Mo chuid nósanna, ábhair spéise, nó iompar ginearálta a dhéanamh amach"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Trí theileafóin"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Tríd an phost"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Trí ríomhphost"
# not imperative -kps
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "Agus ní cheadaíonn siad dom m'eolas teagmhála a bhaint amach"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-02 14:09+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
@ -16,13 +16,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -34,7 +34,8 @@ msgid ""
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"O módulo de intimidade permite a un usuario limpar tódolos rastros que deixa "
"TDE no sistema, tales coma o historial de comandos ou os cachés de navegación."
"TDE no sistema, tales coma o historial de comandos ou os cachés de "
"navegación."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
@ -52,8 +53,7 @@ msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Cache de Miniaturas"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Opcións de Privacidade"
@ -112,11 +112,11 @@ msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"Decida qué accións de limpeza quere levar a cabo. Éstas executaranse premendo "
"o botón de embaixo"
"Decida qué accións de limpeza quere levar a cabo. Éstas executaranse "
"premendo o botón de embaixo"
#: privacy.cpp:115
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
@ -128,10 +128,11 @@ msgstr "Limpa todas as miniaturas gravadas"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
"Limpa o historial de comandos executados mediante a ferramenta Executar Comando "
"do escritorio"
"Limpa o historial de comandos executados mediante a ferramenta Executar "
"Comando do escritorio"
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
@ -179,7 +180,8 @@ msgstr "Limpa todas as miniaturas gravadas"
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr ""
"Está a borrar datos que son potencialmente valiosos para vostede. ¿Está seguro?"
"Está a borrar datos que son potencialmente valiosos para vostede. ¿Está "
"seguro?"
#: privacy.cpp:260
msgid "Starting cleanup..."
@ -197,102 +199,91 @@ msgstr "Fallou a limpeza de %1"
msgid "Clean up finished."
msgstr "Rematou a limpeza."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Intimidade"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#: kcmprivacydialog.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select All"
msgstr "Non escoller ningún"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Non escoller ningún"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Limpar"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Nivel de intimidade na rede:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Alto"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Información Financieira"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Avisar cando visite un sitio que empegue a miña información financieira:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Para propósitos de publicidade e comercio"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Para compartir con outras compañías"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Información de Saúde"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Adverter cando visite un sitio que empregue a miña información médica/saúde: "
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Demográfica"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
@ -300,14 +291,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Adverter cando visite un sitio que empregue a miña información non persoal:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Para determina-los meus intereses, hábitos ou comportamento xeral"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
@ -316,8 +305,7 @@ msgstr ""
"Adverter cando visite un sitio que comparta a miña información persoal con "
"outras compañías"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
@ -326,56 +314,48 @@ msgstr ""
"Adverter cando visite un sitio que non me permita coñecer qué información "
"posúen eles sobre min"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Información Persoal"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Adverter cando visite un sitio que podería contactarme para información sobre "
"outros productos ou servicios:"
"Adverter cando visite un sitio que podería contactarme para información "
"sobre outros productos ou servicios:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Adverter cando visite un sitio que podería usa-la miña información persoal "
"para:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Determina-los meus hábitos, intereses ou comportamento xeral"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Por teléfono"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Por correo"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Por correo-e"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "E que non me permita borra-la miña información de contacto"

@ -12,7 +12,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-28 13:38+0300\n"
"Last-Translator: Israel Berger <israelb@gmail.com>\n"
"Language-Team: hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
@ -22,13 +22,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "דרור לוין Israel Berger"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -58,8 +58,7 @@ msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "מטמון תמונות מוקטנות"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "הגדרות פרטיות"
@ -118,8 +117,8 @@ msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"בחר בכל פעולת הניקיון שברצונך לערוך. פעולות אלו יופעלו על ידי לחיצת הכפתור "
"התחתון"
@ -134,7 +133,8 @@ msgstr "מנקה את כל התמונות המוקטנות מהמטמון"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr "מנקה את היסטורית הפקודות שהורצו דרך כלי \"הרצת פקודה\" בשולחן העבודה"
#: privacy.cpp:119
@ -197,122 +197,108 @@ msgstr "ניקוי של %1 נכשל"
msgid "Clean up finished."
msgstr "ניקיון הסתיים."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "פרטיות"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#: kcmprivacydialog.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select All"
msgstr "בחר בכלום"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "בחר בכלום"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "נקה"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "רמת פרטיות ברשת:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "נמוכה"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "בינונית"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "גבוהה"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "מותאמת אישית"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "מידע כלכלי"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr "הזהר אותי כאשר אני מבקר באתר שמשתמש במידע הכלכלי או במידע הרכישות שלי:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "למטרות שיווק ופרסום"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "לחלוק עם חברות אחרות"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "מידע בריאות"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr "הזהר אותי כאשר אני מבקר באתר שמשתמש במידע הבריאותי או הרפואי שלי:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "דמוגרפיה"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr "הזהר אותי כאשר אני מבקר באתר שמשתמש במידע שאינו מזהה אותי אישית:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "על מנת לקבוע את תחומי העניין, מנהגים או התנהגות כללית שלי"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr "הזהר אותי כאשר אני מבקר באתר החולק במידע אישי עם חברות אחרות"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
@ -320,14 +306,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"הזהר אותי כאשר אני מבקר באתר שאינו מאפשר לי לדעת איזה מידע הם יודעים עלי"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "מידע אישי"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
@ -335,38 +319,32 @@ msgid ""
msgstr ""
"הזהר אותי כאשר אני מבקר באתר שיכול ליצור אתי קשר בקשר למוצרים או שירותים:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr "הזהר אותי כאשר אני מבקר באתר העלול להשתמש במידע האישי שלי ל:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "קבע את המנהגים, תחומי העניין או התנהגות כללית שלי"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "באמצעות טלפון"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "באמצעות דואר"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "באמצעות דוא\"ל"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "ואל תאפשר לי להסיר את מידע יצירת הקשר שלי:"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-04 13:48+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
@ -15,13 +15,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -49,8 +49,7 @@ msgstr "(c) 2003 रॉल्फ हॉल्ज़र"
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "थम्बनेल कैश"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "गोपनीयता विन्यास"
@ -109,11 +108,11 @@ msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"सभी साफ-सफाई वाली क्रियाओं को चुनें जिसे आप करना चाहते हैं. ये सभी नीचे दिए गए "
"बटन को दबाने पर कार्यान्वित होंगे"
"सभी साफ-सफाई वाली क्रियाओं को चुनें जिसे आप करना चाहते हैं. ये सभी नीचे दिए गए बटन को "
"दबाने पर कार्यान्वित होंगे"
#: privacy.cpp:115
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
@ -125,9 +124,9 @@ msgstr "सभी कैश किए थम्बनेल्स को सा
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
msgstr ""
"डेस्कटॉप में रन कमांड औज़ार के द्वारा चलाए गए रन कमांड के इतिहास को साफ करे"
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr "डेस्कटॉप में रन कमांड औज़ार के द्वारा चलाए गए रन कमांड के इतिहास को साफ करे"
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
@ -171,8 +170,7 @@ msgstr "सभी कैश किए थम्बनेल्स को सा
#: privacy.cpp:257
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr ""
"आप डाटा मिटा रहे हैं जो आपके लिए मूल्यवान हो सकते हैं. क्या आप सुनिश्चित हैं?"
msgstr "आप डाटा मिटा रहे हैं जो आपके लिए मूल्यवान हो सकते हैं. क्या आप सुनिश्चित हैं?"
#: privacy.cpp:260
msgid "Starting cleanup..."
@ -190,188 +188,165 @@ msgstr "%1 का साफ करना असफल"
msgid "Clean up finished."
msgstr "साफ करना पूर्ण."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "गोपनीयता"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#: kcmprivacydialog.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select All"
msgstr "कुछ नहीं चुनें"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "कुछ नहीं चुनें"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "साफ करें"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "नेटवर्क गोपनीयता स्तरः"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "निम्न"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "मध्यम"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "उच्च"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "मनपसंद"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "वित्तीय जानकारी"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"जब मैं किसी साइट में भ्रमण करूँ जो मेरी वित्तीय या खरीद जानकारी उपयोग करती हो, "
"मुझे चेतावनी दें:"
"जब मैं किसी साइट में भ्रमण करूँ जो मेरी वित्तीय या खरीद जानकारी उपयोग करती हो, मुझे "
"चेतावनी दें:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "बाजार या विज्ञापन प्रयोजन के लिए"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "अन्य कम्पनियों के साथ साझेदारी के लिए"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "स्वास्थ्य जानकारी"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"जब मैं किसी साइट में भ्रमण करूँ जो मेरा स्वास्थ्य या चिकित्सा संबंधी जानकारी "
"उपयोग करती हो, मुझे चेतावनी दें:"
"जब मैं किसी साइट में भ्रमण करूँ जो मेरा स्वास्थ्य या चिकित्सा संबंधी जानकारी उपयोग करती "
"हो, मुझे चेतावनी दें:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "डेमोग्राफिक्स"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"जब मैं किसी साइट में भ्रमण करूँ जो मेरी अ-निजी पहचान संबंधी जानकारी उपयोग करती "
"हो, मुझे चेतावनी दें:"
"जब मैं किसी साइट में भ्रमण करूँ जो मेरी अ-निजी पहचान संबंधी जानकारी उपयोग करती हो, मुझे "
"चेतावनी दें:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "मेरी रूचि, आदतें तथा सामान्य व्वहार निर्धारित करने के लिए"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"जब मैं किसी साइट में भ्रमण करूँ जो मेरी निजी जानकारी अन्य कंपनियों से साझेदारी "
"करती हो, मुझे चेतावनी दें:"
"जब मैं किसी साइट में भ्रमण करूँ जो मेरी निजी जानकारी अन्य कंपनियों से साझेदारी करती हो, "
"मुझे चेतावनी दें:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"जब मैं किसी साइट में भ्रमण करूँ जो मेरे बारे में उनके पास जानकारी हो मुझे नहीं "
"बताए, मुझे चेतावनी दें:"
"जब मैं किसी साइट में भ्रमण करूँ जो मेरे बारे में उनके पास जानकारी हो मुझे नहीं बताए, मुझे "
"चेतावनी दें:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "निजी जानकारी"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"जब मैं किसी साइट में भ्रमण करूँ जो मुझे अन्य उत्पाद तथा सेवा के बारे में संपर्क "
"करती हो, मुझे चेतावनी दें:"
"जब मैं किसी साइट में भ्रमण करूँ जो मुझे अन्य उत्पाद तथा सेवा के बारे में संपर्क करती हो, मुझे "
"चेतावनी दें:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"जब मैं किसी साइट में भ्रमण करूँ जो मेरी निजी जानकारी उपयोग करती हो, मुझे "
"चेतावनी दें:"
"जब मैं किसी साइट में भ्रमण करूँ जो मेरी निजी जानकारी उपयोग करती हो, मुझे चेतावनी दें:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "मेरी रूचि, आदतें तथा सामान्य व्वहार निर्धारित करें"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "टेलिफोन द्वारा"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "डाक द्वारा"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "ईमेल द्वारा"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "मेरे सम्पर्क जानकारी मिटाने की अनुमति नहीं दें"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-04 14:17+0100\n"
"Last-Translator: Renato Pavicic <renato<-at->translator-shop.org>\n"
"Language-Team: CROATIAN <www.translator-shop.org>\n"
@ -13,13 +13,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Renato Pavičić"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -49,8 +49,7 @@ msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Pohrana sličica"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Postavke privatnosti"
@ -109,8 +108,8 @@ msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"Označite aktivnosti čišćenja koje želite izvršiti. Bit će izvršene nakon "
"klikanja donjeg gumba."
@ -125,7 +124,8 @@ msgstr "Brisanje svih pohranjenih sličica"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
"Brisanje povijesti naredbi unesenih putem alata Pokrenu naredbu s radne "
"površine"
@ -192,62 +192,57 @@ msgstr "Čišćenje %1 nije uspjelo"
msgid "Clean up finished."
msgstr "Čišćenje je završeno"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Privatnost"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#: kcmprivacydialog.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select All"
msgstr "Odaberi nijedno"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Odaberi nijedno"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Čišćenje"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Razina mrežne privatnosti:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Niska"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Srednja"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Visoka"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođena"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Financijski podaci"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
@ -255,26 +250,22 @@ msgstr ""
"Upozori me tijekom posjete lokaciji koja upotrebljava moje financijske ili "
"kupoprodajne podatke:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Za potrebe oglašavanja"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Za razmjenu s ostalim tvrtkama"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Zdravstveni podaci"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
@ -282,14 +273,12 @@ msgstr ""
"Upozori me tijekom posjete lokaciji koje upotrebljava moje zdravstvene ili "
"medicinske podatke:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Demografija"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
@ -298,14 +287,12 @@ msgstr ""
"Upozori me tijekom posjete lokaciji koje upotrebljava moje podatke koji nisu "
"osobnog karaktera:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Za određivanje mojih interesa, navika i općeg ponašanja"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
@ -314,24 +301,21 @@ msgstr ""
"Upozori me tijekom posjete lokaciji koji razmjenjuju moje osobne podatke s "
"drugim tvrtkama"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Upozori me tijekom posjete lokaciji koja mi ne dopušta da saznam koje podatke o "
"meni posjeduju"
"Upozori me tijekom posjete lokaciji koja mi ne dopušta da saznam koje "
"podatke o meni posjeduju"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Osobni podaci"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
@ -340,39 +324,33 @@ msgstr ""
"Upozori me tijekom posjete lokaciji koje bi me mogle kontaktirati o drugim "
"proizvodima ili uslugama:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Upozori me tijekom posjete lokaciji koja upotrebljava moje osobne podatke za:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Određivanje mojih interesa, navika i općeg ponašanja"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Putem telefona"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Putem pošte"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Putem pošte"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "I ne dopuštaju mi uklanjanje mojih kontaktnih podataka"

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-02 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
@ -12,13 +12,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -49,8 +49,7 @@ msgstr "(c) Ralf Hoelzer, 2003."
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Képelőnézeti gyorstár"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Adattárolók"
@ -109,8 +108,8 @@ msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"Jelölje be az elvégezni kívánt tisztítási műveleteket. A végrehajtás a lenti "
"gomb megnyomásakor indul."
@ -125,7 +124,8 @@ msgstr "Törli a képelőnézeti gyorstár tartalmát"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr "A 'Parancs végrehajtása' ablakban kiadott parancsok naplója"
#: privacy.cpp:119
@ -171,8 +171,8 @@ msgstr "Törli a képelőnézeti gyorstár tartalmát"
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr ""
"Olyan adatok törlésére készül, amelyek értékes információkat tartalmazhatnak. "
"Biztosan ezt szeretné?"
"Olyan adatok törlésére készül, amelyek értékes információkat "
"tartalmazhatnak. Biztosan ezt szeretné?"
#: privacy.cpp:260
msgid "Starting cleanup..."
@ -190,89 +190,80 @@ msgstr "%1 - nem sikerült törölni az adatokat"
msgid "Clean up finished."
msgstr "Az adatok törlése befejeződött."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Adatbiztonság"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#: kcmprivacydialog.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select All"
msgstr "Egyik sem"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Egyik sem"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Az adatok törlése"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Internetes adatbiztonsági szint:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Alacsony"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Magas"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Pénzügyi adatok"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Jelenjen meg figyelmeztető üzenet olyan website elérésekor, mely "
"pénzügyi/vásárlási adatokat kér be:"
"Jelenjen meg figyelmeztető üzenet olyan website elérésekor, mely pénzügyi/"
"vásárlási adatokat kér be:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Marketing- vagy reklámcélokra"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Más cégek számára továbbadva"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Egészségügyi adatok"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
@ -280,14 +271,12 @@ msgstr ""
"Jelenjen meg figyelmeztető üzenet olyan website elérésekor, mely "
"egészségügyi/orvosi adatokat kér be:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Demográfia"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
@ -296,14 +285,12 @@ msgstr ""
"Jelenjen meg figyelmeztető üzenet olyan website elérésekor, mely a név "
"megkérdezése nélkül ugyan, de bekéri a személyes adataimat:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Az érdeklődési köröm, szokásaim, a viselkedési módom meghatározásához"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
@ -312,8 +299,7 @@ msgstr ""
"Jelenjen meg figyelmeztető üzenet olyan website elérésekor, mely a bekért "
"adataimat más cégek számára továbbadja"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
@ -322,14 +308,12 @@ msgstr ""
"Jelenjen meg figyelmeztető üzenet olyan website elérésekor, mely nem teszi "
"lehetővé a megadott saját adatok utólagos megtekintését"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Személyes adatok"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
@ -339,40 +323,34 @@ msgstr ""
"kapcsolatfelvételt kér az illető cég termékeinek/szolgáltatásainak "
"bemutatásához:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Jelenjen meg figyelmeztető üzenet olyan website elérésekor, mely a bekért "
"személyes adatokat fel szeretné használni:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Az érdeklődési köröm, szokásaim, viselkedési módom meghatározásához"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Telefonon keresztül"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Postai úton"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "E-mailen keresztül"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "És nem teszi lehetővé a felvett saját adatok töröltetését"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-27 20:23+0100\n"
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
@ -18,13 +18,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Svanur Pálsson, Richard Allen"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -35,8 +35,8 @@ msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Einkalífseiningin leyfir notanda að hreinsa burt slóðir sem TDE skilur eftir í "
"kerfinu, svo sem skipanir sem hafa verið keyrðar og skyndiminni vafra."
"Einkalífseiningin leyfir notanda að hreinsa burt slóðir sem TDE skilur eftir "
"í kerfinu, svo sem skipanir sem hafa verið keyrðar og skyndiminni vafra."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
@ -54,8 +54,7 @@ msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Smámynda skyndiminni"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Einkalífsstillingar"
@ -114,11 +113,11 @@ msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"Hakaðu við allar hreinsiaðgerðir sem þú vilt nota. Þær verða framkvæmdar þegar "
"þú ýtir á takkann fyrir neðan."
"Hakaðu við allar hreinsiaðgerðir sem þú vilt nota. Þær verða framkvæmdar "
egar þú ýtir á takkann fyrir neðan."
#: privacy.cpp:115
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
@ -130,10 +129,11 @@ msgstr "Hreinsa allar smámyndir úr skyndiminninu"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
"Hreinsar sögu yfir allar skipanir sem keyrðar hafa verið með \"Keyra skipun\" "
"tólinu á skjáborðinu"
"Hreinsar sögu yfir allar skipanir sem keyrðar hafa verið með \"Keyra skipun"
"\" tólinu á skjáborðinu"
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
@ -197,62 +197,57 @@ msgstr "Gat ekki hreinsað %1..."
msgid "Clean up finished."
msgstr "Hreinsun lokið."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Einkalíf"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#: kcmprivacydialog.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select All"
msgstr "Velja ekkert"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Velja ekkert"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Hreinsa"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Einkalífsstig nets:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Lágt"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Miðlungs"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Hátt"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Sérsniðið"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Fjármálaupplýsingar"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
@ -260,56 +255,48 @@ msgstr ""
"Gefa mér aðvörun ef ég fer á síðu sem notar fjármála- eða "
"innkaupaupplýsingarnar mínar:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Í markaðssetninga- eða auglýsingatilgangi"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Til að miðla til annarra fyrirtækja"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Heilsufarsupplýsingar"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Gefa mér aðvörun er ég fer á síðu sem notar heislufarsupplýsingar mínar: "
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Lýðfræðisupplýsingar"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Gefa mér aðvörun þegar ég fer á síður sem nota óauðkennanlegar upplýsingar um "
"mig:"
"Gefa mér aðvörun þegar ég fer á síður sem nota óauðkennanlegar upplýsingar "
"um mig:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Til að ákvarða áhugamál, venjur eða almenna hegðun mína"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
@ -318,24 +305,21 @@ msgstr ""
"Gefa mér aðvörun þegar ég fer á síður sem miðla persónuuplýsingum um mig með "
"öðrum fyrirtækjum"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Gefa mér aðvörun þegar ég fer á síður sem láta mig ekki vita hvaða upplýsingar "
"þær hafa um mig"
"Gefa mér aðvörun þegar ég fer á síður sem láta mig ekki vita hvaða "
"upplýsingar þær hafa um mig"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Persónuupplýsingar"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
@ -344,44 +328,39 @@ msgstr ""
"Gefa mér aðvörun þegar ég fer á síður sem gætu haft samband við mig varðandi "
"aðrar vörur eða þjónustu: "
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Gefa mér aðvörun ef ég fer á síðu sem notar persónuupplýsingar mínar til þess "
"að:"
"Gefa mér aðvörun ef ég fer á síðu sem notar persónuupplýsingar mínar til "
"þess að:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Ákvarða venjur, áhugamál eða almenna hegðun mína"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Gegnum síma"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Gegnum póst"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Gegnum netpóst"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr ""
"Og leyfa mér ekki að fjarlæga upplýsingar um hvernig megi hafa samband við mig"
"Og leyfa mér ekki að fjarlæga upplýsingar um hvernig megi hafa samband við "
"mig"
#~ msgid "Web History"
#~ msgstr "vefsögu"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-20 17:24+0100\n"
"Last-Translator: Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"Language-Team: Italian <tde-i18n@kde.org>\n"
@ -19,13 +19,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Rizzi"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -37,7 +37,8 @@ msgid ""
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Il modulo di privacy permette ad un utente di eliminare le tracce che TDE "
"lascia sul sistema, come le cronologie dei comandi o la cache del browser web."
"lascia sul sistema, come le cronologie dei comandi o la cache del browser "
"web."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
@ -55,8 +56,7 @@ msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Cache delle anteprime"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Impostazioni sulla privacy"
@ -115,11 +115,11 @@ msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"Marca tutte le azioni di pulizia che vuoi fare. Queste saranno eseguite quando "
"premerai il pulsante qui sotto"
"Marca tutte le azioni di pulizia che vuoi fare. Queste saranno eseguite "
"quando premerai il pulsante qui sotto"
#: privacy.cpp:115
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
@ -131,7 +131,8 @@ msgstr "Pulisce la cache delle anteprime"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
"Pulisce la cronologia dei comandi eseguiti attraverso lo strumento Esegui "
"Comando del desktop"
@ -181,7 +182,8 @@ msgstr "Pulisce la cache delle anteprime"
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr ""
"Stai per cancellare dei dati che potrebbero avere un valore per te. Sei sicuro?"
"Stai per cancellare dei dati che potrebbero avere un valore per te. Sei "
"sicuro?"
#: privacy.cpp:260
msgid "Starting cleanup..."
@ -199,103 +201,92 @@ msgstr "Pulizia di %1 non riuscita"
msgid "Clean up finished."
msgstr "Pulizia terminata."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#: kcmprivacydialog.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select All"
msgstr "Deseleziona tutto"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Deseleziona tutto"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Pulisci"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Livello di privacy di rete:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzata"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Informazioni finanziarie"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Avvisami quando visito un sito che utilizza le mie informazioni finanziarie o "
"sugli acquisti:"
"Avvisami quando visito un sito che utilizza le mie informazioni finanziarie "
"o sugli acquisti:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Per marketing o pubblicità"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Per condividerle con altre aziende"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Informazioni sulla salute"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Avvisami quando visito un sito che utilizza le mie informazioni mediche: "
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Dati demografici"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
@ -303,40 +294,35 @@ msgid ""
msgstr ""
"Avvisami quando visito un sito che utilizza mie informazioni non personali:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Per determinare i miei interessi, abitudini o comportamenti generici"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Avvisami quando visito un sito che condivide le mie informazioni personali con "
"altre aziende"
"Avvisami quando visito un sito che condivide le mie informazioni personali "
"con altre aziende"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Avvisami quando visito un sito che non mi fa sapere quali informazioni ha su di "
"me"
"Avvisami quando visito un sito che non mi fa sapere quali informazioni ha su "
"di me"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Informazioni personali"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
@ -345,40 +331,34 @@ msgstr ""
"Avvisami quando visito un sito che potrebbe contattarmi per altri prodotti o "
"servizi:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Avvisami quando visito un sito che potrebbe usare le mie informazioni personali "
"per:"
"Avvisami quando visito un sito che potrebbe usare le mie informazioni "
"personali per:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Determina le mie abitudini, interessi e comportamenti generici"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Per telefono"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Per posta"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Per posta elettronica"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "E non mi permettere di rimuovere le informazioni dei contatti"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-01 21:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
@ -18,13 +18,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tadashi Jokagi,Shinsaku Nakagawa"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -35,7 +35,8 @@ msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"プライバシーモジュールでは、実行したコマンドの履歴やブラウザのキャッシュといった、TDE がシステム上に残すあなたの足跡を消すことができます。"
"プライバシーモジュールでは、実行したコマンドの履歴やブラウザのキャッシュと"
"いった、TDE がシステム上に残すあなたの足跡を消すことができます。"
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
@ -53,8 +54,7 @@ msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "サムネイルキャッシュ"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "プライバシー設定"
@ -113,9 +113,11 @@ msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
msgstr "実行するクリーンアップアクションにチェックを入れてください。「クリーンアップ」ボタンを押すと開始します。"
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"実行するクリーンアップアクションにチェックを入れてください。「クリーンアッ"
"プ」ボタンを押すと開始します。"
#: privacy.cpp:115
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
@ -127,8 +129,11 @@ msgstr "キャッシュのサムネイルをすべて消去します"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
msgstr "デスクトップの「コマンドを実行」ツールから実行されたコマンドの履歴を消去します"
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
"デスクトップの「コマンドを実行」ツールから実行されたコマンドの履歴を消去しま"
"す"
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
@ -154,7 +159,9 @@ msgstr "ウェブサイトのフォームに入力した値を消去します"
#: privacy.cpp:124
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
msgstr "最近使用したドキュメントのリストを TDE のアプリケーションメニューから消去します"
msgstr ""
"最近使用したドキュメントのリストを TDE のアプリケーションメニューから消去しま"
"す"
#: privacy.cpp:125
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
@ -172,7 +179,9 @@ msgstr "キャッシュのサムネイルをすべて消去します"
#: privacy.cpp:257
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr "場合によってはあなたにとって貴重なデータを削除しようとしています。本当によろしいですか?"
msgstr ""
"場合によってはあなたにとって貴重なデータを削除しようとしています。本当によろ"
"しいですか?"
#: privacy.cpp:260
msgid "Starting cleanup..."
@ -190,174 +199,161 @@ msgstr "%1の消去に失敗しました"
msgid "Clean up finished."
msgstr "クリーンアップが完了しました。"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#: kcmprivacydialog.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択解除"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "すべて選択解除"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "クリーンアップ"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "ネットワークプライバシーレベル:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "低"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "中"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "高"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "金融情報"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr "私の金融や買い物に関する情報を使用するサイトを訪れた場合、警告してください:"
msgstr ""
"私の金融や買い物に関する情報を使用するサイトを訪れた場合、警告してください:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "マーケティングや広告の目的で"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "他の会社と共有するために"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "健康に関する情報"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr "私の健康に関する情報を使用するサイトを訪れた場合、警告してください:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "人口統計"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr "個人を特定できない私に関する情報を使用するサイトを訪れた場合、警告してください:"
msgstr ""
"個人を特定できない私に関する情報を使用するサイトを訪れた場合、警告してくださ"
"い:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "私の興味、習慣または全般的な行動を知るために"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr "私の個人情報を他の会社と共有するサイトを訪れた場合、警告してください"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr "私に関してどのような情報を収集しているかを明らかにしないサイトを訪れた場合、警告してください"
msgstr ""
"私に関してどのような情報を収集しているかを明らかにしないサイトを訪れた場合、"
"警告してください"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "個人情報"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr "他の製品あるいはサービスに関して私と連絡を取る可能性のあるサイトを訪れた場合、警告してください:"
msgstr ""
"他の製品あるいはサービスに関して私と連絡を取る可能性のあるサイトを訪れた場"
"合、警告してください:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr "私の個人情報を以下の目的で使用する可能性のあるサイトを訪れた場合、警告してください:"
msgstr ""
"私の個人情報を以下の目的で使用する可能性のあるサイトを訪れた場合、警告してく"
"ださい:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "私の習慣、興味または全般的な行動を知るため"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "電話で"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "郵便物で"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Eメールで"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "そして、私の連絡先情報を削除させない"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-27 18:10+0000\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
@ -15,13 +15,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -52,8 +52,7 @@ msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Нобай суреттер бүркемесі"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Дербестік параметрлері"
@ -112,11 +111,11 @@ msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"Орындауын қалайтын тазалау әрекеттерді таңдаңыз. Таңдағанды төмендегі батырманы "
"басып орындай аласыз."
"Орындауын қалайтын тазалау әрекеттерді таңдаңыз. Таңдағанды төмендегі "
"батырманы басып орындай аласыз."
#: privacy.cpp:115
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
@ -128,7 +127,8 @@ msgstr "Барлық бүркемеленген нобайларды тазал
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
"Үстел мәзіріндегі \"Команданы орындау...\" деген арқылы орындалғандардың "
"журналын тазалау."
@ -193,62 +193,57 @@ msgstr "\"%1\" дегенді тазалауы болмады"
msgid "Clean up finished."
msgstr "Тазалау аяқталды"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Дербестік"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#: kcmprivacydialog.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select All"
msgstr "Таңдағаннан айну"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Таңдағаннан айну"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Тазалау"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Желінің дербестік деңгейі:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Төмен"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Орташа"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Жоғары"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Қалауы бойынша"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Қаржылық мәлімет"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
@ -256,41 +251,35 @@ msgstr ""
"Қаржылық не сатып алу туралы мәліметтерімді келесі мақсаттарға қолданатын "
"сайттарға кіріп-шығудың алдында ескертілсін:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Жарнамалық және маркетингтік мақсаттар үшін"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Мәліметтерді басқа компаниялармен ортақтастыру үшін"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Денсаулық туралы мәлімет"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Медициналық мәліметтерімді келесі мақсаттарға қолданатын сайттарға "
"кіріп-шығудың алдында ескертілсін: "
"Медициналық мәліметтерімді келесі мақсаттарға қолданатын сайттарға кіріп-"
"шығудың алдында ескертілсін: "
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Демография"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
@ -299,25 +288,22 @@ msgstr ""
"Жеке мені сипаттайтын мәліметтерімді келесі мақсаттарға қолданатын сайттарға "
"кіріп-шығудың алдында ескертілсін: "
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr ""
"Менің мүдделерімді, әдеттерімді, не басқа жалпы қасиетерімді анықтау үшін"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Жеке мәліметтерімен үшінші жақтарымен бөлісетін сайтқа кіріп- шығудың алдында "
"ескертілсін"
"Жеке мәліметтерімен үшінші жақтарымен бөлісетін сайтқа кіріп- шығудың "
"алдында ескертілсін"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
@ -326,14 +312,12 @@ msgstr ""
"Мен туралы оларда қандай мәлімет бар екенін анықтауға рұқсат бермейтін "
"сайттарға кіріп шығудың алдында ескертілсін"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Жеке мәліметтер"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
@ -342,39 +326,33 @@ msgstr ""
"Өнімдері мен қызметтері туралы жарнамасын жіберетін сайттарға кіріп-шығудың "
"алдында ескерілсін"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Жеке мәліметтерімді қолданатын сайттарға кіріп-шығудың алдында ескертілсін:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Менің мүдделерімді, әдеттерімді, не басқа жалпы қасиеттерімді анықтау"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Телефон арқылы"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Пошта арқылы"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Эл.пошта арқылы"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "Және мен туралы мәліметтерді өшіруге рұқсат етпейтін"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:19+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
@ -15,27 +15,27 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"ម៉ូឌុុល​ភាព​ឯកជនអនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​លុបដាន​ដែល TDE បន្សល់​ទុក​នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ "
"ដូចជា​ប្រវត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា ឬ ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កម្មវិធី​រុករក​ជា​ដើម ។"
"ម៉ូឌុុល​ភាព​ឯកជនអនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​លុបដាន​ដែល TDE បន្សល់​ទុក​នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ ដូចជា​ប្រវត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា ឬ ឃ្លាំង​"
"សម្ងាត់​កម្មវិធី​រុករក​ជា​ដើម ។"
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
@ -54,8 +54,7 @@ msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​រូបភាព​តូច"
# i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "ការកំណត់​ភាព​ឯកជន"
@ -114,11 +113,11 @@ msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"ពិនិត្យមើល​សកម្មភាព​សម្អាត​ទាំងអស់​ដែល​អ្នក​ចង់​ធ្វើ ។ "
"សកម្មភាព​ទាំងនេះ​នឹង​អនុវត្ត ពេល​អ្នក​ចុច​ប៊ូតុង​ខាងក្រោមម"
"ពិនិត្យមើល​សកម្មភាព​សម្អាត​ទាំងអស់​ដែល​អ្នក​ចង់​ធ្វើ ។ សកម្មភាព​ទាំងនេះ​នឹង​អនុវត្ត ពេល​អ្នក​ចុច​ប៊ូតុង​"
"ខាងក្រោមម"
#: privacy.cpp:115
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
@ -130,9 +129,9 @@ msgstr "ជម្រះ​រូបភាពតូចដែល​បាន​ផ
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
msgstr ""
"ជម្រះ​ប្រវត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​រត់​តាម​រយៈ ឧបករណ៍​រត់​ពាក្យ​បញ្ជា នៅ​លើ​ផ្ទៃតុ"
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr "ជម្រះ​ប្រវត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​រត់​តាម​រយៈ ឧបករណ៍​រត់​ពាក្យ​បញ្ជា នៅ​លើ​ផ្ទៃតុ"
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
@ -166,9 +165,7 @@ msgstr "ជម្រះ​ធាតុ​បញ្ចូល​ពី​បញ្
#: privacy.cpp:126
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr ""
"ជម្រះ FavIcons ដែល​បាន​ផ្ទុក​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ "
"ពី​តំបន់​បណ្ដាញ​ដែល​បាន​ទស្សនា"
msgstr "ជម្រះ FavIcons ដែល​បាន​ផ្ទុក​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ពី​តំបន់​បណ្ដាញ​ដែល​បាន​ទស្សនា"
#: privacy.cpp:127
#, fuzzy
@ -178,9 +175,7 @@ msgstr "ជម្រះ​រូបភាពតូចដែល​បាន​ផ
#: privacy.cpp:257
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr ""
"អ្នក​កំពុង​លុប​ទិន្នន័យ​ដែល​មាន​តម្លៃ​យ៉ាង​ខ្លាំង​ចំពោះ​អ្នក ។ "
"តើ​អ្នក​ច្បាស់​ហើយ​ឬ ?"
msgstr "អ្នក​កំពុង​លុប​ទិន្នន័យ​ដែល​មាន​តម្លៃ​យ៉ាង​ខ្លាំង​ចំពោះ​អ្នក ។ តើ​អ្នក​ច្បាស់​ហើយ​ឬ ?"
#: privacy.cpp:260
msgid "Starting cleanup..."
@ -199,216 +194,179 @@ msgid "Clean up finished."
msgstr "បាន​សម្អាត​រួចរាល់ ។"
# i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "ភាព​ឯកជន"
# i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#: kcmprivacydialog.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select All"
msgstr "មិន​ជ្រើស​អ្វី​ទាំងអស់"
# i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "មិន​ជ្រើស​អ្វី​ទាំងអស់"
# i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "សម្អាត"
# i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "កម្រិត​ភាព​ឯកជន​របស់​បណ្ដាញ ៖"
# i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "ទាប"
# i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "មធ្យម"
# i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "ខ្ពស់"
# i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
# i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​ហិរញ្ញវត្ថុ"
# i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"ព្រមាន​ខ្ញុំ ពេល​ខ្ញុំ​ទស្សនា​តំបន់​មួយ​ដែល​ប្រើ​ព័ត៌មាន​ហិរញ្ញវត្ថុ ឬ "
"ការ​ទិញ​របស់​ខ្ញុំ ៖"
msgstr "ព្រមាន​ខ្ញុំ ពេល​ខ្ញុំ​ទស្សនា​តំបន់​មួយ​ដែល​ប្រើ​ព័ត៌មាន​ហិរញ្ញវត្ថុ ឬ ការ​ទិញ​របស់​ខ្ញុំ ៖"
# i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "សម្រាប់​គោលបំណង​ផ្សព្វផ្សាយ ឬ ទីផ្សារ"
# i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "ដើម្បី​ចែក​រំលែក​ជា​មួយ​ក្រុមហ៊ុន​ដទៃ"
# i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​សុខភាព"
# i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"ព្រមាន​ខ្ញុំ ពេល​ខ្ញុំ​ទស្សនា​តំបន់​មួយ​ដែល​ប្រើ​ព័ត៌មាន​សុខភាព ឬ "
"សុខាភិបាល​របស់​ខ្ញុំ ៖"
msgstr "ព្រមាន​ខ្ញុំ ពេល​ខ្ញុំ​ទស្សនា​តំបន់​មួយ​ដែល​ប្រើ​ព័ត៌មាន​សុខភាព ឬ សុខាភិបាល​របស់​ខ្ញុំ ៖"
# i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "ខាងប្រជាសាស្ត្រ"
# i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"ព្រមានខ្ញុំ ពេល​ខ្ញុំ​ទស្សនា​តំបន់​មួយ​ដែល​ប្រើ​ព័ត៌មាន​បញ្ជាក់​របស់​អ្នក​ដទៃ "
"​៖"
msgstr "ព្រមានខ្ញុំ ពេល​ខ្ញុំ​ទស្សនា​តំបន់​មួយ​ដែល​ប្រើ​ព័ត៌មាន​បញ្ជាក់​របស់​អ្នក​ដទៃ ​៖"
# i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "ដើម្បី​កំណត់​ការចាប់អារម្មណ៍ ទម្លាប់ ឬ ឥរិយាបថរបស់​ខ្ញុំ"
# i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"ព្រមាន​ខ្ញុំ "
"ពេល​ខ្ញុំ​ទស្សនា​តំបន់​មួយ​ដែល​ចែក​រំលែក​ព័ត៌មាន​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​ខ្ញុំ​ជាមួយ​ក"
"្រុមហ៊ុន​ដទៃ"
msgstr "ព្រមាន​ខ្ញុំ ពេល​ខ្ញុំ​ទស្សនា​តំបន់​មួយ​ដែល​ចែក​រំលែក​ព័ត៌មាន​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​ខ្ញុំ​ជាមួយ​ក្រុមហ៊ុន​ដទៃ"
# i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"ព្រមាន​ខ្ញុំ "
"ពេល​ខ្ញុំ​ទស្សនា​តំបន់​មួយ​ដែល​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ដឹង​នូវ​ព័ត៌មាន​របស់​ខ្ញុំ"
"​ដែល​ពួក​គេ​មាន"
msgstr "ព្រមាន​ខ្ញុំ ពេល​ខ្ញុំ​ទស្សនា​តំបន់​មួយ​ដែល​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ដឹង​នូវ​ព័ត៌មាន​របស់​ខ្ញុំ​ដែល​ពួក​គេ​មាន"
# i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
# i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"ព្រមាន​ខ្ញុំ ពេល​ខ្ញុំ​ទស្សនា​តំបន់​មួយ​ដែល​អាច​ទាក់ទង​ខ្ញុំ​អំពី​ផលិតផល ឬ "
"សេវា​ដទៃ ៖"
msgstr "ព្រមាន​ខ្ញុំ ពេល​ខ្ញុំ​ទស្សនា​តំបន់​មួយ​ដែល​អាច​ទាក់ទង​ខ្ញុំ​អំពី​ផលិតផល ឬ សេវា​ដទៃ ៖"
# i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"ព្រមាន​ខ្ញុំ "
"ពេល​ខ្ញុំ​ទស្សនា​តំបន់​មួយ​ដែល​អាចប្រើ​ព័ត៌មាន​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​ខ្ញុំ​ ៖"
msgstr "ព្រមាន​ខ្ញុំ ពេល​ខ្ញុំ​ទស្សនា​តំបន់​មួយ​ដែល​អាចប្រើ​ព័ត៌មាន​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​ខ្ញុំ​ ៖"
# i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "កំណត់​ទម្លាប់ ការចាប់​អារម្មណ៍ ឬ ឥរិយាបថទូទៅ​របស់​ខ្ញុំ"
# i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "តាម​រយៈ​ទូរស័ព្ទ"
# i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "តាម​រយៈ​សំបុត្រ"
# i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "តាម​រយៈ​អ៊ីមែល"
# i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "ហើយ​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ខ្ញុំ​យក​ព័ត៌មាន​ទំនាក់​ទំនង​របស់​ខ្ញុំ​ចេញ​ឡើយ"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-28 00:26+0900\n"
"Last-Translator: Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>\n"
"Language-Team: Korean <jachin@hanafos.com>\n"
@ -16,13 +16,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Sung-Jae Cho"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -32,7 +32,9 @@ msgstr "master@aerobuster.com,leedos@hanmail.net,jachin@hanafos.com"
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr "privacy 모듈은 명령어 히스토리나 브라우저 캐쉬 같이 TDE가 시스템 환경에서 남겨둔 흔적을 지웁니다."
msgstr ""
"privacy 모듈은 명령어 히스토리나 브라우저 캐쉬 같이 TDE가 시스템 환경에서 남"
"겨둔 흔적을 지웁니다."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
@ -50,8 +52,7 @@ msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "미리보기 캐시"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "개인 정보 설정"
@ -110,8 +111,8 @@ msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr "아래 버튼을 눌러 수행하려는 클린업 액션을 확인하십시오."
#: privacy.cpp:115
@ -124,7 +125,8 @@ msgstr "캐시된 모든 미리보기를 지웁니다"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr "테스크탑의 명령 실행툴을 통해 명령 히스토리를 지웁니다."
#: privacy.cpp:119
@ -187,174 +189,158 @@ msgstr "%1 삭제 실패"
msgid "Clean up finished."
msgstr "삭제 완료"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "프라이버시"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#: kcmprivacydialog.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select All"
msgstr "선택 없음"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "선택 없음"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "삭제"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "네트워크 개인정보 보호 레벨:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "낮음"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "중간"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "높음"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "사용자 정의"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "재무 정보"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr "사용자의 금융 정보나 구매 정보를 사용하는 사이트에 방문할 때 경고합니다."
msgstr ""
"사용자의 금융 정보나 구매 정보를 사용하는 사이트에 방문할 때 경고합니다."
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "마케팅이나 광고의 목적"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "다른 회사와의 공유를 위한"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "건강 정보"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr "사용자의 건강이나 의료 정보를 사용하는 사이트를 방문할 때 경고합니다."
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "인구통계"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr "사용자의 비 개인적 확인 정보를 사용하는 사이트에 방문할 때 경고합니다."
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "사용자의 취향, 습관 또는 일반 행동방식을 알아보기 위해"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr "사용자의 개인 정보를 다른 회사와 공유하는 사이트에 방문할 때 경고합니다."
msgstr ""
"사용자의 개인 정보를 다른 회사와 공유하는 사이트에 방문할 때 경고합니다."
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr "사용자로부터 어떠한 정보를 가져가는지 알려주지 않는 사이트를 방문할 때 경고합니다."
msgstr ""
"사용자로부터 어떠한 정보를 가져가는지 알려주지 않는 사이트를 방문할 때 경고합"
"니다."
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "개인 정보"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr "사용자를 다음 서비스나 상품 정보에 접촉하도록 하는 사이트에 방문할 때 경고합니다:"
msgstr ""
"사용자를 다음 서비스나 상품 정보에 접촉하도록 하는 사이트에 방문할 때 경고합"
"니다:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr "사용자의 개인 정보를 다음 용도로 사용하는 사이트에 방문할 때 경고:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "사용자의 습관, 취향 또는 행동 방식 등을 설정합니다."
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "전화를 통해"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "우편을 통해"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "이메일을 통해"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "그리고 사용자의 연락처 정보를 삭제하지 않도록 합니다."

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-11 08:54+0300\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
@ -14,17 +14,17 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Darius Žitkevičius"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -54,8 +54,7 @@ msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Miniatiūrų talpykla (cache)"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Privatumo nustatymai"
@ -114,8 +113,8 @@ msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"Nurodykite kokius valymo veiksmus norite atlikti. Jie bus įvykdyti paspaudus "
"mygtuką žemiau"
@ -130,10 +129,11 @@ msgstr "Pašalina visas talpykloje esančias miniatiūras"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
"Išvalo komandų istoriją, kurios buvo įvestos „Vykdyti komandą“ įrankio pagalba "
"darbastalyje"
"Išvalo komandų istoriją, kurios buvo įvestos „Vykdyti komandą“ įrankio "
"pagalba darbastalyje"
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
@ -196,62 +196,57 @@ msgstr "%1 valymas nepavyko"
msgid "Clean up finished."
msgstr "Valymas užbaigtas."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Privatumas"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#: kcmprivacydialog.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select All"
msgstr "Nieko nežymėti"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Nieko nežymėti"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Valyti"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Tinklo privatumo lygis:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Žemas"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Vidutinis"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Aukštas"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Derintas"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Finansinė informacija"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
@ -259,26 +254,22 @@ msgstr ""
"Perspėti, kai aplankau svetainę, kuri naudoja mano finansinius ir pirkimų "
"duomenis:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Vadybos ir reklamos tikslais"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Dalinimuisi su kitomis kompanijomis"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Sveikatos duomenys"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
@ -286,14 +277,12 @@ msgstr ""
"Perspėti, kai aplankau svetainę, kuri naudoja mano sveikatos ir medicininius "
"duomenis: "
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Demografija"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
@ -302,14 +291,12 @@ msgstr ""
"Perspėti, kai aplankau svetainę, kuri naudoja duomenis, kurie nenustato mano "
"tapatybės:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Kad nurodyti mano interesus, hobi ir kitus pomėgius"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
@ -318,65 +305,56 @@ msgstr ""
"Perspėti, kai aplankau svetainę, kuri dalijasi mano asmeninę informacija su "
"kitomis kompanijomis"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Perspėti, kai aplankau svetainę, kuri nesuteikia duomenų kokią informaciją apie "
"mane jie turi"
"Perspėti, kai aplankau svetainę, kuri nesuteikia duomenų kokią informaciją "
"apie mane jie turi"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Asmeninė informacija"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Perspėti, kai aplankau svetainę, kuri gali pranešti man apie kitus produktus ir "
"paslaugas:"
"Perspėti, kai aplankau svetainę, kuri gali pranešti man apie kitus produktus "
"ir paslaugas:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Perspėti, kai aplankau svetainę, kuri gali naudoti mano asmeninę informaciją:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Nurodyti mano hobi, interesus ir kitus pomėgius"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Telefonu"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Paštu"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "El. paštu"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "Ir neleisti pašalinti mano kontaktinius duomenis"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 15:05+0200\n"
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
@ -16,13 +16,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -33,8 +33,8 @@ msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Модулот за приватност му овозможува на корисникот да ги избрише трагите кои ги "
"остава TDE на системот, како истории на команди или кеш на прелистувачи."
"Модулот за приватност му овозможува на корисникот да ги избрише трагите кои "
"ги остава TDE на системот, како истории на команди или кеш на прелистувачи."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
@ -52,8 +52,7 @@ msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Кеш на сликички"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Поставувања за приватност"
@ -112,8 +111,8 @@ msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"Обележете ги сите акции за чистење што сакате да ги извршите. Овие ќе бидат "
"извршени со притискање на копчето подолу."
@ -128,7 +127,8 @@ msgstr "Ги брише сите кеширани сликички"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
"Ја брише историјата на командите пуштени преку алатката Изврши команда од "
"работната површина"
@ -177,7 +177,8 @@ msgstr "Ги брише сите кеширани сликички"
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr ""
"Вие бришете податоци кои се потенцијално од вредност за вас. Дали сте сигурни?"
"Вие бришете податоци кои се потенцијално од вредност за вас. Дали сте "
"сигурни?"
#: privacy.cpp:260
msgid "Starting cleanup..."
@ -195,89 +196,80 @@ msgstr "Бришењето на %1 не успеа"
msgid "Clean up finished."
msgstr "Бришењето е завршено."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#: kcmprivacydialog.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select All"
msgstr "Избери ништо"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Избери ништо"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Исчисти"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Ниво на мрежна приватност:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Ниско"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Средно"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Високо"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Сопствено"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Финансиски информации"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Предупреди ме кога посетувам страна која ги користи моите финансиски информации "
"или информации за купување:"
"Предупреди ме кога посетувам страна која ги користи моите финансиски "
нформации или информации за купување:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "За маркетинг или рекламирање"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "За споделување со други компании"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Здравствена информација"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
@ -285,56 +277,49 @@ msgstr ""
"Предупреди ме кога посетувам страна која ги користи моите медицински или "
"здравствени информации:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Демографски"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Предупреди ме кога посетувам страна која ги користи моите информации кои не се "
"лични:"
"Предупреди ме кога посетувам страна која ги користи моите информации кои не "
"се лични:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "За да ги определи моите интереси, навики или општо однесување"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Предупреди ме кога посетувам страна која ги користи моите лични информации со "
"други компании"
"Предупреди ме кога посетувам страна која ги користи моите лични информации "
"со други компании"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Предупреди ме кога посетувам страна која не ми дава на знаење кои информации ги "
"има за мене"
"Предупреди ме кога посетувам страна која не ми дава на знаење кои информации "
"ги има за мене"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Лична информација"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
@ -343,40 +328,34 @@ msgstr ""
"Предупреди ме кога посетувам страна која може да контактира со мене за други "
"продукти или сервиси:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Предупреди ме кога посетувам страна која може да ги користи моите лични "
"информации за:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "да ги определи моите навики, интереси или општото однесување"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "по телефон"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "по пошта"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "по е-пошта"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "и не ми дозволувај да ги отстранам моите информации за контакт"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-17 00:02+0100\n"
"Last-Translator: Sanlig Badral <Badral@openmn.org>\n"
"Language-Team: Mongolian <openmn-core@lists.sf.net>\n"
@ -15,13 +15,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Санлигийн Бадрал"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -49,8 +49,7 @@ msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Хамгаалалтын тохиргоо"
@ -111,8 +110,8 @@ msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
#: privacy.cpp:115
@ -125,7 +124,8 @@ msgstr ""
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
#: privacy.cpp:119
@ -186,174 +186,152 @@ msgstr "%1 -г цэвэрлэж нурлаа..."
msgid "Clean up finished."
msgstr "Цэвэрлэж дууслаа."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Хамгаалалт"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#: kcmprivacydialog.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select All"
msgstr "Юч тэмдэглээгүй"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Юч тэмдэглээгүй"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Цэвэрлэгээ"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Сүлжээний хамгаалалтын төвшин:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Доод"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Дунд"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Дээд"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Өөрийн"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Санхүүгийн мэдээлэл"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Эрүүл мэндийн мэдээлэл"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Хувийн мэдээлэл"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Утасаар"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Захиагаар"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Э-майлээр"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr ""

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-04 23:22+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
@ -15,13 +15,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi, Sharuzzaman Ahmat Raslan"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -51,8 +51,7 @@ msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Cache Thumbnail"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Tetapan Peribadi"
@ -111,8 +110,8 @@ msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"Periksa semua aktiviti pembersihan yang anda ingin laksanakan. Ini akan "
"dilaksanakan dengan menekan butang di bawah."
@ -127,7 +126,8 @@ msgstr "Padam semua thumbnail cache"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
"Membersihkan rekod arahan yang dijalankan menerusi alat Jalankan Arahan pada "
"ruang kerja"
@ -196,62 +196,57 @@ msgstr "Pembersihan %1 gagal"
msgid "Clean up finished."
msgstr "Pembersihan selesai."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Peribadi"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#: kcmprivacydialog.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select All"
msgstr "Pilih Tiada"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Pilih Tiada"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Bersihkan"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Paras peribadi rangkaian:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Rendah"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Sederhana"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Tinggi"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Tersendiri"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Maklumat Kewangan"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
@ -259,26 +254,22 @@ msgstr ""
"Beri amaran sekiranya saya melawat laman yang menggunakan maklumat kewangan "
"atau pembelian saya:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Untuk tujuan pemasaran atau pengiklanan"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Untuk dikongsi dengan syarikat-syarikat lain"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Maklumat Kesihatan"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
@ -286,30 +277,26 @@ msgstr ""
"Beri amaran sekiranya saya melawat laman yang menggunakan maklumat kesihatan "
"atau perubatan saya: "
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Demografik"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Beri amaran sekiranya saya melawat ke laman yang menggunakan maklumat saya yang "
"tidak dapat kenal pasti."
"Beri amaran sekiranya saya melawat ke laman yang menggunakan maklumat saya "
"yang tidak dapat kenal pasti."
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Untuk menentukan minat saya, habit atau perlakuan biasa"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
@ -318,24 +305,21 @@ msgstr ""
"Beri amaran apabila saya melawat laman yang berkongsi maklumat peribadi saya "
"dengan syarikat lain"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Beri amaran apabila saya melawat tapak yang tidak memberitahu maklumat apa yang "
"mereka ada mengenai saya"
"Beri amaran apabila saya melawat tapak yang tidak memberitahu maklumat apa "
"yang mereka ada mengenai saya"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Maklumat Peribadi"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
@ -344,40 +328,34 @@ msgstr ""
"Beri amaran sekiranya saya melawat ke laman yang menghubungkan saya tentang "
"produk lain atau servis."
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Beri amaran sekiranya saya melawat ke laman yang menggunakan maklumat peribadi "
"saya ke:"
"Beri amaran sekiranya saya melawat ke laman yang menggunakan maklumat "
"peribadi saya ke:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Pastikan habit saya, minat atau perlakuan umum"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Menerusi telefon"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Melalui mel"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Melalui emel"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "Dan jangan benarkan saya membuang maklumat perhubungan saya"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-16 00:41+0100\n"
"Last-Translator: Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
@ -17,13 +17,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Knut Yrvin,Bjørn Steensrud"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -53,8 +53,7 @@ msgstr "© 2003 Ralf Hoelzer"
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Mellomlager for ikon"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Personverninnstillinger"
@ -113,8 +112,8 @@ msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"Kryss av for alle oppryddinger du vil ha utført. Disse blir utført når du "
"trykker på knappen nedenfor"
@ -129,7 +128,8 @@ msgstr "Tøm alle mellomlagrede ikoner"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
"Tømmer historien over kommandoer kjørt gjennom Kjør Kommando-verktøyet på "
"skrivebordet"
@ -194,62 +194,57 @@ msgstr "Tømming av %1 mislyktes"
msgid "Clean up finished."
msgstr "Tømming ferdig."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Personvern"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#: kcmprivacydialog.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select All"
msgstr "Velg ingen"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Velg ingen"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Rydd opp"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Personvernnivå på nettet:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Lavt"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Høyt"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Finansopplysninger"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
@ -257,40 +252,34 @@ msgstr ""
"Advar meg når jeg besøker et sted som bruker mine finansopplysninger eller "
"kjøpsinformasjon:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Til markedsføring eller reklame"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Til å dele med andre firmaer"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Helseopplysninger"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Advar meg når jeg besøker et nettsted som bruker mine helseopplysninger:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Demografisk"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
@ -299,14 +288,12 @@ msgstr ""
"Advar meg når jeg besøker et nettsted som bruker opplysninger som ikke "
"identifiserer meg:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "For å finne ut mine interesser, vaner eller alminnelig oppførsel"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
@ -315,24 +302,21 @@ msgstr ""
"Advar meg når jeg besøker et nettsted som deler mine personopplysninger med "
"andre firmaer"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Advar meg når jeg besøker et nettsted som ikke lar meg vite hvilke opplysninger "
"de har om meg"
"Advar meg når jeg besøker et nettsted som ikke lar meg vite hvilke "
"opplysninger de har om meg"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Personlige opplysninger"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
@ -341,40 +325,34 @@ msgstr ""
"Advar meg når jeg besøker et nettsted som vil kunne kontakte meg om andre "
"produkter og tjenester:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Advar meg når jeg besøker et nettsted som vil kunne bruke mine "
"personopplysninger til å:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Finne ut mine vaner, interesser eller alminnelige oppførsel"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Over telefon"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Via post"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Via e-post"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "og ikke lar meg slette min kontaktinformasjon"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-08 00:30+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
@ -18,13 +18,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -36,7 +36,8 @@ msgid ""
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Mit dat Privaatrebeet-Moduul kann en Bruker de Spöör löschen, de TDE op't "
"Systeem nalett, t.B. Listen vun bruukte Befehlen oder Twischenspieker-Inholden."
"Systeem nalett, t.B. Listen vun bruukte Befehlen oder Twischenspieker-"
"Inholden."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
@ -54,8 +55,7 @@ msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Vöransichten-Twischenspieker"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Privaatrebeet-Instellen"
@ -114,11 +114,11 @@ msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"Aktiveer all Oprüüm-Akschonen, de Du utföhren wullt. Se warrt utföhrt, wenn Du "
"op den Knoop nerrn klickst."
"Aktiveer all Oprüüm-Akschonen, de Du utföhren wullt. Se warrt utföhrt, wenn "
"Du op den Knoop nerrn klickst."
#: privacy.cpp:115
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
@ -130,7 +130,8 @@ msgstr "Deit all wohrte Vöransichten weg"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
"Maakt de Vörgeschicht vun den \"Befehl utföhren\"-Schriefdischdialoog leddig"
@ -159,7 +160,8 @@ msgstr "Deit de Weerten weg, de Du in Formuloren op Nettsieden ingeven hest"
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
msgstr ""
"Maakt de List vun tolest bruukt Dokmenten in't TDE-Programmmenü (K-Menü) leddig"
"Maakt de List vun tolest bruukt Dokmenten in't TDE-Programmmenü (K-Menü) "
"leddig"
#: privacy.cpp:125
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
@ -197,62 +199,57 @@ msgstr "Dat Wegdoon vun %1 is fehlslaan"
msgid "Clean up finished."
msgstr "Oprümen is beendt."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Privaatrebeet"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#: kcmprivacydialog.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select All"
msgstr "Nix utsöken"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Nix utsöken"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Oprümen"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Privaatrebeet-Stoop för't Nettwark:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Siet"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Hooch"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Egen"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Finanz-Informatschoon"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
@ -260,26 +257,22 @@ msgstr ""
"Wohrschoen, wenn ik en Nettsiet besöök, de mien Finanz- oder "
"Kööpinformatschonen bruken will för't..."
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Vermarkten oder Warven"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Delen mit anner Bedrieven"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Sundheit-Informatschonen"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
@ -287,14 +280,12 @@ msgstr ""
"Wohrschoen, wenn ik en Siet besöök, de mien Sundheit- oder medizinsche "
"Informatschonen bruken will för't... "
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Demografie"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
@ -303,14 +294,12 @@ msgstr ""
"Wohrschoen, wenn ik en Siet besöök, de nich persöönlich totoornen "
"Informatschonen bruken will för't..."
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Faststellen vun Intressen, Wennsten oder allgemeen Verhollen"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
@ -319,24 +308,21 @@ msgstr ""
"Wohrschoen, wenn ik en Siet besöök, de mien persöönliche Informatschonen mit "
"annere Bedrieven deelt"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Wohrschoen, wenn ik en Siet besöök, vun de de Eegner mi nich weten laten will, "
"wat he över mi weet"
"Wohrschoen, wenn ik en Siet besöök, vun de de Eegner mi nich weten laten "
"will, wat he över mi weet"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Persöönliche Informatschonen"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
@ -345,40 +331,34 @@ msgstr ""
"Wohrschoen, wenn ik en Siet besöök, de mi villicht üm anner Produkten "
"kontakteert:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Wohrschoen, wenn ik en Siet besöök, de mien persöönliche Informatschonen "
"villicht bruukt för't..."
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Faststellen vun mien Intressen, Wennsten oder allgemeen Verhollen"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Över Telefoon"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Över Post"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Över Nettpost"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "un dat Wegdoon vun mien Daten nich verlöövt"

@ -12,7 +12,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-28 12:39+0200\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
@ -23,13 +23,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -59,8 +59,7 @@ msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Miniatuurcache"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Privacy-instellingen"
@ -119,8 +118,8 @@ msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"Selecteer alle schoonmaakacties die u wilt uitvoeren. Deze zullen worden "
"gestart wanneer u op onderstaande knop drukt."
@ -136,10 +135,11 @@ msgstr "Wist alle gecachte miniaturen"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
"Wist de geschiedenis van commando's die zijn uitgevoerd via het hulpprogramma "
"Commando uitvoeren."
"Wist de geschiedenis van commando's die zijn uitgevoerd via het "
"hulpprogramma Commando uitvoeren."
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
@ -184,8 +184,8 @@ msgstr "Wist alle gecachte miniaturen"
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr ""
"U staat op het punt gegevens te verwijderen die mogelijk waardevol zijn. Wilt u "
"doorgaan?"
"U staat op het punt gegevens te verwijderen die mogelijk waardevol zijn. "
"Wilt u doorgaan?"
#: privacy.cpp:260
msgid "Starting cleanup..."
@ -203,62 +203,57 @@ msgstr "Wissen van %1 is mislukt"
msgid "Clean up finished."
msgstr "Schoonmaak voltooid."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#: kcmprivacydialog.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select All"
msgstr "Niets selecteren"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Niets selecteren"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Opschonen"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Netwerkprivacyniveau:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Financiële informatie"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
@ -266,82 +261,71 @@ msgstr ""
"Waarschuw me wanneer ik een website bezoek die gebruik maakt van mijn "
"financiële of aankoopinformatie:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Voor marketing- of adverteerdoeleinden"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Om te delen met andere bedrijven"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Gezondheidsinformatie"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Waarschuw me als ik een website bezoek dat mijn medische informatie gebruikt:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Demografisch"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Waarschuw me als ik een website bezoek die gebruik maakt van mijn "
"niet-persoonlijke identificeerbare informatie:"
"Waarschuw me als ik een website bezoek die gebruik maakt van mijn niet-"
"persoonlijke identificeerbare informatie:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Om mijn interesses, gewoontes of algemeen gedrag te bepalen"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Waarschuw me als ik een website bezoek die mijn persoonlijke informatie deelt "
"met andere bedrijven"
"Waarschuw me als ik een website bezoek die mijn persoonlijke informatie "
"deelt met andere bedrijven"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Waarschuw me als ik een website bezoek die mij niet vertelt welke informatie ze "
"over mij hebben verzameld."
"Waarschuw me als ik een website bezoek die mij niet vertelt welke informatie "
"ze over mij hebben verzameld."
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Persoonlijke informatie"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
@ -350,40 +334,34 @@ msgstr ""
"Waarschuw me als ik een website bezoek die contact met me kan opnemen over "
"producten en diensten:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Waarschuw me als ik een website bezoek die mijn persoonlijke informatie kan "
"gebruiken tot:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "het bepalen van mijn gewoontes, interesses en algemeen gedrag"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Via telefoon"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Via de post"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Via e-mail"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "En mij niet toestaan om mijn contactinformatie te verwijderen"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-22 18:31+0100\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
@ -18,13 +18,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -54,8 +54,7 @@ msgstr "© 2003 Ralf Hoelzer"
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Mellomlager for ikon"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Personverninnstillingar"
@ -114,8 +113,8 @@ msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"Kryss av for alle oppryddingar du vil ha utført. Desse vert utførde når du "
"trykkjer på knappen nedanfor."
@ -130,9 +129,11 @@ msgstr "Tøm alle mellomlagra ikon"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
"Tømer historia over kommandoar som er køyrde gjennom «Køyr kommando»-verktøyet"
"Tømer historia over kommandoar som er køyrde gjennom «Køyr kommando»-"
"verktøyet"
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
@ -194,103 +195,92 @@ msgstr "Tøming av %1 mislukkast"
msgid "Clean up finished."
msgstr "Tøming ferdig."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Personvern"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#: kcmprivacydialog.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select All"
msgstr "Vel ingen"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Vel ingen"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Rydd opp"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Personvernnivå på nettet:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Lågt"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Høgt"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "TIlpassa"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Finansopplysningar"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Åtvar meg når eg vitjar ein nettstad som brukar mine finansopplysningar eller "
"kjøpsinformasjon:"
"Åtvar meg når eg vitjar ein nettstad som brukar mine finansopplysningar "
"eller kjøpsinformasjon:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Til marknadsføring eller reklame"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Til å dela med andre firma"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Helseopplysningar"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Åtvar meg når eg vitjar ein nettstad som brukar mine helseopplysningar:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Demografi"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
@ -299,14 +289,12 @@ msgstr ""
"Åtvar meg når eg vitjar ein nettstad som brukar opplysningar som ikkje "
"identifiserer meg:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "For å finna ut mine interesser, vanar eller vanleg åtferd"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
@ -315,8 +303,7 @@ msgstr ""
"Åtvar meg når eg vitjar ein nettstad som delar mine personopplysningar med "
"andre firma"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
@ -325,14 +312,12 @@ msgstr ""
"Åtvar meg når eg vitjar ein nettstad som ikkje lèt meg vita kva opplysningar "
"dei har om meg"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Personlege opplysningar"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
@ -341,40 +326,34 @@ msgstr ""
"Åtvar meg når eg vitjar ein nettstad som vil kunna kontakta meg om andre "
"produkt og tenester:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Åtvar meg når eg vitjar ein nettsted som vil kunne bruke mine "
"personopplysninger til å:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Finna ut mine vanar, interesser eller mi vanlege åtferd"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Over telefon"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Via post"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Via e-post"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "og ikkje lèt meg sletta kontaktinformasjonen min"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-07 09:54+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sf.net>\n"
@ -19,13 +19,13 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -36,8 +36,8 @@ msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"ਨਿੱਜੀ ਮੈਡੀਊਲ ਉਪਭੋਗੀ ਦੇ ਸਭ ਜਾਂਚ ਰਸਤੇ ਸਾਫ਼ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕੇਡੀਈ ਨੇ ਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚ "
"ਛੱਡੇ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਕਮਾਂਡ ਅਤੀਤ ਜਾਂ ਝਲਕਾਰਾ ਕੈਂਚੇ।"
"ਨਿੱਜੀ ਮੈਡੀਊਲ ਉਪਭੋਗੀ ਦੇ ਸਭ ਜਾਂਚ ਰਸਤੇ ਸਾਫ਼ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕੇਡੀਈ ਨੇ ਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚ ਛੱਡੇ ਹਨ, "
"ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਕਮਾਂਡ ਅਤੀਤ ਜਾਂ ਝਲਕਾਰਾ ਕੈਂਚੇ।"
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
@ -55,8 +55,7 @@ msgstr "(c) ੨੦੦੩ ਰੋਲਫ ਹੋਈਲਜ਼ਰ"
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "ਥੰਮਨੇਲ ਕੈਂਚੇ"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "ਰਹੱਸ ਸੈਟਿੰਗ"
@ -115,11 +114,11 @@ msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"ਸਾਰੀਆਂ ਸਾਫ ਕਰਨ ਦੀਆਂ ਕਾਰਵਾਈ ਜੋ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਕਰਨੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਚੁਣੋ। ਇਹ ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਬਟਨ "
"ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
"ਸਾਰੀਆਂ ਸਾਫ ਕਰਨ ਦੀਆਂ ਕਾਰਵਾਈ ਜੋ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਕਰਨੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਚੁਣੋ। ਇਹ ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਬਟਨ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਹੋ "
"ਜਾਣਗੀਆਂ।"
#: privacy.cpp:115
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
@ -131,7 +130,8 @@ msgstr "ਸਭ ਥੰਮਨੇਲ ਕੈਂਚੇ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr "ਵਿਹੜੇ ਵਿਚਲੇ ਚਲਾਓ ਕਮਾਂਡ ਸੰਦ ਨਾਲ ਚਲਾਈਆਂ ਕਮਾਂਡਾਂ ਦਾ ਅਤੀਤ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ"
#: privacy.cpp:119
@ -176,8 +176,7 @@ msgstr "ਸਭ ਥੰਮਨੇਲ ਕੈਂਚੇ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
#: privacy.cpp:257
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਡਾਟਾ ਹਟਾ ਰਹੇ ਹੋ ਜਿਹੜਾ ਕਿ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਡਾਟਾ ਹਟਾ ਰਹੇ ਹੋ ਜਿਹੜਾ ਕਿ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?"
#: privacy.cpp:260
msgid "Starting cleanup..."
@ -195,188 +194,161 @@ msgstr "%1 ਦੀ ਸਫਾਈ ਅਸਫਲ"
msgid "Clean up finished."
msgstr "ਸਫਾਈ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਈ ਹੈ।"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "ਨਿੱਜੀਤਵ"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#: kcmprivacydialog.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select All"
msgstr "ਕੋਈ ਨਾ ਚੁਣੋ"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਾ ਚੁਣੋ"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "ਸਾਫ"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਿੱਜੀ ਪੱਧਰ:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "ਘੱਟ"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "ਮੱਧਮ"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "ਜਿਆਦਾ"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "ਮਾਲੀ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"ਮੈਨੂੰ ਸੂਚਿਤ ਕਰਨਾ ਜੇਕਰ ਮੈਂ ਉਹ ਸਾਇਟ ਤੇ ਜਾਵਾਂ ਜੋ ਕਿ ਮੇਰੇ ਮਾਲੀ ਜਾਂ ਖਰੀਦਾਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ "
"ਨੂੰ ਵਰਤੇ:"
"ਮੈਨੂੰ ਸੂਚਿਤ ਕਰਨਾ ਜੇਕਰ ਮੈਂ ਉਹ ਸਾਇਟ ਤੇ ਜਾਵਾਂ ਜੋ ਕਿ ਮੇਰੇ ਮਾਲੀ ਜਾਂ ਖਰੀਦਾਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਵਰਤੇ:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "ਵਪਾਰਿਕ ਤੇ ਇਸ਼ਤੇਹਾਰਬਾਜ਼ੀ ਲਈ"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "ਹੋਰ ਕੰਪਨੀਆਂ ਨਾਲ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਲਈ"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "ਸੇਹਤ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"ਮੈਨੂੰ ਸੂਚਿਤ ਕਰਨਾ ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਸਾਇਟ ਮੇਰੀ ਸਿਹਤ ਜਾਂ ਸਰੀਰਿਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ "
"ਕਰੇ:"
"ਮੈਨੂੰ ਸੂਚਿਤ ਕਰਨਾ ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਸਾਇਟ ਮੇਰੀ ਸਿਹਤ ਜਾਂ ਸਰੀਰਿਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੇ:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਗਰਾਫ਼"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"ਮੈਨੂੰ ਸੂਚਿਤ ਕਰਨਾ ਜਦੋਂ ਕਿ ਕੋਈ ਸਾਇਟ ਮੇਰੀ ਨਾ-ਨਿੱਜੀ ਪਛਾਣ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੀ "
"ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੇ:"
"ਮੈਨੂੰ ਸੂਚਿਤ ਕਰਨਾ ਜਦੋਂ ਕਿ ਕੋਈ ਸਾਇਟ ਮੇਰੀ ਨਾ-ਨਿੱਜੀ ਪਛਾਣ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੇ:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "ਮੇਰੇ ਸ਼ੌਕ, ਦਿਲਚਸਪੀਆਂ ਜਾਂ ਵਿਵਹਾਰ ਬਾਰੇ"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"ਮੈਨੂੰ ਸੂਚਿਤ ਕਰਨਾ ਜਦੋਂ ਵੀ ਮੈਂ ਅਜਿਹੀ ਸਾਇਟ ਤੇ ਜਾਵਾਂ ਜੋ ਕਿ ਹੋਰ ਕੰਪਨੀਆਂ ਨਾਲ ਮੇਰੀ "
"ਨਿੱਜੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੇ"
"ਮੈਨੂੰ ਸੂਚਿਤ ਕਰਨਾ ਜਦੋਂ ਵੀ ਮੈਂ ਅਜਿਹੀ ਸਾਇਟ ਤੇ ਜਾਵਾਂ ਜੋ ਕਿ ਹੋਰ ਕੰਪਨੀਆਂ ਨਾਲ ਮੇਰੀ ਨਿੱਜੀ ਜਾਣਕਾਰੀ "
"ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੇ"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"ਮੈਨੂੰ ਸੂਚਿਤ ਕਰਨਾ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਮੈਂ ਇੱਕ ਅਜਿਹੀ ਸਾਇਟ ਖੋਲਾ ਜੋ ਕਿ ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਨਾ ਦੱਸੇ ਕਿ ਉਹ "
"ਮੇਰੇ ਬਾਰੇ ਕੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ"
"ਮੈਨੂੰ ਸੂਚਿਤ ਕਰਨਾ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਮੈਂ ਇੱਕ ਅਜਿਹੀ ਸਾਇਟ ਖੋਲਾ ਜੋ ਕਿ ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਨਾ ਦੱਸੇ ਕਿ ਉਹ ਮੇਰੇ ਬਾਰੇ ਕੀ "
"ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"ਮੈਨੂੰ ਸੂਚਿਤ ਕਰਨਾ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਮੈਂ ਅਜਿਹੀ ਸਾਇਟ ਖੋਲਾਂ ਜੋ ਕਿ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਹੋਰ ਸੇਵਾਵਾਂ ਜਾਂ "
"ਉਤਪਾਦਾਂ ਬਾਰੇ ਸੰਪਰਕ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ:"
"ਮੈਨੂੰ ਸੂਚਿਤ ਕਰਨਾ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਮੈਂ ਅਜਿਹੀ ਸਾਇਟ ਖੋਲਾਂ ਜੋ ਕਿ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਹੋਰ ਸੇਵਾਵਾਂ ਜਾਂ ਉਤਪਾਦਾਂ ਬਾਰੇ "
"ਸੰਪਰਕ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"ਮੈਨੂੰ ਸੂਚਿਤ ਕਰਨਾ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਮੈਂ ਸਾਇਟ ਤੇ ਜਾਵਾਂ ਜੋ ਕਿ ਮੇਰੀ ਨਿੱਜੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਰਤ ਸਕਦੀ "
"ਹੈ:"
msgstr "ਮੈਨੂੰ ਸੂਚਿਤ ਕਰਨਾ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਮੈਂ ਸਾਇਟ ਤੇ ਜਾਵਾਂ ਜੋ ਕਿ ਮੇਰੀ ਨਿੱਜੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਰਤ ਸਕਦੀ ਹੈ:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "ਮੇਰੇ ਸ਼ੌਕ, ਦਿਲਚਸਪੀਆਂ ਜਾਂ ਸਧਾਰਨ ਵਿਵਹਾਰ"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "ਟੈਲੀਫੋਨ ਰਾਹੀਂ"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "ਪੱਤਰ ਰਾਹੀਂ"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "ਈ-ਪੱਤਰ ਰਾਹੀਂ"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਮੇਰੀ ਨਿੱਜੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਾ ਹਟਾਉਣ ਦੇਵੇ"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-16 21:56+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
@ -16,15 +16,16 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -35,8 +36,9 @@ msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Moduł prywatności pozwala na usunięcie śladów twojej działalności (takich jak "
"lista ostatnio otwieranych dokumentów), zapisywanych przez różne programy TDE."
"Moduł prywatności pozwala na usunięcie śladów twojej działalności (takich "
"jak lista ostatnio otwieranych dokumentów), zapisywanych przez różne "
"programy TDE."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
@ -54,8 +56,7 @@ msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Bufor miniaturek"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Ustawienia prywatności"
@ -114,8 +115,8 @@ msgstr "Dane dokumentów KPDF"
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"Wybierz elementy do wyczyszczenia. Zostaną one wyczyszczone po wciśnięciu "
"przycisku poniżej"
@ -129,8 +130,11 @@ msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Wyczyść bufor miniaturek"
#: privacy.cpp:118
msgid "Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
msgstr "Czyści historię programów uruchamianych poleceniem pulpitu Wykonaj polecenie"
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
"Czyści historię programów uruchamianych poleceniem pulpitu Wykonaj polecenie"
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
@ -138,7 +142,8 @@ msgstr "Usuwa wszystkie ciasteczka ustawione przez strony internetowe"
#: privacy.cpp:120
msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs"
msgstr "Czyści historię odwiedzanych stron internetowych i adresów menedżera plików"
msgstr ""
"Czyści historię odwiedzanych stron internetowych i adresów menedżera plików"
#: privacy.cpp:121
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
@ -153,7 +158,8 @@ msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Usuwa zapamiętane wpisy do formularzy na stronach internetowych"
#: privacy.cpp:124
msgid "Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
msgstr "Czyści listę ostatnio używanych dokumentów w menu TDE"
#: privacy.cpp:125
@ -169,7 +175,8 @@ msgid "Clears all KPDF document data files"
msgstr "Czyści wszystkie dane o dokumentach otwieranych w KPDF"
#: privacy.cpp:257
msgid "You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr "Na pewno usunąć wybrane dane?"
#: privacy.cpp:260
@ -188,136 +195,124 @@ msgstr "Nieudane czyszczenie: %1"
msgid "Clean up finished."
msgstr "Czyszczenie zakończone."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#: kcmprivacydialog.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select All"
msgstr "Usuń zaznaczenie"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Usuń zaznaczenie"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Wyczyść"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Poziom prywatności sieci:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Własny"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Informacje finansowe"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr "Ostrzeż przed próbą wykorzystania Twoich danych finansowych:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Dla celów marketingu i reklamy"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Do wymiany z innymi firmami"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Informacje zdrowotne"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr "Ostrzeżenie przed próbą wykorzystania Twoich danych medycznych: "
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Demografia"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr "Ostrzeż przed próbą wykorzystania Twoich danych nieosobowych:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Do określenia zainteresowań, zwyczajów lub zachowania"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr "Ostrzeż przed odwiedzeniem serwera wymieniającego dane osobowe z innymi firmami"
msgstr ""
"Ostrzeż przed odwiedzeniem serwera wymieniającego dane osobowe z innymi "
"firmami"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Ostrzeż przed odwiedzeniem serwera ukrywającego informacje o zebranych danych "
"osobowych"
"Ostrzeż przed odwiedzeniem serwera ukrywającego informacje o zebranych "
"danych osobowych"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Dane osobowe"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
@ -326,39 +321,32 @@ msgstr ""
"Ostrzeż przed odwiedzeniem serwera przysyłającego informacje o produktach i "
"usługach:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr "Ostrzeż przed odwiedzeniem serwera wykorzystującego dane osobowe:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Do określania zwyczajów, zainteresowań lub zachowania"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Przez telefon"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Pocztą"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Przez e-mail"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "I nie pozwól mi usunąć mi moich danych osobowych"

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-16 23:16+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
@ -12,13 +12,13 @@ msgstr ""
"X-POFile-SpellExtra: FavIcons Hoelzer marketing kcmprivacy Klipper Ralf\n"
"X-POFile-SpellExtra: caches\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -48,8 +48,7 @@ msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "'Cache' de Miniaturas"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Configuração da Privacidade"
@ -108,11 +107,11 @@ msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"Assinale todas as acções de limpeza que deseja efectuar. Estas serão executadas "
"ao carregar no botão em baixo."
"Assinale todas as acções de limpeza que deseja efectuar. Estas serão "
"executadas ao carregar no botão em baixo."
#: privacy.cpp:115
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
@ -124,7 +123,8 @@ msgstr "Limpa todas as miniaturas em 'cache'"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
"Limpa o histórico de comandos executado através da ferramenta de Executar um "
"Comando do ecrã"
@ -190,103 +190,93 @@ msgstr "A limpeza do %1 foi mal-sucedida"
msgid "Clean up finished."
msgstr "A limpeza terminou."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#: kcmprivacydialog.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Nada"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Seleccionar Nada"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Limpar"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Nível de privacidade na rede:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Média"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Dados Financeiros"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Avisar-me quando visitar um sítio que use a minha informação financeira ou de "
"compras:"
"Avisar-me quando visitar um sítio que use a minha informação financeira ou "
"de compras:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Para fins de 'marketing' e publicidade"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Para partilhar com outras companhias"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Dados Clínicos"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Avisar-me quando visito um sítio que usa a minha informação de saúde ou médica: "
"Avisar-me quando visito um sítio que usa a minha informação de saúde ou "
"médica: "
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Demografia"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
@ -295,14 +285,12 @@ msgstr ""
"Avisar-me quando visito um sítio que usa a minha informação não-pessoal "
"identificável:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Para determinar os meus interesses, hábitos ou comportamento geral"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
@ -311,8 +299,7 @@ msgstr ""
"Avisar-me quando visito um sítio que partilha a minha informação pessoal com "
"outras companhias"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
@ -321,14 +308,12 @@ msgstr ""
"Avisar-me quando visito um sítio que não me deixa saber que informações eles "
"têm sobre mim"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Dados Pessoais"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
@ -337,39 +322,34 @@ msgstr ""
"Avisar-me quando visito um sítio que me pode contactar acerca de outros "
"produtos ou serviços:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Avisar-me quando visito um sítio que pode usar a minha informação pessoal para:"
"Avisar-me quando visito um sítio que pode usar a minha informação pessoal "
"para:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Determinar os meus hábitos, interesses ou comportamentos gerais"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Por telefone"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Por carta"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Por e-mail"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "E não me permite remover a minha informação de contacto"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-20 13:50+0000\n"
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
@ -19,13 +19,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -36,8 +36,8 @@ msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"O módulo de privacidade permite a um usuário remover traços que o TDE deixa no "
"sistema, tais como históricos de comando ou caches do navegador."
"O módulo de privacidade permite a um usuário remover traços que o TDE deixa "
"no sistema, tais como históricos de comando ou caches do navegador."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
@ -55,8 +55,7 @@ msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Cache de Miniaturas"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Configurações de Privacidade"
@ -115,8 +114,8 @@ msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"Marque todas as ações de limpeza que você gostaria de executar. Elas serão "
"executadas pressionando o botão abaixo"
@ -131,7 +130,8 @@ msgstr "Limpa todas as miniaturas em cache"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
"Limpa o histórico de comandos executados à partir da ferramenta 'Executar "
"Comando' da área de trabalho"
@ -200,188 +200,166 @@ msgstr "A limpeza de %1 falhou."
msgid "Clean up finished."
msgstr "Limpeza finalizada."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#: kcmprivacydialog.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select All"
msgstr "Nenhuma Selecionada"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Nenhuma Selecionada"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Limpeza"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Nível de privacidade de rede:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Alto"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Informações Financeiras"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Avise me quando eu visitar um site que usa minhas informações financeiras ou de "
"compra:"
"Avise me quando eu visitar um site que usa minhas informações financeiras ou "
"de compra:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Para propósito de marketing ou propaganda"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Para compartilhar com outras companhias"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Informações sobre Saúde"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Avise-me quando eu visitar um site que usa minhas informações médicas ou sobre "
"saúde:"
"Avise-me quando eu visitar um site que usa minhas informações médicas ou "
"sobre saúde:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Demográfica"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Avise-me quando eu visitar um site que usa minhas informações de identificações "
"não-pessoais:"
"Avise-me quando eu visitar um site que usa minhas informações de "
"identificações não-pessoais:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Para determinar meu comportamento geral, de interesse ou de hábitos"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Avise-me quando eu visitar um site que compartilha minhas informações pessoais "
"com outras companhias"
"Avise-me quando eu visitar um site que compartilha minhas informações "
"pessoais com outras companhias"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Avise-me quando eu visitar um site que não me deixa saber quais informações que "
"eles possuem sobre mim"
"Avise-me quando eu visitar um site que não me deixa saber quais informações "
"que eles possuem sobre mim"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Informações Pessoais"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Avise-me quando eu visitar um site que pode me contatar sobre outros produtos "
"ou serviços:"
"Avise-me quando eu visitar um site que pode me contatar sobre outros "
"produtos ou serviços:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Avise-me quando eu visitar um site que pode usar minhas informações pessoais "
"para:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Determinar meus hábitos, interesses ou comportamento geral"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Via telefone"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Via correio"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Via e-mail"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "E faça com que eu não possa remover minhas informações de contato"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-30 14:25+0300\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
@ -16,13 +16,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -33,8 +33,8 @@ msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Acest modul permite unui utilizator să îşi şteargă urmele pe care le lasă TDE "
"în sistem, precum istoricul comenzilor sau cache-ul navigatorului de web."
"Acest modul permite unui utilizator să îşi şteargă urmele pe care le lasă "
"TDE în sistem, precum istoricul comenzilor sau cache-ul navigatorului de web."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
@ -52,8 +52,7 @@ msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Cache de mini-imagini"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Setări intimitate"
@ -112,11 +111,11 @@ msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"Verificaţi toate acţiunile de curăţire pe care doriţi să le executaţi. Acestea "
"vor fi făcute prin apăsarea butonului de mai jos."
"Verificaţi toate acţiunile de curăţire pe care doriţi să le executaţi. "
"Acestea vor fi făcute prin apăsarea butonului de mai jos."
#: privacy.cpp:115
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
@ -128,7 +127,8 @@ msgstr "Şterge toate mini-imaginile salvate"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
"Şterge istoricul comenzilor executate folosind utilitarul \"Execută comanda\""
@ -194,89 +194,80 @@ msgstr "Curăţirea %1 a eşuat"
msgid "Clean up finished."
msgstr "Curăţirea s-a terminat."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Intimitate"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#: kcmprivacydialog.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select All"
msgstr "Deselectează tot"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Deselectează tot"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Curăţă"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Nivel intimitate Internet:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Mic"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Mediu"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Mare"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Informaţii financiare"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Avertizează-mă cînd vizitez un site ce utilizează informaţiile mele financiare "
"sau despre cumpărături:"
"Avertizează-mă cînd vizitez un site ce utilizează informaţiile mele "
"financiare sau despre cumpărături:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Pentru scopuri de vînzare şi publicitare"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "De folosit împreună cu alte firme"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Informaţii despre sănătate"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
@ -284,41 +275,36 @@ msgstr ""
"Avertizează-mă cînd vizitez un site ce utilizează informaţiile mele despre "
"sănătate şi medicale:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Demografice"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Avertizează-mă cînd vizitez un site ce utilizează informaţiile mele "
"non-personale:"
"Avertizează-mă cînd vizitez un site ce utilizează informaţiile mele non-"
"personale:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr ""
"Pentru a determina interesele mele, obiceiurile şi comportamentul general"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Avertizează-mă cînd vizitez un site ce partajează informaţiile mele personale "
"cu alte firme"
"Avertizează-mă cînd vizitez un site ce partajează informaţiile mele "
"personale cu alte firme"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
@ -327,14 +313,12 @@ msgstr ""
"Avertizează-mă cînd vizitez un site ce nu mă lasă să aflu ce informaţii au "
"despre mine"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Informaţii personale"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
@ -343,40 +327,34 @@ msgstr ""
"Avertizează-mă cînd vizitez un site ce ar putea să mă contacteze pentru a-mi "
"oferi alte produse sau servicii:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Avertizează-mă cînd vizitez un site care ar putea utiliza informaţiile mele "
"personale la:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Determine obiceiurile mele, interesele şi comportamentul general"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Prin telefon"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Prin scrisori"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Prin e-mail"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "Şi nu îmi permite să-mi şterg informaţiile de contact"

@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-26 13:11+0300\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
@ -20,17 +20,17 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Николай Шафоростов,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -60,8 +60,7 @@ msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Кэш миниизображений"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Параметры личных данных"
@ -120,8 +119,8 @@ msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr "Выберите действия очистки, которые вы хотите выполнить."
#: privacy.cpp:115
@ -134,9 +133,11 @@ msgstr "Очистить все сохранённые миниизображе
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
"Очистить историю команд, выполненных через \"Выполнить программу\" в меню Пуск"
"Очистить историю команд, выполненных через \"Выполнить программу\" в меню "
"Пуск"
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
@ -163,8 +164,8 @@ msgstr "Очистить значения, введённые в формы на
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
msgstr ""
"Очистить список последних открытых документов в соответствующих меню приложений "
"TDE"
"Очистить список последних открытых документов в соответствующих меню "
"приложений TDE"
#: privacy.cpp:125
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
@ -200,103 +201,92 @@ msgstr "Очистка \"%1\" не выполнена"
msgid "Clean up finished."
msgstr "Очистка завершена."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Личные данные"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#: kcmprivacydialog.ui:130
#, no-c-format
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать Всё"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Очистить выбор"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Очистить"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Уровень безопасности сети:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Средний"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Высокий"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Другой"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Финансовые данные"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Предупреждать перед посещением сайтов, использующих информацию о моих финансах "
"или покупках:"
"Предупреждать перед посещением сайтов, использующих информацию о моих "
"финансах или покупках:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Для рекламных или маркетинговых целей"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Чтобы поделиться информацией с другими компаниями"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Данные о здоровье"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Предупреждать перед посещением сайтов, использующих мои медицинские данные:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Демография"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
@ -305,14 +295,12 @@ msgstr ""
"Предупреждать перед посещением сайтов, использующих мои не личные, "
"идентификационные данные:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Чтобы определить мои интересы, хобби"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
@ -321,8 +309,7 @@ msgstr ""
"Предупреждать перед посещением сайтов, предоставляющих мои личные данные "
"третьим лицам"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
@ -331,61 +318,50 @@ msgstr ""
"Предупреждать меня перед посещением сайтов, не позволяющих определить, какая "
"информация обо мне у них есть"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Личные данные"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Предупреждать перед посещением сайтов, которые могут присылать спам с описанием "
"их продуктов или услуг:"
"Предупреждать перед посещением сайтов, которые могут присылать спам с "
"описанием их продуктов или услуг:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Предупреждать перед посещением сайтов, использующих мои личные данные чтобы:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Определить мои интересы, хобби"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "По телефону"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "По почте"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "По электронной почте"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "И не позволяют удалить данные обо мне"
#~ msgid "Web History"
#~ msgstr "История веб"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Выбрать Всё"

@ -15,7 +15,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-30 04:33-0800\n"
"Last-Translator: Viateur <muvia@mail.rw>\n"
"Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n"
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
@ -32,7 +32,7 @@ msgstr ""
"Viateur MUGENZI, JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO, Augustin KIBERWA, Donatien "
"NSENGIYUMVA"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -45,8 +45,8 @@ msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Igice cy'umwihariko cyemerera ukoresha gusiba ibirango TDE isiga kuri sisitemu, "
"nka amateka y'ibwiriza cyangwa ubwihisho bwa mucukumbuzi."
"Igice cy'umwihariko cyemerera ukoresha gusiba ibirango TDE isiga kuri "
"sisitemu, nka amateka y'ibwiriza cyangwa ubwihisho bwa mucukumbuzi."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
@ -64,8 +64,7 @@ msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Ubwihisho bw'Igaragazaryihuse"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Amagenamiterere y'Umwihariko"
@ -124,8 +123,8 @@ msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"Reba ibikorwa byose by'isukuranyaryo ushobora gutunganya. Ibi bizakorwa no "
"gukanda buto ikurikira"
@ -140,10 +139,11 @@ msgstr "Isiba amagaragazayihuse ahishwe"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
"Isiba amateka y'amabwiriza atangizwa biciye ku gikoresho Gutangiza Ibwiriza ku "
"biro"
"Isiba amateka y'amabwiriza atangizwa biciye ku gikoresho Gutangiza Ibwiriza "
"ku biro"
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
@ -209,62 +209,57 @@ msgstr "Isukura rya %1 ryanze"
msgid "Clean up finished."
msgstr "Gusukura nyabyo byarangiye. "
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Umwihariko"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#: kcmprivacydialog.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select All"
msgstr "Guhitamo Ntacyo"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Guhitamo Ntacyo"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Gusukura nyabyo"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Urwego rw'umwihariko rw'urusobemiyoboro:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Byo hasi"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Hagati"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "kirekire"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Ibisanzwe"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Ibisobanuro birebana n'Imari"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
@ -272,54 +267,46 @@ msgstr ""
"Mburira igihe nsura urubugamakuru rukoresha amakuru ajyanye n'imari cyangwa "
"kugura:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Kubera impamvu z'iyamamaza-bikorwa cyangwa iyamamaza"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Gusangiza n'izindi sosiyete"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Amakuru y'ubuzima"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Mburira igihe nsura urubugamakuru rw'amakuru y'ubuvuzi cyangwa ubuzima:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Iyigabaturage"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr "Mburira igihe nsura urubugamakuru rukoresha amakuru atihariye aboneka:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Kureba inyungu zanjye, akamenyero cyangwa imyitwarire rusange"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
@ -328,23 +315,21 @@ msgstr ""
"Mburira igihe nsura urubugamakuru rusangiza umwirondoro wanjye n'izindi "
"sosiyeti."
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Mburira igihe nsura urubugamakuru rutanyemerera kumenya amakuru bafite kuri jye"
"Mburira igihe nsura urubugamakuru rutanyemerera kumenya amakuru bafite kuri "
"jye"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Amakuru Yihariye"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
@ -353,40 +338,34 @@ msgstr ""
"Mburira igihe nsura urubugamakuru rwankenera ku bikoresho bindi cyangwa "
"serivise:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Mburira igihe nsura urubugamakuru rushobora gukoresha umwirondoro wihariye "
"wanjye:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Kureba akamenyero kanjye, inyungu cyangwa imyitwarire rusange"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Hakoreshejwe telefoni "
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Hakoreshejwe ubutumwa"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Hakoreshejwe imeli "
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "Kandi ntunyemerere gukuramo umwirondoro wo kungeraho "

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-25 14:55+0100\n"
"Last-Translator: Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Northern Sami <i18n-sme@lister.ping.uio.no>\n"
@ -13,13 +13,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Børre Gaup"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -47,8 +47,7 @@ msgstr "© 2003 Ralf Hoelzer"
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr ""
@ -107,8 +106,8 @@ msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
#: privacy.cpp:115
@ -121,7 +120,8 @@ msgstr ""
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
#: privacy.cpp:119
@ -182,174 +182,152 @@ msgstr ""
msgid "Clean up finished."
msgstr ""
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr ""
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#: kcmprivacydialog.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select All"
msgstr "Ale merke maidege"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Ale merke maidege"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Čorge"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Unnán"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Gaskageardán"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Ollu"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Iešdefinerejuvvon"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr ""

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-24 16:52+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@ -17,13 +17,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -34,8 +34,9 @@ msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Modul súkromia umožňuje vyčistiť stopy, ktoré za sebou TDE na systéme necháva, "
"ako sú histórie príkazov alebo vyrovnávacie pamäti webového prehliadača."
"Modul súkromia umožňuje vyčistiť stopy, ktoré za sebou TDE na systéme "
"necháva, ako sú histórie príkazov alebo vyrovnávacie pamäti webového "
"prehliadača."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
@ -53,8 +54,7 @@ msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Záloha miniatúr"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Nastavenie súkromia"
@ -113,8 +113,8 @@ msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"Zapnite všetky akcie vyčistenia, ktoré si prajete vykonať. Budú spustené po "
"stlačení tlačidla nižšie"
@ -129,7 +129,8 @@ msgstr "Vyčisti všetky zálohované miniatúri"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
"Vyčistí históriu príkazov, ktoré ste spustili pomocou nástroja \"Spustiť "
"príkaz\""
@ -195,62 +196,57 @@ msgstr "Vyčistenie %1 zlyhalo"
msgid "Clean up finished."
msgstr "Vyčistenie dokončené."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Súkromie"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#: kcmprivacydialog.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select All"
msgstr "Nevybrať nič"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Nevybrať nič"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Vyčistiť"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Úroveň súkromia pre siete:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Nízka"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Stredná"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Vlastná"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Finančné informácie"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
@ -258,53 +254,45 @@ msgstr ""
"Varovať pri návšteve stránky, ktorá používa finančné informácie alebo "
"informácie o nákupoch:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Kvôli reklame a marketingu"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Pre predávanie týchto informácií iným firmám"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Zdravotné informácie"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr "Varovať pri návšteve stránky, ktorá používa zdravotné informácie:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Demograficky"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr "Varovať pri návšteve stránky, ktorá iné informácie:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Pre určenie záujmov, zvykov a správania"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
@ -312,8 +300,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Varovať pri návšteve stránky, ktorá zdieľa osobné informácie s inými firmami"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
@ -321,14 +308,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Varovať pri návšteve stránky, ktorá neupozorňuje, aké informácie o o mne má"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Osobné informácie"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
@ -337,39 +322,33 @@ msgstr ""
"Varovať pri návšteve stránky, ktorá ma môže kontaktovať kvôli iným produktom "
"alebo službám:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Varovať pri návšteve stránky, ktorá môže používať osobné informácie na:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Určenie zvykov, záujmov a správania"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Pomocou telefónu"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Pomocou pošty"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Pomocou elektronickej pošty"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "A neumožní odstránenie kontaktných informácií"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-08 22:19+0100\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
@ -20,13 +20,13 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Rakar"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -56,8 +56,7 @@ msgstr "© 2003 Ralf Hoelzer"
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Predpomnilnik za sličice"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Nastavitve zasebnosti"
@ -116,8 +115,8 @@ msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"Označite vsa dejanja čiščenja, ki bi jih radi izvedli. Te bodo izvedene s "
"pritiskom na spodnji gumb"
@ -132,7 +131,8 @@ msgstr "Počisti vse predpomnjene sličice"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr "Počisti zgodovino ukazov orodja »Poženi ukaz« na namizju"
#: privacy.cpp:119
@ -195,89 +195,80 @@ msgstr "Čiščnje %1 ni uspelo"
msgid "Clean up finished."
msgstr "Čiščenje končano."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Zasebnost"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#: kcmprivacydialog.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select All"
msgstr "Ne izberi ničesar"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Ne izberi ničesar"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Počisti"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Stopnja omrežne zasebnosti:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Nizka"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Srednja"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Visoka"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Finančne informacije"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Opozori, če obiskana stran uporablja moje finančne informacije ali informacije "
"o nakupu"
"Opozori, če obiskana stran uporablja moje finančne informacije ali "
"informacije o nakupu"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Za trgovske ali oglaševalske namene"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Za deljenje z ostalimi podjetji"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Zdravstvene informacije"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
@ -285,14 +276,12 @@ msgstr ""
"Opozori, če obiskana stran uporablja moje zdravstvene ali medicinske "
"informacije:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Demografija"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
@ -301,14 +290,12 @@ msgstr ""
"Opozori, če obiskana stran uporablja moje neosebne identifikacijske "
"informacije:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Za ugotavljanje mojih interesov, navad in splošnega obnašanja"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
@ -316,22 +303,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"Opozori, če obiskana stran deli moje osebne informacije z drugimi podjetji"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr "Opozori, če obiskana stran ne obvesti, kakšne informacije imajo o meni"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Osebne informacije"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
@ -339,38 +323,32 @@ msgid ""
msgstr ""
"Opozori, če me obiskana stran lahko obvesti o trugih izdelkih in storitvah:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr "Opozori, če obiskana stran lahko uporabi moje osebne informacije za:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Ugotovi moje navade, interese ali splošno obnašanje"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Preko telefona"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Preko pošte"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Preko e-pošte"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "In ne dovoli mi, da odstranim moje kontaktne informacije"

@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-27 15:08+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
@ -21,13 +21,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Мирко Ивановић,Топлица Танасковић,Марко Росић,Тирон Андрић"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -58,8 +58,7 @@ msgstr "© 2003, Ралф Хелцер (Ralf Hölzer)"
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Кеш сличица"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Поставке приватности"
@ -118,11 +117,11 @@ msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"Означите све врсте чишћења које желите да урадите. Притиском на доње дугме ћете "
"започети чишћење."
"Означите све врсте чишћења које желите да урадите. Притиском на доње дугме "
"ћете започети чишћење."
#: privacy.cpp:115
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
@ -134,7 +133,8 @@ msgstr "Чисти све кеширане сличице"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
"Брише историју наредби извршених кроз алат за извршавање наредби на радној "
"површини"
@ -200,62 +200,57 @@ msgstr "Брисање %1 није успело"
msgid "Clean up finished."
msgstr "Брисање је завршено."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#: kcmprivacydialog.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select All"
msgstr "Изабери ништа"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Изабери ништа"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Очисти"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Ниво мрежне приватности:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Низак"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Средњи"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Висок"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Прилагођен"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Информације о финансијама"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
@ -263,40 +258,34 @@ msgstr ""
"Упозори ме када посетим сајт који користи податке о мојим новчаним "
"трансакцијама:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "У сврху маркетинга или рекламе"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "За дељење са другим компанијама"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Информације о здравственом стању"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Упозори ме када посетим сајт који користи податке о мом здравственом стању:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Демографија"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
@ -304,14 +293,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Упозори ме када посетим сајт који користи јавно доступне податке о мени:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Да одреди моје навике, област интересовања или општи начин понашања"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
@ -320,24 +307,21 @@ msgstr ""
"Упозори ме када посетим сајт који размењује податке о мени са другим "
"компанијама."
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Упозори ме када посетим сајт који не допушта да знам које информације имају о "
"мени"
"Упозори ме када посетим сајт који не допушта да знам које информације имају "
"о мени"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Личне информације"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
@ -346,40 +330,34 @@ msgstr ""
"Упозори ме када посетим сајт који ме може контактирати ради понуде својих "
"осталих производа и услуга:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Упозори ме када посетим сајт који може искористити моје личне информације за:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr ""
"Одређивање мојих навика, области интересовања, или општег начина понашања."
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "телефоном"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "писмом"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "електронском поштом"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "Спречи ме да уништим своје информације о контактима"

@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-27 15:08+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
@ -21,13 +21,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mirko Ivanović,Toplica Tanasković,Marko Rosić,Tiron Andrić"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -39,8 +39,8 @@ msgid ""
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Modul privatnosti pruža mogućnost korisnicima da izbrišu tragove koje TDE "
"ostavlja na sistemu, kao što su istorija naredbi, istorija veb poseta ili keš "
"pretraživača."
"ostavlja na sistemu, kao što su istorija naredbi, istorija veb poseta ili "
"keš pretraživača."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
@ -58,8 +58,7 @@ msgstr "© 2003, Ralf Helcer (Ralf Hölzer)"
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Keš sličica"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Postavke privatnosti"
@ -118,8 +117,8 @@ msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"Označite sve vrste čišćenja koje želite da uradite. Pritiskom na donje dugme "
"ćete započeti čišćenje."
@ -134,7 +133,8 @@ msgstr "Čisti sve keširane sličice"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
"Briše istoriju naredbi izvršenih kroz alat za izvršavanje naredbi na radnoj "
"površini"
@ -200,62 +200,57 @@ msgstr "Brisanje %1 nije uspelo"
msgid "Clean up finished."
msgstr "Brisanje je završeno."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Privatnost"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#: kcmprivacydialog.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select All"
msgstr "Izaberi ništa"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Izaberi ništa"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Očisti"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Nivo mrežne privatnosti:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Nizak"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Srednji"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Visok"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođen"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Informacije o finansijama"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
@ -263,40 +258,34 @@ msgstr ""
"Upozori me kada posetim sajt koji koristi podatke o mojim novčanim "
"transakcijama:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "U svrhu marketinga ili reklame"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Za deljenje sa drugim kompanijama"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Informacije o zdravstvenom stanju"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Upozori me kada posetim sajt koji koristi podatke o mom zdravstvenom stanju:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Demografija"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
@ -304,14 +293,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Upozori me kada posetim sajt koji koristi javno dostupne podatke o meni:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Da odredi moje navike, oblast interesovanja ili opšti način ponašanja"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
@ -320,24 +307,21 @@ msgstr ""
"Upozori me kada posetim sajt koji razmenjuje podatke o meni sa drugim "
"kompanijama."
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Upozori me kada posetim sajt koji ne dopušta da znam koje informacije imaju o "
"meni"
"Upozori me kada posetim sajt koji ne dopušta da znam koje informacije imaju "
"o meni"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Lične informacije"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
@ -346,40 +330,34 @@ msgstr ""
"Upozori me kada posetim sajt koji me može kontaktirati radi ponude svojih "
"ostalih proizvoda i usluga:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Upozori me kada posetim sajt koji može iskoristiti moje lične informacije za:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr ""
"Određivanje mojih navika, oblasti interesovanja, ili opšteg načina ponašanja."
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "telefonom"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "pismom"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "elektronskom poštom"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "Spreči me da uništim svoje informacije o kontaktima"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-02 11:01+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
@ -18,13 +18,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -35,8 +35,8 @@ msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Integritetsmodulen låter en användare rensa spår som TDE lämnar i systemet, som "
"kommandohistorik eller webbläsarcache."
"Integritetsmodulen låter en användare rensa spår som TDE lämnar i systemet, "
"som kommandohistorik eller webbläsarcache."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
@ -54,8 +54,7 @@ msgstr "© 2003 Ralf Hoelzer"
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Miniatyrbildscache"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Integritetsinställningar"
@ -114,8 +113,8 @@ msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"Markera alla rensningsåtgärder du vill utföra. De utförs genom att klicka på "
"knappen nedanför."
@ -130,7 +129,8 @@ msgstr "Rensar alla lagrade miniatyrbilder"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
"Rensar kommandohistoriken som körs via verktyget Kör kommando på skrivbordet"
@ -194,62 +194,57 @@ msgstr "Rensning av %1 misslyckades"
msgid "Clean up finished."
msgstr "Rensning klar."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Integritet"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#: kcmprivacydialog.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select All"
msgstr "Avmarkera alla"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Avmarkera alla"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Rensa"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Integritetsnivå i nätverket:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Normal"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Hög"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Egen"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Ekonomisk information"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
@ -257,26 +252,22 @@ msgstr ""
"Varna mig när jag besöker en plats som använder min ekonomiska eller "
"inköpsinformation:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "För marknadsförings- eller reklamsyften"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "För att dela med andra företag"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Hälsoinformation"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
@ -284,30 +275,26 @@ msgstr ""
"Varna mig när jag besöker en plats som använder min medicinska eller "
"hälsoinformation: "
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Demografisk data"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Varna mig när jag besöker en plats som använder information från mig som inte "
"är personrelaterad:"
"Varna mig när jag besöker en plats som använder information från mig som "
"inte är personrelaterad:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "För att avgöra mina intressen, vanor eller allmänna beteende"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
@ -316,8 +303,7 @@ msgstr ""
"Varna mig när jag besöker en plats som delar min personliga information med "
"andra företag"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
@ -326,14 +312,12 @@ msgstr ""
"Varna mig när jag besöker en plats som inte talar om vilken information som "
"finns om mig"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Personlig information"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
@ -342,40 +326,34 @@ msgstr ""
"Varna mig när jag besöker en plats som kan kontakta mig om andra produkter "
"eller tjänster:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Varna mig när jag besöker en plats som kan använda min personliga information "
"för att:"
"Varna mig när jag besöker en plats som kan använda min personliga "
"information för att:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Avgöra mina intressen, vanor eller allmänna beteende"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Via telefon"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Via post"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Via e-post"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "Och inte låter mig ta bort min kontaktinformation"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-04 23:05-0800\n"
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
"Language-Team: <tamilpc@ambalam.com>\n"
@ -14,13 +14,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "zhakanini"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -31,8 +31,8 @@ msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"கட்டளை வரலாறுகள் அல்லது தற்காலிக உலாவல்கள் போன்றவைகளை கேடிஇ கணினியில் இருந்து "
"நீக்க பயனீட்டாளருக்கு இந்த தனிப்பட்ட பகுதி உதவுகிறது."
"கட்டளை வரலாறுகள் அல்லது தற்காலிக உலாவல்கள் போன்றவைகளை கேடிஇ கணினியில் இருந்து நீக்க "
"பயனீட்டாளருக்கு இந்த தனிப்பட்ட பகுதி உதவுகிறது."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
@ -50,8 +50,7 @@ msgstr "(c) 2003 ரால்ப் ஹோல்சர்"
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "சிறுபிம்ப தற்காலிகம்"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "தனிப்பட்ட அமைப்புகள்"
@ -110,11 +109,11 @@ msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"நீங்கள் செயபடுத்த விரும்பும் அனைத்து சுத்தப்படுத்தும் செயல்களையும் "
"பரிசோதிக்கவும். கீழுள்ள பொத்தானை அழுத்தினால் இவை செயல்படுத்தப்படும்"
"நீங்கள் செயபடுத்த விரும்பும் அனைத்து சுத்தப்படுத்தும் செயல்களையும் பரிசோதிக்கவும். கீழுள்ள "
"பொத்தானை அழுத்தினால் இவை செயல்படுத்தப்படும்"
#: privacy.cpp:115
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
@ -126,7 +125,8 @@ msgstr "எல்லா தற்காலிக சிறுபிம்பங
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
"மேல்மேசையில் உள்ள இயங்கு கட்டளை கருவியின் மூலம் இயக்கப்பட்ட கட்டளை வரலாறுகளை "
"சுத்தப்படுத்துகிறது."
@ -142,8 +142,7 @@ msgstr "பார்க்கப்பட்ட வலைத்தளங்க
#: privacy.cpp:121
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr ""
"கிளிப்பாரால் சேமிக்கப்பட்ட கிளிப்போர்டின் உள்ளடக்கங்களை சுத்தப்படுத்துகிறது."
msgstr "கிளிப்பாரால் சேமிக்கப்பட்ட கிளிப்போர்டின் உள்ளடக்கங்களை சுத்தப்படுத்துகிறது."
#: privacy.cpp:122
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
@ -162,15 +161,13 @@ msgstr ""
#: privacy.cpp:125
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr ""
"தற்போது துவங்கிய பயன்பாடுகளின் பட்டியல்களி இருந்து உள்ளீடுகளை "
"சுத்தப்படுத்துகிறது"
msgstr "தற்போது துவங்கிய பயன்பாடுகளின் பட்டியல்களி இருந்து உள்ளீடுகளை சுத்தப்படுத்துகிறது"
#: privacy.cpp:126
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr ""
"பார்க்கப்பட்ட வலைத்தளங்களில் இருந்து தற்காலிகமாக சேமிக்கப்பட்ட விருப்ப "
"சின்னங்களை சுத்தப்படுத்துகிறது"
"பார்க்கப்பட்ட வலைத்தளங்களில் இருந்து தற்காலிகமாக சேமிக்கப்பட்ட விருப்ப சின்னங்களை "
"சுத்தப்படுத்துகிறது"
#: privacy.cpp:127
#, fuzzy
@ -180,8 +177,7 @@ msgstr "எல்லா தற்காலிக சிறுபிம்பங
#: privacy.cpp:257
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr ""
"நீங்கள் அழிக்கும் தகவல் உங்களுக்கு மிக அவசியமானது. உறுதியாக நீக்கவேண்டுமா?"
msgstr "நீங்கள் அழிக்கும் தகவல் உங்களுக்கு மிக அவசியமானது. உறுதியாக நீக்கவேண்டுமா?"
#: privacy.cpp:260
msgid "Starting cleanup..."
@ -199,89 +195,80 @@ msgstr "%1ஐ நீக்க இயலவில்லை"
msgid "Clean up finished."
msgstr "சுத்தப்படுத்துவது முடிந்தது."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "தனிப்பட்ட"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#: kcmprivacydialog.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select All"
msgstr "எதையும் தேர்ந்தெடுக்காதே"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "எதையும் தேர்ந்தெடுக்காதே"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "சுத்தப்படுத்து"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "வலைப்பின்னலின் தனிப்பட்ட அளவு:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "குறைவான"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "நடுத்தர"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "அதிகமான"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "ஆயத்த"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "நிதி தொடர்பான தகவல்"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"நான் செல்லும் தளம் எனது நிதி தொடர்பான அல்லது பெறுதல் தகவலை பயன்ப்படுத்தினால் "
"என்னை எச்சரிக்கவும்:"
"நான் செல்லும் தளம் எனது நிதி தொடர்பான அல்லது பெறுதல் தகவலை பயன்ப்படுத்தினால் என்னை "
"எச்சரிக்கவும்:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "விற்பனை அல்லது விளம்பர பயன்பாடுகளுக்காக"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "மற்ற நிறுவனங்களுடன் பகிர்ந்து கொள்ளவும்."
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "ஆரோக்கியத்தைப் பற்றிய தகவல்"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
@ -289,98 +276,80 @@ msgstr ""
"நான் செல்லும் தளம் எனது உடல் நலம் அல்லது மருத்துவ தகவலை பயன்ப்படுத்தினால் என்னை "
"எச்சரிக்கவும்:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "மக்கள் வாழ்க்கை கணக்கியல்"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"நான் செல்லும் தளம் எனது அந்தரங்கம் இல்லாத அடையாள தகவலை பயன்ப்படுத்தினால் என்னை "
"எச்சரிக்கவும்:"
"நான் செல்லும் தளம் எனது அந்தரங்கம் இல்லாத அடையாள தகவலை பயன்ப்படுத்தினால் என்னை எச்சரிக்கவும்:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr ""
"எனது விருப்பங்கள், பழக்க வழக்கங்கள் அல்லது பொதுவான நடத்தையை உறுதி செய்வதற்கு"
msgstr "எனது விருப்பங்கள், பழக்க வழக்கங்கள் அல்லது பொதுவான நடத்தையை உறுதி செய்வதற்கு"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"நான் செல்லும் தளம் எனது அந்தரங்க தகவலை இதர நிறுவனங்களுடன் பகிர்ந்தால் என்னை "
"எச்சரிக்கவும்:"
"நான் செல்லும் தளம் எனது அந்தரங்க தகவலை இதர நிறுவனங்களுடன் பகிர்ந்தால் என்னை எச்சரிக்கவும்:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"நான் செல்லும் தளம் என்னை பற்றிய தகவல்கள் இருந்தும் அலீக்காத தளம் என்றால் என்னை "
"எச்சரிக்கவும்"
"நான் செல்லும் தளம் என்னை பற்றிய தகவல்கள் இருந்தும் அலீக்காத தளம் என்றால் என்னை எச்சரிக்கவும்"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "அந்தரங்கத் தகவல்"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"நான் செல்லும் தளம் என்னை இதர உற்பத்திகள் அல்லது சேவைகளுக்கு தொடர்பு கொண்டால் "
"என்னை எச்சரிக்கவும்:"
"நான் செல்லும் தளம் என்னை இதர உற்பத்திகள் அல்லது சேவைகளுக்கு தொடர்பு கொண்டால் என்னை "
"எச்சரிக்கவும்:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"நான் செல்லும் தளம் எனது அந்தரங்க தகவலை பயன்படுத்தினால் என்னை எச்சரிக்கவும்:"
msgstr "நான் செல்லும் தளம் எனது அந்தரங்க தகவலை பயன்படுத்தினால் என்னை எச்சரிக்கவும்:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "விருப்பங்கள், பழக்க வழக்கங்கள் அல்லது பொதுவான நடத்தையை உறுதி செய்"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "தொலைபேசி வழியாக"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "அஞ்சல் வழியாக"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "மின்னஞ்சல் வழியாக"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "எனது தொடர்பு தகவலை நீக்க அனுமதிக்க வேண்டாம்"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-01 12:09+0530\n"
"Last-Translator: pavithran <pavithran.s@gmail.com>\n"
"Language-Team: Telugu <indlinux-telugu@lists.sourceforge.net>\n"
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"pavithran\n"
"విజయ్ కిరణ్ కముజు"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -53,8 +53,7 @@ msgstr "(c) ౨౦౦౩ రాల్ఫ్ హొఎల్జర్"
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr ""
@ -113,8 +112,8 @@ msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
#: privacy.cpp:115
@ -127,7 +126,8 @@ msgstr ""
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
#: privacy.cpp:119
@ -188,174 +188,152 @@ msgstr ""
msgid "Clean up finished."
msgstr ""
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr ""
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#: kcmprivacydialog.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select All"
msgstr "ఎమీ ఎంచుకోకు"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "ఎమీ ఎంచుకోకు"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "తక్కువ"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "మధ్యమ"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "ఎక్కువ"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "నిర్దెశించిన"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "ఆర్ధిక సమాచారం"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "విక్రయ లేక ప్రకటనల అవసరాల కొరకు"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "ఆరొగ్య సమాచారం"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "జనాభా లెక్కలు"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "వ్యక్తిగత సమాచారం"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "టెలిఫొన్ ద్వారా"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "మెయిల్ ద్వారా"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "ఈమెయిల్ ద్వారా"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr ""

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-11 23:12-0500\n"
"Last-Translator: Dilshod Marupov\n"
"Language-Team: Tajik\n"
@ -15,13 +15,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Абророва Хиромон"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -33,8 +33,8 @@ msgid ""
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Воҳиди додаҳои шахсӣ ба корванд имконияти кӯркунии пойгузориро, ки TDE дар "
"система во мегузорад, медиҳад, ба монанди фармонҳои таърихӣ ё азназаргузаронии "
"онҳо."
"система во мегузорад, медиҳад, ба монанди фармонҳои таърихӣ ё "
"азназаргузаронии онҳо."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
@ -52,8 +52,7 @@ msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Танзимдарориҳои Шахсӣ"
@ -119,8 +118,8 @@ msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"Ҳамаи аломатҳои поккардашударо, ки иҷро кардан мехоҳед, тафтиш намоед. Он ба "
"воситаи пахшкунии тугмаи поёнӣ иҷро мегардад"
@ -135,10 +134,11 @@ msgstr ""
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
"Поккунии таърихи фармонҳо, ки ба воситаи асбоби Фармони Корандозӣ дар мизи корӣ "
"корандозӣ карда мешавад"
"Поккунии таърихи фармонҳо, ки ба воситаи асбоби Фармони Корандозӣ дар мизи "
"корӣ корандозӣ карда мешавад"
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
@ -186,8 +186,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr ""
"Шумо додаҳоеро, ки эҳтимолан ба шумо арзишноканд, нобуд карда истодаед. Оё шумо "
"боварӣ доред?"
"Шумо додаҳоеро, ки эҳтимолан ба шумо арзишноканд, нобуд карда истодаед. Оё "
"шумо боварӣ доред?"
#: privacy.cpp:260
msgid "Starting cleanup..."
@ -205,62 +205,57 @@ msgstr "Поккунии %1 ғалатӣ шудааст"
msgid "Clean up finished."
msgstr "Поккуни ба охир расид."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Додаҳои шахсӣ"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#: kcmprivacydialog.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select All"
msgstr "Интихоб Нест"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Интихоб Нест"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Пок Кардан"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Сатҳи додаҳои шахсии шабака:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Паст"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Миёна"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Баланд"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Ахбороти Молиявӣ"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
@ -268,26 +263,22 @@ msgstr ""
"Ҳангоми ташрифи пойгоҳҳо маро оиди истифодабарии ахбороти молиявӣ ё харидҳо "
"огоҳ кунед:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Барои мақсадҳои маркетингӣ ва рекламавӣ"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Барои баён кардани ахбороти худ ба дигар ширкатҳо"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Ахборот оиди Саломатӣ"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
@ -295,14 +286,12 @@ msgstr ""
"Ҳангоми ташрифи пойгоҳҳое, ки ахбороти саломатӣ ё тиббии маро истифода "
"мебаранд, огоҳ кунед: "
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Демография"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
@ -311,24 +300,21 @@ msgstr ""
"Ҳангоми ташрифи пойгоҳҳо маро оиди истифодабарии ахбороти ғайришахсӣ, "
"идентификатсионӣ огоҳ кунед:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Барои муайян кардани шавқҳои ман, одатҳои ман ва рафтори умумӣ"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Ҳангоми ташрифи пойгоҳҳо оиди баёни ахбороти ман ба дигар ширкатҳо, маро огоҳ "
"кунед"
"Ҳангоми ташрифи пойгоҳҳо оиди баёни ахбороти ман ба дигар ширкатҳо, маро "
"огоҳ кунед"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#: kprivacysettings.ui:209
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
@ -337,56 +323,48 @@ msgstr ""
"Ҳангоми ташрифи пойгоҳҳое, ки имконияти донистани ахбороти онҳоро оиди ман "
"намедиҳанд, маро огоҳ кунед"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Ахбороти Шахсӣ"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Ҳангоми ташрифи пойгоҳҳое, ки бо ман алоқаро оиди дигар маҳсулотҳо ё хидматҳо "
"барпо сохта метавонанд, маро огоҳ кунед:"
"Ҳангоми ташрифи пойгоҳҳое, ки бо ман алоқаро оиди дигар маҳсулотҳо ё "
"хидматҳо барпо сохта метавонанд, маро огоҳ кунед:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Ҳангоми ташрифи пойгоҳҳое, ки ахбороти шахсии маро истифода бурда метавонанд, "
"маро огоҳ кунед, барои:"
"Ҳангоми ташрифи пойгоҳҳое, ки ахбороти шахсии маро истифода бурда "
етавонанд, маро огоҳ кунед, барои:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Муайянкунии одатҳои ман, шавқҳои ман ё рафтори умумӣ"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Бо телефон"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Бо пост"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Бо пости электронӣ"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "Ва ба ман иҷозати хориҷкунии ахбороти алоҳавиро намедиҳад"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-28 17:49+1100\n"
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <en@li.org>\n"
@ -14,13 +14,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "สหชาติ อนุกูลกิจ"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -31,8 +31,8 @@ msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"โมดูลความเป็นส่วนตัวจะอนุญาตให้ผู้ใช้ทำการลบร่องรอยที่ TDE "
"ได้ปล่อยทิ้งไว้ในระบบ เช่นคำสั่ง ประวัติ หรือ แคชของบราวเซอร์"
"โมดูลความเป็นส่วนตัวจะอนุญาตให้ผู้ใช้ทำการลบร่องรอยที่ TDE ได้ปล่อยทิ้งไว้ในระบบ เช่นคำสั่ง "
"ประวัติ หรือ แคชของบราวเซอร์"
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
@ -50,8 +50,7 @@ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "แคชของรูปตัวอย่างแบบย่อ"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "ตั้งค่าความเป็นส่วนตัว"
@ -110,8 +109,8 @@ msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"กาเลือกการกระทำที่จะล้างข้อมูลที่คุณต้องการ "
"โดยสิ่งที่เลือกไปจะเริ่มทำการเรียกประมวลผลโดยการกดที่ปุ่มด้านล่าง"
@ -126,7 +125,8 @@ msgstr "ล้างรูปย่อที่ได้แคชไว้ทั
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr "ล้างประวัติการสั่งคำสั่งผ่านเครื่องมือสั่งคำสั่งบนพื้นที่หน้าทำงาน"
#: privacy.cpp:119
@ -189,181 +189,152 @@ msgstr "การล้าง %1 ล้มเหลว"
msgid "Clean up finished."
msgstr "การทำความสะอาดเสร็จสิ้น"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "ความเป็นส่วนตัว"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#: kcmprivacydialog.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select All"
msgstr "ไม่เลือกอะไรเลย"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "ไม่เลือกอะไรเลย"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "ทำความสะอาด"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "ระดับความเป็นส่วนตัวในเครือข่าย:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "ต่ำ"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "ปานกลาง"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "สูง"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "ปรับเอง"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "ข้อมูลทางการเงิน"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr "ให้เตือนเมื่อไปเยี่ยมชมเว็บไซต์ที่ใช้ข้อมูลทางการเงิน หรือการจัดซื้อ:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "เพื่อวัตถูประสงค์ทางการตลาดหรือการโฆษณา"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "เพื่อแบ่งปันกับบริษัทอื่นๆ"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "ข้อมูลสุขภาพ"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"ให้เตือน เมื่อไปเยี่ยมชมเว็บไซต์ที่ใช้ข้อมูลสุขภาพ หรือข้อมูลทางการแพทย์:"
msgstr "ให้เตือน เมื่อไปเยี่ยมชมเว็บไซต์ที่ใช้ข้อมูลสุขภาพ หรือข้อมูลทางการแพทย์:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "ีข้อมูลทางประชากร"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"ให้เตือน เมื่อไปเยี่ยมชมเว็บไซต์ที่ใช้ข้อมูลระบุที่ไม่เป็นส่วนตัวของฉัน:"
msgstr "ให้เตือน เมื่อไปเยี่ยมชมเว็บไซต์ที่ใช้ข้อมูลระบุที่ไม่เป็นส่วนตัวของฉัน:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "เพื่อพิจารณาความสนใจ, อุปนิสัย และพฤติกรรมทั่วไป ของฉัน"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"ให้เตือนเมื่อไปเยี่ยมชมเว็บไซต์ที่มีการใช้ข้อมูลส่วนตัวของฉันกับบริษัทอื่นๆ"
msgstr "ให้เตือนเมื่อไปเยี่ยมชมเว็บไซต์ที่มีการใช้ข้อมูลส่วนตัวของฉันกับบริษัทอื่นๆ"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"ให้เตือน "
"เมื่อไปเยี่ยมชมเว็บไซต์ที่กันไม่ให้รู้ว่าเขาได้ข้อมูลอะไรเกี่ยวกับตัวฉันไปบ้าง"
msgstr "ให้เตือน เมื่อไปเยี่ยมชมเว็บไซต์ที่กันไม่ให้รู้ว่าเขาได้ข้อมูลอะไรเกี่ยวกับตัวฉันไปบ้าง"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "ข้อมูลส่วนตัว"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"ให้เตือน "
"เมื่อไปเยี่ยมชมเว็บไซต์ที่อาจจะติดต่อฉันมาเกี่ยวกับผลิตภัณฑ์หรือบริการอื่นๆ:"
msgstr "ให้เตือน เมื่อไปเยี่ยมชมเว็บไซต์ที่อาจจะติดต่อฉันมาเกี่ยวกับผลิตภัณฑ์หรือบริการอื่นๆ:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr "ให้เตือน เมื่อไปเยี่ยมชมเว็บไซต์ที่อาจใช้ข้อมูลส่วนตัวของฉันเพื่อ:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "พิจารณาอุปนิสัย, ความสนใจ และพฤติกรรมของฉัน"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "ทางโทรศัพท์"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "ทางไปรษณีย์"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "ทางอีเมล"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "และห้ามไม่ให้ฉันลบข้อมูลสำหรับติดต่อของฉัน"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-26 18:42+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
@ -20,13 +20,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: LoKalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -56,8 +56,7 @@ msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Küçük Resim Belleği"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Gizlilik Seçenekleri"
@ -116,11 +115,11 @@ msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"Yapılmasını istediğiniz tüm temizlik işlemlerini onaylayın. Aşağıdaki düğmeye "
"tıklayarak bu işlemi gerçekleştirebilirsiiz."
"Yapılmasını istediğiniz tüm temizlik işlemlerini onaylayın. Aşağıdaki "
"düğmeye tıklayarak bu işlemi gerçekleştirebilirsiiz."
#: privacy.cpp:115
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
@ -132,7 +131,8 @@ msgstr "Tüm belleklenen küçük resimleri temizler"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
"Masaüstü Komut Çalıştır aracı ile çalıştırılan komutların geçmişini temizler"
@ -198,142 +198,127 @@ msgstr "%1 temizleme işlemi başarısız oldu"
msgid "Clean up finished."
msgstr "Temizleme işlemi tamamlandı."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Gizlilik"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#: kcmprivacydialog.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select All"
msgstr "Hiçbirisini Seçme"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Hiçbirisini Seçme"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Temizle"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Ağ gizlilik seviyesi:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Finansal Bilgi"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr "Benim finans bilgilerimi kullanan bir sayfaya girdiğim zaman uyar"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Pazarlama ve tanıtım amaçlı"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Diğer firmalarla paylaşmak için"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Sağlık Bilgisi"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr "Benim sağlık bilgilerimi kullanan bir sayfaya girdiğim zaman uyar"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Demografik Bilgi"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Bu kişisel olmayan kimlik bilgilerimi kullanan bir siteye girdiğim zaman uyar:"
"Bu kişisel olmayan kimlik bilgilerimi kullanan bir siteye girdiğim zaman "
"uyar:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr ""
"Alışkanlıklarımı, ilgi alanlarımı, genel davranışlarımı belirlemek için"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Benim kişisel bilgilerimi diğer firmalarla paylaşan bir siteye girdiğim zaman "
"uyar"
"Benim kişisel bilgilerimi diğer firmalarla paylaşan bir siteye girdiğim "
"zaman uyar"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Benim hakkımda ne tür bilgileri olduğunu benim bilmeme izin vermeyen bir siteye "
"girdiğim zaman uyar"
"Benim hakkımda ne tür bilgileri olduğunu benim bilmeme izin vermeyen bir "
"siteye girdiğim zaman uyar"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Kişisel Bilgi"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
@ -342,38 +327,32 @@ msgstr ""
"Diğer ürün ve hizmetlerle ilgili benimle iletişime geçebilecek bir sayfaya "
"girdiğim zaman uyar:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr "Bu kişisel bilgilerimi kullanan bir siteye girdiğim zaman uyar:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Alışkanlıklarımı, ilgi alanlarımı, genel davranışlarımı belirle"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Telefon ile"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Posta ile"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "E-posta ile"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "Bağlantı bilgilerimi silmeme izin verme"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:13-0400\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
@ -19,16 +19,16 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -39,8 +39,8 @@ msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Цей модуль очистити небажану інформацію залишену користувачем у системі, таку "
"як історію команд та кеш навігатора."
"Цей модуль очистити небажану інформацію залишену користувачем у системі, "
"таку як історію команд та кеш навігатора."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
@ -58,8 +58,7 @@ msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Кеш мініатюр"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Параметри конфіденційності"
@ -118,8 +117,8 @@ msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"Відмітьте компоненти, які ви бажаєте очистити. Саме очищення можна викликати "
"натиснувши кнопку розташовану нижче"
@ -134,7 +133,8 @@ msgstr "Очищення кешу мініатюр"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr "Очищення історії команд запущених через вікно \"Виконати команду\""
#: privacy.cpp:119
@ -198,120 +198,107 @@ msgstr "Помилка очищення %1"
msgid "Clean up finished."
msgstr "Очищення завершено."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Конфіденційність"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#: kcmprivacydialog.ui:130
#, no-c-format
msgid "Select All"
msgstr "Обрати Все"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Зняти вибір"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Очистити"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Рівень конфіденційності мережі:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Низький"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Високий"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Фінансова інформація"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Попереджати при відвідуванні сайту який використовує інформацію про мої фінанси "
"або мої покупки:"
"Попереджати при відвідуванні сайту який використовує інформацію про мої "
"фінанси або мої покупки:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Для маркетингових або розважальних цілей"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Для спільного використання з іншими компаніями"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Медична інформація"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Попереджати при відвідуванні сайту який використовує інформацію про стан мого "
"здоров'я або мою медичну інформацію:"
"Попереджати при відвідуванні сайту який використовує інформацію про стан "
"мого здоров'я або мою медичну інформацію:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Демографія"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Попереджати при відвідуванні сайту який використовує інформацію про мене, але "
"яка не стосується тільки мене:"
"Попереджати при відвідуванні сайту який використовує інформацію про мене, "
"але яка не стосується тільки мене:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Для визначення моїх інтересів, звичок та поведінки"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
@ -320,24 +307,21 @@ msgstr ""
"Попереджати при відвідуванні сайту який використовує мою особисту інформацію "
"про стосунки з іншими компаніями"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Попереджати при відвідуванні сайту, який не вказує яку інформацію їм потрібна "
"від мене"
"Попереджати при відвідуванні сайту, який не вказує яку інформацію їм "
"потрібна від мене"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Особиста інформація"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
@ -346,46 +330,37 @@ msgstr ""
"Попереджати при відвідуванні сайту який може зв'язатися зі мною для реклами "
"продукції та послуг:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Попереджати при відвідуванні сайту який може використовувати мою особисту "
"інформацію для:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Визначення моїх звичок, інтересів та поведінки"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "По телефону"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "По пошті"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "По ел. пошті"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "Не дозволяти мені вилучати власну контактну інформацію"
#~ msgid "Web History"
#~ msgstr "Історія Тенет"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Обрати Все"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-01 21:31+0000\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
@ -15,13 +15,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mashrab Quvatov"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -49,8 +49,7 @@ msgstr "(C) 2003, Ralf Xoʻlser (Ralf Hoelzer)"
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Miniatyura uchun kesh"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Shaxsiy maʼlumot moslamalari"
@ -109,8 +108,8 @@ msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
#: privacy.cpp:115
@ -123,7 +122,8 @@ msgstr "Keshdagi hamma miniatyuralarni oʻchirish"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
"Buyruqni bajarish vositasi yordamida bajarilgan buyruqlar tarixini tozalash"
@ -189,174 +189,152 @@ msgstr "%1'ni tozalash muvaffaqiyatsiz tugadi"
msgid "Clean up finished."
msgstr "Tozalash tugadi."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Shaxsiy maʼlumot"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#: kcmprivacydialog.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select All"
msgstr "Hech qaysi"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Hech qaysi"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Tozalash"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Past"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Oʻrtacha"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Yuqori"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Boshqasi"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Moliyaga oid maʼlumot"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Sogʻliqqa oid maʼlumot"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Shaxsiy maʼlumot"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Telefon orqali"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Xat orqali"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Elektron xat orqali"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr ""

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-01 21:31+0000\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
@ -15,13 +15,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Машраб Қуватов"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -49,8 +49,7 @@ msgstr "(C) 2003, Ралф Хўлцер (Ralf Hoelzer)"
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Миниатюра учун кэш"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Шахсий маълумот мосламалари"
@ -109,8 +108,8 @@ msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
#: privacy.cpp:115
@ -123,7 +122,8 @@ msgstr "Кэшдаги ҳамма миниатюраларни ўчириш"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
"Буйруқни бажариш воситаси ёрдамида бажарилган буйруқлар тарихини тозалаш"
@ -170,8 +170,8 @@ msgstr "Кэшдаги ҳамма миниатюраларни ўчириш"
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr ""
"Сизга керак бўлиши мумкин бўлган маълумот ўчирилмоқда. Давом этишга ишончингиз "
"комилми?"
"Сизга керак бўлиши мумкин бўлган маълумот ўчирилмоқда. Давом этишга "
"ишончингиз комилми?"
#: privacy.cpp:260
msgid "Starting cleanup..."
@ -189,174 +189,152 @@ msgstr "%1'ни тозалаш муваффақиятсиз тугади"
msgid "Clean up finished."
msgstr "Тозалаш тугади."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Шахсий маълумот"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#: kcmprivacydialog.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select All"
msgstr "Ҳеч қайси"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Ҳеч қайси"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Тозалаш"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Паст"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Ўртача"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Юқори"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Бошқаси"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Молияга оид маълумот"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Соғлиққа оид маълумот"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Шахсий маълумот"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Телефон орқали"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Хат орқали"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Электрон хат орқали"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr ""

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-17 10:51+0930\n"
"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
@ -16,13 +16,13 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -33,8 +33,8 @@ msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Môđun sự riêng tư này cho phép người dùng xóa đi những dấu vết TDE để lại trên "
"hệ thống, như lịch sử câu lệnh hay bộ đệm trình duyệt."
"Môđun sự riêng tư này cho phép người dùng xóa đi những dấu vết TDE để lại "
"trên hệ thống, như lịch sử câu lệnh hay bộ đệm trình duyệt."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
@ -52,8 +52,7 @@ msgstr "Bản quyền © năm 2003 của Ralf Hoelzer"
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Bộ nhớ tạm hình nhỏ"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Thiết lập riêng tư"
@ -112,11 +111,11 @@ msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"Chọn tất cả những hành động dọn dẹp bạn muốn thực hiện. Chúng sẽ được thực hiện "
"khi nhấn nút ở dưới"
"Chọn tất cả những hành động dọn dẹp bạn muốn thực hiện. Chúng sẽ được thực "
"hiện khi nhấn nút ở dưới"
#: privacy.cpp:115
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
@ -128,7 +127,8 @@ msgstr "Xóa tất cả những hình nhỏ đã lưu tạm"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr "Xóa lịch sử câu lệnh chạy qua công cụ Chạy lệnh trên màn hình"
#: privacy.cpp:119
@ -192,102 +192,92 @@ msgstr "Xóa %1 thất bại"
msgid "Clean up finished."
msgstr "Đã dọn xong."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Riêng tư"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#: kcmprivacydialog.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select All"
msgstr "Chọn không"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Chọn không"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Dọn sạch"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Mức độ riêng tư mạng:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Thấp"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Vừa"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Cao"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Tự chọn"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Thông tin tài chính"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Cảnh báo khi tôi xem một trang sử dụng thông tin tài chính hay mua bán của tôi:"
"Cảnh báo khi tôi xem một trang sử dụng thông tin tài chính hay mua bán của "
"tôi:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Cho các mục đích tiếp thị và quảng cáo"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Để chia sẻ với các công ty khác"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Thông tin sức khoẻ"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Cảnh báo khi tôi xem một trang sử dụng thông tin sức khoẻ hay y tế của tôi: "
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Nhân khẩu"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
@ -295,24 +285,21 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cảnh báo khi tôi xem một trang sử dụng thông tin của tôi không nhận diện tôi:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Để nhận ra sở thích, thói quen hoặc cách cư xử chung của tôi"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Cảnh báo khi tôi xem một trang chia sẻ thông tin cá nhân của tôi với các công "
"ty khác"
"Cảnh báo khi tôi xem một trang chia sẻ thông tin cá nhân của tôi với các "
"công ty khác"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
@ -320,14 +307,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cảnh báo khi tôi xem một trang không cho tôi biết thông tin nào họ có về tôi:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Thông tin cá nhân"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
@ -336,39 +321,33 @@ msgstr ""
"Cảnh báo khi tôi xem một trang có thể gửi cho tôi thông tin về sản phẩm hay "
"dịch vụ của họ:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Cảnh báo khi tôi xem một trang có thể sử dụng thông tin cá nhân của tôi để:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Nhận ra thói quen, sở thích hoặc cách cư xử chung"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Qua điện thoại"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Qua thư"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Qua thư điện tử"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "Và không cho phép tôi xóa bỏ thông tin liên lạc của mình"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-01 17:04+0800\n"
"Last-Translator: 张忠立 <netwind2003@263.net>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
@ -14,13 +14,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "张忠立"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -30,7 +30,9 @@ msgstr "netwind2003@263.net"
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr "隐私控制模块允许您删除TDE遗留在系统中的信息例如运行命令的历史记录和浏览器缓存。"
msgstr ""
"隐私控制模块允许您删除TDE遗留在系统中的信息例如运行命令的历史记录和浏览器缓"
"存。"
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
@ -48,8 +50,7 @@ msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "缩略图缓存"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "隐私设置"
@ -108,8 +109,8 @@ msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr "确认您将执行所有的清除动作。按下面的按钮开始执行"
#: privacy.cpp:115
@ -122,7 +123,8 @@ msgstr "清楚缓存的全部缩略图"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr "清除通过桌面的运行命令工具运行的命令记录"
#: privacy.cpp:119
@ -185,174 +187,152 @@ msgstr "清除%1失败"
msgid "Clean up finished."
msgstr "整理完成。"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "隐私"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#: kcmprivacydialog.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select All"
msgstr "取消选择"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "取消选择"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "整理"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "网络隐私控制等级:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "低"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "中等"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "高"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "财务信息"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr "当我访问需要使用我的财产和购买信息的网站时发出警告"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "营销和广告"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "与其它公司共享"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "健康信息"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr "当访问需要使用我的健康和医疗信息的网站的时候发出警告"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "演示图片"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr "当访问需要使用我个人无法确认的信息的网站时发出警告"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "确认我的兴趣,习惯和常规行为"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr "当访问需要同其它公司共享我的个人信息的网站的时候发出警告"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr "当访问不让我知道它们拥有那些有关我的信息的网站的时候发出警告"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "个人信息"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr "当访问可能因为其它产品和服务而联系我的网站的时候发出警告:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr "当访问需要将我的个人信息用于这些目的的网站时发出警告:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "确认我的习惯,兴趣和常规行为"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "通过电话"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "通过邮件"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "通过电子邮件"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "并且不允许我移除我的联系信息"

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-25 12:43+0800\n"
"Last-Translator: Keng-Tso Ou <jupiter@ocool.org>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
@ -18,13 +18,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Keng-Tso Ou,Woodman Tuen"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -34,7 +34,8 @@ msgstr "jupiter@ocool.org,wmtuen@gmail.com"
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr "此隱私模組讓使用者消除 TDE 遺留在系統中的痕跡,例如指令的歷史紀錄或網頁快取。"
msgstr ""
"此隱私模組讓使用者消除 TDE 遺留在系統中的痕跡,例如指令的歷史紀錄或網頁快取。"
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
@ -52,8 +53,7 @@ msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "縮圖快取"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "隱私設定"
@ -112,8 +112,8 @@ msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr "選取所有要清除動作。按下下面的按鈕就可執行選取的動作。"
#: privacy.cpp:115
@ -126,7 +126,8 @@ msgstr "清除所有縮圖快取"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr "清除桌面指令執行工具的指令執行紀錄"
#: privacy.cpp:119
@ -189,174 +190,152 @@ msgstr "清除 %1 失敗"
msgid "Clean up finished."
msgstr "已完成清除。"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "隱私"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#: kcmprivacydialog.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select All"
msgstr "未選擇"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "未選擇"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "清除"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "網路隱私等級:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "低"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "中"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "高"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "使用者自訂"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "財務資訊"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr "當我瀏覽使用我的財務或購物資訊的網站時對我發出警告:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "因行銷或廣告目的"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "與其他公司分享"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "健康資訊"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr "當我瀏覽使用我的健康或醫療資訊的網站時對我發出警告:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "人口統計資料"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr "當我瀏覽使用我非個人可識別資訊的網站對我發出警告:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "來偵查我的興趣,習慣或者一般行為"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr "當我瀏覽將與其他公司分享我個人資訊的網站對我發出警告"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr "當我瀏覽一個不告知我其所掌握關於我之資訊的網站對我發出警告"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "個人資訊"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr "當我瀏覽將因其他產品或服務聯繫我的網站對我發出警告"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr "當我瀏覽將把我的個人資訊作為其他用途的網站對我發出警告:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "來偵查我的興趣,習慣或者一般行為"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "透過電話"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "透過郵件"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "透過電子郵件"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "以及不讓我移除我的聯絡資訊"

Loading…
Cancel
Save