|
|
@ -10,125 +10,207 @@
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007.
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007.
|
|
|
|
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
|
|
|
|
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
|
|
|
|
|
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-12 20:46+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:27-0700\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:27-0700\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:93
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:73
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
|
|
|
|
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
|
|
|
|
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
|
|
|
|
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
|
|
|
|
"normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
|
|
|
|
|
|
|
|
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
|
|
|
|
|
|
|
|
"while you can still change back to the TDE defaults."
|
|
|
|
|
|
|
|
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
|
|
|
|
|
|
|
|
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
|
|
|
|
|
|
|
|
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
|
|
|
|
|
|
|
|
"such as copy and paste."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Прив'язки клавіш</h1> Використовуючи прив'язки клавіш ви можете налаштувати "
|
|
|
|
"<h1>Скорочення для команд</h1> "
|
|
|
|
"виконання певних дій і прив'язати ці дії до натискання певних комбінацій "
|
|
|
|
"Використовуючи прив'язки клавіш ви "
|
|
|
|
"клавіш, як, наприклад, CTRL-C в багатьох випадках прив'язується до копіювання. "
|
|
|
|
"можете налаштувати і прив'язати запуск "
|
|
|
|
"TDE надає вам можливість записати більше однієї \"схеми\" прив'язок клавіш, "
|
|
|
|
"програм до натискання певних комбінацій "
|
|
|
|
"отже ви можете експериментувати з власними параметрами і повернутися до типових "
|
|
|
|
"клавіш."
|
|
|
|
"значень TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
"<p> У вкладці \"Глобальні скорочення\" ви можете налаштувати загальні "
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:83
|
|
|
|
"параметри, такі як, наприклад, клавіші для перемикання стільниць чи збільшення "
|
|
|
|
|
|
|
|
"вікна. В розділі \"Прив'язки клавіш програм\" ви можете встановити клавіші, що "
|
|
|
|
|
|
|
|
"використовуються в програмах, такі як копіювання та вставка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:152
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
|
|
|
|
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard "
|
|
|
|
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
|
|
|
|
"shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
|
|
|
|
|
|
|
|
"href=\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Клацніть тут, щоб вилучити вибрану схему прив'язки клавіш. ви не можете "
|
|
|
|
"<qt>Нижче розташований список відомих "
|
|
|
|
"вилучити типові загальносистемні схеми, \"Поточна схема\" і \"Типова TDE\"."
|
|
|
|
"програм для яких ви можете призначити "
|
|
|
|
|
|
|
|
"скорочення. Для редагування, додавання та "
|
|
|
|
|
|
|
|
"вилучення програм зі цього списку можна "
|
|
|
|
|
|
|
|
"скористатися <a href=\"launchMenuEditor\">редактором "
|
|
|
|
|
|
|
|
"меню TDE</a>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:158
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:96
|
|
|
|
msgid "New scheme"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr "Нова схема"
|
|
|
|
"This is a list of all the desktop applications and commands currently "
|
|
|
|
|
|
|
|
"defined on this system. Click to select a command to assign a keyboard "
|
|
|
|
|
|
|
|
"shortcut to. Complete management of these entries can be done via the menu "
|
|
|
|
|
|
|
|
"editor program."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Це список відомих для TDE програм. Для "
|
|
|
|
|
|
|
|
"вибору програми та призначення їй "
|
|
|
|
|
|
|
|
"скорочення клацніть на її назві. Змінити "
|
|
|
|
|
|
|
|
"цей список можна у редакторі меню."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:163
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:104
|
|
|
|
msgid "&Save..."
|
|
|
|
msgid "Shortcut for Selected Command"
|
|
|
|
msgstr "&Зберегти..."
|
|
|
|
msgstr "Скорочення для вибраної команди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:165
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:109
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
|
|
|
|
"_: no key\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
"&None"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "&Відсутня"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:110
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The selected command will not be associated with any key."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Клацніть тут, щоб додати нову схему прив'язки. Ви маєте потім відповісти на "
|
|
|
|
"Вибрана команда не буде пов'язана з "
|
|
|
|
"запитання про назву схеми."
|
|
|
|
"жодною клавішею."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:177
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:112
|
|
|
|
msgid "&Global Shortcuts"
|
|
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
|
|
msgstr "&Глобальні прив'язки клавіш"
|
|
|
|
msgstr "Не&типова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:182
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:114
|
|
|
|
msgid "Shortcut Se&quences"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr "Пос&лідовності швидких клавіш"
|
|
|
|
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
|
|
|
|
|
|
|
|
"selected command using the button to the right."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Якщо цей параметр ввімкнено, ви можете "
|
|
|
|
|
|
|
|
"утворювати нетипові прив'язки клавіш для "
|
|
|
|
|
|
|
|
"вибраної програми за допомогою кнопки, що "
|
|
|
|
|
|
|
|
"розташована праворуч."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:187
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:119
|
|
|
|
msgid "App&lication Shortcuts"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr "Прив'язки клавіш &програм"
|
|
|
|
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
|
|
|
|
|
|
|
|
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
|
|
|
|
|
|
|
|
"currently selected command."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Виберіть нове скорочення за допомогою "
|
|
|
|
|
|
|
|
"цієї кнопки. Після натискання на неї ви "
|
|
|
|
|
|
|
|
"зможете вибрати комбінацію клавіш, яку ви "
|
|
|
|
|
|
|
|
"хочете асоціювати з вибраною програмою."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:248
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:142
|
|
|
|
msgid "User-Defined Scheme"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr "Схема, визначена користувачем"
|
|
|
|
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
"Perhaps it is not installed or not in your path."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Не вдається запустити редактор меню TDE "
|
|
|
|
|
|
|
|
"(kmenuedit).\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
"Можливо його не встановлено або цієї "
|
|
|
|
|
|
|
|
"програми немає у типовому шляху до "
|
|
|
|
|
|
|
|
"програм."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:249
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:144
|
|
|
|
msgid "Current Scheme"
|
|
|
|
msgid "Application Missing"
|
|
|
|
msgstr "Поточна схема"
|
|
|
|
msgstr "Програма відсутня"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:292
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:118
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "&Key Scheme"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Схема клавіш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:120
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
|
|
|
|
"Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current "
|
|
|
|
"one."
|
|
|
|
"scheme' referring to the settings you are using right now. Select a scheme "
|
|
|
|
|
|
|
|
"to use, remove or change it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ваші поточні зміни будуть втрачені, якщо ви завантажите іншу схему не зберігши "
|
|
|
|
"Тут Ви можете бачити перелік існуючих схем прив'язки клавіш з 'Поточною "
|
|
|
|
"цю."
|
|
|
|
"схемою' які посилаються на налаштування які Ви використовуєте прямо зараз. Оберіть "
|
|
|
|
|
|
|
|
"схему для використання, видаліть або змініть її."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:126
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "&Save Scheme..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "&Зберегти схему..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:312
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:128 shortcuts.cpp:170
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
|
|
|
|
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
|
|
|
|
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Для цієї схеми потрібна клавіша-модифікатор \"%1\", якої немає у вашій "
|
|
|
|
"Клацніть тут, щоб додати нову схему "
|
|
|
|
"розкладці клавіатури. Ви вважаєте переглянути її попри все?"
|
|
|
|
"прив'язки. Ви маєте потім відповісти на "
|
|
|
|
|
|
|
|
"запитання про назву схеми."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:130
|
|
|
|
msgid "Win"
|
|
|
|
msgid "&Remove Scheme"
|
|
|
|
msgstr "Win"
|
|
|
|
msgstr "Ви&далити Схему"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:133
|
|
|
|
msgid "Save Key Scheme"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr "Зберегти схему клавіш"
|
|
|
|
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove "
|
|
|
|
|
|
|
|
"the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'TDE default'."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Клацніть тут, щоб вилучити обрану схему прив'язки клавіш. Ви не можете вилучити "
|
|
|
|
|
|
|
|
"типові загальносистемні схеми, \"Поточна схема\" та \"Типова TDE\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:342
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:142
|
|
|
|
msgid "Enter a name for the key scheme:"
|
|
|
|
msgid "Prefer 4-modifier defaults"
|
|
|
|
msgstr "Введіть назву для схеми клавіш:"
|
|
|
|
msgstr "Віддавати перевагу 4-модифікатору по замовченю"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:372
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:147
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
|
|
|
|
"If your keyboard has a Meta key, but you would like TDE to prefer the "
|
|
|
|
"do you want to overwrite it?\n"
|
|
|
|
"3-modifier configuration defaults, then this option should be unchecked."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Схема клавіш з назвою \"%1\" вже існує.\n"
|
|
|
|
"Якщо Ваша клавіатура має Meta клавішу, але Ви віддаєте перевагу, типовому для TDE, "
|
|
|
|
"Хочете її перезаписати?\n"
|
|
|
|
"використовувати конфігурацію 3-модифікаторів, тоді цю опцію має бути знято."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:375
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr "Перезаписати"
|
|
|
|
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain "
|
|
|
|
|
|
|
|
"actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. "
|
|
|
|
|
|
|
|
"Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one "
|
|
|
|
|
|
|
|
"'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little setting up "
|
|
|
|
|
|
|
|
"your own scheme, although you can still change back to the TDE defaults.<p> "
|
|
|
|
|
|
|
|
"In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
|
|
|
|
|
|
|
|
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the "
|
|
|
|
|
|
|
|
"'Application Shortcuts' tab you will find bindings typically used in "
|
|
|
|
|
|
|
|
"applications, such as copy and paste."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"<h1>Прив'язки клавіш</h1> Використовуючи "
|
|
|
|
|
|
|
|
"прив'язки клавіш ви можете налаштувати "
|
|
|
|
|
|
|
|
"виконання певних дій у відповідь до "
|
|
|
|
|
|
|
|
"натискання певних комбінацій клавіш, як, "
|
|
|
|
|
|
|
|
"наприклад, CTRL-C в багатьох випадках "
|
|
|
|
|
|
|
|
"прив'язується до копіювання. TDE надає вам "
|
|
|
|
|
|
|
|
"можливість записати більше однієї "
|
|
|
|
|
|
|
|
"\"схеми\" прив'язок клавіш, отже ви можете "
|
|
|
|
|
|
|
|
"експериментувати з власними параметрами "
|
|
|
|
|
|
|
|
"і повернутися до типових значень TDE.<p> У "
|
|
|
|
|
|
|
|
"вкладці \"Глобальні прив'язки\" ви можете "
|
|
|
|
|
|
|
|
"налаштувати параметри не специфічні для "
|
|
|
|
|
|
|
|
"певних програм, такі як, наприклад, "
|
|
|
|
|
|
|
|
"клавіші для перемикання стільниць чи "
|
|
|
|
|
|
|
|
"максимізації вікна. В розділі з закладкою "
|
|
|
|
|
|
|
|
"\"Прив'язки клавіш програм\" ви можете "
|
|
|
|
|
|
|
|
"встановити клавіші, що використовуються "
|
|
|
|
|
|
|
|
"в програмах, такі як копіювання та "
|
|
|
|
|
|
|
|
"вставка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut Schemes"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Схеми скорочень клавіш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Command Shortcuts"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Скорочення для команд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Modifier Keys"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Клавіші-модифікатори"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:174
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:174
|
|
|
|
msgid "TDE Modifiers"
|
|
|
|
msgid "TDE Modifiers"
|
|
|
@ -142,11 +224,9 @@ msgstr "Клавіша-модифікатор"
|
|
|
|
msgid "X11-Mod"
|
|
|
|
msgid "X11-Mod"
|
|
|
|
msgstr "X11-Mod"
|
|
|
|
msgstr "X11-Mod"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:338
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid "Win"
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
msgstr "Win"
|
|
|
|
"Ctrl"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:207
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:207
|
|
|
|
msgid "Macintosh keyboard"
|
|
|
|
msgid "Macintosh keyboard"
|
|
|
@ -159,18 +239,24 @@ msgstr "Вживати стиль MacOS для модифікаторів"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:215
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:215
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
|
|
|
|
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
|
|
|
|
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
|
|
|
|
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for "
|
|
|
|
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
|
|
|
|
"<i>Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. "
|
|
|
|
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
|
|
|
|
"<b>Command</b> will be used for application and console commands, "
|
|
|
|
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
|
|
|
|
"<b>Option</b> as a command modifier and for navigating menus and dialogs, "
|
|
|
|
"for window manager commands."
|
|
|
|
"and <b>Control</b> for window manager commands."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Вмикання цього параметра змінить клавіші-модифікатори так, щоб вони відповідали "
|
|
|
|
"Вмикання цього параметра змінить "
|
|
|
|
"стандартним модифікаторам у MacOS. Це дозволить вам, наприклад, вживати <i>"
|
|
|
|
"клавіші-модифікатори так, щоб вони "
|
|
|
|
"Command+C</i> для <i>Копіювання</i>, замість стандартного для PC <i>CTRL+C</I>"
|
|
|
|
"відповідали стандартним модифікаторам у "
|
|
|
|
". Клавіша <b>Command</b> буде використовуватись для команд програм та команд "
|
|
|
|
"MacOS. Це дозволить вам, наприклад, вживати "
|
|
|
|
"консолі, клавіша <b>Option</b> як модифікатор команди та для роботи у меню та "
|
|
|
|
"<i>Command+C</i> для <i>Копіювання</i>, замість "
|
|
|
|
"діалогових вікнах, та клавіша <b>Control</b> для команд менеджера вікон."
|
|
|
|
"стандартного для PC <i>CTRL+C</I>. Клавіша "
|
|
|
|
|
|
|
|
"<b>Command</b> буде використовуватись для "
|
|
|
|
|
|
|
|
"команд програм та команд консолі, клавіша "
|
|
|
|
|
|
|
|
"<b>Option</b> як модифікатор команди та для "
|
|
|
|
|
|
|
|
"роботи у меню та діалогових вікнах, та "
|
|
|
|
|
|
|
|
"клавіша <b>Control</b> для команд менеджера "
|
|
|
|
|
|
|
|
"вікон."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:228
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:228
|
|
|
|
msgid "X Modifier Mapping"
|
|
|
|
msgid "X Modifier Mapping"
|
|
|
@ -199,131 +285,136 @@ msgstr "Відсутня"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:343
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:343
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
|
|
|
|
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' "
|
|
|
|
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
|
|
|
|
"or 'Meta' keys properly configured as modifier keys."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ви можете ввімкнути цей параметр лише, якщо ваша розкладка клавіатури X має "
|
|
|
|
"Ви можете ввімкнути цей параметр лише, "
|
|
|
|
"правильно налаштовані клавіші \"Super\" та \"Meta\" як модифікатори."
|
|
|
|
"якщо ваша розкладка клавіатури X має "
|
|
|
|
|
|
|
|
"правильно налаштовані клавіші \"Super\" та "
|
|
|
|
|
|
|
|
"\"Meta\" як модифікатори."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:96
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
|
|
|
|
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions "
|
|
|
|
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
|
|
|
|
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C "
|
|
|
|
"normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of "
|
|
|
|
"is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' "
|
|
|
|
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
|
|
|
|
"of key bindings, so you might want to experiment a little setting up your "
|
|
|
|
"although you can still change back to the TDE defaults."
|
|
|
|
"own scheme while you can still change back to the TDE defaults.<p> In the "
|
|
|
|
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
|
|
|
|
"tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific bindings "
|
|
|
|
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
|
|
|
|
"like how to switch desktops or maximize a window. In the tab 'Application "
|
|
|
|
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
|
|
|
|
"Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, such as "
|
|
|
|
"copy and paste."
|
|
|
|
"copy and paste."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Прив'язки клавіш</h1> Використовуючи прив'язки клавіш ви можете налаштувати "
|
|
|
|
"<h1>Прив'язки клавіш</h1> Використовуючи "
|
|
|
|
"виконання певних дій у відповідь до натискання певних комбінацій клавіш, як, "
|
|
|
|
"прив'язки клавіш ви можете налаштувати "
|
|
|
|
"наприклад, CTRL-C в багатьох випадках прив'язується до копіювання. TDE надає "
|
|
|
|
"виконання певних дій і прив'язати ці дії "
|
|
|
|
"вам можливість записати більше однієї \"схеми\" прив'язок клавіш, отже ви "
|
|
|
|
"до натискання певних комбінацій клавіш, "
|
|
|
|
"можете експериментувати з власними параметрами і повернутися до типових значень "
|
|
|
|
"як, наприклад, CTRL-C в багатьох випадках "
|
|
|
|
"TDE."
|
|
|
|
"прив'язується до копіювання. TDE надає вам "
|
|
|
|
"<p> У вкладці \"Глобальні прив'язки\" ви можете налаштувати параметри не "
|
|
|
|
"можливість записати більше однієї "
|
|
|
|
"специфічні для певних програм, такі як, наприклад, клавіші для перемикання "
|
|
|
|
"\"схеми\" прив'язок клавіш, отже ви можете "
|
|
|
|
"стільниць чи максимізації вікна. В розділі з закладкою \"Прив'язки клавіш "
|
|
|
|
"експериментувати з власними параметрами "
|
|
|
|
"програм\" ви можете встановити клавіші, що використовуються в програмах, такі "
|
|
|
|
"і повернутися до типових значень TDE.<p> У "
|
|
|
|
"як копіювання та вставка."
|
|
|
|
"вкладці \"Глобальні скорочення\" ви можете "
|
|
|
|
|
|
|
|
"налаштувати загальні параметри, такі як, "
|
|
|
|
|
|
|
|
"наприклад, клавіші для перемикання "
|
|
|
|
|
|
|
|
"стільниць чи збільшення вікна. В розділі "
|
|
|
|
|
|
|
|
"\"Прив'язки клавіш програм\" ви можете "
|
|
|
|
|
|
|
|
"встановити клавіші, що використовуються "
|
|
|
|
|
|
|
|
"в програмах, такі як копіювання та "
|
|
|
|
|
|
|
|
"вставка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:154
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ви&далити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:157
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
|
|
|
|
|
|
|
|
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Клацніть тут, щоб вилучити вибрану схему "
|
|
|
|
|
|
|
|
"прив'язки клавіш. ви не можете вилучити "
|
|
|
|
|
|
|
|
"типові загальносистемні схеми, \"Поточна "
|
|
|
|
|
|
|
|
"схема\" і \"Типова TDE\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:163
|
|
|
|
msgid "Shortcut Schemes"
|
|
|
|
msgid "New scheme"
|
|
|
|
msgstr "Схеми скорочень клавіш"
|
|
|
|
msgstr "Нова схема"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:168
|
|
|
|
msgid "Command Shortcuts"
|
|
|
|
msgid "&Save..."
|
|
|
|
msgstr "Скорочення для команд"
|
|
|
|
msgstr "&Зберегти..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:195
|
|
|
|
msgid "Modifier Keys"
|
|
|
|
msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)"
|
|
|
|
msgstr "Клавіші-модифікатори"
|
|
|
|
msgstr "Використовувати Win клавішу як модифікатор (зняти для прив'язки Win клавіши до Меню)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:109
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:201
|
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
|
|
msgid "&Global Shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "Скорочення"
|
|
|
|
msgstr "&Глобальні прив'язки клавіш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:110
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:206
|
|
|
|
msgid "Alternate"
|
|
|
|
msgid "Shortcut Se&quences"
|
|
|
|
msgstr "Альтернативне"
|
|
|
|
msgstr "Пос&лідовності швидких клавіш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:73
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:211
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid "App&lication Shortcuts"
|
|
|
|
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
|
|
|
|
msgstr "Прив'язки клавіш &програм"
|
|
|
|
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"<h1>Скорочення для команд</h1> Використовуючи прив'язки клавіш ви можете "
|
|
|
|
|
|
|
|
"налаштувати і прив'язати запуск програм до натискання певних комбінацій клавіш."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:83
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:272
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid "User-Defined Scheme"
|
|
|
|
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
|
|
|
|
msgstr "Схема, визначена користувачем"
|
|
|
|
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
|
|
|
|
|
|
|
|
"href=\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"<qt>Нижче розташований список відомих програм для яких ви можете призначити "
|
|
|
|
|
|
|
|
"скорочення. Для редагування, додавання та вилучення програм зі цього списку "
|
|
|
|
|
|
|
|
"можна скористатися <a href=\"launchMenuEditor\">редактором меню TDE</a>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:96
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:273
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Current Scheme"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Поточна схема"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:316
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
|
|
|
|
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
|
|
|
|
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
|
|
|
|
"this one."
|
|
|
|
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Це список відомих для TDE програм. Для вибору програми та призначення їй "
|
|
|
|
"Ваші поточні зміни будуть втрачені, якщо "
|
|
|
|
"скорочення клацніть на її назві. Змінити цей список можна у редакторі меню."
|
|
|
|
"ви завантажите іншу схему не зберігши цю."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:104
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:336
|
|
|
|
msgid "Shortcut for Selected Command"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Скорочення для вибраної команди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:109
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: no key\n"
|
|
|
|
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
|
|
|
|
"&None"
|
|
|
|
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
|
|
|
|
msgstr "&Відсутня"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Для цієї схеми потрібна "
|
|
|
|
|
|
|
|
"клавіша-модифікатор \"%1\", якої немає у "
|
|
|
|
|
|
|
|
"вашій розкладці клавіатури. Ви вважаєте "
|
|
|
|
|
|
|
|
"переглянути її попри все?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:110
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:365 shortcuts.cpp:398
|
|
|
|
msgid "The selected command will not be associated with any key."
|
|
|
|
msgid "Save Key Scheme"
|
|
|
|
msgstr "Вибрана команда не буде пов'язана з жодною клавішею."
|
|
|
|
msgstr "Зберегти схему клавіш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:112
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:366
|
|
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
|
|
msgid "Enter a name for the key scheme:"
|
|
|
|
msgstr "Не&типова"
|
|
|
|
msgstr "Введіть назву для схеми клавіш:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:114
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:396
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
|
|
|
|
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
|
|
|
|
"selected command using the button to the right."
|
|
|
|
"do you want to overwrite it?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Якщо цей параметр ввімкнено, ви можете утворювати нетипові прив'язки клавіш для "
|
|
|
|
"Схема клавіш з назвою \"%1\" вже існує.\n"
|
|
|
|
"вибраної програми за допомогою кнопки, що розташована праворуч."
|
|
|
|
"Хочете її перезаписати?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:119
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:399
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
|
|
|
|
msgstr "Перезаписати"
|
|
|
|
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
|
|
|
|
|
|
|
|
"selected command."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Виберіть нове скорочення за допомогою цієї кнопки. Після натискання на неї ви "
|
|
|
|
|
|
|
|
"зможете вибрати комбінацію клавіш, яку ви хочете асоціювати з вибраною "
|
|
|
|
|
|
|
|
"програмою."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:142
|
|
|
|
#: treeview.cpp:109
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
|
|
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
|
|
|
msgstr "Скорочення"
|
|
|
|
"Perhaps it is not installed or not in your path."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Не вдається запустити редактор меню TDE (kmenuedit).\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
"Можливо його не встановлено або цієї програми немає у типовому шляху до "
|
|
|
|
|
|
|
|
"програм."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:144
|
|
|
|
#: treeview.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Application Missing"
|
|
|
|
msgid "Alternate"
|
|
|
|
msgstr "Програма відсутня"
|
|
|
|
msgstr "Альтернативне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
@ -451,19 +542,26 @@ msgstr "Пакувати вікна вниз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
|
|
msgstr "Пакувати зі збільшенням вікна горизонтально"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Пакувати зі збільшенням вікна "
|
|
|
|
|
|
|
|
"горизонтально"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
|
|
msgstr "Пакувати зі збільшенням вікна вертикально"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Пакувати зі збільшенням вікна "
|
|
|
|
|
|
|
|
"вертикально"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
|
|
msgstr "Пакувати зі зменшенням вікна горизонтально"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Пакувати зі зменшенням вікна "
|
|
|
|
|
|
|
|
"горизонтально"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
|
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
|
|
msgstr "Пакувати зі зменшенням вікна вертикально"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Пакувати зі зменшенням вікна вертикально"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
|
@ -577,131 +675,208 @@ msgstr "Вікно на одну стільницю вгору"
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
|
|
msgstr "Вікно на одну стільницю вниз"
|
|
|
|
msgstr "Вікно на одну стільницю вниз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:107
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Window to Screen 0"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Вікно на екран 0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Window to Screen 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Вікно на екран 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Window to Screen 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Вікно на екран 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Window to Screen 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Вікно на екран 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Window to Screen 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Вікно на екран 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Window to Screen 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Вікно на екран 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Window to Screen 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Вікно на екран 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Window to Screen 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Вікно на екран 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Window to Next Screen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Вікно на Наступний Екран"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
|
|
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
|
|
msgstr "Перемикання стільниць"
|
|
|
|
msgstr "Перемикання стільниць"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути до стільниці 1"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути до стільниці 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути до стільниці 2"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути до стільниці 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути до стільниці 3"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути до стільниці 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути до стільниці 4"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути до стільниці 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути до стільниці 5"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути до стільниці 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути до стільниці 6"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути до стільниці 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути до стільниці 7"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути до стільниці 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути до стільниці 8"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути до стільниці 8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути до стільниці 9"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути до стільниці 9"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути до стільниці 10"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути до стільниці 10"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути до стільниці 11"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути до стільниці 11"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути до стільниці 12"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути до стільниці 12"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути до стільниці 13"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути до стільниці 13"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути до стільниці 14"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути до стільниці 14"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути до стільниці 15"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути до стільниці 15"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути до стільниці 16"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути до стільниці 16"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути до стільниці 17"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути до стільниці 17"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:135
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути до стільниці 18"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути до стільниці 18"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:136
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути до стільниці 19"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути до стільниці 19"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути до стільниці 20"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути до стільниці 20"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
|
|
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути на наступну стільницю"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути на наступну стільницю"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
|
|
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути на попередню стільницю"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути на попередню стільницю"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути на одну стільницю праворуч"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Перемикнути на одну стільницю праворуч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:141
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути на одну стільницю ліворуч"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути на одну стільницю ліворуч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:142
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути на одну стільницю вгору"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути на одну стільницю вгору"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:143
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути на одну стільницю вниз"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути на одну стільницю вниз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:144
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Screen 0"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "До Екрану 0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Screen 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "До Екрану 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:146
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Screen 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "До Екрану 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:147
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Screen 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "До Екрану 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:148
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Screen 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "До Екрану 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:149
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Screen 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "До Екрану 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:150
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Screen 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "До Екрану 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:151
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Screen 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "До Екрану 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:152
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "До Наступного Екрану"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:154
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Смешанное"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:155
|
|
|
|
msgid "Mouse Emulation"
|
|
|
|
msgid "Mouse Emulation"
|
|
|
|
msgstr "Емуляція миші"
|
|
|
|
msgstr "Емуляція миші"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:156
|
|
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
|
|
msgstr "Вбити вікно"
|
|
|
|
msgstr "Вбити вікно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:157
|
|
|
|
msgid "Window Screenshot"
|
|
|
|
msgid "Window Screenshot"
|
|
|
|
msgstr "Знімок вікна"
|
|
|
|
msgstr "Знімок вікна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:158
|
|
|
|
msgid "Desktop Screenshot"
|
|
|
|
msgid "Desktop Screenshot"
|
|
|
|
msgstr "Знімок стільниці"
|
|
|
|
msgstr "Знімок стільниці"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:163
|
|
|
|
msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
|
|
msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "Заблокувати глобальні скорочення"
|
|
|
|
msgstr "Заблокувати глобальні скорочення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -787,4 +962,11 @@ msgstr "Клавіатура"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
|
|
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути до наступної розкладки клавіатури"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Перемикнути до наступної розкладки "
|
|
|
|
|
|
|
|
"клавіатури"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
"Ctrl"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|