|
|
|
@ -12,12 +12,13 @@
|
|
|
|
|
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2005.
|
|
|
|
|
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005, 2007.
|
|
|
|
|
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
|
|
|
|
|
# Sergio Ricardo Vicari <sercari@gmail.com>, 2020.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kicker\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-02-09 21:34+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-07-21 08:24+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-05-10 21:38+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Sergio Ricardo Vicari <sercari@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Spanish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/tdebase/kicker/es/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: es\n"
|
|
|
|
@ -25,7 +26,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 3.7.1\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
|
|
|
|
|
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
@ -114,9 +115,8 @@ msgid "Windowlist"
|
|
|
|
|
msgstr "Lista de ventanas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/container_button.h:180
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Non-TDE Application"
|
|
|
|
|
msgstr "Añadir aplicación no-TDE"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicación no-TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
|
|
|
|
|
msgid "Show panel"
|
|
|
|
@ -155,10 +155,8 @@ msgid "The TDE panel"
|
|
|
|
|
msgstr "El panel de TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:110
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Kicker Error"
|
|
|
|
|
msgid "Kicker"
|
|
|
|
|
msgstr "Error de Kicker"
|
|
|
|
|
msgstr "Kicker"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
|
|
|
|
@ -218,7 +216,7 @@ msgstr "&Configurar panel..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:385
|
|
|
|
|
msgid "&Launch Process Manager..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "& Iniciar Administrador de Procesos..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/addapplet.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid "Add Applet"
|
|
|
|
@ -281,11 +279,11 @@ msgstr "Menú %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar al estilo de menú Kickoff"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar al estilo de menú clásico de Trinity"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "&Menu Editor"
|
|
|
|
@ -372,34 +370,33 @@ msgid "Select Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar otro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1044
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "New Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicaciones"
|
|
|
|
|
msgstr "Nuevas aplicaciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:479
|
|
|
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar computadora"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1371
|
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar usuario"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:860
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Host: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Examinar: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Host: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:1170
|
|
|
|
|
msgid "Directory: /)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Directorio: /)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:1172
|
|
|
|
|
msgid "Directory: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Directorio: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid "Press '/' to search..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Presione '/' para buscar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:287
|
|
|
|
|
msgid "All Applications"
|
|
|
|
@ -463,296 +460,291 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "Most commonly used applications and documents"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicaciones y documentos más utilizados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:249
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "List of installed applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicaciones más usadas"
|
|
|
|
|
msgstr "Lista de aplicaciones instaladas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Information and configuration of your system, access to personal files, "
|
|
|
|
|
"network resources and connected disk drives"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Información y configuración de su sistema, acceso a archivos personales, "
|
|
|
|
|
"recursos de red y unidades de disco conectadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:263
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Recently used applications and documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicaciones recientes"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicaciones y documentos usados recientemente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:267
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt> Cerrar sesión, cambiar de usuario, apagar o restablecer, suspender el "
|
|
|
|
|
"sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\"> <u>F</u> avoritos</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\"><u>H</u>istorial</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\"> <u>E</u>quipo</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:275
|
|
|
|
|
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\"><u>A</u>plicaciones</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:277
|
|
|
|
|
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\"><u>S</u>alir</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:337
|
|
|
|
|
msgid "Search Internet"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Busca en internet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:430
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Applications, Contacts and Documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicaciones, tareas y sesiones de escritorio"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicaciones, Contactos y Documentos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:940
|
|
|
|
|
msgid "Start '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Iniciar '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:942
|
|
|
|
|
msgid "Start '%1' (current)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Inicio '%1' (actual)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:944
|
|
|
|
|
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar y arrancar directamente en '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:952
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Start a parallel session"
|
|
|
|
|
msgstr "Iniciar nueva sesión"
|
|
|
|
|
msgstr "Iniciar una sesión paralela"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:955
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Lock screen and start a parallel session"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloquear actual e iniciar una nueva sesión"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloquee la pantalla e inicie una sesión paralela"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:966
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Session of User '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar a sesión del usuario '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:967
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Session: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Guardar sesión"
|
|
|
|
|
msgstr "Sesión: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1353
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Guardar sesión"
|
|
|
|
|
msgstr "Sesión"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1355
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
|
|
|
msgstr "Terminar..."
|
|
|
|
|
msgstr "Cerrar sesión"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1356
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "End current session"
|
|
|
|
|
msgstr "Guardar sesión"
|
|
|
|
|
msgstr "Terminar sesión actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1358
|
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Bloquear"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1359
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Lock computer screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloquear sesión"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloquear pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1366
|
|
|
|
|
msgid "Save current Session for next login"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Guardar sesión actual para el próximo inicio de sesión"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1372
|
|
|
|
|
msgid "Manage parallel sessions"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Gestionar sesiones paralelas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1389
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1390
|
|
|
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1391
|
|
|
|
|
msgid "Turn off computer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Apaga el equipo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1393
|
|
|
|
|
msgid "&Restart"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Reiniciar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1394
|
|
|
|
|
msgid "Restart computer and boot the default system"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar el equipo e iniciar el sistema predeterminado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1404
|
|
|
|
|
msgid "Start Operating System"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Iniciar sistema operativo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1405
|
|
|
|
|
msgid "Restart and boot another operating system"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Reinicie y arranque otro sistema operativo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1440
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "System Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar carpeta"
|
|
|
|
|
msgstr "Carpetas del sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1442
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Carpeta &personal"
|
|
|
|
|
msgstr "Carpeta Personal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1451
|
|
|
|
|
msgid "My Documents"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Mis documentos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1460
|
|
|
|
|
msgid "My Images"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Mis imagenes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1469
|
|
|
|
|
msgid "My Music"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Mi música"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1478
|
|
|
|
|
msgid "My Videos"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Mis videos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1487
|
|
|
|
|
msgid "My Downloads"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Mis Descargas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1490
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar carpeta"
|
|
|
|
|
msgstr "Carpetas de red"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1715
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
|
|
"You do not have permission to execute this command."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
|
|
"No tiene permiso para ejecutar este comando."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1743
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
|
|
"Could not run the specified command."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
|
|
"No se pudo ejecutar el comando especificado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1753
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
|
|
"The specified command does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
|
|
"El comando especificado no existe."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1951
|
|
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2287 ui/k_new_mnu.cpp:2417
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Send Email to %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar correo electrónico a %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2298
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open Addressbook at %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Abra la libreta de direcciones en %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2339
|
|
|
|
|
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "- Add ext:type escriba una extensión de archivo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2342
|
|
|
|
|
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "- Cuando busque una frase, agregue comillas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2345
|
|
|
|
|
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "- Para excluir los términos de búsqueda, use el símbolo menos delante."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2348
|
|
|
|
|
msgid "- To search for optional terms, use OR."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "- Para buscar términos opcionales, use OR."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2351
|
|
|
|
|
msgid "- You can use upper and lower case."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "- Puedes usar mayúsculas y minúsculas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2354
|
|
|
|
|
msgid "Search Quick Tips"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Consejos Rápidos para Buscar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2406
|
|
|
|
|
msgid "%1 = %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "%1 = %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2438
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open Local File: %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir archivo local: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2441
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open Local Dir: %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir Dir. Local: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2444
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open Remote Location: %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir ubicación remota: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2472
|
|
|
|
|
msgid "Run '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Ejecutar '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2517 ui/k_new_mnu.cpp:2590
|
|
|
|
|
msgid "No matches found"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "No se encontraron coincidencias"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2641
|
|
|
|
|
msgid "%1 (top %2 of %3)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (Arriba %2 de %3)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2775
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Realmente desea restablecer el equipo y arrancar Microsoft Windows"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2775
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Start Windows Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuración rápida del navegador"
|
|
|
|
|
msgstr "Iniciar confirmación de Windows"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2775
|
|
|
|
|
msgid "Start Windows"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Iniciar Windows"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2792
|
|
|
|
|
msgid "Could not start Tomboy."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "No se pudo iniciar Tomboy."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2852
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Elimina&r del panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Quitar de favoritos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2859
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "&Añadir al panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Añadir a favoritos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2890 ui/service_mnu.cpp:630
|
|
|
|
|
msgid "Add Menu to Desktop"
|
|
|
|
@ -784,114 +776,112 @@ msgstr "Poner en el menú de ejecución"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2945
|
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2961
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Clear Recently Used Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicaciones recientes"
|
|
|
|
|
msgstr "Borrar aplicaciones usadas recientemente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2964
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Clear Recently Used Documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicaciones recientes"
|
|
|
|
|
msgstr "Borrar documentos usados recientemente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3539
|
|
|
|
|
msgid "Media"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Medios"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3598
|
|
|
|
|
msgid "(%1 available)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "(%1 disponible)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3729 ui/k_new_mnu.cpp:3733
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Directory: %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Directorio: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3824 ui/k_new_mnu.cpp:3850
|
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3834
|
|
|
|
|
msgid "Freeze"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Hibernar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3835
|
|
|
|
|
msgid "Put the computer in software idle mode"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Pone el equipo en modo inactivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3842
|
|
|
|
|
msgid "Standby"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "En espera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3843
|
|
|
|
|
msgid "Pause without logging out"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Pausa sin cerrar sesión"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3851
|
|
|
|
|
msgid "Suspend to RAM"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Suspender en RAM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3858
|
|
|
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Hibernar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3859
|
|
|
|
|
msgid "Suspend to Disk"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Suspender en disco"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3866
|
|
|
|
|
msgid "Hybrid Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Suspensión híbrida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3867
|
|
|
|
|
msgid "Suspend to RAM + Disk"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Suspender en RAM + Disco"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3948
|
|
|
|
|
msgid "Suspend failed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Suspensión fallida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:81
|
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:81
|
|
|
|
|
msgid "Emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Correos electrónicos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:81
|
|
|
|
|
msgid "Music"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Música"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:82
|
|
|
|
|
msgid "Browsing History"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Historial de navegación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:82
|
|
|
|
|
msgid "Chat Logs"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Registros de chat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:82
|
|
|
|
|
msgid "Feeds"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Feeds"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:83
|
|
|
|
|
msgid "Pictures"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Imágenes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:83
|
|
|
|
|
msgid "Videos"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Vídeos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:83
|
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Documentación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:84
|
|
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Otros"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "&Home Folder"
|
|
|
|
@ -1025,7 +1015,7 @@ msgstr "Activar auto ocultar"
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:64
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Ocultar automáticamente cuando la pantalla Xinerama no está disponible"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:69
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1073,19 +1063,19 @@ msgid "Custom size"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamaño personalizado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/kmenubase.ui:16
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "KMenu"
|
|
|
|
|
msgstr "Menú %1"
|
|
|
|
|
msgstr "KMenu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/kmenubase.ui:98
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
|
|
msgstr "Bu&scar:"
|
|
|
|
|
msgstr "Buscar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/kmenubase.ui:206
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "User <b>user</b> on <b>host</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Usuario <b>usuario</b> en <b>host</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:35
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|