Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: tdegames/kmines
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdegames/kmines/
pull/6/head
TDE Weblate 6 years ago
parent 0bf0d489dd
commit 06f87ecb37

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:32+0200\n"
"Last-Translator: WEB-Translator <http://kde.af.org.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <AF@lia.org.za>\n"
@ -14,97 +14,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "Beweeg Begin"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Stel vlaggies en vertoon gevalle vir die triviaal gevalle."
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "1 myne kleur:"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "1 myne kleur:"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -203,10 +119,11 @@ msgstr "Muis Bindinge"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"Wanneer die \"toor\" vertoon is op, jy verloor die moontlikheid na invoer die "
"rekord tellings."
"Wanneer die \"toor\" vertoon is op, jy verloor die moontlikheid na invoer "
"die rekord tellings."
#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
@ -329,6 +246,10 @@ msgstr "Las Log..."
msgid "Game"
msgstr "Speletjie"
#: main.cpp:163
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Pasmaak Speletjie"
@ -362,16 +283,44 @@ msgstr ""
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Toor vertoon modus"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Begin"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Wydte: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Hoogte: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Myne: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Sukses tempo:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Sukses tempo: %1%"
#: status.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Myne links."
"<br/>Dit draai <font color=\"rooi\">rooi</font> wanneer jy het vlaggies op meer "
"gevalle as voordra Myne.</qt>"
"<qt>Myne links.<br/>Dit draai <font color=\"rooi\">rooi</font> wanneer jy "
"het vlaggies op meer gevalle as voordra Myne.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
@ -380,13 +329,12 @@ msgstr "Druk na begin 'n nuwe speletjie"
#: status.cpp:83
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tyd versteke."
"<br/>Dit draai <font color=\"blou\">blou</font> as Dit is 'n rekord telling en "
"<font color=\"rooi\">rooi</font> as Dit is die beste Tyd.</qt>"
"<qt>Tyd versteke.<br/>Dit draai <font color=\"blou\">blou</font> as Dit is "
"'n rekord telling en <font color=\"rooi\">rooi</font> as Dit is die beste "
"Tyd.</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
@ -445,35 +393,75 @@ msgstr "Kan nie las lêer."
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Log lêer nie herken."
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Begin"
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Wydte: %1"
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Hoogte: %1"
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Myne: %1 (%2%)"
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Sukses tempo:"
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Sukses tempo: %1%"
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr ""
#: kmines.kcfg:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Stel vlaggies en vertoon gevalle vir die triviaal gevalle."
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr ""
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr ""
#: kmines.kcfg:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "1 myne kleur:"
#: kmines.kcfg:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "1 myne kleur:"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr ""
#: kminesui.rc:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "Beweeg Begin"
#, fuzzy
#~ msgid "Square size:"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-06 16:44+0200\n"
"Last-Translator: abd el rahman Ghareeb <king_abdo@yahoo.com>\n"
"Language-Team: arabic <support@arabeyes.org>\n"
@ -15,98 +15,14 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "انت&قل"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "حجم المربع."
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "عرض حقل اللعب."
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "ارتفاع حقل اللعب."
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "عدد الألغام في حقل اللعب."
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "إذا كان سوف يستخدم علامة \"uncertain\" ."
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "إذا كان اللعب ممكناً بلوحة المفاتيح."
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "إذا كانت اللعبة سوف تتوقف إذا تم تفعيل نافذة أخرى."
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "اذا كان سوف يضع الأعلام و يكشف المربعات في الحالات التافهة."
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "مستوى الصعوبة."
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "تحركات أزرار الفأرة"
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "اللون"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "لون اللغم"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "إذا كان شرط القوائم مرئي."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
#, fuzzy
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Isam Bayazidi,عبدالرحمن عبدالخالق غريب"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
#, fuzzy
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
@ -204,7 +120,8 @@ msgstr "خيارات الفأرة"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr "عند عمل الكشف \"السحري\"، سوف تفقد القدرة على دخول قائمة أعلى النتائج."
#: dialogs.cpp:257
@ -328,6 +245,10 @@ msgstr "فتح سجل..."
msgid "Game"
msgstr "لعبة"
#: main.cpp:163
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "لعبة عادية"
@ -361,15 +282,43 @@ msgstr "الناصح"
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "نمط الكشف السحري"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "حساب معدل الحل"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "ابدأ"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "العرض:%1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "الارتفاع: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "ألغام: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "معدل النجاح:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "معدل النجاح: %1%"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ألغام متبقية"
"<br/>تتحول إلى <font color=\"red\">أحمر</font> عندما تقوم بتحديد أماكن أكثر من "
"الألغام الحالية. >/qt<"
"<qt>ألغام متبقية<br/>تتحول إلى <font color=\"red\">أحمر</font> عندما تقوم "
"بتحديد أماكن أكثر من الألغام الحالية. >/qt<"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
@ -377,13 +326,12 @@ msgstr "اضغط لبدأ لعبة جديدة"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>الوقت الماضي."
"<br/>سوف يتحول إلى<font color=\"blue\">أزرق</font> إذا كان من أعلى النتائج و "
"سوف يتحول إلى >font color=\"red\"< أحمر >/font< إذا كان أحسن توقيت.>/qt<"
"<qt>الوقت الماضي.<br/>سوف يتحول إلى<font color=\"blue\">أزرق</font> إذا كان "
"من أعلى النتائج و سوف يتحول إلى >font color=\"red\"< أحمر >/font< إذا كان "
"أحسن توقيت.>/qt<"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
@ -442,35 +390,75 @@ msgstr "لم يتمكن من تحميل الملف."
msgid "Log file not recognized."
msgstr "لم يتعرف على ملف السجل."
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "حساب معدل الحل"
#: kmines.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "حجم المربع."
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "ابدأ"
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "عرض حقل اللعب."
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "العرض:%1"
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "ارتفاع حقل اللعب."
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "الارتفاع: %1"
#: kmines.kcfg:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "عدد الألغام في حقل اللعب."
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "ألغام: %1 (%2%)"
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "إذا كان سوف يستخدم علامة \"uncertain\" ."
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "معدل النجاح:"
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "إذا كان اللعب ممكناً بلوحة المفاتيح."
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "معدل النجاح: %1%"
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "إذا كانت اللعبة سوف تتوقف إذا تم تفعيل نافذة أخرى."
#: kmines.kcfg:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "اذا كان سوف يضع الأعلام و يكشف المربعات في الحالات التافهة."
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "مستوى الصعوبة."
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "تحركات أزرار الفأرة"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "اللون"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "لون اللغم"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "إذا كان شرط القوائم مرئي."
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "انت&قل"
#, fuzzy
#~ msgid "Case size:"

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-15 22:01+0200\n"
"Last-Translator: Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani <translation-team-az@lists.sourceforge.net>\n"
@ -13,97 +13,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Daşı"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Rəng"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Rəng"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mətin Əmirov"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -199,7 +115,8 @@ msgstr ""
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
#: dialogs.cpp:257
@ -321,6 +238,10 @@ msgstr ""
msgid "Game"
msgstr "Oyun"
#: main.cpp:163
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr ""
@ -353,11 +274,40 @@ msgstr ""
msgid "Magic reveal mode"
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Başlat"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr ""
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
#: status.cpp:78
@ -366,9 +316,8 @@ msgstr ""
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
#: status.cpp:103
@ -426,32 +375,72 @@ msgstr ""
msgid "Log file not recognized."
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Başlat"
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr ""
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr ""
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr ""
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Rəng"
#: kmines.kcfg:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Rəng"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr ""
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Daşı"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 21:25+0100\n"
"Last-Translator: Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
@ -14,98 +14,14 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "Ход"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Памер поля."
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Шырыня гульнявога поля."
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Вышыня гульнявога поля."
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Колькасць мін на гульнявым полі."
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Выкарыстаць маркер 'невядома' (?)."
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Выкарыстаць клавіятуру для гульні."
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Паўза пры перамяшчэнні фокусу з акна гульні."
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Усталёўвае сцягі і адчыняе палі калі лічыць, што там няма мін."
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Узровень складанасці."
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Кіраванне мышшу"
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Колер"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Колер колькасці мін побач"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Паказваць панэль меню."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
#, fuzzy
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сяржук Лянцэвіч"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
#, fuzzy
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
@ -225,7 +141,8 @@ msgstr "Клавішы мышы"
#: dialogs.cpp:252
#, fuzzy
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"Калі выкарыстоўваецца \"магічнае\" адкрыццё, ваш вынік не будзе занесены ў "
"кнігу рэкордаў."
@ -380,6 +297,10 @@ msgstr "Загрузіць запіс гульні..."
msgid "Game"
msgstr "Гульня"
#: main.cpp:163
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: main.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Custom Game"
@ -420,16 +341,49 @@ msgstr "Дараднік"
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Рэжым \"магічнага\" расчыненні"
#: solver/solver.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Разлічыць хуткасць рашэння"
#: solver/solver.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "Пачатак"
#: solver/solver.cpp:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Шырыня: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, fuzzy, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Вышыня: %1"
#: solver/solver.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Міны: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Success rate:"
msgstr "Адсотак поспеху:"
#: solver/solver.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Адсотак поспеху: %1%"
#: status.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Засталося мін."
"<br/>Выводзіцца <font color=\"red\">чырвоным</font>, калі вы адзначылі сцяжком "
"больш мін, чым іх ёсць насамрэч.</qt>"
"<qt>Засталося мін.<br/>Выводзіцца <font color=\"red\">чырвоным</font>, калі "
"вы адзначылі сцяжком больш мін, чым іх ёсць насамрэч.</qt>"
#: status.cpp:78
#, fuzzy
@ -439,13 +393,12 @@ msgstr "Націсніце клавішу, каб пачаць новую гул
#: status.cpp:83
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Выдаткаваны час."
"<br/>Выводзіцца <font color=\"blue\">сінім</font>, калі вы дасягнулі высокага "
"выніку і <font color=\"red\">чырвоным</font>, вы пабілі рэкорд.</qt>"
"<qt>Выдаткаваны час.<br/>Выводзіцца <font color=\"blue\">сінім</font>, калі "
"вы дасягнулі высокага выніку і <font color=\"red\">чырвоным</font>, вы "
"пабілі рэкорд.</qt>"
#: status.cpp:103
#, fuzzy
@ -515,37 +468,72 @@ msgstr "Памылка загрузкі файла."
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Невядомы фармат файла запісу гульні."
#: solver/solver.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Разлічыць хуткасць рашэння"
#: kmines.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Памер поля."
#: solver/solver.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "Пачатак"
#: kmines.kcfg:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Шырыня гульнявога поля."
#: solver/solver.cpp:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Шырыня: %1"
#: kmines.kcfg:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Вышыня гульнявога поля."
#: solver/solver.cpp:204
#, fuzzy, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Вышыня: %1"
#: kmines.kcfg:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Колькасць мін на гульнявым полі."
#: solver/solver.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Міны: %1 (%2%)"
#: kmines.kcfg:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Выкарыстаць маркер 'невядома' (?)."
#: solver/solver.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Success rate:"
msgstr "Адсотак поспеху:"
#: kmines.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Выкарыстаць клавіятуру для гульні."
#: solver/solver.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Адсотак поспеху: %1%"
#: kmines.kcfg:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Паўза пры перамяшчэнні фокусу з акна гульні."
#: kmines.kcfg:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Усталёўвае сцягі і адчыняе палі калі лічыць, што там няма мін."
#: kmines.kcfg:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Узровень складанасці."
#: kmines.kcfg:72
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Кіраванне мышшу"
#: kmines.kcfg:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Колер"
#: kmines.kcfg:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Колер колькасці мін побач"
#: kmines.kcfg:101
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Паказваць панэль меню."
#: kminesui.rc:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "Ход"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-31 12:53+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
@ -18,97 +18,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Ход"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Размер на квадратчето."
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Широчина на игралното поле."
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Височина на игралното поле."
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Брой мини на игралното поле."
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Използване на знак за неясно съдържание."
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Използване на клавиатурата."
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Пауза при деактивиране на прозореца."
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Поставяне на флагове и разкриване когато случаите са тривиални."
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Ниво на трудност."
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Операции на бутоните на мишката"
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Цвят на мините"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Показване на менюто."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Красимира Минчева,Стоян Цалев"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -204,10 +120,11 @@ msgstr "Настройки на мишката"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"Когато е активирано \"магическото\" разкриване, вие губите възможността да се "
"запишете в класирането."
"Когато е активирано \"магическото\" разкриване, вие губите възможността да "
"се запишете в класирането."
#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
@ -330,6 +247,10 @@ msgstr "Зареждане на отчитане..."
msgid "Game"
msgstr "Игра"
#: main.cpp:163
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Нива"
@ -362,15 +283,43 @@ msgstr "Solver/Adviser"
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Magic reveal mode"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Изчисляване на коефициента на успеваемост"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Широчина: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Височина: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Мини: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Коефициента на успеваемост: "
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Коефициента на успеваемост: %1%"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Оставащи мини."
"<br/>Оцветяват се в <font color=\"red\">червено</font>"
", когато сте маркирали повече от възможните мини.</qt>"
"<qt>Оставащи мини.<br/>Оцветяват се в <font color=\"red\">червено</font>, "
"когато сте маркирали повече от възможните мини.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
@ -378,14 +327,12 @@ msgstr "Натиснете този бутон за нова игра."
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изминало време."
"<br/>Оцветява се в <font color=\"blue\">синьо</font>"
", ако ще влезете в класирането и в <font color=\"red\">червено</font>"
", ако вашият резултат е най-добър за всички времена до момента.</qt>"
"<qt>Изминало време.<br/>Оцветява се в <font color=\"blue\">синьо</font>, ако "
"ще влезете в класирането и в <font color=\"red\">червено</font>, ако вашият "
"резултат е най-добър за всички времена до момента.</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
@ -443,32 +390,72 @@ msgstr "Файлът не може да бъде зареден."
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Файлът за отчитането не е разпознат."
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Изчисляване на коефициента на успеваемост"
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Размер на квадратчето."
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Широчина на игралното поле."
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Широчина: %1"
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Височина на игралното поле."
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Височина: %1"
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Брой мини на игралното поле."
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Мини: %1 (%2%)"
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Използване на знак за неясно съдържание."
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Коефициента на успеваемост: "
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Използване на клавиатурата."
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Коефициента на успеваемост: %1%"
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Пауза при деактивиране на прозореца."
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Поставяне на флагове и разкриване когато случаите са тривиални."
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Ниво на трудност."
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Операции на бутоните на мишката"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Цвят на мините"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Показване на менюто."
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Ход"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-04 11:52-0600\n"
"Last-Translator: Progga <progga@BengaLinux.Org>\n"
"Language-Team: Bangla <kde-translation@bengalinux.org>\n"
@ -15,97 +15,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "চা&ল"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "ঘরের আকার।"
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "ক্রীড়াক্ষেত্রের প্রস্থ।"
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "ক্রীড়াক্ষেত্রের উচ্চতা।"
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "ক্রীড়াক্ষেত্রে অবস্থিত মাইনের সংখ্যা।"
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "\"অনিশ্চিয়তা\" চিহ্নিতকারী ব্যবহার করা যাবে কিনা।"
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "কীবোর্ড ব্যবহার করে খেলা যাবে কিনা।"
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "উইন্ডোর ওপর থেকে ফোকাস স্থানান্তরিত হলে খেলা স্থগিত হয়ে যাবে কিনা।"
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "গুরুত্বহীন অবস্থায় পতাকা স্থাপন করে ঘর উন্মোচন করা হবে কিনা।"
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "দক্ষতা স্তর।"
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "মাউস বাটনের কাজ"
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "রং"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "মাইনের রং"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "মেনুবার দৃশ্যমান কিনা।"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "প্রজ্ঞা"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -201,7 +117,8 @@ msgstr "মাউস বাটনের কাজ"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"\"যাদু\" উন্মোচন সক্রিয় থাকলে আপনি সেরা স্কোরের তালিকায় প্রবেশের সুযোগ হারাবেন।"
@ -328,6 +245,10 @@ msgstr "লগ লোড করো..."
msgid "Game"
msgstr "খেলা"
#: main.cpp:163
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "স্বনির্বাচিত খেলা"
@ -360,15 +281,43 @@ msgstr "সমাধানকারী/পরামর্শদাতা"
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "যাদু উন্মোচন মোড"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "সমাধানের হার গণনা করো"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "আরম্ভ"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "প্রস্থ: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "উচ্চতা: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "মাইন: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "সমাধানের হার:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "সমাধানের হার: %1%"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>অবশিষ্ট মাইন।"
"<br/> উপস্থিত মাইন অপেক্ষাও বেশি সংখ্যক ঘরকে চিহ্নিত করলে এটির রং <font "
"color=\"red\">লাল</font> হয়ে যায়।</qt>"
"<qt>অবশিষ্ট মাইন।<br/> উপস্থিত মাইন অপেক্ষাও বেশি সংখ্যক ঘরকে চিহ্নিত করলে এটির "
"রং <font color=\"red\">লাল</font> হয়ে যায়।</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
@ -376,13 +325,12 @@ msgstr "নতুন খেলা আরম্ভ করার জন্য এ
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>অতিক্রান্ত সময়।"
"<br/> সেরা স্কোর অর্জন করলে এর রং হয় <font color=\"blue\">নীল</font> "
"আর স্বল্পতম সময়ে সমাধান করলে এর রং হয় <font color=\"red\">লাল</font>।</qt>"
"<qt>অতিক্রান্ত সময়।<br/> সেরা স্কোর অর্জন করলে এর রং হয় <font color=\"blue"
"\">নীল</font> আর স্বল্পতম সময়ে সমাধান করলে এর রং হয় <font color=\"red\">লাল</"
"font>।</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
@ -409,8 +357,7 @@ msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"সমাধানকারীর পরামর্শ গ্রহণ করলে আপনার অর্জিত স্কোর সেরা স্কোরের তালিকায় যুক্ত "
"হবে না।"
"সমাধানকারীর পরামর্শ গ্রহণ করলে আপনার অর্জিত স্কোর সেরা স্কোরের তালিকায় যুক্ত হবে না।"
#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
@ -441,32 +388,72 @@ msgstr "ফাইল লোড করা যাচ্ছে না।"
msgid "Log file not recognized."
msgstr "লগ ফাইল সনাক্ত করা যায় নি।"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "সমাধানের হার গণনা করো"
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "ঘরের আকার।"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "আরম্ভ"
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "ক্রীড়াক্ষেত্রের প্রস্থ।"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "প্রস্থ: %1"
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "ক্রীড়াক্ষেত্রের উচ্চতা।"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "উচ্চতা: %1"
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "ক্রীড়াক্ষেত্রে অবস্থিত মাইনের সংখ্যা।"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "মাইন: %1 (%2%)"
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "\"অনিশ্চিয়তা\" চিহ্নিতকারী ব্যবহার করা যাবে কিনা।"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "সমাধানের হার:"
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "কীবোর্ড ব্যবহার করে খেলা যাবে কিনা।"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "সমাধানের হার: %1%"
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "উইন্ডোর ওপর থেকে ফোকাস স্থানান্তরিত হলে খেলা স্থগিত হয়ে যাবে কিনা।"
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "গুরুত্বহীন অবস্থায় পতাকা স্থাপন করে ঘর উন্মোচন করা হবে কিনা।"
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "দক্ষতা স্তর।"
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "মাউস বাটনের কাজ"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "রং"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "মাইনের রং"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "মেনুবার দৃশ্যমান কিনা।"
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "চা&ল"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines-1.1\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-08 23:24+0200\n"
"Last-Translator: Romuald Texier <texierr@worldnet.fr>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
@ -14,97 +14,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Dilec'hiañ"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Ment ur c'harrez."
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Live ar bec'h."
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Liv"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Liv an Min"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -205,7 +121,8 @@ msgstr ""
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
#: dialogs.cpp:257
@ -331,6 +248,10 @@ msgstr ""
msgid "Game"
msgstr "C'hoari"
#: main.cpp:163
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "C'hoari diouzoc'h"
@ -364,11 +285,40 @@ msgstr ""
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "&Live"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Loc'hañ"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Ledander : %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Uhelder : %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Minoù : %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr ""
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
#: status.cpp:78
@ -377,9 +327,8 @@ msgstr "Stokit evit loc'hañ ur c'hoari nevez"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
#: status.cpp:103
@ -438,36 +387,76 @@ msgstr "N'em eus ket kargañ ar restr."
msgid "Log file not recognized."
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Ment ur c'harrez."
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Loc'hañ"
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Ledander : %1"
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Uhelder : %1"
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Minoù : %1 (%2%)"
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Live ar bec'h."
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr ""
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Liv"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Liv an Min"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr ""
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Dilec'hiañ"
#, fuzzy
#~ msgid "toggle ? mark"
#~ msgstr "Merk ?"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-09 14:44-0700\n"
"Last-Translator: Benjamin Sibonjic <benjamin@smartnet.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
@ -15,97 +15,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Potez"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Veličina kvadrata."
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Širina igračkog polja."
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Visina igračkog polja."
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Broj mina u igračkom polju."
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Da li želite koristiti \"nesigurne\" oznake."
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Da li se igra može igrati koristeći tastaturu."
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Da li se igra može pauzirati kada se prozor izgubi fokus."
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Da li postaviti zastavice i otkriti mine u trivijalnim situacijama."
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Nivo težine."
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Akcije dugmeta na mišu"
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Boja mine"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Da li je traka menija vidljiva."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Benjamin Šibonjić, Vedran Ljubović"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -201,7 +117,8 @@ msgstr "Povezivanje sa mišom"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"Kada je \"čarobno\" pokazivanje ukljuceno, gubite mogućnost upisivanja "
"najboljeg rezultata."
@ -328,6 +245,10 @@ msgstr "Učitaj dnevnik..."
msgid "Game"
msgstr "Igra"
#: main.cpp:163
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Vlastita igra"
@ -360,15 +281,43 @@ msgstr "Rješenja/Objašnjenja"
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Način čarobnog otkrivanja"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Izračunaj brzinu rješavanja"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Početak"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Širina: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Visina: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Mina: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Stopa uspješnosti:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Stopa uspješnosti: %1%"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Preostalo mina."
"<br/>Postaje <font color=\"red\">crven</font> kada imateviše zastava prisutno "
"nego mina.</qt>"
"<qt>Preostalo mina.<br/>Postaje <font color=\"red\">crven</font> kada "
"imateviše zastava prisutno nego mina.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
@ -376,13 +325,12 @@ msgstr "Pritisnite da pokrenete novu igru"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Proteklo vremena."
"<br/>Postaje <font color=\"blue\">plavo</font> ako je ovo najbolji rezultat i "
"<font color=\"red\">crveno</font> ako je ovo najbolje vrijeme.</qt>"
"<qt>Proteklo vremena.<br/>Postaje <font color=\"blue\">plavo</font> ako je "
"ovo najbolji rezultat i <font color=\"red\">crveno</font> ako je ovo "
"najbolje vrijeme.</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
@ -409,8 +357,8 @@ msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"Kada je rješenje dato sa konsultacijama, vaš rezultat neće biti dodan u tabelu "
"najboljih rezultata."
"Kada je rješenje dato sa konsultacijama, vaš rezultat neće biti dodan u "
"tabelu najboljih rezultata."
#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
@ -441,32 +389,72 @@ msgstr "Ne mogu učitati datoteku."
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Datoteka dnevnika nije prepoznata."
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Izračunaj brzinu rješavanja"
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Veličina kvadrata."
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Početak"
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Širina igračkog polja."
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Širina: %1"
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Visina igračkog polja."
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Visina: %1"
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Broj mina u igračkom polju."
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Mina: %1 (%2%)"
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Da li želite koristiti \"nesigurne\" oznake."
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Stopa uspješnosti:"
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Da li se igra može igrati koristeći tastaturu."
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Stopa uspješnosti: %1%"
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Da li se igra može pauzirati kada se prozor izgubi fokus."
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Da li postaviti zastavice i otkriti mine u trivijalnim situacijama."
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Nivo težine."
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Akcije dugmeta na mišu"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Boja mine"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Da li je traka menija vidljiva."
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Potez"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-12 00:46+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@mail.kde.org>\n"
@ -28,97 +28,13 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mou"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "La mida d'una casella."
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "L'amplada del camp de joc."
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "L'alçada del camp de joc."
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "El número de mines del camp de joc."
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Si es pot usar o no la marca de \"no segur\"."
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Si el joc es pot jugar usant les tecles o no."
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Si es pausa el joc quan la finestra perdi el focus o no."
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Si posar o no les banderes i descobrir les caselles quan són trivials."
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "El nivell de dificultat."
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Accions dels botons del ratolí"
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Color"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Color de la mina"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Si la barra de menú és visible o no."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Francesc J. Devesa i Berenguer, Albert Astals Cid"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -214,7 +130,8 @@ msgstr "Lligams de ratolí"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"Quan el descobriment \"màgic\" està activat, no es guarden les puntuacions a "
"les puntuacions màximes."
@ -340,6 +257,10 @@ msgstr "Carrega una bitàcola..."
msgid "Game"
msgstr "Joc"
#: main.cpp:163
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Joc a mida"
@ -372,15 +293,43 @@ msgstr "Conseller/Solucions"
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Mode de descobriment màgic"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Calcula la taxa de resolució"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Inicia"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Amplada: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Alçada: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Mines: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Taxa d'èxit:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Taxa d'èxit: %1%"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mines restants."
"<br/>Es torna <font color=\"red\">vermell</font> quan hi ha més banderes que "
"mines.</qt>"
"<qt>Mines restants.<br/>Es torna <font color=\"red\">vermell</font> quan hi "
"ha més banderes que mines.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
@ -388,13 +337,12 @@ msgstr "Prem per a engegar una nova partida"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Temps transcorregut."
"<br/>Es torna <font color=\"blue\">blau</font> si és una de les puntuacions "
"màximes i<font color=\"red\">vermell</font> si és el millor temps.</qt>"
"<qt>Temps transcorregut.<br/>Es torna <font color=\"blue\">blau</font> si és "
"una de les puntuacions màximes i<font color=\"red\">vermell</font> si és el "
"millor temps.</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
@ -453,35 +401,75 @@ msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer."
msgid "Log file not recognized."
msgstr "No s'ha reconegut el fitxer de bitàcola."
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Calcula la taxa de resolució"
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "La mida d'una casella."
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Inicia"
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "L'amplada del camp de joc."
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Amplada: %1"
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "L'alçada del camp de joc."
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Alçada: %1"
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "El número de mines del camp de joc."
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Mines: %1 (%2%)"
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Si es pot usar o no la marca de \"no segur\"."
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Taxa d'èxit:"
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Si el joc es pot jugar usant les tecles o no."
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Taxa d'èxit: %1%"
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Si es pausa el joc quan la finestra perdi el focus o no."
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Si posar o no les banderes i descobrir les caselles quan són trivials."
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "El nivell de dificultat."
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Accions dels botons del ratolí"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Color de la mina"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Si la barra de menú és visible o no."
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mou"
#~ msgid "Square size:"
#~ msgstr "Mida de la casella:"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-07 14:35+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-czech-apps@lists.sf.net>\n"
@ -17,97 +17,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
"Plural-Forms: \n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Tah"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Velikost hrací desky."
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Šířka hracího pole."
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Výška hracího pole."
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Počet min v hracím poli."
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Jestli se smí používat značka \"nejistého\" území."
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Jestli má být hra hratelná pomocí klávesnice."
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Jestli má být hra pozastavena, pokud okno ztratí zaměření."
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Jestli nastavovat vlaječky a odkrývat triviální pole."
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Úroveň obtížnosti."
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Akce tlačítek myši"
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Barva miny"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Jestli je viditelná lišta s nabídkou."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl,Ivo Jánský"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -203,10 +119,11 @@ msgstr "Nastavení myši"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"Pokud je aktivní magické odkrývání, nemůžete se zařadit do seznamu nejlepších "
"výsledků."
"Pokud je aktivní magické odkrývání, nemůžete se zařadit do seznamu "
"nejlepších výsledků."
#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
@ -330,6 +247,10 @@ msgstr "Načíst záznam..."
msgid "Game"
msgstr "Hra"
#: main.cpp:163
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Vlastní hra"
@ -362,15 +283,43 @@ msgstr "Řešitel/rádce"
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Režim magického odkrytí"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Spočítat míru řešení"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Spustit"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Šířka: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Výška: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Miny: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Míra úspěšnosti:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Míra úspěšnosti: %1%"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zbylé miny."
"<br/><font color=\"red\">Zčervená</font>,pokud jste označili více položek, než "
"je aktuálně min.</qt>"
"<qt>Zbylé miny.<br/><font color=\"red\">Zčervená</font>,pokud jste označili "
"více položek, než je aktuálně min.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
@ -378,13 +327,11 @@ msgstr "Stiskni pro novou hru"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Uběhlý čas."
"<br/><font color=\"blue\">Zmodrá</font>, pokud je to nejlepší výsledek a <font "
"color=\"red\">zčervená</font>, je-li to nejlepší čas.</qt>"
"<qt>Uběhlý čas.<br/><font color=\"blue\">Zmodrá</font>, pokud je to nejlepší "
"výsledek a <font color=\"red\">zčervená</font>, je-li to nejlepší čas.</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
@ -442,35 +389,75 @@ msgstr "Nelze načíst soubor."
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Soubor se záznamem nerozpoznán."
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Spočítat míru řešení"
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Velikost hrací desky."
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Spustit"
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Šířka hracího pole."
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Šířka: %1"
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Výška hracího pole."
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Výška: %1"
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Počet min v hracím poli."
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Miny: %1 (%2%)"
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Jestli se smí používat značka \"nejistého\" území."
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Míra úspěšnosti:"
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Jestli má být hra hratelná pomocí klávesnice."
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Míra úspěšnosti: %1%"
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Jestli má být hra pozastavena, pokud okno ztratí zaměření."
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Jestli nastavovat vlaječky a odkrývat triviální pole."
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Úroveň obtížnosti."
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Akce tlačítek myši"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Barva miny"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Jestli je viditelná lišta s nabídkou."
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Tah"
#, fuzzy
#~ msgid "Square size:"
@ -633,7 +620,9 @@ msgstr "Míra úspěšnosti: %1%"
#~ msgstr "Hrubá zpráva je: %1"
#~ msgid "Invalid answer from world-wide highscores server (missing item: %1)."
#~ msgstr "Neplatná odpověď ze serveru celosvětových výsledků (chybějící položka: %1)."
#~ msgstr ""
#~ "Neplatná odpověď ze serveru celosvětových výsledků (chybějící položka: "
#~ "%1)."
#~ msgid "Please choose a non empty nickname."
#~ msgstr "Prosím zvolte si neprázdnou přezdívku."

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-21 09:18+0100\n"
"Last-Translator: Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
@ -19,97 +19,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "Sy&mud"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Maint un sgwâr."
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Lled y maes chwarae."
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Uchder y maes chwarae."
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Nifer ffrwydynnau yn y maes chwarae."
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "A ddylid defnyddio'r marciwr \"ansicr\"."
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "A ddylid gallu chwarae'r gêm gan ddefnyddio'r bysellfwrdd."
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "A ddylid seibio'r gêm pan mae'r ffenest yn colli canolbwynt."
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "A ddylid gosod baneri a dangos sgwariau mewn sefyllfaoedd dibwys."
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Lefel anhawster."
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Gweithredoedd botwm llygoden"
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Lliw"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Lliw Ffrwydrynnau"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "A yw'r bar dewislen yn weledol."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kyfieithu: KD, pixelM, dylunio, Thierry Vignaud"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -205,7 +121,8 @@ msgstr "Rhwymiadau Llygoden"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"Pan ddefnyddir dangos \"fel hud\", byddwch yn colli'r gallu o gadw'r sgorau "
"gorau."
@ -331,6 +248,10 @@ msgstr "Llwytho Cofnod..."
msgid "Game"
msgstr "Gêm"
#: main.cpp:163
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Gêm Addasiedig"
@ -363,15 +284,44 @@ msgstr "Datrysydd/Cynghorydd"
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Modd dangos fel hud"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Cyfrifiannu Cyfradd Ddatrys"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Dechrau"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Lled: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Uchder: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Ffrwydrynnau: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Cyfradd lwyddiant:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Cyfradd lwyddiant: %1%"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
" <qt>Ffrwydrynnau yn weddill."
"<br/>Mae'n troi yn <font color=\"red\">goch</font> pan rydych wedi rhoi baneri "
"ar fwy o flychau na sydd gan ffrwydrynnau tu mewn.</qt>"
" <qt>Ffrwydrynnau yn weddill.<br/>Mae'n troi yn <font color=\"red\">goch</"
"font> pan rydych wedi rhoi baneri ar fwy o flychau na sydd gan ffrwydrynnau "
"tu mewn.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
@ -379,13 +329,12 @@ msgstr "Gwasgwch i ddechrau gêm newydd"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
" <qt>Amser a aeth heibio."
"<br/>Mae'n troi yn <font color=\"blue\">las</font> os mae'n sgôr gorau, ac yn "
"<font color=\"red\">goch</font> os mae'n amser gorau.</qt>"
" <qt>Amser a aeth heibio.<br/>Mae'n troi yn <font color=\"blue\">las</font> "
"os mae'n sgôr gorau, ac yn <font color=\"red\">goch</font> os mae'n amser "
"gorau.</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
@ -444,32 +393,72 @@ msgstr "Methu llwytho'r ffeil."
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Ni adnabyddir y ffeil gofnod."
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Cyfrifiannu Cyfradd Ddatrys"
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Maint un sgwâr."
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Dechrau"
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Lled y maes chwarae."
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Lled: %1"
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Uchder y maes chwarae."
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Uchder: %1"
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Nifer ffrwydynnau yn y maes chwarae."
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Ffrwydrynnau: %1 (%2%)"
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "A ddylid defnyddio'r marciwr \"ansicr\"."
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Cyfradd lwyddiant:"
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "A ddylid gallu chwarae'r gêm gan ddefnyddio'r bysellfwrdd."
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Cyfradd lwyddiant: %1%"
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "A ddylid seibio'r gêm pan mae'r ffenest yn colli canolbwynt."
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "A ddylid gosod baneri a dangos sgwariau mewn sefyllfaoedd dibwys."
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Lefel anhawster."
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Gweithredoedd botwm llygoden"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Lliw"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Lliw Ffrwydrynnau"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "A yw'r bar dewislen yn weledol."
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "Sy&mud"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-20 22:51+0000\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
@ -16,97 +16,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: \n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Flyt"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Et felts størrelse."
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Spillefeltets bredde."
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Spillefeltets højde."
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Antal miner på spillefeltet."
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Om \"usikker\" markeringer må bruges."
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Om spillet kan spilles ved brug af tastaturet."
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Om spillet holder pause når vinduet mister fokus."
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Om der skal sættes flag og afsløres felter i trivielle situationer."
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Sværhedsgrad."
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Museknaphandlinger"
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Farve"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Mine-farve"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Om menulinjen skal være synlig."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -202,7 +118,8 @@ msgstr "Musebindinger"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"Når \"magisk\" afsløring er slået til, mister du muligheden for at komme på "
"topresultatlisten."
@ -328,6 +245,10 @@ msgstr "Indlæs log..."
msgid "Game"
msgstr "Spil"
#: main.cpp:163
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Tilpasset spil"
@ -360,15 +281,43 @@ msgstr "Løser/Rådgiver"
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Magisk visningstilstand"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Beregn løsningsrate"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Bredde: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Højde : %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Miner: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Succesrate:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Succesrate: %1%"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Miner tilbage."
"<br/>Tallet bliver <font color=\"red\">rødt</font> hvis du har placeret flere "
"flag end der er miner.</qt>"
"<qt>Miner tilbage.<br/>Tallet bliver <font color=\"red\">rødt</font> hvis du "
"har placeret flere flag end der er miner.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
@ -376,13 +325,12 @@ msgstr "Klik for at starte et nyt spil"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Anvendt tid."
"<br/>Tiden bliver <font color=\"blue\">blå</font> hvis det er et topresultat og "
"<font color=\"red\">rød</font> hvis det er den bedste tid.</qt>"
"<qt>Anvendt tid.<br/>Tiden bliver <font color=\"blue\">blå</font> hvis det "
"er et topresultat og <font color=\"red\">rød</font> hvis det er den bedste "
"tid.</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
@ -441,32 +389,72 @@ msgstr "Kan ikke indlæse fil."
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Log-fil ikke genkendt."
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Beregn løsningsrate"
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Et felts størrelse."
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Spillefeltets bredde."
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Bredde: %1"
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Spillefeltets højde."
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Højde : %1"
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Antal miner på spillefeltet."
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Miner: %1 (%2%)"
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Om \"usikker\" markeringer må bruges."
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Succesrate:"
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Om spillet kan spilles ved brug af tastaturet."
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Succesrate: %1%"
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Om spillet holder pause når vinduet mister fokus."
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Om der skal sættes flag og afsløres felter i trivielle situationer."
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Sværhedsgrad."
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Museknaphandlinger"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Farve"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Mine-farve"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Om menulinjen skal være synlig."
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Flyt"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-17 14:45+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: Deutsch <kde-i18n-de@kde.org>\n"
@ -17,99 +17,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Zug"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Größe eines Feldes."
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Breite des Spielfeldes."
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Höhe des Spielfeldes."
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Anzahl Minen auf dem Spielfeld."
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Darf der Fragezeichen-Marker benutzt werden?"
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Darf das Spiel mit der Tastatur gespielt werden?"
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Soll das Spiel angehalten werden, wenn das Fenster nicht aktiv ist?"
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
"Sollen bei trivialen Fällen Markierungen automatisch gesetzt und automatisch "
"aufgedeckt werden?"
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Schwierigkeitsgrad."
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Aktionen bei Mausklick"
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Farbe für 1 Mine"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Soll die Menüleiste angezeigt werden?"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthias Kiefer, Stefan Winter"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -198,7 +112,8 @@ msgstr "\"Automatisch\" aufdecken"
#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr ""
"Bei trivialen Fällen Markierungen automatisch setzen und automatisch aufdecken."
"Bei trivialen Fällen Markierungen automatisch setzen und automatisch "
"aufdecken."
#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
@ -206,7 +121,8 @@ msgstr "Belegung der Maustasten"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"Wenn \"automagisch\" aufdecken aktiviert ist, können Sie sich nicht in die "
"Bestenliste eintragen."
@ -332,6 +248,10 @@ msgstr "Spielverlauf laden ..."
msgid "Game"
msgstr "Spiel"
#: main.cpp:163
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
@ -364,15 +284,43 @@ msgstr "Lösung/Tipp"
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "\"Automagisch\" aufdecken-Modus"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Auflösungsrate berechnen"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Breite: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Höhe: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Minen: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Erfolgsrate:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Erfolgsrate: %1%"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Übrige Minen."
"<br/>Dies wird <font color=\"red\">rot</font> dargestellt, wenn Sie mehr Felder "
"markiert haben, als Minen vorhanden sind.</qt>"
"<qt>Übrige Minen.<br/>Dies wird <font color=\"red\">rot</font> dargestellt, "
"wenn Sie mehr Felder markiert haben, als Minen vorhanden sind.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
@ -380,14 +328,12 @@ msgstr "Drücken, um ein neues Spiel zu starten"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zeit abgelaufen."
"<br/>Dies wird <font color=\"blue\">blau</font> dargestellt, falls die höchste "
"Punktzahl und <font color=\"red\">rot</font>, falls die beste Zeit erreicht "
"wurde.</qt>"
"<qt>Zeit abgelaufen.<br/>Dies wird <font color=\"blue\">blau</font> "
"dargestellt, falls die höchste Punktzahl und <font color=\"red\">rot</font>, "
"falls die beste Zeit erreicht wurde.</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
@ -414,8 +360,8 @@ msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"Wenn Sie sich einen Tipp geben lassen, wird Ihre Punktzahl später nicht in die "
"Bestenliste eingetragen."
"Wenn Sie sich einen Tipp geben lassen, wird Ihre Punktzahl später nicht in "
"die Bestenliste eingetragen."
#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
@ -446,32 +392,74 @@ msgstr "Datei kann nicht geladen werden."
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Keine Datei mit der Aufzeichnung eines Spielverlaufs."
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Auflösungsrate berechnen"
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Größe eines Feldes."
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Breite des Spielfeldes."
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Breite: %1"
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Höhe des Spielfeldes."
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Höhe: %1"
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Anzahl Minen auf dem Spielfeld."
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Minen: %1 (%2%)"
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Darf der Fragezeichen-Marker benutzt werden?"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Erfolgsrate:"
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Darf das Spiel mit der Tastatur gespielt werden?"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Erfolgsrate: %1%"
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Soll das Spiel angehalten werden, wenn das Fenster nicht aktiv ist?"
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
"Sollen bei trivialen Fällen Markierungen automatisch gesetzt und automatisch "
"aufgedeckt werden?"
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Schwierigkeitsgrad."
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Aktionen bei Mausklick"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Farbe für 1 Mine"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Soll die Menüleiste angezeigt werden?"
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Zug"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-10 11:49+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
@ -18,99 +18,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Μετακίνηση"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Το μέγεθος ενός τετραγώνου."
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Το πλάτος του πεδίου παιχνιδιού."
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Το ύψος του πεδίου παιχνιδιού."
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Ο αριθμός των ναρκών στο πεδίο του παιχνιδιού."
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Αν το \"αμφίβολο\" μαρκάρισμα μπορεί να χρησιμοποιηθεί."
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Αν το παιχνίδι μπορεί να παιχτεί με το πληκτρολόγιο."
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Αν το παιχνίδι σταματάει προσωρινά όταν το παράθυρο χάσει την εστίαση."
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
"Αν θα ορίζονται σημαίες και θα αποκαλύπτονται τετράγωνα σε προφανείς "
"καταστάσεις."
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Το επίπεδο δυσκολίας."
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Ενέργειες κουμπιών ποντικιού"
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Χρώμα"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Χρώμα νάρκης"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Αν η γραμμή μενού θα είναι ορατή."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Μιχάλης Μπιτζές,Νίκος Χατζηδάκης,Τούσης Μανώλης"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -208,7 +122,8 @@ msgstr "Συνδυασμοί πλήκτρων του ποντικιού"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"Όταν η \"μαγική\" αποκάλυψη είναι ενεργοποιημένη, χάνετε τη δυνατότητα να "
"μπείτε στον πίνακα."
@ -334,6 +249,10 @@ msgstr "Φόρτωση αρχείου καταγραφής..."
msgid "Game"
msgstr "Παιχνίδι"
#: main.cpp:163
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Προσαρμοσμένο παιχνίδι"
@ -366,15 +285,43 @@ msgstr "Επίλυση/Σύμβουλος"
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Λειτουργία μαγικής αποκάλυψης"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Υπολογισμός ρυθμού επίλυσης"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Εκκίνηση"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Πλάτος: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Ύψος: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Νάρκες: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Ποσοστό επιτυχίας:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Ποσοστό επιτυχίας: %1%"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Νάρκες που απέμειναν."
"<br/>Γίνεται <font color=\"red\">κόκκινο</font> όταν έχετε βάλει περισσότερες "
"σημαίες από τις υπάρχουσες νάρκες.</qt>"
"<qt>Νάρκες που απέμειναν.<br/>Γίνεται <font color=\"red\">κόκκινο</font> "
"όταν έχετε βάλει περισσότερες σημαίες από τις υπάρχουσες νάρκες.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
@ -382,13 +329,12 @@ msgstr "Πατήστε για να ξεκινήσετε ένα νέο παιχν
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Χρόνος που πέρασε."
"<br/>Γίνεται <font color=\"blue\">μπλε</font> αν είναι ρεκόρ και <font "
"color=\"red\">κόκκινο</font> αν είναι ο καλύτερος χρόνος.</qt>"
"<qt>Χρόνος που πέρασε.<br/>Γίνεται <font color=\"blue\">μπλε</font> αν είναι "
"ρεκόρ και <font color=\"red\">κόκκινο</font> αν είναι ο καλύτερος χρόνος.</"
"qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
@ -446,32 +392,74 @@ msgstr "Δεν είναι δυνατή η φόρτωση του αρχείου."
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Το αρχείο καταγραφής δεν αναγνωρίστηκε."
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Υπολογισμός ρυθμού επίλυσης"
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Το μέγεθος ενός τετραγώνου."
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Εκκίνηση"
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Το πλάτος του πεδίου παιχνιδιού."
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Πλάτος: %1"
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Το ύψος του πεδίου παιχνιδιού."
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Ύψος: %1"
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Ο αριθμός των ναρκών στο πεδίο του παιχνιδιού."
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Νάρκες: %1 (%2%)"
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Αν το \"αμφίβολο\" μαρκάρισμα μπορεί να χρησιμοποιηθεί."
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Ποσοστό επιτυχίας:"
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Αν το παιχνίδι μπορεί να παιχτεί με το πληκτρολόγιο."
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Ποσοστό επιτυχίας: %1%"
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Αν το παιχνίδι σταματάει προσωρινά όταν το παράθυρο χάσει την εστίαση."
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
"Αν θα ορίζονται σημαίες και θα αποκαλύπτονται τετράγωνα σε προφανείς "
"καταστάσεις."
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Το επίπεδο δυσκολίας."
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Ενέργειες κουμπιών ποντικιού"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Χρώμα"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Χρώμα νάρκης"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Αν η γραμμή μενού θα είναι ορατή."
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Μετακίνηση"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-05 10:42+0100\n"
"Last-Translator: Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: British English <kde-en-gb@kde.me.uk>\n"
@ -16,97 +16,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Move"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "The size of a square."
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "The width of the playing field."
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "The height of the playing field."
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "The number of mines in the playing field."
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Whether the game can be played using the keyboard."
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Whether the game is paused when the window loses focus."
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "The difficulty level."
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Mouse button actions"
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Colour"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Mine Colour"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Whether the menubar is visible."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "John Knight,Dwayne Bailey"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -202,9 +118,11 @@ msgstr "Mouse Bindings"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
@ -327,6 +245,10 @@ msgstr "Load Log..."
msgid "Game"
msgstr "Game"
#: main.cpp:163
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Custom Game"
@ -359,15 +281,43 @@ msgstr "Solver/Adviser"
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Magic reveal mode"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Compute Solving Rate"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Width: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Height: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Mines: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Success rate:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Success rate: %1%"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
@ -375,13 +325,11 @@ msgstr "Press to start a new game"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
@ -440,35 +388,75 @@ msgstr "Cannot load file."
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Log file not recognised."
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Compute Solving Rate"
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "The size of a square."
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "The width of the playing field."
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Width: %1"
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "The height of the playing field."
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Height: %1"
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "The number of mines in the playing field."
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Mines: %1 (%2%)"
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Success rate:"
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Whether the game can be played using the keyboard."
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Success rate: %1%"
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Whether the game is paused when the window loses focus."
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "The difficulty level."
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Mouse button actions"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Colour"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Mine Colour"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Whether the menubar is visible."
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Move"
#~ msgid "Square size:"
#~ msgstr "Square size:"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-26 20:58+0200\n"
"Last-Translator: Heiko Evermann <heiko@evermann.de>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
@ -18,97 +18,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "Movu supren"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Metu flagojn kaj malkovru en la trivialaj kazoj."
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Koloro por 1 mino:"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Koloro por 1 mino:"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -207,10 +123,11 @@ msgstr "Musbutonoj"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"Kiam la \"magia\" malkovro estas ŝaltita, vi perdas la eblecon de eniri en la "
"rekordliston."
"Kiam la \"magia\" malkovro estas ŝaltita, vi perdas la eblecon de eniri en "
"la rekordliston."
#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
@ -333,6 +250,10 @@ msgstr "Ŝarĝu protokolon..."
msgid "Game"
msgstr "Ludo"
#: main.cpp:163
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Propra ludo"
@ -366,15 +287,44 @@ msgstr "Solvilo/Konsililo"
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Magia malkovromoduso"
#: solver/solver.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Elkalkulante solvokvoton..."
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Ek"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Larĝeco: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Alteco: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Minoj: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Sukceskvoto:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Sukceskvoto: %1%"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Restintaj minoj."
"<br/>Ĝi <font color=\"red\">ruĝiĝas</font> se vi signis per falgo pli da lokojn "
"ol estas restintaj minoj.</qt>"
"<qt>Restintaj minoj.<br/>Ĝi <font color=\"red\">ruĝiĝas</font> se vi signis "
"per falgo pli da lokojn ol estas restintaj minoj.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
@ -382,13 +332,12 @@ msgstr "Premu klavon por komenci nnovan ludon"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pasinta tempo."
"<br/>Ĝi <font color=\"blue\">bluiĝas</font> se estas rekordo kaj <font "
"color=\"red\">ruĝiĝas</font> se ĝi estas la plej bona tempo.</qt>"
"<qt>Pasinta tempo.<br/>Ĝi <font color=\"blue\">bluiĝas</font> se estas "
"rekordo kaj <font color=\"red\">ruĝiĝas</font> se ĝi estas la plej bona "
"tempo.</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
@ -450,36 +399,75 @@ msgstr "Ne eblis ŝarĝi dosieron."
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Ne rekonis protokoldosieron."
#: solver/solver.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Elkalkulante solvokvoton..."
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Ek"
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Larĝeco: %1"
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Alteco: %1"
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Minoj: %1 (%2%)"
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Sukceskvoto:"
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Sukceskvoto: %1%"
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr ""
#: kmines.kcfg:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Metu flagojn kaj malkovru en la trivialaj kazoj."
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr ""
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr ""
#: kmines.kcfg:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Koloro por 1 mino:"
#: kmines.kcfg:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Koloro por 1 mino:"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr ""
#: kminesui.rc:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "Movu supren"
#, fuzzy
#~ msgid "Square size:"
@ -642,7 +630,8 @@ msgstr "Sukceskvoto: %1%"
#~ msgstr "Kruda mesaĝo: %1"
#~ msgid "Invalid answer from world-wide highscores server (missing item: %1)."
#~ msgstr "Nevalida respondo de la servilo por mondvastaj rekordoj (mankas ero: %1)."
#~ msgstr ""
#~ "Nevalida respondo de la servilo por mondvastaj rekordoj (mankas ero: %1)."
#~ msgid "Please choose a non empty nickname."
#~ msgstr "Bonvolu elekti nemalplenan karesnomon."

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 17:58+0200\n"
"Last-Translator: Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>\n"
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
@ -20,91 +20,7 @@ msgstr ""
"First-Translator: Antonio Larrosa <larrosa@kde.org>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Tamaño de un cuadro."
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Ancho del tablero."
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Alto del tablero."
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Número de minas en el tablero."
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "El marcador de «inseguridad» debe ser usado."
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Se puede jugar con el teclado."
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Detener partida cuando la ventana no sea la principal."
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Establecer marcas y revelar los cuadros en situaciones triviales."
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Nivel de dificultad."
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Acciones de los botones del ratón"
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Color"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Color de mina"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Barra de menú visible."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
@ -112,7 +28,7 @@ msgstr ""
"Rafael Osuna,Antonio Larrosa,Pablo J. Barneo González,Pablo de Vicente,Lucas "
"García"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -210,10 +126,11 @@ msgstr "Uso del ratón"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"Cuando se activa el revelado «mágica», no tendrá la posibilidad de aparecer en "
"la lista de mejores puntuaciones."
"Cuando se activa el revelado «mágica», no tendrá la posibilidad de aparecer "
"en la lista de mejores puntuaciones."
#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
@ -336,6 +253,10 @@ msgstr "Cargar registro..."
msgid "Game"
msgstr "Partida"
#: main.cpp:163
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Personalizar partida"
@ -368,14 +289,42 @@ msgstr "Resolvedor/Consejero"
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Modo de revelado mágico"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Calcular razón de soluciones"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Anchura: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Altura: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Minas: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Razón de acierto:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Razón de acierto: %1%"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Minas restantes."
"<br/>Se transforma en <font color=\"red\">rojo</font> "
"<qt>Minas restantes.<br/>Se transforma en <font color=\"red\">rojo</font> "
"cuando ha marcado más cuadros que minas existentes.</qt>"
#: status.cpp:78
@ -384,14 +333,12 @@ msgstr "Presionar para comenzar una partida nueva"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tiempo transcurrido."
"<br/>Se transforma en <font color=\"blue\">azul</font> "
"si es una mejor puntuación y en <font color=\"red\">rojo</font> "
"si es el mejor tiempo.</qt>"
"<qt>Tiempo transcurrido.<br/>Se transforma en <font color=\"blue\">azul</"
"font> si es una mejor puntuación y en <font color=\"red\">rojo</font> si es "
"el mejor tiempo.</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
@ -418,8 +365,8 @@ msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"Cuando el resolvedor le da un consejo, su puntuación no aparecerá en la lista "
"de mejores puntuaciones."
"Cuando el resolvedor le da un consejo, su puntuación no aparecerá en la "
"lista de mejores puntuaciones."
#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
@ -450,32 +397,72 @@ msgstr "No se puede cargar el archivo."
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Archivo de registro no reconocido."
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Calcular razón de soluciones"
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Tamaño de un cuadro."
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Ancho del tablero."
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Anchura: %1"
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Alto del tablero."
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Altura: %1"
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Número de minas en el tablero."
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Minas: %1 (%2%)"
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "El marcador de «inseguridad» debe ser usado."
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Razón de acierto:"
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Se puede jugar con el teclado."
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Razón de acierto: %1%"
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Detener partida cuando la ventana no sea la principal."
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Establecer marcas y revelar los cuadros en situaciones triviales."
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Nivel de dificultad."
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Acciones de los botones del ratón"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Color de mina"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Barra de menú visible."
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-31 18:17+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
@ -16,97 +16,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Käik"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Ruudu suurus."
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Mänguvälja laius."
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Mänguvälja kõrgus."
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Miinide arv mänguväljal."
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Kas kasutada \"kahtlaste\" ruutude märkimist."
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Kas lubada mängimine ka klaviatuuri abil."
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Kas peatada mäng, kui aken ei ole enam fookuses."
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Kas seada lipud ja avada ruudud, kui need on ilmselged."
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Raskusaste."
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Hiirenuppude toimingud"
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Värv"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Miinivärv"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Kas näidata menüüriba."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Anti Veeranna"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -202,7 +118,8 @@ msgstr "Hiireseosed "
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"Kui \"maagiline\" näitamine on sisse lülitatud, ei lähe sinu skoor "
"edetabelisse."
@ -328,6 +245,10 @@ msgstr "Laadi logi..."
msgid "Game"
msgstr "Mäng"
#: main.cpp:163
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Mäng oma soovi kohaselt"
@ -360,15 +281,44 @@ msgstr "Lahendaja/nõustaja"
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Maagilise näitamise režiim"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Lahendamise hinnangu arvutamine"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Alusta"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Laius: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Kõrgus: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Miine: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Eduprotsent:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Edu protsent: %1%"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mitu miini on veel järele jäänud."
"<br/>Number muutub <font color=\"red\">punaseks</font>"
", kui oled märgistanud rohkem ruute, kui miine mängus on.</qt>"
"<qt>Mitu miini on veel järele jäänud.<br/>Number muutub <font color=\"red"
"\">punaseks</font>, kui oled märgistanud rohkem ruute, kui miine mängus on.</"
"qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
@ -376,14 +326,12 @@ msgstr "Vajuta uue mängu alustamiseks"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kulutatud aeg."
"<br/>See muutub <font color=\"blue\">siniseks</font>"
", kui tegemist on rekordiga, või <font color=\"red\">punaseks</font>"
", kui tegemist on parima ajaga.</qt>"
"<qt>Kulutatud aeg.<br/>See muutub <font color=\"blue\">siniseks</font>, kui "
"tegemist on rekordiga, või <font color=\"red\">punaseks</font>, kui tegemist "
"on parima ajaga.</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
@ -440,32 +388,72 @@ msgstr "Faili ei saa laadida."
msgid "Log file not recognized."
msgstr "See pole minu logifail!"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Lahendamise hinnangu arvutamine"
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Ruudu suurus."
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Alusta"
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Mänguvälja laius."
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Laius: %1"
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Mänguvälja kõrgus."
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Kõrgus: %1"
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Miinide arv mänguväljal."
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Miine: %1 (%2%)"
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Kas kasutada \"kahtlaste\" ruutude märkimist."
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Eduprotsent:"
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Kas lubada mängimine ka klaviatuuri abil."
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Edu protsent: %1%"
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Kas peatada mäng, kui aken ei ole enam fookuses."
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Kas seada lipud ja avada ruudud, kui need on ilmselged."
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Raskusaste."
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Hiirenuppude toimingud"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Värv"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Miinivärv"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Kas näidata menüüriba."
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Käik"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-26 08:39+0200\n"
"Last-Translator: Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
@ -17,98 +17,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mugitu"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Karratu baten tamaina."
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Jokatzeko eremuaren zabalera."
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Jokatzeko eremuaren altuera."
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Jokatzeko eremuko mina kopurua."
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "\"zalatzazkoa\" markatzailea erabili daitekeen ala ez."
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Jokua teklatua erabiliz jokatu daitekeen ala ez."
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Lehioak fokua galtzen duenean jokuan pausatzen den ala ez."
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
"Egoera errazetan banderak ezarri eta karratuak erakusten diren a la ez."
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Zailtasun maila."
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Saguaren botoien ekintzak"
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Kolorea"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Minaren kolorea"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Menu-barra ikusgai dagoen a la ez."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -204,7 +119,8 @@ msgstr "Saguaren loturak"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"Erakuste \"magikoa\" aktibatuta badago, ezin duzu puntuazio altuetan sartu."
@ -329,6 +245,10 @@ msgstr "kargatu egunkaria..."
msgid "Game"
msgstr "Jokoa"
#: main.cpp:163
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Joko pertsonalizatua"
@ -361,15 +281,43 @@ msgstr "Ebazle/Abisatzailea"
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Erakuste magikoaren modua"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Kalkulatu ebazpen-tasa"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Hasi"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Zabalera: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Altuera: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Minak: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Arrakaste-tasa:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Arrakaste-tasa: % %1"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Gelditzen diren minak"
"<br/>Taulan daude baina mina gehiago markatzen badituzu, <font color=\"red\">"
"gorri</font> bihurtzen da.</qt>"
"<qt>Gelditzen diren minak<br/>Taulan daude baina mina gehiago markatzen "
"badituzu, <font color=\"red\">gorri</font> bihurtzen da.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
@ -377,14 +325,12 @@ msgstr "Sakatu joko berri bat hasteko"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Igarotako denbora."
"<br/>Puntuazioa altua bada <font color=\"blue\">urdin</font> "
"bihurtzen da eta denbora onena bada<font color=\"red\">gorri</font> "
"if it is the best time.</qt>"
"<qt>Igarotako denbora.<br/>Puntuazioa altua bada <font color=\"blue\">urdin</"
"font> bihurtzen da eta denbora onena bada<font color=\"red\">gorri</font> if "
"it is the best time.</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
@ -443,32 +389,73 @@ msgstr "Ezin da fitxategia kargatu."
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Ez da egunkari-itxategia ezagutzen."
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Kalkulatu ebazpen-tasa"
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Karratu baten tamaina."
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Hasi"
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Jokatzeko eremuaren zabalera."
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Zabalera: %1"
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Jokatzeko eremuaren altuera."
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Altuera: %1"
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Jokatzeko eremuko mina kopurua."
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Minak: %1 (%2%)"
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "\"zalatzazkoa\" markatzailea erabili daitekeen ala ez."
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Arrakaste-tasa:"
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Jokua teklatua erabiliz jokatu daitekeen ala ez."
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Arrakaste-tasa: % %1"
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Lehioak fokua galtzen duenean jokuan pausatzen den ala ez."
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
"Egoera errazetan banderak ezarri eta karratuak erakusten diren a la ez."
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Zailtasun maila."
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Saguaren botoien ekintzak"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Kolorea"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Minaren kolorea"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Menu-barra ikusgai dagoen a la ez."
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mugitu"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-13 12:23+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
@ -18,97 +18,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&حرکت‌"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "اندازۀ یک مربع."
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "عرض حوزۀ بازی."
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "ارتفاع حوزۀ بازی."
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "تعداد مینها در حوزۀ بازی."
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "آیا ممکن است از نشانگر »نامعلوم« استفاده شود."
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "آیا با استفاده از صفحه کلید می‌توان بازی را اجرا کرد."
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "آیا زمانی که پنجرۀ کانون را از دست می‌دهد، بازی مکث می‌کند."
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "آیا در وضعیتهای بدیهی، پرچمها گذارده می‌شوند و مربعها آشکار می‌شوند."
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "سطح دشواری."
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "کنشهای دکمۀ موشی"
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "رنگ"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "رنگ مین"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "آیا میله گزینگان مرئی است."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -204,7 +120,8 @@ msgstr "مقیدسازیهای موشی"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"وقتی که آشکارسازی »سحرآمیز« روشن است، نمی‌توانید امتیازهای بالا را وارد کنید."
@ -327,6 +244,10 @@ msgstr "بارگذاری ثبت..."
msgid "Game"
msgstr "بازی"
#: main.cpp:163
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "بازی سفارشی"
@ -359,15 +280,43 @@ msgstr "حل‌کننده/مشاور"
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "حالت آشکارسازی سحرآمیز"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "محاسبۀ میزان حل کردن"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "آغاز کردن"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "عرض: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "ارتفاع: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "مینها: %1 )%2٪("
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "میزان موفقیت:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "میزان موفقیت: %1٪"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>مینهای باقی ‌مانده."
"<br/> زمانی که حالتهای بیشتری را نسبت به مینهای موجود، پرچم‌دار کرده‌اید، "
"به<font color=\"red\">قرمز</font> تبدیل می‌شود.</qt>"
"<qt>مینهای باقی ‌مانده.<br/> زمانی که حالتهای بیشتری را نسبت به مینهای موجود، "
"پرچم‌دار کرده‌اید، به<font color=\"red\">قرمز</font> تبدیل می‌شود.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
@ -375,14 +324,12 @@ msgstr "فشار دهید تا یک بازی جدید آغاز شود"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>زمان سپری‌شده."
"<br/>اگر یک امتیاز بالا باشد به <font color=\"blue\">آبی</font>"
"تبدیل می‌شود و اگر بهترین زمان باشد به <font color=\"red\">قرمز</font>"
"تبدیل می‌شود.</qt>"
"<qt>زمان سپری‌شده.<br/>اگر یک امتیاز بالا باشد به <font color=\"blue\">آبی</"
"font>تبدیل می‌شود و اگر بهترین زمان باشد به <font color=\"red\">قرمز</"
"font>تبدیل می‌شود.</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
@ -409,8 +356,8 @@ msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"وقتی که حل‌کننده شما را راهنمایی می‌کند، امتیازتان با امتیازهای بالا جمع نخواهد "
"شد."
"وقتی که حل‌کننده شما را راهنمایی می‌کند، امتیازتان با امتیازهای بالا جمع "
"نخواهد شد."
#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
@ -441,32 +388,72 @@ msgstr "پرونده را نمی‌توان بارگذاری کرد."
msgid "Log file not recognized."
msgstr "پروندۀ ثبت شناخته نشد."
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "محاسبۀ میزان حل کردن"
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "اندازۀ یک مربع."
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "آغاز کردن"
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "عرض حوزۀ بازی."
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "عرض: %1"
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "ارتفاع حوزۀ بازی."
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "ارتفاع: %1"
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "تعداد مینها در حوزۀ بازی."
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "مینها: %1 )%2٪("
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "آیا ممکن است از نشانگر »نامعلوم« استفاده شود."
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "میزان موفقیت:"
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "آیا با استفاده از صفحه کلید می‌توان بازی را اجرا کرد."
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "میزان موفقیت: %1٪"
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "آیا زمانی که پنجرۀ کانون را از دست می‌دهد، بازی مکث می‌کند."
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "آیا در وضعیتهای بدیهی، پرچمها گذارده می‌شوند و مربعها آشکار می‌شوند."
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "سطح دشواری."
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "کنشهای دکمۀ موشی"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "رنگ"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "رنگ مین"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "آیا میله گزینگان مرئی است."
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&حرکت‌"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-19 22:30+0300\n"
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
@ -15,98 +15,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Siirrä"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Neliön koko."
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Pelialueen leveys."
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Pelialueen korkeus."
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Pelialueen miinojen määrä."
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Voidaanko \"epävarma\" merkkiä käyttää."
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Voidaanko peliä pelata näppäimistöltä vai ei."
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Laitetaanko tauko päälle, kun ikkuna menettää fokuksen."
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
"Asetetaanko liput ja paljastaan ruudut, kun ne ovat triviaaleissa paikoissa."
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Vaikeustaso."
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Hiiren näppäinten toiminnot"
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Väri"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Miinan väri"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Onko valikkorivi näkyvillä vai ei."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kim Enkovaara,Teemu Rytilahti"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -202,7 +117,8 @@ msgstr "Hiirisidokset"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"Jos \"taika\"-paljastus on päällä, menetät mahdollisuutesi päästä "
"ennätyslistalle."
@ -328,6 +244,10 @@ msgstr "Lataa loki..."
msgid "Game"
msgstr "Peli"
#: main.cpp:163
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Muokattu peli"
@ -360,15 +280,43 @@ msgstr "Ratkaisija/Neuvoja"
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Automaattipaljastus-tila"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Laske ratkaisemisnopeus"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Aloita"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Leveys: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Korkeus: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Miinoja: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Menestyssuhde:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Onnistumissuhde: %1%"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Miinoja jäljellä."
"<br/>Jos väri muuttuu <font color=\"red\">punaiseksi</font> "
"olet merkannut enemmän kuin on olemassa miinoja.</qt>"
"<qt>Miinoja jäljellä.<br/>Jos väri muuttuu <font color=\"red\">punaiseksi</"
"font> olet merkannut enemmän kuin on olemassa miinoja.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
@ -376,12 +324,10 @@ msgstr "Paina aloittaaksesi pelin"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kulunut aika."
"<br/>Jos aika muuttuu <font color=\"blue\">siniseksi</font> "
"<qt>Kulunut aika.<br/>Jos aika muuttuu <font color=\"blue\">siniseksi</font> "
"se on ennätystulos, jos väri muuttuu <font color=\"red\">punaiseksi</font> "
"se on paras aika.</qt>"
@ -441,35 +387,76 @@ msgstr "Ei voida avata tiedostoa."
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Lokitiedostoa ei tunnistettu."
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Laske ratkaisemisnopeus"
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Neliön koko."
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Aloita"
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Pelialueen leveys."
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Leveys: %1"
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Pelialueen korkeus."
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Korkeus: %1"
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Pelialueen miinojen määrä."
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Miinoja: %1 (%2%)"
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Voidaanko \"epävarma\" merkkiä käyttää."
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Menestyssuhde:"
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Voidaanko peliä pelata näppäimistöltä vai ei."
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Onnistumissuhde: %1%"
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Laitetaanko tauko päälle, kun ikkuna menettää fokuksen."
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
"Asetetaanko liput ja paljastaan ruudut, kun ne ovat triviaaleissa paikoissa."
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Vaikeustaso."
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Hiiren näppäinten toiminnot"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Väri"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Miinan väri"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Onko valikkorivi näkyvillä vai ei."
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Siirrä"
#, fuzzy
#~ msgid "Square size:"

@ -12,7 +12,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-18 20:55+0200\n"
"Last-Translator: Delafond <gerard@delafond.org>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
@ -23,98 +23,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Déplacement"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "La taille d'une case."
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "La largeur de l'aire de jeu."
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "La hauteur de l'aire de jeu."
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Le nombre de mines dans l'aire de jeu."
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Si le marqueur « incertain » sera utilisé."
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Si le jeu peut être joué à l'aide du clavier."
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Si le jeu est mis en pause lorsque la fenêtre perd le focus."
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
"Si il faut mettre les drapeaux et révéler les cases là où elles sont évidentes."
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Le niveau de difficulté."
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Actions du bouton de la souris"
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Couleur d'une mine"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Si la barre de menus est visible."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Laurent Rathle"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -210,7 +125,8 @@ msgstr "Actions de la souris"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"Quand la révélation « magique » est activée, vous perdez la possibilité "
"d'entrer dans les records."
@ -336,6 +252,10 @@ msgstr "Charger un journal..."
msgid "Game"
msgstr "Jeu"
#: main.cpp:163
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Personnalisation du jeu"
@ -368,15 +288,44 @@ msgstr "Résolveur/conseil"
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Mode de révélation automatique"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Calculer le taux de résolution"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Largeur : %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Hauteur : %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Mines : %1 (%2 %)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Taux de succès :"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Taux de succès : %1 %"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mines restantes"
"<br/> La couleur passe au <font color=\"red\">rouge</font> "
"lorsque vous avez posé plus de drapeaux qu'il n'y a de mines présentes.</qt>"
"<qt>Mines restantes<br/> La couleur passe au <font color=\"red\">rouge</"
"font> lorsque vous avez posé plus de drapeaux qu'il n'y a de mines présentes."
"</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
@ -384,14 +333,12 @@ msgstr "Appuyez sur une touche pour commencer une nouvelle partie"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Durée écoulée"
"<br/> La couleur passe au <font color=\"blue\">bleu</font> "
"lorsque vous avez réalisé un meilleur score et au <font color=\"red\">"
"rouge</font> si c'est LE meilleur temps.</qt>"
"<qt>Durée écoulée<br/> La couleur passe au <font color=\"blue\">bleu</font> "
"lorsque vous avez réalisé un meilleur score et au <font color=\"red\">rouge</"
"font> si c'est LE meilleur temps.</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
@ -450,32 +397,74 @@ msgstr "Impossible de charger le fichier."
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Fichier journal non reconnu."
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Calculer le taux de résolution"
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "La taille d'une case."
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "La largeur de l'aire de jeu."
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Largeur : %1"
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "La hauteur de l'aire de jeu."
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Hauteur : %1"
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Le nombre de mines dans l'aire de jeu."
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Mines : %1 (%2 %)"
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Si le marqueur « incertain » sera utilisé."
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Taux de succès :"
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Si le jeu peut être joué à l'aide du clavier."
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Taux de succès : %1 %"
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Si le jeu est mis en pause lorsque la fenêtre perd le focus."
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
"Si il faut mettre les drapeaux et révéler les cases là où elles sont "
"évidentes."
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Le niveau de difficulté."
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Actions du bouton de la souris"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Couleur d'une mine"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Si la barre de menus est visible."
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Déplacement"

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdegames/kmines.po\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: ga <LL@li.org>\n"
@ -10,97 +10,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Bog"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Gníomhartha na gcnaipí luiche"
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Dath"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -196,7 +112,8 @@ msgstr ""
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
#: dialogs.cpp:257
@ -318,6 +235,10 @@ msgstr ""
msgid "Game"
msgstr "Cluiche"
#: main.cpp:163
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Cluiche Saincheaptha"
@ -350,11 +271,40 @@ msgstr ""
msgid "Magic reveal mode"
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Tosaigh"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Leithead: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Airde: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Mianaigh: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr ""
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
#: status.cpp:78
@ -363,9 +313,8 @@ msgstr "Brúigh chun cluiche nua a thosú"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
#: status.cpp:103
@ -423,32 +372,72 @@ msgstr "Ní féidir comhad a luchtú."
msgid "Log file not recognized."
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Tosaigh"
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Leithead: %1"
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Airde: %1"
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Mianaigh: %1 (%2%)"
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr ""
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr ""
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Gníomhartha na gcnaipí luiche"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Dath"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr ""
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr ""
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Bog"

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines.gl\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-12 12:33+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <unho@gulo.org>\n"
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
@ -13,97 +13,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Tamaño dos cadros."
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Anchura do taboleiro de xogo."
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Altura do taboleiro de xogo."
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Número de minas no taboleiro de xogo."
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "O marcador \"uncertain\" pode ser usado."
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Xoga-la partida co teclado."
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Pausa-lo xogo se a ventá perde o foco."
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Poñer bandeirolas e revela-los cadros en situacións triviais."
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Nivel de dificultade."
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Accións dos botóns do rato"
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Cor das Minas"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Barra de menú visible."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Leandro Regueiro"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -201,7 +117,8 @@ msgstr "Asignacións de Accións do Rato"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"Cando a revelación \"máxica\" esta habilitada, non podes entrar nas mellores "
"puntuacións."
@ -327,6 +244,10 @@ msgstr "Carga-lo Rexistro..."
msgid "Game"
msgstr "Partida"
#: main.cpp:163
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Partida Personalizada"
@ -360,15 +281,43 @@ msgstr "Solucionador/Conselleiro"
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Modo de revelado máxico"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Comezar"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Anchura: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Altura: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Minas: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Taxa de acertos:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Taxa de acertos: %1%"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Minas restantes."
"<br/>Ponse en <font color=\"red\">vermello</font> cando hai menos minas ca "
"bandeirolas.</qt>"
"<qt>Minas restantes.<br/>Ponse en <font color=\"red\">vermello</font> cando "
"hai menos minas ca bandeirolas.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
@ -376,13 +325,12 @@ msgstr "Preme para comezar unha partida nova"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tempo transcorrido."
"<br/>Ponse <font color=\"blue\">azul</font> se é unha mellor puntuación e <font "
"color=\"red\">vermello</font> se é un mellor tempo.</qt>"
"<qt>Tempo transcorrido.<br/>Ponse <font color=\"blue\">azul</font> se é unha "
"mellor puntuación e <font color=\"red\">vermello</font> se é un mellor tempo."
"</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
@ -442,35 +390,75 @@ msgstr "Non se puido carga-lo arquivo."
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Non se recoñeceu o ficheiro do Rexistro."
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr ""
#: kmines.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Tamaño dos cadros."
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Comezar"
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Anchura do taboleiro de xogo."
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Anchura: %1"
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Altura do taboleiro de xogo."
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Altura: %1"
#: kmines.kcfg:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Número de minas no taboleiro de xogo."
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Minas: %1 (%2%)"
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "O marcador \"uncertain\" pode ser usado."
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Taxa de acertos:"
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Xoga-la partida co teclado."
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Taxa de acertos: %1%"
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Pausa-lo xogo se a ventá perde o foco."
#: kmines.kcfg:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Poñer bandeirolas e revela-los cadros en situacións triviais."
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Nivel de dificultade."
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Accións dos botóns do rato"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Cor das Minas"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Barra de menú visible."
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#, fuzzy
#~ msgid "Square size:"

@ -16,7 +16,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-04 10:06+0300\n"
"Last-Translator: Chen Levy <contrib@chenlevy.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
@ -26,97 +26,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&מהלך"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "גודל הריבוע."
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "רוחב שטח המשחק."
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "גובה שטח המשחק."
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "מספר המוקשים בשטח המשחק."
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "האם ניתן יהיה להשתמש בסימון \"לא ברור\"."
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "האם ניתן יהיה לשחק באמצעות המקלדת."
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "האם המשחק נעצר כשהחלון יוצא מפוקוס."
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "הצבת דגלים וחשיפת משבצות כאשר הדבר טריוויאלי."
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "רמת קושי."
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "פעולת כפתור העכבר."
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "צבע"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "צבע מוקש"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "האם שורת התפריטים תהיה נראית."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Israel Berger"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -212,7 +128,8 @@ msgstr "תפקידי לחצני עכבר"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"כאשר אפשרות החשיפה ה\"קסומה\" פועלת, לא תוכל להיכנס אל רשימת תוצאות השיא."
@ -337,6 +254,10 @@ msgstr "טעינת רישום..."
msgid "Game"
msgstr "משחק"
#: main.cpp:163
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "משחק מותאם אישית"
@ -369,15 +290,43 @@ msgstr "פותר/יועץ"
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "מצב חשיפה קסומה"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "חישוב שיעור פתירה"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "התחל"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "רוחב: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "גובה: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "מוקשים: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "שיעור הצלחה:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "שיעור הצלחה: %1%"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>מספר המוקשים שנותרו."
"<br/>התצוגה הופכת <font color=\"red\">אדומה</font> אם סימנת יותר דגלים ממספר "
"המוקשים שיש.</qt>"
"<qt>מספר המוקשים שנותרו.<br/>התצוגה הופכת <font color=\"red\">אדומה</font> "
"אם סימנת יותר דגלים ממספר המוקשים שיש.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
@ -385,13 +334,11 @@ msgstr "לחץ כדי להתחיל משחק חדש"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>זמן מצטבר."
"<br/>התצוגה הופכת <font color=\"blue\">כחולה</font> אם זוהי תוצאת שיא, ו<font "
"color=\"red\">אדומה</font> אם זוהי התוצאה הטובה ביותר.</qt>"
"<qt>זמן מצטבר.<br/>התצוגה הופכת <font color=\"blue\">כחולה</font> אם זוהי "
"תוצאת שיא, ו<font color=\"red\">אדומה</font> אם זוהי התוצאה הטובה ביותר.</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
@ -448,32 +395,72 @@ msgstr "אין אפשרות לטעון את הקובץ."
msgid "Log file not recognized."
msgstr "קובץ הרישום אינו מזוהה."
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "חישוב שיעור פתירה"
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "גודל הריבוע."
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "התחל"
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "רוחב שטח המשחק."
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "רוחב: %1"
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "גובה שטח המשחק."
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "גובה: %1"
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "מספר המוקשים בשטח המשחק."
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "מוקשים: %1 (%2%)"
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "האם ניתן יהיה להשתמש בסימון \"לא ברור\"."
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "שיעור הצלחה:"
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "האם ניתן יהיה לשחק באמצעות המקלדת."
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "שיעור הצלחה: %1%"
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "האם המשחק נעצר כשהחלון יוצא מפוקוס."
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "הצבת דגלים וחשיפת משבצות כאשר הדבר טריוויאלי."
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "רמת קושי."
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "פעולת כפתור העכבר."
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "צבע"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "צבע מוקש"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "האם שורת התפריטים תהיה נראית."
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&מהלך"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-23 17:15+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
@ -16,97 +16,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "चाल (&M)"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "केस का आकार"
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "खेल क्षेत्र की चौड़ाई."
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "खेल क्षेत्र की ऊँचाई."
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "खेल क्षेत्र में बमों की संख्या"
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "क्या \"अनिश्चित\" चिह्न उपयोग किया जा सकता है."
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "क्या खेल कुंजीपट के उपयोग से खेला जा सकता है."
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "क्या खेल ठहर जाए जब विंडो पर फ़ोकस न हो."
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "क्या नगण्य परिस्थितियों में झंडे सेट करें और केसेस प्रकट करें."
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "कठिनाई स्तर"
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "माउस बटन क्रियाएँ"
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "रंग"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "बम रंग"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "क्या मेन्यू पट्टी दिखेगा."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -204,9 +120,9 @@ msgstr "माउस बाइंडिंग"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
msgstr ""
"जब \"जादू\" प्रकट चालू हो, तो आप अधिकतम अंक प्रविष्टि की पात्रता खो देते हैं."
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr "जब \"जादू\" प्रकट चालू हो, तो आप अधिकतम अंक प्रविष्टि की पात्रता खो देते हैं."
#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
@ -331,6 +247,10 @@ msgstr "लॉग लोड करें"
msgid "Game"
msgstr "खेल"
#: main.cpp:163
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "मनपसंद खेल"
@ -364,15 +284,43 @@ msgstr "हल करने वाला/सलाहकार"
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "मैजिक रिवील मोड"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "हल करने की गति गणना करें"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "प्रारंभ"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "चौड़ाई: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "ऊँचाई: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "बम: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "सफलता दरः"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "सफलता दर: %1%"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>बम बचे."
"<br/>यह बदलता है <font color=\"red\">लाल</font> जब आप मौज़ूदा बमों से ज्यादा "
"झंडे केसेस में लगा देते हैं.</qt>"
"<qt>बम बचे.<br/>यह बदलता है <font color=\"red\">लाल</font> जब आप मौज़ूदा बमों से "
"ज्यादा झंडे केसेस में लगा देते हैं.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
@ -380,13 +328,11 @@ msgstr "नया खेल प्रारंभ करने के लिए
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>बीता समय."
"<br/>यह बदलता है <font color=\"blue\">नीला</font> यदि यह अधिकतम अंक है तथा<font "
"color=\"red\">लाल</font> यदि यह सबसे बढ़िया समय होता है.</qt>"
"<qt>बीता समय.<br/>यह बदलता है <font color=\"blue\">नीला</font> यदि यह अधिकतम "
"अंक है तथा<font color=\"red\">लाल</font> यदि यह सबसे बढ़िया समय होता है.</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
@ -413,8 +359,7 @@ msgstr "खेल में हार हुई!"
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"जब हल करने वाला आपको सलाह देता है तो, आपका अंक अधिकतम अंक में नहीं जुड़ता"
msgstr "जब हल करने वाला आपको सलाह देता है तो, आपका अंक अधिकतम अंक में नहीं जुड़ता"
#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
@ -445,35 +390,75 @@ msgstr "फ़ाइल लोड नहीं कर सका."
msgid "Log file not recognized."
msgstr "लॉग फ़ाइल पहचान नहीं सका."
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "हल करने की गति गणना करें"
#: kmines.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "केस का आकार"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "प्रारंभ"
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "खेल क्षेत्र की चौड़ाई."
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "चौड़ाई: %1"
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "खेल क्षेत्र की ऊँचाई."
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "ऊँचाई: %1"
#: kmines.kcfg:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "खेल क्षेत्र में बमों की संख्या"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "बम: %1 (%2%)"
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "क्या \"अनिश्चित\" चिह्न उपयोग किया जा सकता है."
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "सफलता दरः"
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "क्या खेल कुंजीपट के उपयोग से खेला जा सकता है."
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "सफलता दर: %1%"
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "क्या खेल ठहर जाए जब विंडो पर फ़ोकस न हो."
#: kmines.kcfg:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "क्या नगण्य परिस्थितियों में झंडे सेट करें और केसेस प्रकट करें."
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "कठिनाई स्तर"
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "माउस बटन क्रियाएँ"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "रंग"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "बम रंग"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "क्या मेन्यू पट्टी दिखेगा."
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "चाल (&M)"
#~ msgid "Case size:"
#~ msgstr "केस का आकारः"

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines 0\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-21 17:04+0100\n"
"Last-Translator: Renato Pavicic <renato<-at->translator-shop.org>\n"
"Language-Team: Croatian <www.translator-shop.org>\n"
@ -9,102 +9,17 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Premjesti"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Veličina polja."
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Širina polja za igru."
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Visina polja za igru."
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Broj mina u polju za igru."
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Želite li se upotrebljava oznaka \"nesigurno\"."
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Želite li da se igra može igrati pomoću tipkovnice."
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Želite li da se igra pauzira kada prozor izgubi fokus."
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
"Želite li postavljati zastavice i otkrivati polja u trivijalnim okolnostima."
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Razina težine."
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Aktivnosti tipki miša"
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Boja mine"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Želite li da traka s izbornicima bude vidljiva."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Renato Pavičić"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -200,10 +115,11 @@ msgstr "Prečaci miša"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"Kad je uključeno \"magično\" otkrivanje, gubite mogućnost upisivanja u najbolje "
"rezultate."
"Kad je uključeno \"magično\" otkrivanje, gubite mogućnost upisivanja u "
"najbolje rezultate."
#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
@ -327,6 +243,10 @@ msgstr "Učitaj zapisnik..."
msgid "Game"
msgstr "Igra"
#: main.cpp:163
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Prilagođena igra"
@ -359,15 +279,43 @@ msgstr "Rješavač/Savjetnik"
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Magično razotkrivanje"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Izračunaj brzinu rješavanja"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Započni"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Širina: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Visina : %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Mina: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Stupanj uspješnosti:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Stupanj uspješnosti: %1%"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Preostalo mina."
"<br/>Mijenja se u <font color=red>\"crvenu\"</font> ako ste zastavicama "
"označili više mina nego što ih postoji.</qt>"
"<qt>Preostalo mina.<br/>Mijenja se u <font color=red>\"crvenu\"</font> ako "
"ste zastavicama označili više mina nego što ih postoji.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
@ -375,13 +323,12 @@ msgstr "Kliknite za pokretanje nove igre "
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vrijeme je isteklo."
"<br/>Mijenja se u <font color=blue>\"plavu\"</font> ako je najviši rezultat, "
"odnosno <font color=red>\"crvenu\"</font> za najbolje vrijeme.</qt>"
"<qt>Vrijeme je isteklo.<br/>Mijenja se u <font color=blue>\"plavu\"</font> "
"ako je najviši rezultat, odnosno <font color=red>\"crvenu\"</font> za "
"najbolje vrijeme.</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
@ -439,32 +386,73 @@ msgstr "Nije moguće učitati datoteku."
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Datoteka zapisnika nije prepoznata."
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Izračunaj brzinu rješavanja"
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Veličina polja."
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Započni"
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Širina polja za igru."
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Širina: %1"
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Visina polja za igru."
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Visina : %1"
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Broj mina u polju za igru."
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Mina: %1 (%2%)"
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Želite li se upotrebljava oznaka \"nesigurno\"."
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Stupanj uspješnosti:"
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Želite li da se igra može igrati pomoću tipkovnice."
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Stupanj uspješnosti: %1%"
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Želite li da se igra pauzira kada prozor izgubi fokus."
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
"Želite li postavljati zastavice i otkrivati polja u trivijalnim okolnostima."
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Razina težine."
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Aktivnosti tipki miša"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Boja mine"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Želite li da traka s izbornicima bude vidljiva."
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Premjesti"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.3\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-30 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
@ -14,100 +14,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Lépés"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "A cella mérete."
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "A játéktér szélessége."
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "A játéktér magassága."
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Az aknák száma a játéktéren."
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Ezzel lehet a \"bizonytalan\" jelzők használatát engedélyezni."
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr ""
"Itt lehet engedélyezni, hogy a játék billentyűzetről is kezelhető legyen."
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr ""
"Itt lehet beállítani, hogy a program függessze fel a játékot, ha a fókusz más "
"ablakra kerül."
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "A jelzők beállítása és felfedés triviális esetekben."
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Nehézségi szint."
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Egérgomb-műveletek"
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Szín"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Az aknák színe"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Itt lehet a menüsort bekapcsolni."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás,Székely Krisztián"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -203,10 +116,11 @@ msgstr "Egérműveletek"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"Ha az automatikus felfedés be van kapcsolva, a játék végén nem lehet felkerülni "
"a dicsőségtáblára."
"Ha az automatikus felfedés be van kapcsolva, a játék végén nem lehet "
"felkerülni a dicsőségtáblára."
#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
@ -327,6 +241,10 @@ msgstr "A napló betöltése..."
msgid "Game"
msgstr "Játék"
#: main.cpp:163
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Egyéni nehézség"
@ -359,15 +277,43 @@ msgstr "Megoldás/tanács"
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Automatikus felfedési mód"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "A megoldási arány kiszámítása"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Indítás"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Szélesség: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Magasság: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Aknák: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Siker:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "A siker aránya: %1%"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A megmaradt aknák száma."
"<br/><font color=\"red\">Piros</font> színűre változik, ha több zászlót tett "
"le, mint ahány akna maradt.</qt>"
"<qt>A megmaradt aknák száma.<br/><font color=\"red\">Piros</font> színűre "
"változik, ha több zászlót tett le, mint ahány akna maradt.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
@ -375,13 +321,11 @@ msgstr "Nyomja meg a folytatáshoz"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Az eltelt idő."
"<br/><font color=\"blue\">Kék</font> színűre változik rekorderedmény, <font "
"color=\"red\">pirosra</font> legjobb idő esetén.</qt>"
"<qt>Az eltelt idő.<br/><font color=\"blue\">Kék</font> színűre változik "
"rekorderedmény, <font color=\"red\">pirosra</font> legjobb idő esetén.</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
@ -438,32 +382,75 @@ msgstr "A fájl betöltése nem sikerült."
msgid "Log file not recognized."
msgstr "A naplófájl nem ismerhető fel."
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "A megoldási arány kiszámítása"
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "A cella mérete."
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Indítás"
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "A játéktér szélessége."
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Szélesség: %1"
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "A játéktér magassága."
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Magasság: %1"
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Az aknák száma a játéktéren."
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Aknák: %1 (%2%)"
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Ezzel lehet a \"bizonytalan\" jelzők használatát engedélyezni."
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Siker:"
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr ""
"Itt lehet engedélyezni, hogy a játék billentyűzetről is kezelhető legyen."
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "A siker aránya: %1%"
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr ""
"Itt lehet beállítani, hogy a program függessze fel a játékot, ha a fókusz "
"más ablakra kerül."
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "A jelzők beállítása és felfedés triviális esetekben."
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Nehézségi szint."
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Egérgomb-műveletek"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Szín"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Az aknák színe"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Itt lehet a menüsort bekapcsolni."
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Lépés"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-25 12:08+0000\n"
"Last-Translator: Richard Allen <ra@ra.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
@ -17,97 +17,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Færa"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Stærð reits."
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Breidd vallar."
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Hæð vallar."
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Fjöldi sprengja á vellinum."
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Hvort nota má \"Óviss\" flaggið."
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Hvort leika má leikinn meðlyklaborði."
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Hvort leikurinn sé stöðvaður þegar gluggi er ekki virkur."
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Hvort setja eigi fána og leysa augljósar stöður."
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Erfiðleikastig."
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Aðgerðir músahnappa"
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Litir"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Sprengjulitur"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Hvort valmynd sé sýnileg."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Allen, Jóhann Friðriksson, Pjetur G. Hjaltason"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -203,9 +119,11 @@ msgstr "Músarbindingar"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"Þegar sprengjur eru sýndar sjálfkrafa, þá eru stig þín ekki skráð á metalista."
"Þegar sprengjur eru sýndar sjálfkrafa, þá eru stig þín ekki skráð á "
"metalista."
#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
@ -328,6 +246,10 @@ msgstr "Sækja annál..."
msgid "Game"
msgstr "Leikur"
#: main.cpp:163
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Sérsniðinn leikur"
@ -360,15 +282,43 @@ msgstr "Leysari/tillögur"
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Sýna sprengjur sjálfvirkt"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Reikna leysihraða"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Ræsa"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Breidd: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Hæð: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Sprengjur: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Lausnarhraði:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Lausnarhraði: %1%"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sprengjur eftir"
"<br/>það verður <font color=\"red\">rautt</font> þegar þú hefur merkt fleiri "
"sprengjur en eru á vellinum.</qt>"
"<qt>Sprengjur eftir<br/>það verður <font color=\"red\">rautt</font> þegar þú "
"hefur merkt fleiri sprengjur en eru á vellinum.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
@ -376,13 +326,11 @@ msgstr "Smelltu til að byrja nýjan leik"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tími liðinn."
"<br/>Hann verður <font color=\"blue\">blár</font> ef þetta er met og<font "
"color=\"red\">rauður</font> ef þetta er besti tíminn.</qt>"
"<qt>Tími liðinn.<br/>Hann verður <font color=\"blue\">blár</font> ef þetta "
"er met og<font color=\"red\">rauður</font> ef þetta er besti tíminn.</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
@ -440,32 +388,72 @@ msgstr "Gat ekki opnað skrá."
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Annálaskrá ekki þekkt."
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Reikna leysihraða"
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Stærð reits."
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Ræsa"
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Breidd vallar."
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Breidd: %1"
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Hæð vallar."
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Hæð: %1"
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Fjöldi sprengja á vellinum."
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Sprengjur: %1 (%2%)"
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Hvort nota má \"Óviss\" flaggið."
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Lausnarhraði:"
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Hvort leika má leikinn meðlyklaborði."
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Lausnarhraði: %1%"
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Hvort leikurinn sé stöðvaður þegar gluggi er ekki virkur."
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Hvort setja eigi fána og leysa augljósar stöður."
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Erfiðleikastig."
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Aðgerðir músahnappa"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Litir"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Sprengjulitur"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Hvort valmynd sé sýnileg."
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Færa"

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-30 22:26+0200\n"
"Last-Translator: Andrea Celli <a.celli@caltanet.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
@ -13,98 +13,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Muovi"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Dimensioni della casella."
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "La larghezza del campo minato."
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "L'altezza del campo minato."
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Il numero di mine disseminate nel campo."
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Se è possibile utilizzare il segno \"incerto\"."
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Se la partita può essere giocata usando la tastiera."
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Se la partita viene sospesa quando la finestra perde il focus."
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
"Se mettere automaticamente segni e rivelare le caselle nelle situazioni banali."
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "La difficoltà del livello."
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Azioni associate ai tasti del mouse"
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Colore mine"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Se rendere visibile la barra dei menu."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Rizzi,Andrea Celli"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -200,10 +115,11 @@ msgstr "Tasti mouse"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"Quando la rivelazione automatica è attivata si perde la possibilità di essere "
"inserito nella classifica dei migliori."
"Quando la rivelazione automatica è attivata si perde la possibilità di "
"essere inserito nella classifica dei migliori."
#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
@ -326,6 +242,10 @@ msgstr "Carica log..."
msgid "Game"
msgstr "Partita"
#: main.cpp:163
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Gioco personalizzato"
@ -358,15 +278,43 @@ msgstr "Solutore/consigliere"
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Modalità rivelazione automatica"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Calcola la percentuale di vittorie"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Avvio"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Larghezza: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Altezza: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Mine: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Percentuale vittorie:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Percentuale vittorie: %1%"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mine rimaste."
"<br/>Diventa <font color=\"red\">rosso</font> se ci sono più caselle con "
"segnale che mine.</qt>"
"<qt>Mine rimaste.<br/>Diventa <font color=\"red\">rosso</font> se ci sono "
"più caselle con segnale che mine.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
@ -374,13 +322,12 @@ msgstr "Premi per iniziare un nuovo gioco"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tempo trascorso."
"<br/>Diventa <font color=\"blue\">blu</font> se è da classifica e <font "
"color=\"red\">rosso</font> se è il migliore in assoluto.</qt>"
"<qt>Tempo trascorso.<br/>Diventa <font color=\"blue\">blu</font> se è da "
"classifica e <font color=\"red\">rosso</font> se è il migliore in assoluto.</"
"qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
@ -407,8 +354,8 @@ msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"Se il risolutore ti dà un consiglio, non sarai inserito in classifica anche se "
"ottieni un buon punteggio."
"Se il risolutore ti dà un consiglio, non sarai inserito in classifica anche "
"se ottieni un buon punteggio."
#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
@ -439,32 +386,74 @@ msgstr "Impossibile caricare il file."
msgid "Log file not recognized."
msgstr "File di log non riconosciuto."
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Calcola la percentuale di vittorie"
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Dimensioni della casella."
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Avvio"
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "La larghezza del campo minato."
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Larghezza: %1"
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "L'altezza del campo minato."
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Altezza: %1"
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Il numero di mine disseminate nel campo."
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Mine: %1 (%2%)"
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Se è possibile utilizzare il segno \"incerto\"."
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Percentuale vittorie:"
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Se la partita può essere giocata usando la tastiera."
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Percentuale vittorie: %1%"
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Se la partita viene sospesa quando la finestra perde il focus."
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
"Se mettere automaticamente segni e rivelare le caselle nelle situazioni "
"banali."
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "La difficoltà del livello."
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Azioni associate ai tasti del mouse"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Colore mine"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Se rendere visibile la barra dei menu."
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Muovi"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-31 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
@ -16,97 +16,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "移動(&M)"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "ケースのサイズ"
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "プレイフィールドの幅"
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "プレイフィールドの高さ"
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "プレイフィールド中の地雷の数"
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "不確実マーカーを使うかどうか"
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "キーボードを使ってゲームをプレイできるようにするかどうか"
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "ウィンドウがフォーカスを失ったときにゲームを一時停止するかどうか"
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "自明な場合、自動的に旗を立て、ケースを開くかどうか"
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "難易度"
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "マウスボタンの動作"
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "色"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "地雷の色"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "メニューバーを表示するかどうか"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Taiki Komoda,Takuro Ashie,Kurose Shushi"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -202,7 +118,8 @@ msgstr "マウス設定"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr "マジックモードを有効にしたスコアはハイスコアに追加されません。"
#: dialogs.cpp:257
@ -324,6 +241,10 @@ msgstr "ログを読み込む..."
msgid "Game"
msgstr "ゲーム"
#: main.cpp:163
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "オリジナルゲーム"
@ -356,12 +277,43 @@ msgstr "解決請負/アドバイザ"
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "マジックモード"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "解決率を計算"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "幅: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "高さ: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "地雷数: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "成功率:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "成功率: %1%"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
msgstr "<qt>残りの地雷数です。地雷の数より多く旗を立てると<font color=\"red\">赤</font>に変わります。</qt>"
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>残りの地雷数です。地雷の数より多く旗を立てると<font color=\"red\">赤</"
"font>に変わります。</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
@ -369,12 +321,11 @@ msgstr "クリックで新しいゲームを開始"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>経過時間です。最高得点で<font color=\"blue\">青</font>に、ベストタイムで<font color=\"red\">"
"赤</font>に変わります。</qt>"
"<qt>経過時間です。最高得点で<font color=\"blue\">青</font>に、ベストタイムで"
"<font color=\"red\">赤</font>に変わります。</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
@ -431,32 +382,72 @@ msgstr "ファイルを読み込めません。"
msgid "Log file not recognized."
msgstr "ログファイルが認識されません。"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "解決率を計算"
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "ケースのサイズ"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "プレイフィールドの幅"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "幅: %1"
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "プレイフィールドの高さ"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "高さ: %1"
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "プレイフィールド中の地雷の数"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "地雷数: %1 (%2%)"
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "不確実マーカーを使うかどうか"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "成功率:"
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "キーボードを使ってゲームをプレイできるようにするかどうか"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "成功率: %1%"
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "ウィンドウがフォーカスを失ったときにゲームを一時停止するかどうか"
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "自明な場合、自動的に旗を立て、ケースを開くかどうか"
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "難易度"
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "マウスボタンの動作"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "色"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "地雷の色"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "メニューバーを表示するかどうか"
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "移動(&M)"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-30 00:27+0700\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Kazakh\n"
@ -15,97 +15,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Жүріс"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Алаңының өлшемі."
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Ойын алаңының ені."
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Ойын алаңының биіктігі."
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Ойын алаңындағы миналардың саны."
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "\"Күдікті\" маркерін қолдану туралы шешім."
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Ойынды пернетақта арқылы ойнау мүмкіндігі болу-болмауы."
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Ойын терезесінен назар ауысқанда ойынның уақыты жүру-тоқтауы."
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Анық жағдайларда жалауларды қою және торларды ашу."
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Қиындық деңгейі."
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Тышқан батырмаларының әрекеттері"
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Түсі"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Минаның түсі"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Мәзір панелін көрсету-көрсетпеуі."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Алтынай Киккарина"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -201,7 +117,8 @@ msgstr "Тышқан батырмалары"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr "\"Сиқырлы\" ашу қосылып тұрғанда, нәтижеңіз жазылмайды."
#: dialogs.cpp:257
@ -323,6 +240,10 @@ msgstr "Журналды жүктеу..."
msgid "Game"
msgstr "Ойын"
#: main.cpp:163
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Өзім қалаған ойын"
@ -355,15 +276,43 @@ msgstr "Кеңесші"
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "\"Сиқырлы\" ашу режімі"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Шешімнің жылдамдығын есептеу"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Бастау"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Ені: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Биіктігі: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Миналар: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Сәттілік ықтималдығы:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Сәттілік ықтималдығы: %1%"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Қалған миналар саны."
"<br/>Қойылған жалушалар саны қалған миналардан асып кетсе бұл <font "
"color=\"red\">қызыл</font> болады.</qt>"
"<qt>Қалған миналар саны.<br/>Қойылған жалушалар саны қалған миналардан асып "
"кетсе бұл <font color=\"red\">қызыл</font> болады.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
@ -371,12 +320,10 @@ msgstr "Жаңа ойынды бастау үшін басыңыз"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Өткен уақыт."
"<br/>Жоғары нәтиже боса<font color=\"blue\">көк</font> "
"<qt>Өткен уақыт.<br/>Жоғары нәтиже боса<font color=\"blue\">көк</font> "
"болады, рекорд болса <font color=\"red\">қызыл</font> болады.</qt>"
#: status.cpp:103
@ -434,32 +381,72 @@ msgstr "Файл жүктелмейді."
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Журнал файлының пішімі дұрыс емес."
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Шешімнің жылдамдығын есептеу"
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Алаңының өлшемі."
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Бастау"
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Ойын алаңының ені."
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Ені: %1"
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Ойын алаңының биіктігі."
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Биіктігі: %1"
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Ойын алаңындағы миналардың саны."
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Миналар: %1 (%2%)"
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "\"Күдікті\" маркерін қолдану туралы шешім."
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Сәттілік ықтималдығы:"
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Ойынды пернетақта арқылы ойнау мүмкіндігі болу-болмауы."
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Сәттілік ықтималдығы: %1%"
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Ойын терезесінен назар ауысқанда ойынның уақыты жүру-тоқтауы."
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Анық жағдайларда жалауларды қою және торларды ашу."
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Қиындық деңгейі."
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Тышқан батырмаларының әрекеттері"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Түсі"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Минаның түсі"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Мәзір панелін көрсету-көрсетпеуі."
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Жүріс"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:29+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
@ -14,110 +14,19 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
# i18n: file kminesui.rc line 6
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "ផ្លាស់​ទី"
# i18n: file kmines.kcfg line 9
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "ទំហំ​ការេ ។"
# i18n: file kmines.kcfg line 15
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "ទទឹងរបស់​វាលលេង ។"
# i18n: file kmines.kcfg line 21
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "កម្ពស់​របស់​វាលលេង ។"
# i18n: file kmines.kcfg line 27
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "ចំនួន​មីន​ក្នុង​វាល​លេង ។"
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "ថា​តើ​ប្រើ​សញ្ញា​សម្គាល់ \"មិន​ច្បាស់\" ឬ​ក៏​អត់ ។"
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "ថា​តើ​អាច​លេង​ល្បែង ដោយ​ប្រើ​ក្ដារ​ចុច​ឬ​ក៏​អត់ ។"
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "ថា​តើ​ផ្អាក​ល្បែង​ឬ​ក៏​អត់ ពេល​បង្អួច​បាត់បង់​ការ​ផ្ដោតអារម្មណ៍ ។"
# i18n: file kmines.kcfg line 43
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​កំណត់​ទង់ និង​ដោះ​ការេ​ក៏​អត់ ក្នុង​ស្ថានភាព​ធម្មតា ។"
# i18n: file kmines.kcfg line 47
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "កម្រិត​លំបាក ។"
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "អំពើ​របស់​ប៊ូតុង​កណ្តុរ"
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "ពណ៌"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "ពណ៌​មីន"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "ថា​តើ​មើលឃើញ​របារ​ម៉ឺនុយ​ឬ​ក៏​អត់ ។"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
@ -209,10 +118,9 @@ msgstr "ការ​ចង​កណ្ដុរ"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
msgstr ""
"ពេល​ការ​ដោះ​ដោយ \"វេទមន្ត\" បើក "
"អ្នក​នឹង​មិន​អាច​បញ្ចូល​ពិន្ទុ​ខ្ពស់​បំផុត​បាន​ឡើយ ។"
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr "ពេល​ការ​ដោះ​ដោយ \"វេទមន្ត\" បើក អ្នក​នឹង​មិន​អាច​បញ្ចូល​ពិន្ទុ​ខ្ពស់​បំផុត​បាន​ឡើយ ។"
#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
@ -333,6 +241,10 @@ msgstr "ផ្ទុក​កំណត់​ហេតុ..."
msgid "Game"
msgstr "ល្បែង"
#: main.cpp:163
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "ល្បែង​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
@ -365,15 +277,43 @@ msgstr "អ្នក​ដោះស្រាយ/អ្នក​ប្រឹក
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "របៀប​ដោះ​ដោយ​វេទមន្ត"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "គណនា​អត្រា​ដោះស្រាយ"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "ចាប់​ផ្តើម"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "ទទឹង ៖ %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "កម្ពស់ ៖ %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "មីន ៖ %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "អត្រា​ជោគជ័យ ៖"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "អត្រា​ជោគជ័យ ៖ %1%"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>មីន​នៅ​សល់ ។"
"<br/> វា​នឹង​ក្លាយ​ជា <font color=\"red\">ពណ៌​ក្រហម</font> "
"ពេល​អ្នក​បាន​បោះ​ទង់​លើ​ករណី​ច្រើន​ជាង​មីន​ដែល​មាន​វត្តមាន ។</qt>"
"<qt>មីន​នៅ​សល់ ។<br/> វា​នឹង​ក្លាយ​ជា <font color=\"red\">ពណ៌​ក្រហម</font> ពេល​អ្នក​បាន​បោះ​ទង់​"
"លើ​ករណី​ច្រើន​ជាង​មីន​ដែល​មាន​វត្តមាន ។</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
@ -381,14 +321,12 @@ msgstr "ចុច ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ល្ប
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>រយៈពេល​នៅសល់ ។"
"<br/> វា​នឹង​ក្លាយ​ជា <font color=\"blue\">ពណ៌​ខៀវ</font> "
"បើ​វា​ជា​ពិន្ទុ​ខ្ពស់​ជាង​គេ ហើយ​នឹង​ក្លាយ​ជា <font color=\"red\">"
"ពណ៌​ក្រហម</font> បើ​វា​ជា​រយៈពេល​ដែល​ល្អ​បំផុត ។</qt>"
"<qt>រយៈពេល​នៅសល់ ។<br/> វា​នឹង​ក្លាយ​ជា <font color=\"blue\">ពណ៌​ខៀវ</font> បើ​វា​ជា​ពិន្ទុ​"
"ខ្ពស់​ជាង​គេ ហើយ​នឹង​ក្លាយ​ជា <font color=\"red\">ពណ៌​ក្រហម</font> បើ​វា​ជា​រយៈពេល​ដែល​ល្អ​បំផុត ។"
"</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
@ -414,9 +352,7 @@ msgstr "ចាញ់ !"
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"ពេល​អ្នក​ដោះស្រាយ​ផ្ដល់​ដំបូន្មាន​ដល់​អ្នក "
"ពិន្ទុ​របស់​អ្នក​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​ពិន្ទុ​ខ្ពស់​ឡើយ ។"
msgstr "ពេល​អ្នក​ដោះស្រាយ​ផ្ដល់​ដំបូន្មាន​ដល់​អ្នក ពិន្ទុ​របស់​អ្នក​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​ពិន្ទុ​ខ្ពស់​ឡើយ ។"
#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
@ -447,32 +383,79 @@ msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ ។"
msgid "Log file not recognized."
msgstr "មិន​ទទួលស្គាល់​ឯកសារ​កំណត់ហេតុ ។"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "គណនា​អត្រា​ដោះស្រាយ"
# i18n: file kmines.kcfg line 9
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "ទំហំ​ការេ ។"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "ចាប់​ផ្តើម"
# i18n: file kmines.kcfg line 15
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "ទទឹងរបស់​វាលលេង ។"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "ទទឹង ៖ %1"
# i18n: file kmines.kcfg line 21
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "កម្ពស់​របស់​វាលលេង ។"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "កម្ពស់ ៖ %1"
# i18n: file kmines.kcfg line 27
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "ចំនួន​មីន​ក្នុង​វាល​លេង ។"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "មីន ៖ %1 (%2%)"
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "ថា​តើ​ប្រើ​សញ្ញា​សម្គាល់ \"មិន​ច្បាស់\" ឬ​ក៏​អត់ ។"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "អត្រា​ជោគជ័យ ៖"
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "ថា​តើ​អាច​លេង​ល្បែង ដោយ​ប្រើ​ក្ដារ​ចុច​ឬ​ក៏​អត់ ។"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "អត្រា​ជោគជ័យ ៖ %1%"
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "ថា​តើ​ផ្អាក​ល្បែង​ឬ​ក៏​អត់ ពេល​បង្អួច​បាត់បង់​ការ​ផ្ដោតអារម្មណ៍ ។"
# i18n: file kmines.kcfg line 43
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​កំណត់​ទង់ និង​ដោះ​ការេ​ក៏​អត់ ក្នុង​ស្ថានភាព​ធម្មតា ។"
# i18n: file kmines.kcfg line 47
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "កម្រិត​លំបាក ។"
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "អំពើ​របស់​ប៊ូតុង​កណ្តុរ"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "ពណ៌"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "ពណ៌​មីន"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "ថា​តើ​មើលឃើញ​របារ​ម៉ឺនុយ​ឬ​ក៏​អត់ ។"
# i18n: file kminesui.rc line 6
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "ផ្លាស់​ទី"

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:39+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
@ -17,97 +17,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "지뢰밭의 너비입니다."
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "지뢰밭의 높이입니다."
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "지뢰밭에 있는 지뢰 갯수입니다."
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "\"알 수 없음\" 표시를 사용할 지 여부입니다."
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "난이도입니다."
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "주 도구 모음"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -205,7 +121,8 @@ msgstr ""
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
#: dialogs.cpp:257
@ -328,6 +245,10 @@ msgstr ""
msgid "Game"
msgstr ""
#: main.cpp:163
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "사용자 정의 게임"
@ -361,11 +282,41 @@ msgstr "해결/충고"
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "요술같은 드러내기 모드"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "너비:"
#: solver/solver.cpp:204
#, fuzzy, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "높이:"
#: solver/solver.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "지뢰 %1/%2"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr ""
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
#: status.cpp:78
@ -374,9 +325,8 @@ msgstr ""
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
#: status.cpp:103
@ -434,33 +384,72 @@ msgstr ""
msgid "Log file not recognized."
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "지뢰밭의 너비입니다."
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "지뢰밭의 높이입니다."
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "지뢰밭에 있는 지뢰 갯수입니다."
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "\"알 수 없음\" 표시를 사용할 지 여부입니다."
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "너비:"
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:204
#, fuzzy, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "높이:"
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "지뢰 %1/%2"
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "난이도입니다."
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr ""
#: kmines.kcfg:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "주 도구 모음"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr ""
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr ""

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-02 17:29+0300\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
@ -16,101 +16,17 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Perkelti"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Spalva"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
#, fuzzy
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "nobody"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
#, fuzzy
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
@ -212,7 +128,8 @@ msgstr ""
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
#: dialogs.cpp:257
@ -336,6 +253,10 @@ msgstr ""
msgid "Game"
msgstr "Žaidimas"
#: main.cpp:163
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr ""
@ -369,11 +290,41 @@ msgstr ""
msgid "Magic reveal mode"
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "Paleistis"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr ""
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
#: status.cpp:78
@ -382,9 +333,8 @@ msgstr ""
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
#: status.cpp:103
@ -442,33 +392,72 @@ msgstr ""
msgid "Log file not recognized."
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "Paleistis"
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr ""
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr ""
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr ""
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Spalva"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr ""
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr ""
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Perkelti"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-01-08 20:54EEST\n"
"Last-Translator: Andris Maziks <andzha@latnet.lv>\n"
"Language-Team: Latvian\n"
@ -15,97 +15,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "Rezultāts"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andris Maziks"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -204,7 +120,8 @@ msgstr ""
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
#: dialogs.cpp:257
@ -326,6 +243,10 @@ msgstr ""
msgid "Game"
msgstr "Spēle"
#: main.cpp:163
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Pielāgota Spēle"
@ -358,11 +279,41 @@ msgstr ""
msgid "Magic reveal mode"
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Success rate:"
msgstr "Panākums"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr ""
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
#: status.cpp:78
@ -371,9 +322,8 @@ msgstr ""
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
#: status.cpp:103
@ -433,37 +383,76 @@ msgstr ""
msgid "Log file not recognized."
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Success rate:"
msgstr "Panākums"
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr ""
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr ""
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr ""
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr ""
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr ""
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr ""
#: kminesui.rc:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "Rezultāts"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Highscores..."
#~ msgstr "Konfigurēt..."

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-26 01:22+0200\n"
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
@ -18,98 +18,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "П&отег"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Големина на квадратот."
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Ширина на полето за играње."
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Висина на полето за играње."
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Бројот на мини во полето за играње."
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Дали може да се користи маркерот „несигурно“."
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Дали играта да се игра со користење на тастатура."
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Дали играта е паузирана кога прозорецот губи фокус."
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
"Дали да се постават знаменца и да се отворат квадратите во тривијални ситуации."
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Ниво на сложеност."
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Акции на копчето од глувчето"
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Боја на мината"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Дали менито е видливо."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Иван Стевковски,Жаклина Ѓалевска"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -205,7 +120,8 @@ msgstr "Поврзувања на глувчето"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"Кога е вклучено „магичното“ откривање, ја губите способноста да постигнете "
"најдобри резултати."
@ -332,6 +248,10 @@ msgstr "Вчитај дневник..."
msgid "Game"
msgstr "Игра"
#: main.cpp:163
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Сопствена игра"
@ -364,15 +284,43 @@ msgstr "Решавач/Советник"
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Режим на магично откривање"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Пресметај го процентот на решавање"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Започни"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Ширина: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Висина: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Мини: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Процент на успешност:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Процент на успешност: %1%"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Преостанати мини."
"<br/>Станува <font color=\"red\">црвено</font> кога имате означено повеќе "
"случаи отколку што постојат мини.</qt>"
"<qt>Преостанати мини.<br/>Станува <font color=\"red\">црвено</font> кога "
"имате означено повеќе случаи отколку што постојат мини.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
@ -380,13 +328,12 @@ msgstr "Притиснете за почеток на нова игра"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изминато време."
"<br/>Станува <font color=\"blue\">сино</font>ако е најдобар резултат и <font "
"color=\"red\">црвено</font> ако е најдобро време.</qt>"
"<qt>Изминато време.<br/>Станува <font color=\"blue\">сино</font>ако е "
"најдобар резултат и <font color=\"red\">црвено</font> ако е најдобро време.</"
"qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
@ -445,32 +392,74 @@ msgstr "Не можам да ја вчитам датотеката."
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Дневникот не е препознаен."
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Пресметај го процентот на решавање"
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Големина на квадратот."
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Започни"
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Ширина на полето за играње."
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Ширина: %1"
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Висина на полето за играње."
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Висина: %1"
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Бројот на мини во полето за играње."
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Мини: %1 (%2%)"
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Дали може да се користи маркерот „несигурно“."
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Процент на успешност:"
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Дали играта да се игра со користење на тастатура."
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Процент на успешност: %1%"
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Дали играта е паузирана кога прозорецот губи фокус."
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
"Дали да се постават знаменца и да се отворат квадратите во тривијални "
"ситуации."
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Ниво на сложеност."
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Акции на копчето од глувчето"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Боја на мината"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Дали менито е видливо."
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "П&отег"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-26 18:06+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
@ -16,97 +16,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "Gera&k"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Senarai Petak"
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Medan Gabung &Mel"
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Medan Gabung &Mel"
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Tetapkan tanda bendera dan dedahan di mana yang kurang penting."
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Sempadan Tahap:"
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Log tindakan penapis"
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Warna"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Warna latarbelakang:"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi, Sharuzzaman Ahmat Raslan"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -204,10 +120,11 @@ msgstr "Kombinasi Tetikus"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"Apabila tanda dedah \"Ajaib\" hidup, anda hilang kelayakan untuk masuk ke papan "
"markah tertinggi."
"Apabila tanda dedah \"Ajaib\" hidup, anda hilang kelayakan untuk masuk ke "
"papan markah tertinggi."
#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
@ -335,6 +252,10 @@ msgstr "Muatkan Log..."
msgid "Game"
msgstr "Permainan"
#: main.cpp:163
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Permainan Tersendiri"
@ -367,15 +288,43 @@ msgstr "Penyelesai/Penasihat"
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Mod dedah ajaib"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Kira Kadar Penyelesaian"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Mula"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Lebar: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Tinggi: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Periuk Api: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Kadar kejayaan:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Kadar kejayaan: %1%"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Periuk api yang tinggal."
"<br/>Bertukar <font color=\"red\">merah</font> apabila andamenanda lebih banyak "
"daripada periuk api yang ada.</qt>"
"<qt>Periuk api yang tinggal.<br/>Bertukar <font color=\"red\">merah</font> "
"apabila andamenanda lebih banyak daripada periuk api yang ada.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
@ -383,13 +332,11 @@ msgstr "Tekan mula untuk permainan baru"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Masa berlalu."
"<br/>Betukar <font color=\"blue\">biru</font> jika markah tertinggi dan <font "
"color=\"red\">merah</font> sekiranya masa terbaik.</qt>"
"<qt>Masa berlalu.<br/>Betukar <font color=\"blue\">biru</font> jika markah "
"tertinggi dan <font color=\"red\">merah</font> sekiranya masa terbaik.</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
@ -416,8 +363,8 @@ msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"Apabila penyelesai memberikan anda nasihat, markah anda tidak akan ditambah ke "
"papam markah tertinggi."
"Apabila penyelesai memberikan anda nasihat, markah anda tidak akan ditambah "
"ke papam markah tertinggi."
#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
@ -448,32 +395,72 @@ msgstr "Tidak dapat muatkan fail."
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Fail log tidak dapat dikenal pasti."
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Kira Kadar Penyelesaian"
#: kmines.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Senarai Petak"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Mula"
#: kmines.kcfg:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Medan Gabung &Mel"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Lebar: %1"
#: kmines.kcfg:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Medan Gabung &Mel"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Tinggi: %1"
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Periuk Api: %1 (%2%)"
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Kadar kejayaan:"
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Kadar kejayaan: %1%"
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr ""
#: kmines.kcfg:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Tetapkan tanda bendera dan dedahan di mana yang kurang penting."
#: kmines.kcfg:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Sempadan Tahap:"
#: kmines.kcfg:72
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Log tindakan penapis"
#: kmines.kcfg:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Warna"
#: kmines.kcfg:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Warna latarbelakang:"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr ""
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "Gera&k"

@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-12 18:20+0200\n"
"Last-Translator: Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>\n"
"Language-Team: Norsk Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
@ -21,98 +21,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Flytt"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Størrelsen på en rute."
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Bredden på spillebrettet."
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Høyden på spillebrettet."
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Antall miner i spillebrettet."
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Velg om ruter kan markeres som «usikre»."
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Velg om spillet kan spilles med tastaturet."
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Velg om spillet skal ta pause når vinduet mister fokus."
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
"Velg om flagg skal settes og ruter skal avdekkes når løsningen er triviell."
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Vansklighetsgrad."
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Mushandlinger"
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Minefarge"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Velg om menylinja skal vises."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Nils Kristian Tomren"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -208,7 +123,8 @@ msgstr "Mustilordninger"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr "Når «magisk» avdekking er på, kommer du ikke på resultatlista."
#: dialogs.cpp:257
@ -332,6 +248,10 @@ msgstr "Åpne logg …"
msgid "Game"
msgstr "Spill"
#: main.cpp:163
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Tilpasset spill"
@ -364,15 +284,43 @@ msgstr "Løsning/råd"
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Magisk avdekking"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Regn ut løsningsrate"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Bredde: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Høyde: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Miner: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Suksessrate:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Suksessrate: %1 %"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Miner igjen."
"<br/>Denne blir <font color=\"red\">rød</font> når du har merket flere ruter "
"enn det er miner på nivået.</qt>"
"<qt>Miner igjen.<br/>Denne blir <font color=\"red\">rød</font> når du har "
"merket flere ruter enn det er miner på nivået.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
@ -380,13 +328,12 @@ msgstr "Trykk for å starte et nytt spill"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Brukt tid"
"<br/>Denne blir <font color=\"blue\">blå</font> hvis det er en poengrekord, og "
"<font color=\"red\">rød</font> hvis det er den beste tiden.</qt>"
"<qt>Brukt tid<br/>Denne blir <font color=\"blue\">blå</font> hvis det er en "
"poengrekord, og <font color=\"red\">rød</font> hvis det er den beste tiden.</"
"qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
@ -443,32 +390,73 @@ msgstr "Klarte ikke å laste inn fila."
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Gjenkjente ikke loggfil."
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Regn ut løsningsrate"
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Størrelsen på en rute."
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Bredden på spillebrettet."
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Bredde: %1"
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Høyden på spillebrettet."
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Høyde: %1"
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Antall miner i spillebrettet."
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Miner: %1 (%2%)"
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Velg om ruter kan markeres som «usikre»."
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Suksessrate:"
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Velg om spillet kan spilles med tastaturet."
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Suksessrate: %1 %"
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Velg om spillet skal ta pause når vinduet mister fokus."
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
"Velg om flagg skal settes og ruter skal avdekkes når løsningen er triviell."
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Vansklighetsgrad."
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Mushandlinger"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Minefarge"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Velg om menylinja skal vises."
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Flytt"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-12 00:55+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
@ -14,97 +14,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Törn"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Grött vun een Feld"
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Breed vun dat Speelfeld"
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Hööchde vun dat Speelfeld"
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Tall vun Minen op dat Speelfeld"
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Villicht-Mark tolaten"
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Tastatuur-Stüern tolaten"
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Paus wenn Finster passiv warrt"
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Bi eenfache Lagen automaatsch Flagg setten oder Feld opmaken"
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Speel-Stoop"
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Muusknoop-Akschonen"
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Klöör"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Minenklöör"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Menübalken sichtbor"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -201,9 +117,11 @@ msgstr "Muustasten"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"Wenn \"Automaatsch opmaken\" anmaakt is, kannst Du nich na de Bestenlist kamen."
"Wenn \"Automaatsch opmaken\" anmaakt is, kannst Du nich na de Bestenlist "
"kamen."
#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
@ -326,6 +244,10 @@ msgstr "Logbook laden..."
msgid "Game"
msgstr "Speel"
#: main.cpp:163
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Egen Speel"
@ -358,15 +280,43 @@ msgstr "Lösen un Tipps"
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "\"Automaatsch opmaken\"-Bedriefoort"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Löösborkeit utreken"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Breed: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Hööchde: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Minen: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Löösbor in:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Löösbor in: %1%"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Övrig Minen."
"<br/>Klöör warrt <font color=\"red\">root</font>, wenn Du mehr Flaggen sett "
"hest as Minen övrig sünd.</qt>"
"<qt>Övrig Minen.<br/>Klöör warrt <font color=\"red\">root</font>, wenn Du "
"mehr Flaggen sett hest as Minen övrig sünd.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
@ -374,13 +324,12 @@ msgstr "En klick start en nieg Speel"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aflopen Tiet"
"<br/>Klöör warrt <font color=\"blue\">blaag</font>, wenn dat de hööchsten Pünkt "
"sünd, un<font color=\"red\">root</font>, wenn dat de beste Tiet is.</qt>"
"<qt>Aflopen Tiet<br/>Klöör warrt <font color=\"blue\">blaag</font>, wenn dat "
"de hööchsten Pünkt sünd, un<font color=\"red\">root</font>, wenn dat de "
"beste Tiet is.</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
@ -437,32 +386,72 @@ msgstr "Datei lett sik nich laden."
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Keen Logbook-Datei."
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Löösborkeit utreken"
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Grött vun een Feld"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Breed vun dat Speelfeld"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Breed: %1"
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Hööchde vun dat Speelfeld"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Hööchde: %1"
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Tall vun Minen op dat Speelfeld"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Minen: %1 (%2%)"
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Villicht-Mark tolaten"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Löösbor in:"
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Tastatuur-Stüern tolaten"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Löösbor in: %1%"
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Paus wenn Finster passiv warrt"
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Bi eenfache Lagen automaatsch Flagg setten oder Feld opmaken"
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Speel-Stoop"
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Muusknoop-Akschonen"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Klöör"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Minenklöör"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Menübalken sichtbor"
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Törn"

@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:06+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
@ -22,98 +22,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Zet"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "De grootte van een vak."
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "De breedte van het speelveld."
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "De lengte van het speelveld."
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Het aantal mijnen in het speelveld."
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Of de vraagtekenmarkering mag worden gebruikt."
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Of het spel met behulp van het toetsenbord kan worden gespeeld."
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Of het spel wordt gepauzeerd als het venster inactief is."
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
"Of bij triviale gevallen de vakjes automatisch worden gemarkeerd of onthuld."
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "De moeilijkheidsgraad."
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Muisknopacties"
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Mijnkleur"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Of de menubalk zichtbaar is."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -211,7 +126,8 @@ msgstr "Muisbindingen"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"Als de optie \"automagisch\" onthullen is geselecteerd, dan kunt u uw score "
"niet meer toevoegen aan de lijst met topscores."
@ -337,6 +253,10 @@ msgstr "Log laden..."
msgid "Game"
msgstr "Spel"
#: main.cpp:163
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Aangepast spel"
@ -369,15 +289,43 @@ msgstr "Oplosser/adviesgever"
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Automagisch onthullen"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Oplossingsnelheid berekenen"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Starten"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Breedte: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Hoogte: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Mijnen: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Succesklasse:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Succesklasse: %1%"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Overgebleven mijnen."
"<br/>Het wordt <font color=\"red\">rood</font> als u meer vlaggen hebt gezet "
"dan er mijnen zijn overgebleven.</qt>"
"<qt>Overgebleven mijnen.<br/>Het wordt <font color=\"red\">rood</font> als u "
"meer vlaggen hebt gezet dan er mijnen zijn overgebleven.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
@ -385,13 +333,12 @@ msgstr "Klik om een nieuw spel te starten"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tijd is verstreken."
"<br/>Het wordt <font color=\"blue\">blauw</font> als het een hoogste score is "
"<font color=\"red\">rood</font> als het een beste tijd is.</qt>"
"<qt>Tijd is verstreken.<br/>Het wordt <font color=\"blue\">blauw</font> als "
"het een hoogste score is <font color=\"red\">rood</font> als het een beste "
"tijd is.</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
@ -418,8 +365,8 @@ msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"Als de oplosser u advies geeft, dan kun u uw score niet meer toevoegen aan de "
"lijst met topscores."
"Als de oplosser u advies geeft, dan kun u uw score niet meer toevoegen aan "
"de lijst met topscores."
#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
@ -450,32 +397,73 @@ msgstr "Bestand kan niet worden geladen."
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Logbestand werd niet herkend."
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Oplossingsnelheid berekenen"
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "De grootte van een vak."
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Starten"
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "De breedte van het speelveld."
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Breedte: %1"
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "De lengte van het speelveld."
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Hoogte: %1"
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Het aantal mijnen in het speelveld."
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Mijnen: %1 (%2%)"
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Of de vraagtekenmarkering mag worden gebruikt."
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Succesklasse:"
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Of het spel met behulp van het toetsenbord kan worden gespeeld."
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Succesklasse: %1%"
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Of het spel wordt gepauzeerd als het venster inactief is."
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
"Of bij triviale gevallen de vakjes automatisch worden gemarkeerd of onthuld."
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "De moeilijkheidsgraad."
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Muisknopacties"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Mijnkleur"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Of de menubalk zichtbaar is."
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Zet"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-21 13:42+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
@ -18,98 +18,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Flytt"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Storleiken på ei rute."
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Breidda på spelebrettet."
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Høgda på spelebrettet."
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Talet på miner i spelebrettet."
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Vel om ruter kan markerast som «usikre»."
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Vel om spelet kan spelast med tastaturet."
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Vel om spelet skal ta pause når vindauget mistar fokus."
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
"Vel om flagg skal setjast og ruter skal avdekkjast når løysinga er triviell."
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Vanskegraden."
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Mushandlingar"
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Minefarge"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Vel om menylinja skal visast."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer (språkvask)"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -205,7 +120,8 @@ msgstr "Musebindingar"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"Når «magisk» avdekkjing er på, kan du ikkje lenger koma på resultatlista."
@ -330,6 +246,10 @@ msgstr "Opna logg …"
msgid "Game"
msgstr "Spel"
#: main.cpp:163
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Tilpassa spel"
@ -362,15 +282,43 @@ msgstr "Løysar/rådgjevar"
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Automatisk avsløring"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Rekna ut løysingsrate"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Breidd: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Høgd: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Miner: %1 (%2 %)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Suksessrate:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Suksessrate: %1 %"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Miner att."
"<br/>Vert <font color=\"red\">raud</font> når du har markert fleire ruter enn "
"det finst miner.</qt>"
"<qt>Miner att.<br/>Vert <font color=\"red\">raud</font> når du har markert "
"fleire ruter enn det finst miner.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
@ -378,13 +326,11 @@ msgstr "Trykk for å starta eit nytt spel"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tid gått."
"<br/>Vert <font color=\"blue\">blå</font> dersom spelet kjem på poengtavla, og "
"<font color=\"red\">raud</font> dersom tida er best.</qt>"
"<qt>Tid gått.<br/>Vert <font color=\"blue\">blå</font> dersom spelet kjem på "
"poengtavla, og <font color=\"red\">raud</font> dersom tida er best.</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
@ -411,7 +357,8 @@ msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"Dersom du får råd frå rådgjevaren, vert ikkje poengsummen lagd til poenglista."
"Dersom du får råd frå rådgjevaren, vert ikkje poengsummen lagd til "
"poenglista."
#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
@ -442,32 +389,73 @@ msgstr "Klarte ikkje lasta fila."
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Kjenner ikkje att loggfil."
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Rekna ut løysingsrate"
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Storleiken på ei rute."
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Breidda på spelebrettet."
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Breidd: %1"
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Høgda på spelebrettet."
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Høgd: %1"
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Talet på miner i spelebrettet."
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Miner: %1 (%2 %)"
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Vel om ruter kan markerast som «usikre»."
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Suksessrate:"
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Vel om spelet kan spelast med tastaturet."
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Suksessrate: %1 %"
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Vel om spelet skal ta pause når vindauget mistar fokus."
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
"Vel om flagg skal setjast og ruter skal avdekkjast når løysinga er triviell."
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Vanskegraden."
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Mushandlingar"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Minefarge"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Vel om menylinja skal visast."
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Flytt"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-17 11:10+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sf.net>\n"
@ -15,97 +15,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "ਏਧਰ-ਓਧਰ(&M)"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "ਮਾਊਸ ਬਟਨ ਕਾਰਵਾਈ"
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "ਰੰਗ"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "ਸੁਰੰਗ ਰੰਗ"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -201,7 +117,8 @@ msgstr ""
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
#: dialogs.cpp:257
@ -323,6 +240,10 @@ msgstr "ਲਾਗ ਲੋਡ..."
msgid "Game"
msgstr "ਖੇਡ"
#: main.cpp:163
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਖੇਡ"
@ -355,11 +276,40 @@ msgstr ""
msgid "Magic reveal mode"
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "ਚੌੜਾਈ: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "ਉਚਾਈ: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "ਸੁਰੰਗਾਂ: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr ""
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
#: status.cpp:78
@ -368,9 +318,8 @@ msgstr ""
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
#: status.cpp:103
@ -428,32 +377,72 @@ msgstr ""
msgid "Log file not recognized."
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ"
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "ਚੌੜਾਈ: %1"
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "ਉਚਾਈ: %1"
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "ਸੁਰੰਗਾਂ: %1 (%2%)"
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr ""
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr ""
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "ਮਾਊਸ ਬਟਨ ਕਾਰਵਾਈ"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "ਰੰਗ"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "ਸੁਰੰਗ ਰੰਗ"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr ""
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "ਏਧਰ-ਓਧਰ(&M)"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-23 14:50+0200\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <kde-transl@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>\n"
@ -18,97 +18,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Ruch"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Rozmiar pola."
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Szerokość planszy."
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Wysokość pola gry."
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Liczba min na planszy."
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Czy można używać znaku \"wątpliwy\"."
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Czy można grać, używając klawiatury."
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Czy zatrzymywać grę, gdy okno przestaje być aktywne."
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Czy ustawić flagi i odsłaniać miny w przypadkach trywialnych."
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Poziom trudności."
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Działanie przycisków myszy"
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Kolor miny"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Czy menu ma być widoczne."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -204,10 +120,11 @@ msgstr "Działanie myszy"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"Jeśli włączone jest inteligentne odsłanianie, wyniki nie są wpisywane na listę "
"rekordów."
"Jeśli włączone jest inteligentne odsłanianie, wyniki nie są wpisywane na "
"listę rekordów."
#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
@ -331,6 +248,10 @@ msgstr "Otwórz przebieg gry..."
msgid "Game"
msgstr "Gra"
#: main.cpp:163
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Gra użytkownika"
@ -363,15 +284,43 @@ msgstr "Rozwiązywacz/doradca"
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Tryb inteligentnego odsłaniania"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Oblicz szybkość rozwiązywania"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Szerokość: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Wysokość: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Miny %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Zwycięstwa:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Zwycięstwa: %1%"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pozostałe miny."
"<br/>Kolor zmienia się na <font color=\"red\">czerwony</font>"
", jeśli zaznaczono więcej min, niż jest na planszy.</qt>"
"<qt>Pozostałe miny.<br/>Kolor zmienia się na <font color=\"red\">czerwony</"
"font>, jeśli zaznaczono więcej min, niż jest na planszy.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
@ -379,14 +328,12 @@ msgstr "Wciśnij, by rozpocząć nową grę"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zużyty czas."
"<br/>Zmienia się na <font color=\"blue\">niebieski</font>"
", jeśli to rekord, a na <font color=\"red\">czerwony</font>"
", jeśli to najlepszy czas.</qt>"
"<qt>Zużyty czas.<br/>Zmienia się na <font color=\"blue\">niebieski</font>, "
"jeśli to rekord, a na <font color=\"red\">czerwony</font>, jeśli to "
"najlepszy czas.</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
@ -445,35 +392,75 @@ msgstr "Nie można odczytać pliku."
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Nieprawidłowy plik z przebiegiem gry."
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Oblicz szybkość rozwiązywania"
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Rozmiar pola."
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Szerokość planszy."
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Szerokość: %1"
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Wysokość pola gry."
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Wysokość: %1"
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Liczba min na planszy."
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Miny %1 (%2%)"
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Czy można używać znaku \"wątpliwy\"."
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Zwycięstwa:"
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Czy można grać, używając klawiatury."
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Zwycięstwa: %1%"
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Czy zatrzymywać grę, gdy okno przestaje być aktywne."
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Czy ustawić flagi i odsłaniać miny w przypadkach trywialnych."
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Poziom trudności."
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Działanie przycisków myszy"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Kolor miny"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Czy menu ma być widoczne."
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Ruch"
#, fuzzy
#~ msgid "Square size:"
@ -627,7 +614,9 @@ msgstr "Zwycięstwa: %1%"
#~ msgstr "Nowa wiadomość: %1"
#~ msgid "Invalid answer from world-wide highscores server (missing item: %1)."
#~ msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź od serwera najlepszych światowych wyników (pominięto: %1)."
#~ msgstr ""
#~ "Nieprawidłowa odpowiedź od serwera najlepszych światowych wyników "
#~ "(pominięto: %1)."
#~ msgid "Please choose a non empty nickname."
#~ msgstr "Proszę wybrać pseudonim."
@ -770,8 +759,12 @@ msgstr "Zwycięstwa: %1%"
#~ msgid "Registration Data"
#~ msgstr "Dane rejestracji"
#~ msgid "This will permanently remove your registration key. You will not be able to use the currently registered nickname anymore."
#~ msgstr "To nieodwracalnie usunie Twój klucz rejestracyjny. Korzystanie z aktualnego pseudonimu nie będzie już możliwe."
#~ msgid ""
#~ "This will permanently remove your registration key. You will not be able "
#~ "to use the currently registered nickname anymore."
#~ msgstr ""
#~ "To nieodwracalnie usunie Twój klucz rejestracyjny. Korzystanie z "
#~ "aktualnego pseudonimu nie będzie już możliwe."
#~ msgid "all"
#~ msgstr "wszystkie"

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-16 03:29+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
@ -11,97 +11,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: Nº \n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "O tamanho de uma casa."
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "A largura do campo de jogo."
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "A altura do campo de jogo."
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "A quantidade de minas no campo de jogo."
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Permitir ou não a utilização do marcador \"incerto\"."
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Utilizar ou não o teclado para jogar."
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Escolhe se o jogo deve entrar em pausa quando a janela perda o foco."
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Colocar as bandeiras e revelar os casos triviais."
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "O nível de dificuldade."
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Acções dos botões do rato"
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Cor da Mina"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Mostrar ou não a barra de menu."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -197,10 +113,11 @@ msgstr "Configuração do Rato"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"Quando a revelação \"mágica\" está ligada, perde a possibilidade de entrar no "
"Quadro de Honra."
"Quando a revelação \"mágica\" está ligada, perde a possibilidade de entrar "
"no Quadro de Honra."
#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
@ -323,6 +240,10 @@ msgstr "Carregar Registo..."
msgid "Game"
msgstr "Jogo"
#: main.cpp:163
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Jogo Personalizado"
@ -355,15 +276,43 @@ msgstr "Resolução/Conselhos"
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Modo de revelação mágica"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Calcular o Rácio de Resolução"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Largura: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Altura: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Minas: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Rácio de sucesso:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Rácio de sucesso: %1%"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Minas que faltam."
"<br/>Passa a <font color=\"red\">vermelho</font> quando o utilizador tiver "
"largado mais bandeiras do que existem minas.</qt>"
"<qt>Minas que faltam.<br/>Passa a <font color=\"red\">vermelho</font> quando "
"o utilizador tiver largado mais bandeiras do que existem minas.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
@ -371,13 +320,11 @@ msgstr "Carregue para começar"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tempo passado."
"<br/>Passa a <font color=\"blue\">azul</font> se for um recorde e a <font "
"color=\"red\">vermelho</font> se for o melhor tempo.</qt>"
"<qt>Tempo passado.<br/>Passa a <font color=\"blue\">azul</font> se for um "
"recorde e a <font color=\"red\">vermelho</font> se for o melhor tempo.</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
@ -404,8 +351,8 @@ msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"Quando o solucionador lhe dá um conselho, a sua pontuação não será adicionada "
"aos recordes."
"Quando o solucionador lhe dá um conselho, a sua pontuação não será "
"adicionada aos recordes."
#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
@ -436,32 +383,72 @@ msgstr "Não é possível ler o ficheiro."
msgid "Log file not recognized."
msgstr "O ficheiro do registo não consegue ser reconhecido."
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Calcular o Rácio de Resolução"
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "O tamanho de uma casa."
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "A largura do campo de jogo."
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Largura: %1"
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "A altura do campo de jogo."
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Altura: %1"
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "A quantidade de minas no campo de jogo."
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Minas: %1 (%2%)"
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Permitir ou não a utilização do marcador \"incerto\"."
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Rácio de sucesso:"
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Utilizar ou não o teclado para jogar."
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Rácio de sucesso: %1%"
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Escolhe se o jogo deve entrar em pausa quando a janela perda o foco."
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Colocar as bandeiras e revelar os casos triviais."
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "O nível de dificuldade."
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Acções dos botões do rato"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Cor da Mina"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Mostrar ou não a barra de menu."
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-17 20:02-0300\n"
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@mail.kde.org>\n"
@ -16,99 +16,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "O tamanho de uma casa."
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "A largura de um campo de jogo."
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "A altura de um campo de jogo."
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "O número de minas no campo do jogo."
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Marca se o marcado \"incerto\" pode ser usado."
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Marca se o jogo pode ser jogado usando-se o teclado."
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Marca se o jogo é pausado quando a janela perder foco."
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
"Marque para configurar os sinais e os casos de exposição onde eles forem "
"triviais."
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "O nível de dificuldade."
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Ações do botão do mouse"
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Cor da Mina"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Marca para deixar a barra de menus visível."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Elvis Pfützenreuter, João Emanuel"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -204,7 +118,8 @@ msgstr "Atalhos do mouse"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"Quando a exposição \"mágica\" estiver ligada, você perde a capacidade de "
"digitar as pontuações."
@ -330,6 +245,10 @@ msgstr "Carregar Registro ..."
msgid "Game"
msgstr "Jogo"
#: main.cpp:163
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Personalizar Jogo"
@ -362,14 +281,42 @@ msgstr "Resolvedor/Conselheiro"
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Modo de Exposição Mágico"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Computar Taxa de Resolução"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Início"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Largura: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Altura: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Minas: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Taxa de sucesso:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Taxa de sucesso: %1%"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Minas deixadas."
"<br/>Isto torna-se <font color=\"red\">vernmelho</font> "
"<qt>Minas deixadas.<br/>Isto torna-se <font color=\"red\">vernmelho</font> "
"quando você tiver assinalado mais casos do que minas presentes.</qt>"
#: status.cpp:78
@ -378,13 +325,12 @@ msgstr "Pressionar para iniciar um novo jogo"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tempo esgotado."
"<br/>Isto torna-se <font color=\"blue\">azul</font> se for uma pontuação e "
"<font color=\"red\">vermelho</font> se for o melhor tempo.</qt>"
"<qt>Tempo esgotado.<br/>Isto torna-se <font color=\"blue\">azul</font> se "
"for uma pontuação e <font color=\"red\">vermelho</font> se for o melhor "
"tempo.</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
@ -443,32 +389,74 @@ msgstr "Não foi possível carregar o arquivo."
msgid "Log file not recognized."
msgstr "O arquivo de registro não foi reconhecido."
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Computar Taxa de Resolução"
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "O tamanho de uma casa."
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Início"
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "A largura de um campo de jogo."
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Largura: %1"
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "A altura de um campo de jogo."
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Altura: %1"
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "O número de minas no campo do jogo."
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Minas: %1 (%2%)"
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Marca se o marcado \"incerto\" pode ser usado."
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Taxa de sucesso:"
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Marca se o jogo pode ser jogado usando-se o teclado."
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Taxa de sucesso: %1%"
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Marca se o jogo é pausado quando a janela perder foco."
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
"Marque para configurar os sinais e os casos de exposição onde eles forem "
"triviais."
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "O nível de dificuldade."
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Ações do botão do mouse"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Cor da Mina"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Marca para deixar a barra de menus visível."
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines-1.0.1a\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-01-08 21:15+0200\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <ro-kde@egroups.com>\n"
@ -12,97 +12,13 @@ msgstr ""
"claudiuc@kde.org\n"
"X-Generator: KBabel 0.8alpha\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "Mută sus"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
#, fuzzy
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
@ -213,7 +129,8 @@ msgstr "Asocieri mouse"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
#: dialogs.cpp:257
@ -352,6 +269,10 @@ msgstr ""
msgid "Game"
msgstr ""
#: main.cpp:163
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: main.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Custom Game"
@ -388,11 +309,41 @@ msgstr ""
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Afişare automată"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Lungime:"
#: solver/solver.cpp:204
#, fuzzy, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Înălţime:"
#: solver/solver.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Mine (%1%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr ""
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
#: status.cpp:78
@ -401,9 +352,8 @@ msgstr "Apăsaţi o tastă pentru un joc nou"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
#: status.cpp:103
@ -464,37 +414,76 @@ msgstr ""
msgid "Log file not recognized."
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Lungime:"
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:204
#, fuzzy, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Înălţime:"
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Mine (%1%)"
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr ""
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr ""
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr ""
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr ""
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr ""
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr ""
#: kminesui.rc:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "Mută sus"
#, fuzzy
#~ msgid "Square size:"
#~ msgstr "Mărime tablă"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-02 17:52+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
@ -15,102 +15,18 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Ход"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Размер поля."
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Ширина игрового поля."
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Высота игрового поля."
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Количество мин на игровом поле."
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Использовать маркер 'неизвестно' (?)."
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Использовать клавиатуру для игры."
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Пауза при перемещении фокуса из окна игры."
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Устанавливает флаги и открывает поля если считает, что там нет мин."
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Уровень сложности."
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Управление мышью"
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Цвет количества мин рядом"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Показывать панель меню."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Константин Волков,Григорий Матвеев"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -206,7 +122,8 @@ msgstr "Клавиши мыши"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"Когда используется \"магическое\" открытие, ваш результат не будет занесён в "
"книгу рекордов."
@ -333,6 +250,10 @@ msgstr "Загрузить запись игры..."
msgid "Game"
msgstr "Игра"
#: main.cpp:163
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Своё поле"
@ -365,15 +286,43 @@ msgstr "Советник"
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Режим \"магического\" раскрытия"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Рассчитать скорость решения"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Ширина: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Высота: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Мины: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Процент удачи:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Процент удачи: %1%"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Осталось мин."
"<br/>Выводится <font color=\"red\">красным</font>, если вы отметили флажком "
"больше мин, чем их есть на самом деле.</qt>"
"<qt>Осталось мин.<br/>Выводится <font color=\"red\">красным</font>, если вы "
"отметили флажком больше мин, чем их есть на самом деле.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
@ -381,13 +330,12 @@ msgstr "Нажмите клавишу, чтобы начать новую игр
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Затраченное время."
"<br/>Выводится <font color=\"blue\">синим</font>, если вы достигли высокого "
"результата и <font color=\"red\">красным</font>, вы побили рекорд.</qt>"
"<qt>Затраченное время.<br/>Выводится <font color=\"blue\">синим</font>, если "
"вы достигли высокого результата и <font color=\"red\">красным</font>, вы "
"побили рекорд.</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
@ -445,32 +393,72 @@ msgstr "Ошибка загрузки файла."
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Неизвестный формат файла записи игры."
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Рассчитать скорость решения"
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Размер поля."
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Ширина игрового поля."
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Ширина: %1"
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Высота игрового поля."
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Высота: %1"
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Количество мин на игровом поле."
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Мины: %1 (%2%)"
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Использовать маркер 'неизвестно' (?)."
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Процент удачи:"
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Использовать клавиатуру для игры."
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Процент удачи: %1%"
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Пауза при перемещении фокуса из окна игры."
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Устанавливает флаги и открывает поля если считает, что там нет мин."
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Уровень сложности."
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Управление мышью"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Цвет количества мин рядом"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Показывать панель меню."
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Ход"

@ -15,7 +15,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-25 18:29-0600\n"
"Last-Translator: Steve Murphy <murf@e-tools.com>\n"
"Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n"
@ -24,91 +24,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "Himura"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Ingano: Bya A kare . "
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Ubugari: Bya i Umwanya . "
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Ubuhagarike: Bya i Umwanya . "
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Umubare Bya in i Umwanya . "
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "i \" \" Gicurasi Byakoreshejwe . "
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "i &Game ikoresha i Mwandikisho . "
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "i &Game ni Mu karuhuko Ryari: i Idirishya igaragazarikeye . "
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Kuri Gushyiraho Amabendera na kare in . "
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "urwego . "
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Ibikorwa bya Buto z'Imbeba"
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Ibara"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Umurongo w'Ibara"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "i ni Kigaragara . "
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
@ -116,7 +32,7 @@ msgstr ""
"Viateur MUGENZI, JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO, Augustin KIBERWA, Donatien "
"NSENGIYUMVA"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -229,7 +145,8 @@ msgstr "Ibyafataranyijwe"
#: dialogs.cpp:252
#, fuzzy
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr "i \" \" ni ku , i Kuri Injiza i . "
#: dialogs.cpp:257
@ -377,6 +294,10 @@ msgstr "Itangira..."
msgid "Game"
msgstr "Game"
#: main.cpp:163
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: main.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Custom Game"
@ -415,15 +336,48 @@ msgstr ""
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Ubwoko "
#: solver/solver.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Ibipimo by'Igenangengo"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Gutangira"
#: solver/solver.cpp:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Ubugari:"
#: solver/solver.cpp:204
#, fuzzy, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Ubuhagarike:"
#: solver/solver.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Ihuza ku %1 (%2)"
#: solver/solver.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Success rate:"
msgstr "Igipimo : "
#: solver/solver.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Igipimo : %1 % "
#: status.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Ibumoso: . "
"<br/> <font color=\"red\"> Umutuku </font> Ryari: iriho ibendera Birenzeho . "
"<qt> Ibumoso: . <br/> <font color=\"red\"> Umutuku </font> Ryari: iriho "
"ibendera Birenzeho . "
#: status.cpp:78
#, fuzzy
@ -433,13 +387,11 @@ msgstr "Kuri Tangira &vendorShortName; A Gishya &Game "
#: status.cpp:83
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt> . "
"<br/> <font color=\"blue\"> Ubururu </font> NIBA ni A Ibitego byinshi na <font "
"color=\"red\"> Umutuku </font> NIBA ni i Bihebuje Igihe . </qt> "
"<qt> . <br/> <font color=\"blue\"> Ubururu </font> NIBA ni A Ibitego byinshi "
"na <font color=\"red\"> Umutuku </font> NIBA ni i Bihebuje Igihe . </qt> "
#: status.cpp:103
#, fuzzy
@ -506,36 +458,72 @@ msgstr "Ibirimo Idosiye . "
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Idosiye OYA . "
#: solver/solver.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Ibipimo by'Igenangengo"
#: kmines.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Ingano: Bya A kare . "
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Gutangira"
#: kmines.kcfg:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Ubugari: Bya i Umwanya . "
#: solver/solver.cpp:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Ubugari:"
#: kmines.kcfg:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Ubuhagarike: Bya i Umwanya . "
#: solver/solver.cpp:204
#, fuzzy, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Ubuhagarike:"
#: kmines.kcfg:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Umubare Bya in i Umwanya . "
#: solver/solver.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Ihuza ku %1 (%2)"
#: kmines.kcfg:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "i \" \" Gicurasi Byakoreshejwe . "
#: solver/solver.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Success rate:"
msgstr "Igipimo : "
#: kmines.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "i &Game ikoresha i Mwandikisho . "
#: solver/solver.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Igipimo : %1 % "
#: kmines.kcfg:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "i &Game ni Mu karuhuko Ryari: i Idirishya igaragazarikeye . "
#: kmines.kcfg:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Kuri Gushyiraho Amabendera na kare in . "
#: kmines.kcfg:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "urwego . "
#: kmines.kcfg:72
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Ibikorwa bya Buto z'Imbeba"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Ibara"
#: kmines.kcfg:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Umurongo w'Ibara"
#: kmines.kcfg:101
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "i ni Kigaragara . "
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "Himura"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-29 00:27+0200\n"
"Last-Translator: Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@linux.sk>\n"
@ -17,97 +17,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Presunúť"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Veľkosť poľa."
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Šírka hracieho plánu."
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Výška hracieho plánu."
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Počet mín na hracom pláne."
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Či je možné použiť značku \"neisté\"."
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Či je možné hrať hru klávesnicou."
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Či sa hra pozastaví pri neaktívnom okne."
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Či nastaviť značky a odkryť triviálne prípady."
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Obtiažnosť."
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Akcie tlačidiel myši"
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Farba"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Farba mín"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Či je viditeľné menu."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juraj Bednár,Stanislav Višňovský"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -203,10 +119,11 @@ msgstr "Ovládanie myšou"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"Ak je zapnuté \"magické\" odkrývanie, stratíte možnosť zápisu medzi najvyššie "
"skóre."
"Ak je zapnuté \"magické\" odkrývanie, stratíte možnosť zápisu medzi "
"najvyššie skóre."
#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
@ -330,6 +247,10 @@ msgstr "Načítať záznam..."
msgid "Game"
msgstr "Hra"
#: main.cpp:163
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Vlastná hra"
@ -362,15 +283,43 @@ msgstr "Riešiteľ/Radca"
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Magický režim odkrývania"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Vypočítať rýchlosť riešenia"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Spustiť"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Šírka: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Výška: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Míny: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Úspešnosť:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Úspešnosť: %1%"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zostáva mín."
"<br/>Zmení sa na <font color=\"red\">červené</font>, ak máte označených viac "
"miest než je mín.</qt>"
"<qt>Zostáva mín.<br/>Zmení sa na <font color=\"red\">červené</font>, ak máte "
"označených viac miest než je mín.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
@ -378,13 +327,11 @@ msgstr "Nová hra stlačením klávesy"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Uplynutý čas."
"<br/>Zmení sa na <font color=\"blue\">modrú</font>, ak je to rekord a <font "
"color=\"red\">červenú</font>, ak je to najlepší čas."
"<qt>Uplynutý čas.<br/>Zmení sa na <font color=\"blue\">modrú</font>, ak je "
"to rekord a <font color=\"red\">červenú</font>, ak je to najlepší čas."
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
@ -442,32 +389,72 @@ msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor."
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Súbor so záznamom nebol rozpoznaný."
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Vypočítať rýchlosť riešenia"
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Veľkosť poľa."
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Spustiť"
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Šírka hracieho plánu."
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Šírka: %1"
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Výška hracieho plánu."
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Výška: %1"
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Počet mín na hracom pláne."
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Míny: %1 (%2%)"
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Či je možné použiť značku \"neisté\"."
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Úspešnosť:"
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Či je možné hrať hru klávesnicou."
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Úspešnosť: %1%"
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Či sa hra pozastaví pri neaktívnom okne."
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Či nastaviť značky a odkryť triviálne prípady."
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Obtiažnosť."
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Akcie tlačidiel myši"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Farba"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Farba mín"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Či je viditeľné menu."
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Presunúť"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-11 16:04+0200\n"
"Last-Translator: Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
@ -20,97 +20,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Premakni"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Velikost ploščice."
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Širina igralnega polja."
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Višina igralnega polja."
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Število min v igralnem polju."
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Ali naj se uporabi oznaka »nezanesljivosti«."
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Ali se lahko igra igra z uporabo tipkovnice."
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Ali je igra v premoru, če okno izgubi fokus."
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Ali se lahko nastavijo zastavice in odkrije okvirje, ki so trivialni."
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Težavnostna stopnja."
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Dejanja miškinih gumbov"
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Barva min"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Ali je menijska vrstica vidna."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marko Samastur,Primož Peterlin,Roman Maurer,Gregor Rakar"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -208,7 +124,8 @@ msgstr "Pomen tipk na miški"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr "Ko je vključeno »čarobno« razkritje, se ne morete vpisati na lestvico."
#: dialogs.cpp:257
@ -334,6 +251,10 @@ msgstr "Naloži dnevnik ..."
msgid "Game"
msgstr "Igra"
#: main.cpp:163
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Svoja igra"
@ -366,15 +287,43 @@ msgstr "Reševalec/Svetovalec"
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Način čarobnega razkritja"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Izračunaj hitrost reševanja"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Začni"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Širina: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Višina: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Mine: %1 (%2 %)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Uspeh:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Uspeh: %1 %"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Preostanek min."
"<br/>Obarva se <font color=\"red\">rdeče</font>, ko ste z zastavo označili več "
"polj, kot je preostalih min.</qt>"
"<qt>Preostanek min.<br/>Obarva se <font color=\"red\">rdeče</font>, ko ste z "
"zastavo označili več polj, kot je preostalih min.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
@ -382,13 +331,12 @@ msgstr "Pritisnite za novo igro"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pretečeni čas."
"<br/>Obarva se <font color=\"blue\">modro</font>, ko je to rezultat za na "
"lestvico in <font color=\"red\">rdeče</font>, če je to najboljši čas.</qt>"
"<qt>Pretečeni čas.<br/>Obarva se <font color=\"blue\">modro</font>, ko je to "
"rezultat za na lestvico in <font color=\"red\">rdeče</font>, če je to "
"najboljši čas.</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
@ -445,32 +393,72 @@ msgstr "Ni možno naložiti datoteke."
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Dnevniška datoteka ni bila prepoznana."
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Izračunaj hitrost reševanja"
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Velikost ploščice."
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Začni"
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Širina igralnega polja."
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Širina: %1"
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Višina igralnega polja."
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Višina: %1"
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Število min v igralnem polju."
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Mine: %1 (%2 %)"
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Ali naj se uporabi oznaka »nezanesljivosti«."
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Uspeh:"
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Ali se lahko igra igra z uporabo tipkovnice."
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Uspeh: %1 %"
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Ali je igra v premoru, če okno izgubi fokus."
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Ali se lahko nastavijo zastavice in odkrije okvirje, ki so trivialni."
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Težavnostna stopnja."
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Dejanja miškinih gumbov"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Barva min"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Ali je menijska vrstica vidna."
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Premakni"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-02 18:51+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
@ -18,98 +18,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Потез"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Величина квадрата."
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Ширина поља за игру."
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Висина поља за игру."
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Број мина у пољу за игру."
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Да ли се може користити маркер „несигуран“."
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Да ли се игра може играти помоћу тастатуре."
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Да ли се игра паузира када прозор изгуби фокус."
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
"Да ли се постављају заставице и откривају блокови у тривијалним ситуацијама."
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Ниво тежине."
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Акције помоћу дугмади миша"
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Боја мине"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Да ли је трака са менијима видљива."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Милош Пузовић, Часлав Илић"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -205,10 +120,11 @@ msgstr "Пречице са миша"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"Када је укључено „магично“ откривање, губите могућност да се упишете у најбоље "
"резултате."
"Када је укључено „магично“ откривање, губите могућност да се упишете у "
"најбоље резултате."
#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
@ -332,6 +248,10 @@ msgstr "Учитај дневник..."
msgid "Game"
msgstr "Игра"
#: main.cpp:163
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Посебна игра"
@ -364,15 +284,43 @@ msgstr "Решавач/Саветник"
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Режим магичног откривања"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Израчунај брзину решавања"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Покрени"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Ширина: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Висина: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Минâ: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Ниво успешности:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Ниво успешности: %1%"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Простале мине."
"<br/>Прелази у <font color=\"red\">црвено</font> када обележите више блокова "
"него што има мина.</qt>"
"<qt>Простале мине.<br/>Прелази у <font color=\"red\">црвено</font> када "
"обележите више блокова него што има мина.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
@ -380,13 +328,12 @@ msgstr "Притисните да бисте покренули нову игр
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Протекло време."
"<br/>Прелази у <font color=\"blue\">плаво</font> ако је међу најбољим "
"резултатима, а у <font color=\"red\">црвено</font> ако је најбоље време.</qt>"
"<qt>Протекло време.<br/>Прелази у <font color=\"blue\">плаво</font> ако је "
"међу најбољим резултатима, а у <font color=\"red\">црвено</font> ако је "
"најбоље време.</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
@ -413,7 +360,8 @@ msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"Када вам решавач дâ савет, ваш резултат неће бити додат међу најбоље резултате."
"Када вам решавач дâ савет, ваш резултат неће бити додат међу најбоље "
"резултате."
#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
@ -444,32 +392,73 @@ msgstr "Не могу да учитам фајл."
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Дневнички фајл није препознат."
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Израчунај брзину решавања"
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Величина квадрата."
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Покрени"
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Ширина поља за игру."
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Ширина: %1"
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Висина поља за игру."
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Висина: %1"
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Број мина у пољу за игру."
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Минâ: %1 (%2%)"
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Да ли се може користити маркер „несигуран“."
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Ниво успешности:"
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Да ли се игра може играти помоћу тастатуре."
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Ниво успешности: %1%"
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Да ли се игра паузира када прозор изгуби фокус."
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
"Да ли се постављају заставице и откривају блокови у тривијалним ситуацијама."
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Ниво тежине."
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Акције помоћу дугмади миша"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Боја мине"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Да ли је трака са менијима видљива."
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Потез"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-02 18:51+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
@ -18,98 +18,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Potez"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Veličina kvadrata."
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Širina polja za igru."
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Visina polja za igru."
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Broj mina u polju za igru."
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Da li se može koristiti marker „nesiguran“."
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Da li se igra može igrati pomoću tastature."
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Da li se igra pauzira kada prozor izgubi fokus."
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
"Da li se postavljaju zastavice i otkrivaju blokovi u trivijalnim situacijama."
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Nivo težine."
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Akcije pomoću dugmadi miša"
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Boja mine"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Da li je traka sa menijima vidljiva."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Miloš Puzović, Časlav Ilić"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -205,7 +120,8 @@ msgstr "Prečice sa miša"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"Kada je uključeno „magično“ otkrivanje, gubite mogućnost da se upišete u "
"najbolje rezultate."
@ -332,6 +248,10 @@ msgstr "Učitaj dnevnik..."
msgid "Game"
msgstr "Igra"
#: main.cpp:163
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Posebna igra"
@ -364,15 +284,43 @@ msgstr "Rešavač/Savetnik"
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Režim magičnog otkrivanja"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Izračunaj brzinu rešavanja"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Pokreni"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Širina: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Visina: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Minâ: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Nivo uspešnosti:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Nivo uspešnosti: %1%"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Prostale mine."
"<br/>Prelazi u <font color=\"red\">crveno</font> kada obeležite više blokova "
"nego što ima mina.</qt>"
"<qt>Prostale mine.<br/>Prelazi u <font color=\"red\">crveno</font> kada "
"obeležite više blokova nego što ima mina.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
@ -380,13 +328,12 @@ msgstr "Pritisnite da biste pokrenuli novu igru"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Proteklo vreme."
"<br/>Prelazi u <font color=\"blue\">plavo</font> ako je među najboljim "
"rezultatima, a u <font color=\"red\">crveno</font> ako je najbolje vreme.</qt>"
"<qt>Proteklo vreme.<br/>Prelazi u <font color=\"blue\">plavo</font> ako je "
"među najboljim rezultatima, a u <font color=\"red\">crveno</font> ako je "
"najbolje vreme.</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
@ -445,32 +392,73 @@ msgstr "Ne mogu da učitam fajl."
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Dnevnički fajl nije prepoznat."
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Izračunaj brzinu rešavanja"
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Veličina kvadrata."
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Pokreni"
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Širina polja za igru."
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Širina: %1"
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Visina polja za igru."
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Visina: %1"
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Broj mina u polju za igru."
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Minâ: %1 (%2%)"
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Da li se može koristiti marker „nesiguran“."
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Nivo uspešnosti:"
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Da li se igra može igrati pomoću tastature."
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Nivo uspešnosti: %1%"
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Da li se igra pauzira kada prozor izgubi fokus."
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
"Da li se postavljaju zastavice i otkrivaju blokovi u trivijalnim situacijama."
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Nivo težine."
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Akcije pomoću dugmadi miša"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Boja mine"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Da li je traka sa menijima vidljiva."
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Potez"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-06 18:40+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
@ -17,97 +17,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Flytta"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Storleken för en ruta."
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Spelfältets bredd."
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Spelfältets höjd."
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Antal minor på spelfältet."
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Om markören för \"osäker\" får användas."
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Om spelet kan spelas med tangentbordet."
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Om spelet gör paus när fönstret förlorar fokus."
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Om flaggor ska placeras ut och rutor avslöjas i triviala situationer."
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Svårighetsgraden."
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Åtgärder med musknapparna"
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Färg"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Minfärg"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Om menyraden är synlig."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Christer Gustavsson,Per Lindström"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -203,7 +119,8 @@ msgstr "Musbindningar"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"När avslöja \"magiskt\" är aktivt, förlorar du möjligheten att hamna på "
"poängtoppen."
@ -329,6 +246,10 @@ msgstr "Ladda logg..."
msgid "Game"
msgstr "Spel"
#: main.cpp:163
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Eget spel"
@ -361,15 +282,43 @@ msgstr "Lösning/rådgivare"
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Avslöja magiskt"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Beräkna lösningshastighet"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Starta"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Bredd: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Höjd: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Minor: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Lyckat antal:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Lyckat antal: %1%"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Minor kvar."
"<br/>Den blir <font color=\"red\">röd</font> när du har flaggat fler fall än "
"närvarande minor."
"<qt>Minor kvar.<br/>Den blir <font color=\"red\">röd</font> när du har "
"flaggat fler fall än närvarande minor."
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
@ -377,13 +326,12 @@ msgstr "Tryck för att starta nytt spel"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Förfluten tid"
"<br/>Den blir <font color=\"blue\">blå</font> om ett resultathamnar i "
"poängtoppen och <font color=\"red\">röd</font> om det är bästa tiden</qt>"
"<qt>Förfluten tid<br/>Den blir <font color=\"blue\">blå</font> om ett "
"resultathamnar i poängtoppen och <font color=\"red\">röd</font> om det är "
"bästa tiden</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
@ -410,8 +358,8 @@ msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"När du får ett råd av rådgivaren, kommer ditt resultat inte att läggas till i "
"poängtoppen."
"När du får ett råd av rådgivaren, kommer ditt resultat inte att läggas till "
"i poängtoppen."
#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
@ -442,32 +390,72 @@ msgstr "Kan inte ladda fil."
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Loggfilen kändes inte igen."
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Beräkna lösningshastighet"
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Storleken för en ruta."
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Starta"
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Spelfältets bredd."
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Bredd: %1"
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Spelfältets höjd."
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Höjd: %1"
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Antal minor på spelfältet."
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Minor: %1 (%2%)"
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Om markören för \"osäker\" får användas."
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Lyckat antal:"
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Om spelet kan spelas med tangentbordet."
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Lyckat antal: %1%"
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Om spelet gör paus när fönstret förlorar fokus."
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Om flaggor ska placeras ut och rutor avslöjas i triviala situationer."
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Svårighetsgraden."
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Åtgärder med musknapparna"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Färg"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Minfärg"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Om menyraden är synlig."
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Flytta"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-22 22:18-0800\n"
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
"Language-Team: English <en@li.org>\n"
@ -18,99 +18,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&நகர்த்து"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "சதுரத்தின் அளவு."
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "விளையாட்டு தளத்தின் அகலம்"
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "விளையாட்டு தளத்தின் உயரம்"
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "விளையாட்டு தளத்தில் கண்ணிவெடியின் எண்ணிக்கை."
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr " \"uncertain\" குறிப்பீடை உபயோகிக்கலாமா?"
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "விசைப்பலகையின் மூலம் விளையாட்டை விளையாட முடியுமா."
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "சாளரங்கள் தெளிவிழந்தால் தற்காலிகமாக விளையாட்டு நிறுத்தப்படுமா?"
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
"தவிர்க்க முடியாத சந்தர்ப்பங்களில் குறிகளை செயல்படுத்தி கொடிகள் மற்றும் "
"சதுரங்கத்தை அமைக்கலாம்."
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "கடினமான நிலை"
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "சுட்டி பொத்தானின் செயல்கள்"
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "வண்ணம்"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "கண்ணிவெடியின் வண்ணம்"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "பட்டியல் பட்டி தெரிகிறதா?"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "விஜய்"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -198,8 +112,7 @@ msgstr "\"மாயாஜாலம்\" வெளிப்படுத்து"
#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr ""
"தவிர்க்க முடியாத சந்தர்ப்பங்களில் குறிகளை கொடிகள் மற்றும் சதுரங்கள் அமைக்கவும்."
msgstr "தவிர்க்க முடியாத சந்தர்ப்பங்களில் குறிகளை கொடிகள் மற்றும் சதுரங்கள் அமைக்கவும்."
#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
@ -207,10 +120,11 @@ msgstr "சுட்டியின் தொடர்புகள்"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"\"மாயாஜாலம்\" வெளிப்படும் போழ்து, நீங்கள் மிக அதிக மதிப்பெண்கள் எடுக்கும் "
"தகுதியை இழக்கிறீர்கள்"
"\"மாயாஜாலம்\" வெளிப்படும் போழ்து, நீங்கள் மிக அதிக மதிப்பெண்கள் எடுக்கும் தகுதியை "
"இழக்கிறீர்கள்"
#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
@ -331,6 +245,10 @@ msgstr "கோப்பினை உள்வாங்கு"
msgid "Game"
msgstr "விளையாட்டு"
#: main.cpp:163
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "ஆயத்த விளையாட்டு"
@ -363,15 +281,43 @@ msgstr "தீர்ப்பவர்/ஆலோசகர்"
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "மாயாஜாலத்தை தெரியப்படுத்தும் பாங்கு"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "தீர்க்கும் விகிததை கணக்கிடவும்"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "துவங்கு"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "அகலம்:%1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "உயரம்:%1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "கண்ணிவெடி:%1(%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "வெற்றியின் விகிதம்:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "வெற்றியின் விகிதம்: %1%"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>மீதமுள்ள கண்ணிவெடிகள்."
"<br/>தற்போதைய கண்ணிவெடிகளை விட நீங்கள் அதிகமாக குறியிட்டுள்ளீர்.</qt>"
"<font color=\"red\">சிவப்பு</font> நிறத்துக்கு திரும்பும்."
"<qt>மீதமுள்ள கண்ணிவெடிகள்.<br/>தற்போதைய கண்ணிவெடிகளை விட நீங்கள் அதிகமாக குறியிட்டுள்ளீர்."
"</qt><font color=\"red\">சிவப்பு</font> நிறத்துக்கு திரும்பும்."
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
@ -379,13 +325,11 @@ msgstr "புது விளையாட்டைத் துவங்க அ
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>நேரம் முடிந்தது.மிக அதிக மதிப்பெண்கள் எடுக்கும்போது <font color=\"blue\">"
"நீலம்</font> நிறம்"
"<br/>நல்ல நேரமாக இருந்தால்<font color=\"red\">சிவப்பு</font> நிறம்</qt>"
"<qt>நேரம் முடிந்தது.மிக அதிக மதிப்பெண்கள் எடுக்கும்போது <font color=\"blue\">நீலம்</"
"font> நிறம்<br/>நல்ல நேரமாக இருந்தால்<font color=\"red\">சிவப்பு</font> நிறம்</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
@ -412,8 +356,8 @@ msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"உங்களுக்கு ஆலோசனைகள் வந்தால், நீங்கள் பெற்ற மதிப்பெண்கள் மிக அதிக "
"மதிப்பெண்களுடன் சேர்க்கப்படமாட்டாது."
"உங்களுக்கு ஆலோசனைகள் வந்தால், நீங்கள் பெற்ற மதிப்பெண்கள் மிக அதிக மதிப்பெண்களுடன் "
"சேர்க்கப்படமாட்டாது."
#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
@ -444,32 +388,74 @@ msgstr "கோப்பினை உள்வாங்க இயலவில்
msgid "Log file not recognized."
msgstr "கோப்புப் பதிவேடு அங்கீகரிக்கப்படவில்லை."
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "தீர்க்கும் விகிததை கணக்கிடவும்"
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "சதுரத்தின் அளவு."
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "துவங்கு"
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "விளையாட்டு தளத்தின் அகலம்"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "அகலம்:%1"
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "விளையாட்டு தளத்தின் உயரம்"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "உயரம்:%1"
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "விளையாட்டு தளத்தில் கண்ணிவெடியின் எண்ணிக்கை."
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "கண்ணிவெடி:%1(%2%)"
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr " \"uncertain\" குறிப்பீடை உபயோகிக்கலாமா?"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "வெற்றியின் விகிதம்:"
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "விசைப்பலகையின் மூலம் விளையாட்டை விளையாட முடியுமா."
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "வெற்றியின் விகிதம்: %1%"
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "சாளரங்கள் தெளிவிழந்தால் தற்காலிகமாக விளையாட்டு நிறுத்தப்படுமா?"
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
"தவிர்க்க முடியாத சந்தர்ப்பங்களில் குறிகளை செயல்படுத்தி கொடிகள் மற்றும் சதுரங்கத்தை "
"அமைக்கலாம்."
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "கடினமான நிலை"
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "சுட்டி பொத்தானின் செயல்கள்"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "வண்ணம்"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "கண்ணிவெடியின் வண்ணம்"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "பட்டியல் பட்டி தெரிகிறதா?"
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&நகர்த்து"

@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-22 16:41+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
@ -21,97 +21,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Ҳаракат"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Андозаи майдон."
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Бари майдони бозӣ."
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Дарозии майдони бозӣ."
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Шумораи минаҳо дар майдони бозӣ."
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Оё нишонгари \"нолозима\" истифода шавад."
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Оё бозӣ бо истифодаи забонак бози карда шавад."
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Оё ҳангоми гумкунии фокуси тиреза бизӣ ист намояд."
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Оё баррасии порчаҳо ва кушодани майдонҳо дар ҳодисаҳои ночиз лозиманд."
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Сатри мушкил."
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Амалиётҳои тугмаи муш"
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Ранг"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Ранги Мина"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Оё панели меню дидашаванда аст."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов,Абророва Хиромон,Марина Колючева"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -202,7 +118,8 @@ msgstr "Кушодани \"Сеҳрнок\""
#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr ""
"Парчамҳоро мегузорад ва майдонҳоро мекушояд, агар ки онҳо мина надошта бошанд."
"Парчамҳоро мегузорад ва майдонҳоро мекушояд, агар ки онҳо мина надошта "
"бошанд."
#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
@ -210,10 +127,11 @@ msgstr "Пайвандҳои Муш"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"Вақте, ки кушодани \"сеҳрнок\" даргирифта бошад, ҳисоби шумо ба китоби рекордҳо "
"дохил намешавад."
"Вақте, ки кушодани \"сеҳрнок\" даргирифта бошад, ҳисоби шумо ба китоби "
"рекордҳо дохил намешавад."
#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
@ -336,6 +254,10 @@ msgstr "Боркунии Номнавис..."
msgid "Game"
msgstr "Бозӣ"
#: main.cpp:163
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Бозии Худ"
@ -368,15 +290,44 @@ msgstr "Ҳалкунанда/Маслиҳатчӣ"
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Усули кушодани сеҳрнок"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Ҳисобкунии Зудии Ҳалкунӣ"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Оғоз"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Бар: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Баландӣ: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Минаҳо: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Фоизи муваффақият:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Фоизи муваффақият: %1%"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Минаҳо боқӣ монданд."
"<br/>Агар шумо бо парчамҳо бисёртар минаҳоро, назар ба он ки ҳаст қайд карда "
"бошед, он ранги <font color=\"red\">сурхро</font> мегирад.</qt>"
"<qt>Минаҳо боқӣ монданд.<br/>Агар шумо бо парчамҳо бисёртар минаҳоро, назар "
"ба он ки ҳаст қайд карда бошед, он ранги <font color=\"red\">сурхро</font> "
"мегирад.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
@ -384,14 +335,12 @@ msgstr "Барои оғози бозии нав, пахш кунед"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вақти сарфшуда."
"<br/>Агар шумо ба ҳисоби баландтарин ба ранги <font color=\"blue\">кабуд</font> "
"ва агар ба вақти беҳтарин ноил гашта бошед, ранги <font color=\"red\">"
"сурхро</font> мегирад.</qt>"
"<qt>Вақти сарфшуда.<br/>Агар шумо ба ҳисоби баландтарин ба ранги <font color="
"\"blue\">кабуд</font> ва агар ба вақти беҳтарин ноил гашта бошед, ранги "
"<font color=\"red\">сурхро</font> мегирад.</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
@ -418,8 +367,8 @@ msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"Вақте, ки маслиҳатчӣ ба шумо маслиҳат медиҳад, ҳисоби шумо ба китоби рекордҳо "
"дохил намегардад."
"Вақте, ки маслиҳатчӣ ба шумо маслиҳат медиҳад, ҳисоби шумо ба китоби "
"рекордҳо дохил намегардад."
#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
@ -450,32 +399,72 @@ msgstr "Боркунии файл нашуда истодааст."
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Файли номнавис шинохта нашуд."
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Ҳисобкунии Зудии Ҳалкунӣ"
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Андозаи майдон."
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Оғоз"
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Бари майдони бозӣ."
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Бар: %1"
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Дарозии майдони бозӣ."
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Баландӣ: %1"
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Шумораи минаҳо дар майдони бозӣ."
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Минаҳо: %1 (%2%)"
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Оё нишонгари \"нолозима\" истифода шавад."
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Фоизи муваффақият:"
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Оё бозӣ бо истифодаи забонак бози карда шавад."
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Фоизи муваффақият: %1%"
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Оё ҳангоми гумкунии фокуси тиреза бизӣ ист намояд."
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Оё баррасии порчаҳо ва кушодани майдонҳо дар ҳодисаҳои ночиз лозиманд."
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Сатри мушкил."
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Амалиётҳои тугмаи муш"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Ранг"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Ранги Мина"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Оё панели меню дидашаванда аст."
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Ҳаракат"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-23 00:54+1000\n"
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
@ -15,97 +15,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "ย้า&ย"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "ขนาดของสี่เหลี่ยมจตุรัส"
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "ความกว้างของสนาม"
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "ความสูงของสนาม"
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "จำนวนกับระเบิดในสนาม"
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "จะให้ใช้เครื่องหมาย \"ไม่แน่ใจ\" หรือไม่"
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "จะให้สามารถเล่นเกมด้วยแป้นพิมพ์ได้หรือไม่"
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "จะให้หยุดเกมชั่วคราวเมื่อไม่ได้โฟกัสที่หน้าต่างหรือไม่"
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "สหชาติ อนุกูลกิจ"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -201,7 +117,8 @@ msgstr ""
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
#: dialogs.cpp:257
@ -323,6 +240,10 @@ msgstr ""
msgid "Game"
msgstr "เกม"
#: main.cpp:163
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr ""
@ -355,11 +276,40 @@ msgstr ""
msgid "Magic reveal mode"
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "คำนวณอัตราการไขปัญหา"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "เริ่ม"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "กว้าง: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "สูง: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "กับระเบิด: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "อัตราการกู้สำเร็จ:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "อัตราการกู้สำเร็จ: %1%"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
#: status.cpp:78
@ -368,9 +318,8 @@ msgstr "กดเพื่อเริ่มเกม"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
#: status.cpp:103
@ -428,32 +377,72 @@ msgstr "ไม่สามารถโหลดแฟ้มได้"
msgid "Log file not recognized."
msgstr ""
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "คำนวณอัตราการไขปัญหา"
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "ขนาดของสี่เหลี่ยมจตุรัส"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "เริ่ม"
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "ความกว้างของสนาม"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "กว้าง: %1"
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "ความสูงของสนาม"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "สูง: %1"
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "จำนวนกับระเบิดในสนาม"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "กับระเบิด: %1 (%2%)"
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "จะให้ใช้เครื่องหมาย \"ไม่แน่ใจ\" หรือไม่"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "อัตราการกู้สำเร็จ:"
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "จะให้สามารถเล่นเกมด้วยแป้นพิมพ์ได้หรือไม่"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "อัตราการกู้สำเร็จ: %1%"
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "จะให้หยุดเกมชั่วคราวเมื่อไม่ได้โฟกัสที่หน้าต่างหรือไม่"
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr ""
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr ""
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr ""
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr ""
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr ""
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "ย้า&ย"

@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-26 05:12+0300\n"
"Last-Translator: Ömer Fadıl USTA <omer_fad@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Turkish <ceviri@bilisimlab.com>\n"
@ -21,98 +21,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Taşı"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Karenin büyüklüğü."
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Oyun alanının genişliği"
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Oyun alanının yüksekliği."
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Oyun alanındaki mayın sayıcı."
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "\"Belirsiz\" işaretçisi kullanılsın mı?"
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Oyun klavyeden oynanabilsin mi?"
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Pencere odağını kaybettiği zaman oyun duraklasın mı?"
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
"Mayının bulunma ihtimali kesin olan yerlere otomatik olarak bayrak dik."
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Güçlük seviyesi."
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Fare düğmesi eylemleri"
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Renk"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Mayın Rengi"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Menü çubuğu görünür olsun mu?"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tuncay YENİAY"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -208,7 +123,8 @@ msgstr "Fare Ayarları"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"\"Sihirli\" açma seçiliyken yüksek skorlar tablosuna adınızı yazamazsınız."
@ -331,6 +247,10 @@ msgstr "Günlüğü Yükle..."
msgid "Game"
msgstr "Oyun"
#: main.cpp:163
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Özel Oyun"
@ -364,15 +284,43 @@ msgstr "Çözücü/Danışman"
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Sihirli açma kipi"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Çözme Hızını Hesapla"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Başla"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Genişlik: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Yükseklik: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Mayın: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Başarı oranı:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Başarı oranı: %1%"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mayınlar bitti. "
"<br/>Varolan Mayın sayısından daha fazla bayrak kullanırsanız <font "
"color=\"red\">Kırmızıya</font> dönüşür.</qt>"
"<qt>Mayınlar bitti. <br/>Varolan Mayın sayısından daha fazla bayrak "
"kullanırsanız <font color=\"red\">Kırmızıya</font> dönüşür.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
@ -380,13 +328,11 @@ msgstr "Yeni oyun için basın"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Geçen zaman."
"<br/>Eğer yüksek bir skor olursa <font color=\"blue\">mavi</font>"
", en yüksek skor olursa <font color=\"blue\">kırmızı</font> olur.</qt>"
"<qt>Geçen zaman.<br/>Eğer yüksek bir skor olursa <font color=\"blue\">mavi</"
"font>, en yüksek skor olursa <font color=\"blue\">kırmızı</font> olur.</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
@ -445,35 +391,76 @@ msgstr "Dosya yüklenemiyor."
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Günlük dosyası tanınmıyor."
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Çözme Hızını Hesapla"
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Karenin büyüklüğü."
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Başla"
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Oyun alanının genişliği"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Genişlik: %1"
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Oyun alanının yüksekliği."
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Yükseklik: %1"
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Oyun alanındaki mayın sayıcı."
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Mayın: %1 (%2%)"
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "\"Belirsiz\" işaretçisi kullanılsın mı?"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Başarı oranı:"
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Oyun klavyeden oynanabilsin mi?"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Başarı oranı: %1%"
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Pencere odağını kaybettiği zaman oyun duraklasın mı?"
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
"Mayının bulunma ihtimali kesin olan yerlere otomatik olarak bayrak dik."
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Güçlük seviyesi."
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Fare düğmesi eylemleri"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Renk"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Mayın Rengi"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Menü çubuğu görünür olsun mu?"
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Taşı"
#~ msgid "Square size:"
#~ msgstr "Kare boyutu:"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 18:19-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
@ -19,100 +19,16 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Пересунути"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Розмір комірки."
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Ширина поля гри."
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Висота поля гри."
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Кількість мін в полі."
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Чи може використовуватись помітка \"невпевнений\"."
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Чи можлива гра через клавіатуру."
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Чи зупиняється гра при втраті вікном фокусу."
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Чи встановлювати прапори та відкривати комірки в тривіальних випадках."
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Рівень складності."
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Дії кнопок мишки"
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Колір міни"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Чи смужка меню є видимою."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Onischenko"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -209,7 +125,8 @@ msgstr "Прив'язки миша"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"Ви не можете потрапити у найкращі результати, якщо ввімкнено \"магічне\" "
"відкриття."
@ -336,6 +253,10 @@ msgstr "Завантажити журнал..."
msgid "Game"
msgstr "Гра"
#: main.cpp:163
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Нетипова гра"
@ -368,15 +289,43 @@ msgstr "Порадник"
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Режим магічного відкриття"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Розрахувати ймовірність розв'язання"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Почати"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Ширина: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Висота: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Мін: (%1) (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Ймовірність успіху:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Ймовірність успіху: %1%"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Залишилось мін."
"<br/>Стає <font color=\"red\">червоним</font> коли ви встановили більше "
"прапорців ніж мін на цьому полі.</qt>"
"<qt>Залишилось мін.<br/>Стає <font color=\"red\">червоним</font> коли ви "
"встановили більше прапорців ніж мін на цьому полі.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
@ -384,13 +333,12 @@ msgstr "Натисніть, щоб почати гру"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Витрачений час."
"<br/><font color=\"blue\">Сині</font>, якщо він знаходиться у найкращих "
"результатах і <font color=\"red\">червоний</font>, якщо це найкращий час.</qt>"
"<qt>Витрачений час.<br/><font color=\"blue\">Сині</font>, якщо він "
"знаходиться у найкращих результатах і <font color=\"red\">червоний</font>, "
"якщо це найкращий час.</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
@ -449,32 +397,72 @@ msgstr "Не вдається завантажити файл."
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Файл журналу невпізнаний."
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Розрахувати ймовірність розв'язання"
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Розмір комірки."
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Почати"
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Ширина поля гри."
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Ширина: %1"
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Висота поля гри."
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Висота: %1"
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Кількість мін в полі."
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Мін: (%1) (%2%)"
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Чи може використовуватись помітка \"невпевнений\"."
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Ймовірність успіху:"
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Чи можлива гра через клавіатуру."
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Ймовірність успіху: %1%"
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Чи зупиняється гра при втраті вікном фокусу."
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Чи встановлювати прапори та відкривати комірки в тривіальних випадках."
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Рівень складності."
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Дії кнопок мишки"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Колір міни"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Чи смужка меню є видимою."
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Пересунути"

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-16 15:23+0200\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
@ -18,97 +18,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Bodjî"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Li no d' on sicribanne"
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Li lårdjeur do tchamp d' menes."
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Li hôteur do tchamp d' menes."
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Li nombe di menes sol tchamp d' menes."
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Si l' drapea di «dotance» pout esse eployî ou nén."
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Si l' djeu si pout djouwer avou l' taprece ou nén."
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Si l' djeu s' djoke ou nén cwand l' purnea piede li focus."
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Li livea di målåjhîsté."
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Accions des botons del sori"
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Coleur"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Coleur des menes"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Si l' bår di menus est håynêye ou nén."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lorint Hendschel"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -206,7 +122,8 @@ msgstr "Assoçnaedje di tapes"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"Cwand l' mostraedje «madjike» est en alaedje, vos pierdoz l' possibilité "
"d' esse metou dins les meyeus djouweus."
@ -339,6 +256,10 @@ msgstr "Tcherdjî djournå..."
msgid "Game"
msgstr "Djeu"
#: main.cpp:163
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Djeu a vosse môde"
@ -372,15 +293,46 @@ msgstr "Conseyeu"
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Môde mostraedje «madjike»"
#: solver/solver.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Éndjolike"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Ataker"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Lårdjeu: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Hôteu: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Menes: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Success rate:"
msgstr "Succès"
#: solver/solver.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Sôre d' accès: %s\n"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Menes ki dmorèt "
"<br/>I dvènt <font color=\"red\">rodje</font> cwand vos avoz metou pus di "
"drapeas k' i gn a des menes.</qt>"
"<qt>Menes ki dmorèt <br/>I dvènt <font color=\"red\">rodje</font> cwand vos "
"avoz metou pus di drapeas k' i gn a des menes.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
@ -389,13 +341,11 @@ msgstr "Tchoûkî po-z ataker on novea djeu"
#: status.cpp:83
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Menes ki dmorèt "
"<br/>I dvènt <font color=\"red\">rodje</font> cwand vos avoz metou pus di "
"drapeas k' i gn a des menes.</qt>"
"<qt>Menes ki dmorèt <br/>I dvènt <font color=\"red\">rodje</font> cwand vos "
"avoz metou pus di drapeas k' i gn a des menes.</qt>"
#: status.cpp:103
#, fuzzy
@ -458,36 +408,72 @@ msgstr "Dji n' a savou tcherdjî l' fitchî."
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Sôre di fitchî nén ricnoxhowe."
#: solver/solver.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Éndjolike"
#: kmines.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Li no d' on sicribanne"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Ataker"
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Li lårdjeur do tchamp d' menes."
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Lårdjeu: %1"
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Li hôteur do tchamp d' menes."
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Hôteu: %1"
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Li nombe di menes sol tchamp d' menes."
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Menes: %1 (%2%)"
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Si l' drapea di «dotance» pout esse eployî ou nén."
#: solver/solver.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Success rate:"
msgstr "Succès"
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Si l' djeu si pout djouwer avou l' taprece ou nén."
#: solver/solver.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Success rate: %1%"
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Si l' djeu s' djoke ou nén cwand l' purnea piede li focus."
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
"Sôre d' accès: %s\n"
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Li livea di målåjhîsté."
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Accions des botons del sori"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Coleur"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Coleur des menes"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Si l' bår di menus est håynêye ou nén."
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Bodjî"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-04 13:48+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
@ -19,97 +19,13 @@ msgstr ""
"Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "移动(&M)"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "盒子的大小。"
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "雷区的宽度。"
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "雷区的高度。"
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "雷区中的地雷数量。"
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "是否使用“不确定”标记。"
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "是否可使用键盘玩游戏。"
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "窗口失去焦点后是否暂停游戏。"
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "是否插上地雷标记并在无关紧要的时候揭开。"
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "难度级别。"
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "鼠标按钮操作"
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "颜色"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "地雷颜色"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "菜单栏是否可见。"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "TDE 中文翻译组"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -205,7 +121,8 @@ msgstr "鼠标关联"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr "如果启用了“神奇”挖掘,您就会失去进入排行榜的机会。"
#: dialogs.cpp:257
@ -327,6 +244,10 @@ msgstr "装入记录..."
msgid "Game"
msgstr "游戏"
#: main.cpp:163
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "自定义游戏"
@ -359,14 +280,43 @@ msgstr "解决者/建议者"
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "神奇挖掘模式"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "计算解决速度"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "开始"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "宽度:%1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "高度:%1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "地雷:%1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "成功率:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "成功率:%1%"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>剩余地雷。"
"<br/>如果你标记的地雷盒子比现有的地雷还多的话,则会变成<font color=\"red\">红色</font>。</qt>"
"<qt>剩余地雷。<br/>如果你标记的地雷盒子比现有的地雷还多的话,则会变成<font "
"color=\"red\">红色</font>。</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
@ -374,13 +324,11 @@ msgstr "按任意键开始新游戏"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>已用时间。"
"<br/>如果上了排行榜的话,就变成<font color=\"blue\">蓝色</font>。如果是排行榜首位的话,就是<font "
"color=\"red\">红色</font>。</qt>"
"<qt>已用时间。<br/>如果上了排行榜的话,就变成<font color=\"blue\">蓝色</"
"font>。如果是排行榜首位的话,就是<font color=\"red\">红色</font>。</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
@ -437,32 +385,72 @@ msgstr "无法装入文件。"
msgid "Log file not recognized."
msgstr "未识别的记录文件。"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "计算解决速度"
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "盒子的大小。"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "开始"
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "雷区的宽度。"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "宽度:%1"
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "雷区的高度。"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "高度:%1"
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "雷区中的地雷数量。"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "地雷:%1 (%2%)"
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "是否使用“不确定”标记。"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "成功率:"
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "是否可使用键盘玩游戏。"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "成功率:%1%"
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "窗口失去焦点后是否暂停游戏。"
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "是否插上地雷标记并在无关紧要的时候揭开。"
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "难度级别。"
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "鼠标按钮操作"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "颜色"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "地雷颜色"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "菜单栏是否可见。"
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "移动(&M)"

@ -14,7 +14,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-17 16:20+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
@ -25,97 +25,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "上移(&M)"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "每格大小"
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "遊戲區的寬度"
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "遊戲區的高度"
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "遊戲區內地雷的數目"
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "是否可以使用\"不確定\"標記"
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "是否可以使用鍵盤操作遊戲"
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "不在此視窗作業時,遊戲是否要停止?"
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "是否要插上旗標,然後在在它們無關緊要的時候開挖。"
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "難度等級"
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "滑鼠按鍵動作"
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "顏色"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "地雷顏色"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "選單列是否可見"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hydonsingore Sie"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -211,7 +127,8 @@ msgstr "滑鼠連結"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr "當\"神奇\"開挖被啟動時,您就不能進入排行榜"
#: dialogs.cpp:257
@ -333,6 +250,10 @@ msgstr "載入記錄"
msgid "Game"
msgstr "遊戲"
#: main.cpp:163
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "自定遊戲"
@ -365,12 +286,43 @@ msgstr "解決者/建議者"
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "神奇開挖模式"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "計算解決速度"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "寬度: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "高度: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "地雷: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "成功率:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "成功率: %1%"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
msgstr "<qt>剩餘地雷<br/>當您標記超過現有的地雷數目時, 會變成<font color=\"red\">紅色</font></qt>"
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>剩餘地雷<br/>當您標記超過現有的地雷數目時, 會變成<font color=\"red\">紅"
"色</font></qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
@ -378,13 +330,11 @@ msgstr "按任意鍵開始新遊戲"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>剩餘時間"
"<br/>當產生新的最高分時,會變成<font color=\"blue\">藍色</font> 當產生新的最佳時間時,會變成<font "
"color=\"red\">紅色</font>.</qt>"
"<qt>剩餘時間<br/>當產生新的最高分時,會變成<font color=\"blue\">藍色</font> "
"當產生新的最佳時間時,會變成<font color=\"red\">紅色</font>.</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
@ -441,32 +391,72 @@ msgstr "無法載入檔案"
msgid "Log file not recognized."
msgstr "無法辨識記錄檔"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "計算解決速度"
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "每格大小"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "遊戲區的寬度"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "寬度: %1"
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "遊戲區的高度"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "高度: %1"
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "遊戲區內地雷的數目"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "地雷: %1 (%2%)"
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "是否可以使用\"不確定\"標記"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "成功率:"
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "是否可以使用鍵盤操作遊戲"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "成功率: %1%"
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "不在此視窗作業時,遊戲是否要停止?"
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "是否要插上旗標,然後在在它們無關緊要的時候開挖。"
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "難度等級"
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "滑鼠按鍵動作"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "顏色"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "地雷顏色"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "選單列是否可見"
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "上移(&M)"

Loading…
Cancel
Save