|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: korganizer\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 08:31+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-09-22 16:30+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
|
|
"tdepim/korganizer/cs/>\n"
|
|
|
|
@ -244,11 +244,11 @@ msgstr "&Poslat jako iCalendar…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:545
|
|
|
|
|
msgid "&Mail Free Busy Information..."
|
|
|
|
|
msgstr "Odeslat informace o aktivitě e&mailem..."
|
|
|
|
|
msgstr "Odeslat informace o volném čase e&mailem…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:550
|
|
|
|
|
msgid "&Upload Free Busy Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Odeslat in&formace o aktivitě"
|
|
|
|
|
msgstr "Vystavit in&formace o volném čase"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:556
|
|
|
|
|
msgid "&Addressbook"
|
|
|
|
@ -256,7 +256,7 @@ msgstr "Knih&a adres"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:567
|
|
|
|
|
msgid "Show Date Navigator"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit navigátor"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit navigátor data"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:570
|
|
|
|
|
msgid "Show To-do View"
|
|
|
|
@ -276,31 +276,30 @@ msgstr "Zobrazit tlačítka se zd&roji"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:610
|
|
|
|
|
msgid "Configure &Date && Time..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavit &datum a čas..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavit &datum a čas…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:617
|
|
|
|
|
msgid "Manage View &Filters..."
|
|
|
|
|
msgstr "Upravit &filtry pohledů..."
|
|
|
|
|
msgstr "Spravovat &filtry pohledů…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:620
|
|
|
|
|
msgid "Manage C&ategories..."
|
|
|
|
|
msgstr "Spravovat k&ategorie..."
|
|
|
|
|
msgstr "Spravovat k&ategorie…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:624
|
|
|
|
|
msgid "&Configure Calendar..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavit &kalendář..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavit &kalendář…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651
|
|
|
|
|
msgid "Filter: "
|
|
|
|
|
msgstr "Filtr:"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtr: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191
|
|
|
|
|
#: previewdialog.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Soubory s kalendářem *.vcs *.ics"
|
|
|
|
|
msgstr "*.vcs *.ics|Soubory s kalendářem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:752
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have no .calendar file in your home directory.\n"
|
|
|
|
|
"Import cannot proceed.\n"
|
|
|
|
@ -323,20 +322,20 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"data was correctly imported."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KOrganizer narazil na nějaké neznámé položky během zpracovávání vašeho "
|
|
|
|
|
"souboru .calendar z programu ical, které musí vyřadit. Prosím zkontrolujte, "
|
|
|
|
|
"souboru kalendáře programu ical, které musí vyřadit. Prosím, zkontrolujte, "
|
|
|
|
|
"zda všechna důležitá data byla správně importována."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:785
|
|
|
|
|
msgid "ICal Import Successful with Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "Importování z programu ICal úspěšné s varováním"
|
|
|
|
|
msgstr "Importování z programu ICal úspěšné s varováním"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:788
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; "
|
|
|
|
|
"import has failed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KOrganizer narazil na nějaké chyby během zpracovávání vašeho souboru ."
|
|
|
|
|
"calendar z programu ical. Importování se nezdařilo."
|
|
|
|
|
"KOrganizer narazil na nějaké chyby během zpracovávání vašeho souboru "
|
|
|
|
|
"kalendáře programu ical. Importování se nezdařilo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:792
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -348,35 +347,35 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:874
|
|
|
|
|
msgid "New calendar '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Nový kalendář '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Nový kalendář „%1“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:909
|
|
|
|
|
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze stáhnout kalendář z '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze stáhnout kalendář z „%1“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:947
|
|
|
|
|
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Přidán kalendářový zdroj pro URL '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Přidán zdroj s kalendářem pro URL „%1“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:955
|
|
|
|
|
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Není možné vytvořit zdroj s kalendářem '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Není možné vytvořit zdroj s kalendářem „%1“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:966
|
|
|
|
|
msgid "Merged calendar '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Sloučen kalendář '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Sloučen kalendář „%1“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:969
|
|
|
|
|
msgid "Opened calendar '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Otevřen kalendář '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Otevřen kalendář „%1“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:994
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to "
|
|
|
|
|
"save in vCalendar format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Váš kalendář bude uložen ve formátu iCalendar. Použijte 'Exportovat "
|
|
|
|
|
"vCalendar' pro export v tomto formátu."
|
|
|
|
|
"Váš kalendář bude uložen ve formátu iCalendar. Použijte „Exportovat "
|
|
|
|
|
"vCalendar“ pro export v tomto formátu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:996
|
|
|
|
|
msgid "Format Conversion"
|
|
|
|
@ -388,15 +387,15 @@ msgstr "Pokračovat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1020
|
|
|
|
|
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze nahrát kalendář na '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze nahrát kalendář na „%1“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1033
|
|
|
|
|
msgid "Saved calendar '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Uložen kalendář '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Uložen kalendář „%1“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1064
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Chcete přepsat soubor „%1“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1098
|
|
|
|
|
msgid "Could not upload file."
|
|
|
|
@ -421,7 +420,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: &Next Day\n"
|
|
|
|
|
"&Next %n Days"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"&Následující %n den\n"
|
|
|
|
|
"&Následující den\n"
|
|
|
|
|
"&Další %n dny\n"
|
|
|
|
|
"&Dalších %n dní"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -435,7 +434,7 @@ msgstr "Zobrazit událo&st"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1448
|
|
|
|
|
msgid "&Edit Event..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Upravit událost..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Upravit událost…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1449
|
|
|
|
|
msgid "&Delete Event"
|
|
|
|
@ -447,7 +446,7 @@ msgstr "Z&obrazit úkol"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1454
|
|
|
|
|
msgid "&Edit To-do..."
|
|
|
|
|
msgstr "Up&ravit úkol..."
|
|
|
|
|
msgstr "Up&ravit úkol…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1455
|
|
|
|
|
msgid "&Delete To-do"
|
|
|
|
@ -458,17 +457,22 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to "
|
|
|
|
|
"create a new item."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"„%1“ je jen pro čtení. Před pokusem o vytvoření nové položky vyberte "
|
|
|
|
|
"zapisovatelný kalendář."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1582
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Read-only calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Vytisknout kalendář"
|
|
|
|
|
msgstr "Kalendář pouze pro čtení"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1612
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n"
|
|
|
|
|
"Please create or activate at least one writable event folder and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nemáte aktivní zapisovatelnou složky pro události, uložení proto nebude "
|
|
|
|
|
"možné.\n"
|
|
|
|
|
"Vytvořte nebo aktivujte alespoň jednu zapisovatelnou složku pro události a "
|
|
|
|
|
"zkuste to znovu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1616
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -476,12 +480,18 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"possible.\n"
|
|
|
|
|
"Please create or activate at least one writable to-do folder and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nemáte aktivní zapisovatelnou složky pro úkoly, uložení proto nebude možné.\n"
|
|
|
|
|
"Vytvořte nebo aktivujte alespoň jednu zapisovatelnou složku pro úkoly a "
|
|
|
|
|
"zkuste to znovu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1620
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n"
|
|
|
|
|
"Please create or activate at least one writable journal folder and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nemáte aktivní zapisovatelnou složky pro deník, uložení proto nebude možné.\n"
|
|
|
|
|
"Vytvořte nebo aktivujte alespoň jednu zapisovatelnou složku pro deník a "
|
|
|
|
|
"zkuste to znovu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1624
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -490,37 +500,38 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Please create or activate at least one writable calendar folder and try "
|
|
|
|
|
"again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nemáte aktivní zapisovatelnou složky pro kalendář, uložení proto nebude "
|
|
|
|
|
"možné.\n"
|
|
|
|
|
"Vytvořte nebo aktivujte alespoň jednu zapisovatelnou složku pro kalendář a "
|
|
|
|
|
"zkuste to znovu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1630
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No writable calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Nenalezeno vhodné datum."
|
|
|
|
|
msgstr "Žádný zapisovatelný kalendář"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794
|
|
|
|
|
msgid "Attach as &link"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Přiložit jako &odkaz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Attach &inline"
|
|
|
|
|
msgstr "Přílo&hy"
|
|
|
|
|
msgstr "Přiložit &vloženě"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1673
|
|
|
|
|
msgid "Attach inline &without attachments"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Přiložit vloženě &bez příloh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601
|
|
|
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Z&rušit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1705
|
|
|
|
|
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Odstranění příloh z emailu může zneplatnit jeho podpis."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1706
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Remove Attachments"
|
|
|
|
|
msgstr "Přílohy:"
|
|
|
|
|
msgstr "Odstranit přílohy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1895
|
|
|
|
|
msgid "Undo (%1)"
|
|
|
|
@ -534,22 +545,22 @@ msgstr "Znovu (%1)"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before "
|
|
|
|
|
"exiting?"
|
|
|
|
|
msgstr "Tento kalendář byl modifikován. Přejete si ho uložit?"
|
|
|
|
|
msgstr "Kalendář obsahuje neuložené změny. Přejete si ho uložit před ukončením?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1924
|
|
|
|
|
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze uložit kalendář. Chcete přesto zavřít hlavní okno?"
|
|
|
|
|
msgstr "Kalendář nelze uložit. Chcete přesto zavřít toto okno?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1945
|
|
|
|
|
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze ukončit; stále probíhá ukládání."
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze ukončit. Stále probíhá ukládání."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1984
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
|
|
|
|
|
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Uložení '%1' selhalo. Překontrolujte nastavení zdrojů.\n"
|
|
|
|
|
"Uložení „%1“ selhalo. Překontrolujte zdroj, zda je správně nastaven.\n"
|
|
|
|
|
"Ignorovat problém a pokračovat bez ukládání nebo zrušit ukládání?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1987
|
|
|
|
@ -558,12 +569,11 @@ msgstr "Chyba při ukládání"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:2009
|
|
|
|
|
msgid "URL '%1' is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "URL '%1' není platné."
|
|
|
|
|
msgstr "URL „%1“ není platná."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:2025
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unable to open the calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Není možné vytvořit zdroj s kalendářem '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Kalendář nelze otevřít"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
|
|
|
|
@ -582,16 +592,16 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but "
|
|
|
|
|
"as vCalendar.\">How to restore</a>)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Archivování uloží schůzky do daného souboru a potom je smaže z aktuálního "
|
|
|
|
|
"kalendáře. Pokud archiv již existuje, tak budou přidány. (<a href="
|
|
|
|
|
"\"whatsthis: Pro přidání archivu do svého kalendáře použijte funkci ""
|
|
|
|
|
"Sloučit kalendář". Archiv si můžete prohlédnout jeho otevřením v "
|
|
|
|
|
"KOrganizer jako jakéhokoliv jiného kalendáře. Neukládá se ve speciálním "
|
|
|
|
|
"formátu, ale ve formátu vCalendar.\">Jak obnovit</a>)"
|
|
|
|
|
"Archivování uloží schůzky do daného souboru a potom je smaže z aktuálního "
|
|
|
|
|
"kalendáře. Pokud archiv již existuje, tak budou přidány. (<a href=\"whatsthis"
|
|
|
|
|
": Pro přidání archivu do svého kalendáře použijte funkci "Sloučit "
|
|
|
|
|
"kalendář". Archiv si můžete prohlédnout jeho otevřením v KOrganizer "
|
|
|
|
|
"jako jakéhokoliv jiného kalendáře. Neukládá se ve speciálním formátu, ale ve "
|
|
|
|
|
"formátu vCalendar.\">Jak obnovit</a>)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Archive now items older than:"
|
|
|
|
|
msgstr "Archivovat schůzky starší než:"
|
|
|
|
|
msgstr "Archivovat položky starší než:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -599,12 +609,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will "
|
|
|
|
|
"be kept."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Věk schůzek, které chcete archivovat. Všechny starší schůzky a úkoly budou "
|
|
|
|
|
"uloženy a smazány. Novější budou zachovány."
|
|
|
|
|
"Mezní datum položek, které chcete archivovat. Všechny starší schůzky a úkoly "
|
|
|
|
|
"budou uloženy a smazány. Novější (a události přesně v daný den) budou "
|
|
|
|
|
"zachovány."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatick&y archivovat události starší než:"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatick&y archivovat položky starší než:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -621,24 +632,24 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved "
|
|
|
|
|
"and deleted, the newer will be kept."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Věk schůzek, které chcete archivovat. Všechny starší schůzky a úkoly budou "
|
|
|
|
|
"uloženy a smazány. Novější budou zachovány."
|
|
|
|
|
"Stáří schůzek a úkolů, které chcete archivovat. Všechny starší schůzky a "
|
|
|
|
|
"úkoly budou uloženy a smazány. Novější budou zachovány."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Dny"
|
|
|
|
|
msgstr "dny"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Měsíce"
|
|
|
|
|
msgstr "týdny"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Týdny"
|
|
|
|
|
msgstr "měsíce"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Archive &file:"
|
|
|
|
|
msgstr "Soubor s archivem:"
|
|
|
|
|
msgstr "Soubor s archivem:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "*.ics|iCalendar Files"
|
|
|
|
@ -651,14 +662,14 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
|
|
|
|
|
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cesta k archivu. Schůzky a úkoly budou přidány do archivního souboru, takže "
|
|
|
|
|
"jakékoliv schůzky, které jsou již v souboru, nebudou modifikovány nebo "
|
|
|
|
|
"Cesta k archivu. Schůzky a úkoly budou přidány do archivního souboru, takže "
|
|
|
|
|
"jakékoliv schůzky, které jsou již v souboru, nebudou modifikovány nebo "
|
|
|
|
|
"smazány. Později budete moci načíst nebo sloučit soubor jako jakýkoliv jiný "
|
|
|
|
|
"kalendář. Neukládá se do speciálního formátu, ale do formátu vCalendar."
|
|
|
|
|
"kalendář. Neukládá se do speciálního formátu, ale do formátu vCalendar. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "Type of Items to Archive"
|
|
|
|
|
msgstr "Typ položky k archivaci"
|
|
|
|
|
msgstr "Typ položek k archivaci"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:136 plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:141
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:72
|
|
|
|
@ -667,9 +678,8 @@ msgid "&Events"
|
|
|
|
|
msgstr "&Události"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:137
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Completed &To-dos"
|
|
|
|
|
msgstr "Skrýt &dokončené úkoly"
|
|
|
|
|
msgstr "Do&končené úkoly"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -678,8 +688,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"finished before the date."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zde můžete vybrat, jaké položky mají být archivovány. Události jsou "
|
|
|
|
|
"archivovány, pokud skončily před výše zadaným datem; úkoly jsou archivovány, "
|
|
|
|
|
"pokud byly ukončeny před daným datem."
|
|
|
|
|
"archivovány, pokud skončily před výše zadaným datem. Úkoly jsou archivovány, "
|
|
|
|
|
"pokud byly dokončeny před daným datem."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "&Delete only, do not save"
|
|
|
|
@ -695,31 +705,31 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "The archive file name is not valid.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Název souboru s archívem je neplatný.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Název souboru s archivem je neplatný.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
|
|
|
|
|
"to view its details here.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><em>Žádná položka není vybrána</em></p> <p>Pokud v hlavním okně vyberete "
|
|
|
|
|
"nějakou událost, úkol nebo deník, zde uvidíte náhled.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><em>Žádná položka není vybrána</em></p><p>Vyberte nějakou událost, úkol "
|
|
|
|
|
"nebo deník, zde uvidíte náhled.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
|
|
|
|
|
"KOrganizer's main view here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zde zobrazit detaily o událostech, položkách deníku, či úkolech vybraných v "
|
|
|
|
|
"Zde zobrazit detaily o událostech, položkách deníku, či úkolech vybraných v "
|
|
|
|
|
"hlavním okně KOrganizer."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:456
|
|
|
|
|
msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Nenalezeny žádné kalendáře. Soubor nelze sloučit do vašeho kalendáře."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:490
|
|
|
|
|
msgid "Could not load calendar '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze nahrát kalendář '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Nepodařilo se nahrát kalendář „%1“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:719
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -727,9 +737,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"the items in your calendar, which will show them to be at a different time "
|
|
|
|
|
"than before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bylo změněno nastavení časové zóny. Chcete ponechat absolutní časy položek v "
|
|
|
|
|
"kalendáři, což bude mít za následek, že položky budou zobrazeny v jiný čas "
|
|
|
|
|
"než doposud, anebo je chcete přesunout tak, aby byly ve stejném čase i v "
|
|
|
|
|
"Bylo změněno nastavení časové zóny. Chcete ponechat absolutní časy položek v "
|
|
|
|
|
"kalendáři, což bude mít za následek, že položky budou zobrazeny v jiný čas "
|
|
|
|
|
"než doposud, anebo je chcete přesunout tak, aby byly ve stejném čase i v "
|
|
|
|
|
"nové časové zóně?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:723
|
|
|
|
@ -758,8 +768,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
|
|
|
|
|
"hidden and not appear in the view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Položka \"%1\" je filtrována aktuálně nastavenými pravidly pro filtrování, "
|
|
|
|
|
"takže bude skryta a nezobrazí se v pohledu."
|
|
|
|
|
"Položka „%1“ je filtrována aktuálně nastavenými pravidly pro filtrování, "
|
|
|
|
|
"takže bude skryta a nezobrazí se v pohledu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:848
|
|
|
|
|
msgid "Filter Applied"
|
|
|
|
@ -767,13 +777,13 @@ msgstr "Filtr aplikován"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:904
|
|
|
|
|
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Položka \"%1\" bude navždy smazána."
|
|
|
|
|
msgstr "Položka „%1“ bude navždy smazána."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:905 calendarview.cpp:929 calendarview.cpp:966
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2338 calendarview.cpp:2401 calendarview.cpp:2409
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 kotodoeditor.cpp:329
|
|
|
|
|
msgid "KOrganizer Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "KOrganizer - potvrzení"
|
|
|
|
|
msgstr "KOrganizer – potvrzení"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:924
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|