Translated using Weblate (Czech)

Currently translated at 100.0% (289 of 289 strings)

Translation: tdebase/konsole
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/konsole/cs/
pull/30/head
Slávek Banko 4 years ago committed by TDE Weblate
parent beca21a399
commit 129335ebc8

@ -5,11 +5,12 @@
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
# Klára Cihlářová <koty@seznam.cz>, 2007.
# translation of konsole.po to Czech
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-03 15:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-11 17:31+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/konsole/cs/>\n"
@ -18,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -45,7 +46,7 @@ msgstr "Velikost: %1 × %2"
#: konsole.cpp:207
msgid "&Session"
msgstr "&Relace"
msgstr "&Sezení"
#: konsole.cpp:211
msgid "Se&ttings"
@ -209,7 +210,7 @@ msgstr "&Otevřít…"
#: konsole.cpp:758
msgid "New Sess&ion"
msgstr "N&ová relace"
msgstr "N&ové sezení"
#: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:492
msgid "S&ettings"
@ -217,11 +218,11 @@ msgstr "Nastav&ení"
#: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131
msgid "&Detach Session"
msgstr "V&ytrhnout relaci"
msgstr "V&ytrhnout sezení"
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136
msgid "&Rename Session..."
msgstr "Přejmenovat &relaci…"
msgstr "Pře&jmenovat sezení…"
#: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145
msgid "Monitor for &Activity"
@ -241,15 +242,15 @@ msgstr "Za&stavit monitorování ticha"
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Poslat vstup vš&em relacím"
msgstr "Poslat vstup vš&em sezením"
#: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188
msgid "&Move Session Left"
msgstr "Přesu&nout relaci doleva"
msgstr "Přesu&nout sezení doleva"
#: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Přesunout relaci d&oprava"
msgstr "Přesunout sezení d&oprava"
#: konsole.cpp:868
msgid "Select &Tab Color..."
@ -292,12 +293,12 @@ msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Klikněte pro novou standardní relaci\n"
"Klikněte a držte pro nabídku relací"
"Klikněte pro nové standardní sezení\n"
"Klikněte a držte pro nabídku sezení"
#: konsole.cpp:979
msgid "Close the current session"
msgstr "Uzavřít současnou relaci"
msgstr "Uzavřít současné sezení"
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
@ -341,7 +342,7 @@ msgstr "Skrýt hlavní na&bídku"
#: konsole.cpp:1166
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Uložit &profil relací…"
msgstr "Uložit &profil sezení…"
#: konsole.cpp:1177
msgid "&Print Screen..."
@ -349,7 +350,7 @@ msgstr "&Tisknout obrazovku…"
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Nová relace"
msgstr "Nové sezení"
#: konsole.cpp:1183
msgid "Activate Menu"
@ -357,20 +358,20 @@ msgstr "Aktivovat nabídku"
#: konsole.cpp:1184
msgid "List Sessions"
msgstr "Seznam relací"
msgstr "Seznam sezení"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Přejít na předchozí relaci"
msgstr "Přejít na předchozí sezení"
#: konsole.cpp:1201
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Přejít na další relaci"
msgstr "Přejít na další sezení"
#: konsole.cpp:1205
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Přepnout na relaci %1"
msgstr "Přepnout na sezení %1"
#: konsole.cpp:1208
msgid "Enlarge Font"
@ -390,8 +391,8 @@ msgid ""
"you continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Máte otevřeny ještě další relace (kromě této). Pokud skončíte program,zavřou "
"se všechny.\n"
"Máte otevřena ještě další sezení (kromě tohoto). Pokud ukončíte program, "
"zavřou se všechna.\n"
"Opravdu chcete skončit?"
#: konsole.cpp:1261
@ -412,7 +413,7 @@ msgstr "Aplikace neodpovídá"
#: konsole.cpp:1476
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Uložit profil relace"
msgstr "Uložit profil sezení"
#: konsole.cpp:1477
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
@ -483,11 +484,11 @@ msgstr "%1 č. %2"
#: konsole.cpp:2572
msgid "Session List"
msgstr "Seznam relací"
msgstr "Seznam sezení"
#: konsole.cpp:3079
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Opravdu chcete uzavřít aktuální relaci?"
msgstr "Opravdu chcete uzavřít aktuální sezení?"
#: konsole.cpp:3080
msgid "Close Confirmation"
@ -518,11 +519,11 @@ msgstr "Screen na %1"
#: konsole.cpp:3880
msgid "Rename Session"
msgstr "Přejmenovat relaci"
msgstr "Přejmenovat sezení"
#: konsole.cpp:3881
msgid "Session name:"
msgstr "Název relace:"
msgstr "Název sezení:"
#: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:1011
msgid "History Configuration"
@ -609,7 +610,7 @@ msgstr "Nelze uložit historii."
#: konsole.cpp:4196
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>Pro aktuální relaci již ZModem přenos souborů probíhá."
msgstr "<p>Pro aktuální sezení již ZModem přenos souborů probíhá."
#: konsole.cpp:4205
msgid ""
@ -832,11 +833,11 @@ msgstr "Velikost terminálu je fixní"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Spustit s daným profilem relace"
msgstr "Spustit s daným profilem sezení"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "Vypsat seznam typů relací"
msgstr "Vypsat seznam typů sezení"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
@ -848,11 +849,11 @@ msgstr "Vypsat seznam dostupných klávesnic"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Spustit s daným profilem relace"
msgstr "Spustit s daným profilem sezení"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "Vypsat seznam typů relací"
msgstr "Vypsat seznam typů sezení"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
@ -915,8 +916,8 @@ msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"komponenta\n"
"nástrojová lišta a názvy relací"
"rozdělení\n"
"nástrojová lišta a názvy sezení"
#: main.cpp:197
msgid ""
@ -1004,15 +1005,15 @@ msgstr "Došlo k fatální chybě"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Ticho v relaci „%1“"
msgstr "Ticho v sezení „%1“"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Zvonek v relaci „%1“"
msgstr "Zvonek v sezení „%1“"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktivita v relaci „%1“"
msgstr "Aktivita v sezení „%1“"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
@ -1020,19 +1021,19 @@ msgstr "<Hotovo>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Relace „%1“ ukončena se stavem %2."
msgstr "Sezení „%1“ ukončeno se stavem %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Relace „%1“ ukončena signálem %2 a core souborem."
msgstr "Sezení „%1“ ukončeno signálem %2 a core souborem."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Relace „%1“ ukončena signálem %2."
msgstr "Sezení „%1“ ukončeno signálem %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Relace „%1“ neočekávaně ukončena."
msgstr "Sezení „%1“ neočekávaně ukončeno."
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
@ -1171,20 +1172,20 @@ msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
"button in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>…že můžete spustit novou standardní relaci Konsole stiskem tlačítka "
"„Nový“ na liště karet?\n"
"<p>…že můžete spustit nové standardní sezení Konsole stiskem tlačítka „Nové“ "
"na liště karet?\n"
#: ../tips:28
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>…že držením stisknutého tlačítka „Nový\" v liště karet Konsole si můžete "
"zvolit, jaký typ relace se spustí?\n"
"<p>…že držením stisknutého tlačítka „Nové“ v liště karet Konsole si můžete "
"zvolit, jaký typ sezení se spustí?\n"
#: ../tips:34
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr "<p>…že stiskem Ctrl+Alt+N spustíte novou standardní relaci?\n"
msgstr "<p>…že stiskem Ctrl+Alt+N spustíte nové standardní sezení?\n"
#: ../tips:40
msgid ""
@ -1192,7 +1193,7 @@ msgid ""
"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>…že můžete přecházet mezi relacemi Konsole, když držíte stisknutou "
"<p>…že můžete přecházet mezi sezeními Konsole, když držíte stisknutou "
"klávesu Shift a\n"
"mačkáním kláves Šipka vlevo a Šipka vpravo?\n"
@ -1217,17 +1218,15 @@ msgid ""
"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>…že můžete přejmenovat své relace Konsole klepnutím pravého tlačítka "
"<p>…že můžete přejmenovat své sezení Konsole klepnutím pravého tlačítka "
"myši\n"
"a výběrem „Přejmenovat relaci“? Změna se projeví v liště karet Konsole,\n"
"což vám může pomoci si zapamatovat obsah dané relace.\n"
"a výběrem „Přejmenovat sezení“? Změna se projeví v liště karet Konsole,\n"
"což vám může pomoci zapamatovat si obsah daného sezení.\n"
#: ../tips:64
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>…že můžete přejmenovat relaci Konsole dvojklikem na\n"
"její kartu?\n"
msgstr "<p>…že můžete přejmenovat sezení Konsole dvojklikem na jeho kartu?\n"
#: ../tips:70
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
@ -1238,15 +1237,15 @@ msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>…že můžete přejmenovat aktuální relaci Konsole pomoci klávesové zkratky "
"Ctrl+Shift+S?\n"
"<p>…že můžete přejmenovat aktuální sezení Konsole pomoci klávesové zkratky "
"Ctrl+Shift+R?\n"
#: ../tips:82
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>…že můžete vytvořit své vlastní typy relací použitím editoru relací,\n"
"<p>…že můžete vytvořit své vlastní typy sezení použitím editoru sezení,\n"
"který můžete najít v „Nastavení->Nastavit: Konsole…“?\n"
#: ../tips:89
@ -1278,10 +1277,9 @@ msgid ""
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>…že můžete změnit pořadí tlačítek relací pomocí příkazů nabídky „Pohled-"
">Přesunout relaci doleva/doprava“\n"
"nebo držením kláves Shift a Ctrl a stiskem kláves Šipka vlevo a Šipka "
"vpravo?\n"
"<p>…že můžete změnit pořadí tlačítek sezení pomocí příkazů nabídky\n"
"„Pohled->Přesunout sezení doleva/doprava“ nebo držením kláves\n"
"Shift a Ctrl a stiskem kláves Šipka vlevo a Šipka vpravo?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:113
@ -1386,7 +1384,7 @@ msgid ""
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>…že můžete umožnit Konsoli nastavit aktuální adresář jako název relace?\n"
"<p>…že můžete umožnit Konsoli nastavit aktuální adresář jako název sezení?\n"
"Pro Bash vložte export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\" do svého ~/."
"bashrc .\n"
@ -1402,11 +1400,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"<p>…že pokud povolíte shellu, aby předával současný adresář aplikaci "
"Konsole\n"
"pomocí proměnné promptu, např. pro Bash export PS1=$PS1\"\\[\\e]31m\\w\\a"
"\\]\"\n"
"do souboru ~/.bashrc, potom si Konsole tuto cestu přidá do záložek\n"
"a správa relace si zapamatuje aktuální pracovní adresář i na nelinuxových\n"
"systémech?\n"
"pomocí proměnné promptu, např. pro Bash export PS1=$PS1\"\\[\\e]31m\\w\\a\\]"
"\"\n"
"do souboru ~/.bashrc, potom si Konsole tuto cestu přidá do záložek a správa\n"
"sezení si zapamatuje aktuální pracovní adresář i na nelinuxových systémech?\n"
#: ../tips:203
msgid ""
@ -1491,7 +1488,7 @@ msgstr ""
"<p>…že „Nastavení/Nastavení klávesových zkratek…“ vám umožní nastavit "
"klávesové zkratky pro činnosti,\n"
"které nejsou zobrazeny v menu, jako aktivování menu, změna písma a seznam a "
"přepínání relací?\n"
"přepínání sezení?\n"
#: ../tips:256
msgid ""

Loading…
Cancel
Save