|
|
@ -1,42 +1,49 @@
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
|
|
|
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
|
|
|
|
|
|
|
|
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-11-18 18:15+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Automatically generated\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
|
|
|
|
|
|
|
|
"weblate/projects/tdebase/filetypes/es_AR/>\n"
|
|
|
|
"Language: es_AR\n"
|
|
|
|
"Language: es_AR\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
#, ignore-inconsistent
|
|
|
|
#, ignore-inconsistent
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Alejo Fernández"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
#, ignore-inconsistent
|
|
|
|
#, ignore-inconsistent
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Left Click Action"
|
|
|
|
msgid "Left Click Action"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Acción del botón izquierdo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Show file in embedded viewer"
|
|
|
|
msgid "Show file in embedded viewer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Mostrar archivo en visor empotrado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Show file in separate viewer"
|
|
|
|
msgid "Show file in separate viewer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Mostrar archivo en visor separado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:42
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:42
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -46,16 +53,24 @@ msgid ""
|
|
|
|
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
|
|
|
|
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
|
|
|
|
"configuration."
|
|
|
|
"configuration."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Aquí podés configurar lo que hará el gestor de archivos Konqueror cuando "
|
|
|
|
|
|
|
|
"pulses en un archivo que pertenezca a este grupo. Konqueror puede visualizar "
|
|
|
|
|
|
|
|
"el archivo en un visor empotrado o iniciar una aplicación independiente. "
|
|
|
|
|
|
|
|
"Podés cambiar ésta configuración para un tipo de archivo específico en la "
|
|
|
|
|
|
|
|
"solapa 'Empotrados' de la configuración de los tipos de archivos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:38
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:38
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
|
|
|
|
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
|
|
|
|
"on it to choose a different icon."
|
|
|
|
"on it to choose a different icon."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Éste botón muestra el icono asociado con el tipo de archivo seleccionado. "
|
|
|
|
|
|
|
|
"Pulsá sobre él para elegir un icono diferente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:41
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:41
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Filename Patterns"
|
|
|
|
msgid "Filename Patterns"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Patrones de nombre de archivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:55
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:55
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -64,22 +79,30 @@ msgid ""
|
|
|
|
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
|
|
|
|
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
|
|
|
|
"text files."
|
|
|
|
"text files."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Ésta caja contiene una lista de patrones que pueden ser usados para "
|
|
|
|
|
|
|
|
"identificar archivos del tipo seleccionado. P.ej. el patrón *.txt es "
|
|
|
|
|
|
|
|
"asociado con el tipo de archivo 'text/plain', así todos los archivos que "
|
|
|
|
|
|
|
|
"acaben en '.txt' son reconocidos como archivos de texto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Añadir..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:66
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:66
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
|
|
|
|
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Añadir un patrón nuevo para el tipo de archivo seleccionado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:74
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:74
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Remove the selected filename pattern."
|
|
|
|
msgid "Remove the selected filename pattern."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Eliminar el patrón de archivo seleccionado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:76
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:76
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:84
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:84
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -87,14 +110,17 @@ msgid ""
|
|
|
|
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
|
|
|
|
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
|
|
|
|
"to display directory content."
|
|
|
|
"to display directory content."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Aquí podés introducir una descripción corta para los archivos del tipo "
|
|
|
|
|
|
|
|
"seleccionado (p.e. 'Página HTML'). Étsa descripción será usada por "
|
|
|
|
|
|
|
|
"aplicaciones como Konqueror para mostrar el contenido de directorios."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
|
|
|
|
msgid "Use settings for '%1' group"
|
|
|
|
msgid "Use settings for '%1' group"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Utilizá preferencias para grupo '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:111
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:111
|
|
|
|
msgid "Ask whether to save to disk instead"
|
|
|
|
msgid "Ask whether to save to disk instead"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Preguntar si se prefiere guardar en disco o unidad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:114
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:114
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -104,22 +130,32 @@ msgid ""
|
|
|
|
"group', Konqueror will behave according to the settings of the group G this "
|
|
|
|
"group', Konqueror will behave according to the settings of the group G this "
|
|
|
|
"type belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
|
|
|
|
"type belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Aquí podés configurar el comportamiento del gestor de archivos Konqueror "
|
|
|
|
|
|
|
|
"cuando pulses en un archivo que pertenezca a este grupo. Konqueror puede "
|
|
|
|
|
|
|
|
"visualizar el archivo en un visor empotrado o iniciar una aplicación "
|
|
|
|
|
|
|
|
"independiente. Si te fijas para 'Usar preferencias de grupo', Konqueror se "
|
|
|
|
|
|
|
|
"comportará de acuerdo a la configuración del grupo al que pertenezca este "
|
|
|
|
|
|
|
|
"tipo, por ejemplo, 'image' si el tipo de archivo actual es image/png."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:127
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:127
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "&General"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:128
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:128
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "&Embedding"
|
|
|
|
msgid "&Embedding"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "&Empotrado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:162
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:162
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Add New Extension"
|
|
|
|
msgid "Add New Extension"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Añadir nueva extensión"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:163
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:163
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Extension:"
|
|
|
|
msgid "Extension:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Extensión:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:32
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:32
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -141,20 +177,43 @@ msgid ""
|
|
|
|
"Konqueror is able to determine the MIME-type by directly examining the "
|
|
|
|
"Konqueror is able to determine the MIME-type by directly examining the "
|
|
|
|
"contents of the file."
|
|
|
|
"contents of the file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"<h1>Asociaciones de archivos</h1> Éste módulo te permite decidir qué "
|
|
|
|
|
|
|
|
"programas están asociadas a un tipo de archivo determinado. Los tipos de "
|
|
|
|
|
|
|
|
"archivos son conocidos como tipos MIME (MIME es un acrónimo que significa "
|
|
|
|
|
|
|
|
"\"Multipurpose Internet Mail Extensions\", es decir, \"Extensiones de Correo "
|
|
|
|
|
|
|
|
"para Internet Multipropósito\").<p> Una asociación de archivo consta de lo "
|
|
|
|
|
|
|
|
"siguiente: <ul><li>Reglas para determinar el tipo MIME de un archivo, por "
|
|
|
|
|
|
|
|
"ejemplo el patrón de nombre de archivo *.kwd, que significa 'todos los "
|
|
|
|
|
|
|
|
"archivos cuyos nombres finalicen en .kwd', son asociados con el tipo MIME \"x"
|
|
|
|
|
|
|
|
"-kword\";</li> <li>Una descripción corta del tipo MIME, por ejemplo la "
|
|
|
|
|
|
|
|
"descripción del tipo MIME \"x-kword\" es, simplemente, 'Documento KWord';</"
|
|
|
|
|
|
|
|
"li> <li> Un icono que será usado para mostrar archivos de un tipo MIME "
|
|
|
|
|
|
|
|
"determinado, para que pueda identificarse facilmente el tipo de archivo, "
|
|
|
|
|
|
|
|
"digamos en una vista de Konqueror (al menos para los tipos que utiliza más a "
|
|
|
|
|
|
|
|
"menudo);</li> <li>Una lista de los programas que se usarán para abrir "
|
|
|
|
|
|
|
|
"archivos de un tipo MIME dado. Si puede utilizarse más de un programa, "
|
|
|
|
|
|
|
|
"entonces la lista se ordena por prioridad.</li></ul>Te sorprenderá saber que "
|
|
|
|
|
|
|
|
"algunos tipos MIME no tienen patrones de nombres de archivo asociado. En "
|
|
|
|
|
|
|
|
"éstos casos, Konqueror es capaz de determinar el tipo MIME examinando "
|
|
|
|
|
|
|
|
"directamente los contenidos del archivo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:62
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:62
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "F&ind filename pattern:"
|
|
|
|
msgid "F&ind filename pattern:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Buscar patrón de nombre de arch&ivo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:72
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:72
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
|
|
|
|
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
|
|
|
|
"pattern will appear in the list."
|
|
|
|
"pattern will appear in the list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Introducí una parte del patrón de un nombre de archivo. Sólo tipos de "
|
|
|
|
|
|
|
|
"archivos que coincidan con ése patrón aparecerán en la lista."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:82
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:82
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Known Types"
|
|
|
|
msgid "Known Types"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Tipos conocidos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:89
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:89
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -163,65 +222,80 @@ msgid ""
|
|
|
|
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
|
|
|
|
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
|
|
|
|
"the information for that file type using the controls on the right."
|
|
|
|
"the information for that file type using the controls on the right."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Aquí podés ver una lista jerárquica de los tipos de archivos conocidos en tu "
|
|
|
|
|
|
|
|
"sistema. Pulsá sobre el signo '+' para ampliar una categoría, o en el de '-' "
|
|
|
|
|
|
|
|
"para cerrarla. Seleccioná un tipo de archivo (p.e. text/html para archivos "
|
|
|
|
|
|
|
|
"HTML) para visualizar/modificar la información de ese archivo usando los "
|
|
|
|
|
|
|
|
"controles a la derecha."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:99
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Click here to add a new file type."
|
|
|
|
msgid "Click here to add a new file type."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Más información, para añadir un tipo de archivo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:106
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Click here to remove the selected file type."
|
|
|
|
msgid "Click here to remove the selected file type."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Más información, para eliminar el tipo de archivo seleccionado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:128
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:128
|
|
|
|
msgid "Select a file type by name or by extension"
|
|
|
|
msgid "Select a file type by name or by extension"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Seleccioná un tipo de archivo por nombre o extensión"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:106
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:106
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
|
|
|
|
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Hace el diálogo transitorio para la ventana especificada por winid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:107
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:107
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
|
|
|
|
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Tipo de archivo a editar (p.ej. text/html)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:114
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:114
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "KEditFileType"
|
|
|
|
msgid "KEditFileType"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "KEditFileType"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:115
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:115
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"TDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
|
|
|
|
"TDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Editor de tipos de archivos de TDE - versión simplificada para editar un "
|
|
|
|
|
|
|
|
"sólo tipo de archivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:117
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:117
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "(c) 2000, KDE developers"
|
|
|
|
msgid "(c) 2000, KDE developers"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "(c) 2000, desarrolladores de KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:151
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:151
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "%1 File"
|
|
|
|
msgid "%1 File"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "%1 Archivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:172
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:172
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#, c-format, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Edit File Type %1"
|
|
|
|
msgid "Edit File Type %1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Editar tipo de archivo %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:174
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:174
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#, c-format, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Create New File Type %1"
|
|
|
|
msgid "Create New File Type %1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Crear nuevo tipo de archivo %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:46
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:46
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:61
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:61
|
|
|
|
msgid "Application Preference Order"
|
|
|
|
msgid "Application Preference Order"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Orden de preferencia de programas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:62
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:62
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Services Preference Order"
|
|
|
|
msgid "Services Preference Order"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Orden de preferencia de servicios"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:83
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:83
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -231,6 +305,11 @@ msgid ""
|
|
|
|
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
|
|
|
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
|
|
|
"precedence over the others."
|
|
|
|
"precedence over the others."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Ésta es una lista de programas asociados con archivos del tipo seleccionado. "
|
|
|
|
|
|
|
|
"Ésta lista se muestra en los menús de contexto de Konqueror cuando "
|
|
|
|
|
|
|
|
"selecciona \"Abrir con...\". Si hay más de un programa asociado con éste "
|
|
|
|
|
|
|
|
"tipo de archivo la lista se ordena por prioridad siendo el primer elemento "
|
|
|
|
|
|
|
|
"el que tiene precedencia sobre los demás."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:88
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:88
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -240,10 +319,16 @@ msgid ""
|
|
|
|
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
|
|
|
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
|
|
|
"precedence over the others."
|
|
|
|
"precedence over the others."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Ésta es una lista de servicios asociados con archivos del tipo seleccionado. "
|
|
|
|
|
|
|
|
"Ésta lista se muestra en los menús de contexto de Konqueror cuando "
|
|
|
|
|
|
|
|
"selecciona la opción \"Previsualizar con...\". Si hay más de una aplicación "
|
|
|
|
|
|
|
|
"asociada con este tipo de archivo, la lista se ordena por prioridad siendo "
|
|
|
|
|
|
|
|
"el primer elemento el que tiene precedencia ante los demás."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:97
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:97
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "S&ubir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:103
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:103
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -252,16 +337,24 @@ msgid ""
|
|
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
|
|
"associated with more than one application."
|
|
|
|
"associated with more than one application."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Asigna una prioridad mas alta al programa seleccionado,\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
"subiendoloen la lista. Mirá que esto sólo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
"afecta al programa si el tipo de archivo está asignado a\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
"más de un programa."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:107
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:107
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
|
|
"service, moving it up in the list."
|
|
|
|
"service, moving it up in the list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Asigna una prioridad mas alta al servicio seleccionado,\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
"subiendolo en la lista."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:110
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:110
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "&Bajar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:116
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:116
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -270,80 +363,104 @@ msgid ""
|
|
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
|
|
"associated with more than one application."
|
|
|
|
"associated with more than one application."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Asigna una prioridad mas baja al programa seleccionado,\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
"bajandola en la lista. Mirá que ésto sólo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
"afecta al programa si el tipo de archivo está asociado\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
"con más de un programa."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:120
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:120
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
|
|
"service, moving it down in the list."
|
|
|
|
"service, moving it down in the list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Asigna una prioridad mas baja al servicio seleccionado,\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
"bajandolo en la lista."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:128
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:128
|
|
|
|
msgid "Add a new application for this file type."
|
|
|
|
msgid "Add a new application for this file type."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Añadir un programa nueva para este tipo de archivo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:131
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:131
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:136
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:136
|
|
|
|
msgid "Edit command line of the selected application."
|
|
|
|
msgid "Edit command line of the selected application."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Editar línea de órdenes del programa seleccionado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:144
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:144
|
|
|
|
msgid "Remove the selected application from the list."
|
|
|
|
msgid "Remove the selected application from the list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Eliminar el programa seleccionado de la lista."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Ninguno/a"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:352
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:352
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
|
|
|
|
msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "El servicio <b>%1</b> no puede ser eliminado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:353
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:353
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
|
|
|
|
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
|
|
|
|
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of "
|
|
|
|
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of "
|
|
|
|
"type <b>%5</b>."
|
|
|
|
"type <b>%5</b>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"El servicio aparece en esta lista porque ha sido asociado al tipo de archivo "
|
|
|
|
|
|
|
|
"<b>%1</b> (%2) y los archivos de tipo <b>%3</b> (%4) son también, por "
|
|
|
|
|
|
|
|
"definición, del tipo <b>%5</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:357
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:357
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
|
|
|
|
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
|
|
|
|
"move the service down to deprecate it."
|
|
|
|
"move the service down to deprecate it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Podés seleccionar el tipo de archivo <b>%1</b> para eliminar el servicio, o "
|
|
|
|
|
|
|
|
"mover el servicio hacia abajo para hacerlo obsoleto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:360
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:360
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the "
|
|
|
|
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the "
|
|
|
|
"<b>%2</b> file type?"
|
|
|
|
"<b>%2</b> file type?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"¿Querés eliminar éste servicio del tipo de archivo <b>%1</b> o del tipo de "
|
|
|
|
|
|
|
|
"archivo <b>%2</b>?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:371
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:371
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to remove this service."
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to remove this service."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "No estás autorizado para eliminar éste servicio."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:30
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:30
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Add Service"
|
|
|
|
msgid "Add Service"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Añadir servicio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:35
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:35
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Select service:"
|
|
|
|
msgid "Select service:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar servicio:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:14
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:14
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Create New File Type"
|
|
|
|
msgid "Create New File Type"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Crear nuevo tipo de archivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:24
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:24
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:33
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:33
|
|
|
|
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
|
|
|
|
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Seleccioná la categoría bajo la cual debe ser añadido el nuevo tipo de "
|
|
|
|
|
|
|
|
"archivo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:36
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:36
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Type name:"
|
|
|
|
msgid "Type name:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Nombre de tipo:"
|
|
|
|