"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
@ -20,13 +20,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
"Your names"
msgstr "KD"
msgstr "KD"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
"Your emails"
@ -236,20 +236,15 @@ msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Methu Llwytho'r Ymgom"
msgstr "Methu Llwytho'r Ymgom"
#: kcmstyle.cpp:550
#: kcmstyle.cpp:550
#, fuzzy
msgid ""
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
"<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have "
"<br>"
"chosen could not be applied because the selected style does not support them "
"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"they have therefore been disabled.<br><br>"
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
msgstr ""
"<qt>Arddull dewisiedig: <b>%1</b>"
"<qt>Arddull dewisiedig: <b>%1</b><br><br>Nid oedd modd gweithredu un neu fwy "
"<br>"
"o'r effeithiau yr ydych wedi eu dewis gan nad yw'r arddull dewisiedig yn eu "
"<br>Nid oedd modd gweithredu un neu fwy o'r effeithiau yr ydych wedi eu dewis "
"cynnal; maen nhw felly wedi eu analluogi<br><br>"
"gan nad yw'r arddull dewisiedig yn eu cynnal; maen nhw felly wedi eu analluogi"
"<br>"
"<br>"
#: kcmstyle.cpp:562
#: kcmstyle.cpp:562
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
@ -275,8 +270,8 @@ msgid ""
"information like a marble texture or a gradient)."
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
msgstr ""
"Fan hyn gallwch chi ddewis oddiar restr o gelfigion rhagosodedig (e.e. sut "
"Fan hyn gallwch chi ddewis oddiar restr o gelfigion rhagosodedig (e.e. sut "
"mae'r botymau yn cael eu darlunio) sydd yn gallu neu beidio cael ei gyfuno gyda "
"mae'r botymau yn cael eu darlunio) sydd yn gallu neu beidio cael ei gyfuno "
"chynllun (gyda gwybodaeth arall fel gwead marmor neu raddliw)"
"gyda chynllun (gyda gwybodaeth arall fel gwead marmor neu raddliw)"
#: kcmstyle.cpp:1069
#: kcmstyle.cpp:1069
msgid ""
msgid ""
@ -291,8 +286,8 @@ msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
msgstr ""
"Galluoga'r dudalen hon i chi alluogi amryw o effeithiau arddull celfigion. Ar "
"Galluoga'r dudalen hon i chi alluogi amryw o effeithiau arddull celfigion. "
"gyfer y perfformiad gorau, argymellir analluogi pob effaith."
"Ar gyfer y perfformiad gorau, argymellir analluogi pob effaith."
#: kcmstyle.cpp:1075
#: kcmstyle.cpp:1075
msgid ""
msgid ""
@ -307,7 +302,8 @@ msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
msgstr ""
"<p><b>Analluogi:</b>Peidio â defnyddio unrhyw effeithiau blychau cyfuno.</p>\n"
"<p><b>Analluogi:</b>Peidio â defnyddio unrhyw effeithiau blychau cyfuno.</"
"p>\n"
"<b>Bywlunio:</b>Defnyddio rhai bywluniadau."
"<b>Bywlunio:</b>Defnyddio rhai bywluniadau."
#: kcmstyle.cpp:1079
#: kcmstyle.cpp:1079
@ -316,7 +312,8 @@ msgid ""
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
msgstr ""
"<p><b>Analluogi:</b>Peidio â defnyddio unrhyw effeithiau cynghorion offer.</p>\n"
"<p><b>Analluogi:</b>Peidio â defnyddio unrhyw effeithiau cynghorion offer.</"
"p>\n"
"<p><b>Bywlunio:</b>Defnyddio rhai bywluniadau.</p>\n"
"<p><b>Bywlunio:</b>Defnyddio rhai bywluniadau.</p>\n"
"<b>Pylu:</b>Pylu cynghorion offer i mewn gan ddefnyddio cyfuno-alffa."
"<b>Pylu:</b>Pylu cynghorion offer i mewn gan ddefnyddio cyfuno-alffa."
@ -326,7 +323,8 @@ msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n"
"<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband."
"<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband."
msgstr ""
msgstr ""
"<p><b>Analluogi:</b>Peidio â defnyddio unrhyw effeithiau blychau cyfuno.</p>\n"
"<p><b>Analluogi:</b>Peidio â defnyddio unrhyw effeithiau blychau cyfuno.</"
"p>\n"
"<b>Bywlunio:</b>Defnyddio rhai bywluniadau."
"<b>Bywlunio:</b>Defnyddio rhai bywluniadau."
#: kcmstyle.cpp:1084
#: kcmstyle.cpp:1084
@ -345,12 +343,12 @@ msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:1088
#: kcmstyle.cpp:1088
msgid ""
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-"
"will not be displayed. At present, only TDE styles can have this effect "
"shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this "
"enabled."
"effect enabled."
msgstr ""
msgstr ""
"Pan yn alluog, bydd gan bob naidlen dan-gysgod, heb hynny ni ddengys "
"Pan yn alluog, bydd gan bob naidlen dan-gysgod, heb hynny ni ddengys tan-"
"tan-gysgodion. Ar hyn o bryd, dim ond ar arddulliau TDE gellir galluogi'r "
"gysgodion. Ar hyn o bryd, dim ond ar arddulliau TDE gellir galluogi'r "
"effaith yma. "
"effaith yma. "
#: kcmstyle.cpp:1091
#: kcmstyle.cpp:1091
@ -358,15 +356,15 @@ msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on "
"available). This method may be slower than the Software routines on non-"
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
"accelerated displays, but may however improve performance on remote displays."
"displays.</p>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
msgstr ""
"<p><b>Arlliwio Meddalwedd:</b>Cyfuno-alffa â lliw plaen.</p>\n"
"<p><b>Arlliwio Meddalwedd:</b>Cyfuno-alffa â lliw plaen.</p>\n"
"<p><b>Cyfuno Meddalwedd:</b>Cyfuno-alffa â delwedd.</p>\n"
"<p><b>Cyfuno Meddalwedd:</b>Cyfuno-alffa â delwedd.</p>\n"
"<b>Cyfuno XLunio:</b>Defnyddio'r estyniad LLUNIO XFree i gyfuno delweddau (os "
"<b>Cyfuno XLunio:</b>Defnyddio'r estyniad LLUNIO XFree i gyfuno delweddau "
"ar gael). Gall y dull hwn fod yn arafach na'r rheolweithiau Meddalwedd ar "
"(os ar gael). Gall y dull hwn fod yn arafach na'r rheolweithiau Meddalwedd "
"ddangosyddion heb gyflymiad, ond gall serch hynny wella perfformiad ar "
"ar ddangosyddion heb gyflymiad, ond gall serch hynny wella perfformiad ar "
"ddangosyddion pell.</p>\n"
"ddangosyddion pell.</p>\n"
#: kcmstyle.cpp:1096
#: kcmstyle.cpp:1096
@ -408,20 +406,18 @@ msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:1107
#: kcmstyle.cpp:1107
msgid ""
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for "
"resolutions.</p>"
"low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons."
"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
"</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar "
"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
"buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
msgstr ""
"<p><b>Eiconau'n unig:</b> Dangosa eiconau'n unig ar fotymau barrau offer. Y "
"<p><b>Eiconau'n unig:</b> Dangosa eiconau'n unig ar fotymau barrau offer. Y "
"dewisiad gorau ar gyfer graddfeydd isel.</p>"
"dewisiad gorau ar gyfer graddfeydd isel.</p><p><b>Testun yn unig:</b>Dangosa "
"<p><b>Testun yn unig:</b>Dangosa destun yn unig ar fotymau barrau offer.</p>"
"destun yn unig ar fotymau barrau offer.</p><p><b>Testun wrth ochr eiconau:</"
"<p><b>Testun wrth ochr eiconau:</b>Dangosa eiconau a thestun ar fotymau barrau "
"b>Dangosa eiconau a thestun ar fotymau barrau offer. Alinir testun wrth ochr "
"offer. Alinir testun wrth ochr yr eicon.</p> "
"yr eicon.</p> <p><b>Testun o dan eiconau:</b>Dangosa eiconau a thestun ar "
"<p><b>Testun o dan eiconau:</b>Dangosa eiconau a thestun ar fotymau barrau "
"fotymau barrau offer. Alinir testun o dan yr eicon.</p>"
"offer. Alinir testun o dan yr eicon.</p>"
#: kcmstyle.cpp:1114
#: kcmstyle.cpp:1114
msgid ""
msgid ""
@ -443,38 +439,38 @@ msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:1117
#: kcmstyle.cpp:1117
msgid ""
msgid ""
"Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each "
"Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each "
"menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains one "
"menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains "
"character that is underlined. When the underlined character key is pressed "
"one character that is underlined. When the underlined character key is "
"concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard combination "
"pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard "
"opens the menu or selects that menu item. The underlines can remain hidden "
"combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can "
"until the activator key is pressed or remain visible at all times. Enabling "
"remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all "
"this option hides the underlines until pressing the activator key. Note: some "
"times. Enabling this option hides the underlines until pressing the "
"widget styles do not support this feature."
"activator key. Note: some widget styles do not support this feature."
msgstr ""
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:1124
#: kcmstyle.cpp:1124
msgid ""
msgid ""
"When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of two "
"When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of "
"ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the underlined "
"two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the "
"character that is part of the menu name, or sequentially press and release the "
"underlined character that is part of the menu name, or sequentially press "
"activator key and then press the underlined character. Enabling this option "
"and release the activator key and then press the underlined character. "
"selects the latter method. The method of concurrently pressing both keys is "
"Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently "
"supported in both Trinity and non Trinity programs. The choice of using either "
"pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. "
"method applies to Trinity Programs only and not to non Trinity programs. "
"The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not "
"Regardless of which option is preferred, after a desired menu opens, pressing "
"to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a "
"only the respective underlined key of any menu item is required to select that "
"desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu "
"menu item."
"item is required to select that menu item."
msgstr ""
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:1132
#: kcmstyle.cpp:1132
msgid ""
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be "
"helpful when performing the same action multiple times."
"very helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
msgstr ""
"Os alluogwch y dewisiad yma bydd rhai naidlenni'n dangos dolenni rhwygo, fel "
"Os alluogwch y dewisiad yma bydd rhai naidlenni'n dangos dolenni rhwygo, fel "
"y'u gelwir. Os gliciwch arnynt, cewch y ddewislen o fewn celfigyn. Gall hyn fod "
"y'u gelwir. Os gliciwch arnynt, cewch y ddewislen o fewn celfigyn. Gall hyn "
"o gymorth mawr pan yn cyflawni'r un weithred sawl gwaith."
"fod o gymorth mawr pan yn cyflawni'r un weithred sawl gwaith."
#: kcmstyle.cpp:1136
#: kcmstyle.cpp:1136
msgid ""
msgid ""
@ -487,53 +483,46 @@ msgstr ""
msgid "%"
msgid "%"
msgstr "%"
msgstr "%"
#. i18n: file stylepreview.ui line 59
#: styleconfdialog.cpp:27
#: rc.cpp:3
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Ffurfweddu %1"
#: stylepreview.ui:59
#, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgid "Tab 1"
msgstr "Tab 1"
msgstr "Tab 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 70
#: stylepreview.ui:70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgid "Button Group"
msgstr "Casgliad Botymau"
msgstr "Casgliad Botymau"
#. i18n: file stylepreview.ui line 81
#: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
#, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgid "Radio button"
msgstr "Botwm radio"
msgstr "Botwm radio"
#. i18n: file stylepreview.ui line 114
#: stylepreview.ui:114
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgid "Checkbox"
msgstr "Blwch brith"
msgstr "Blwch brith"
#. i18n: file stylepreview.ui line 139
#: stylepreview.ui:139
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgid "Combobox"
msgstr "Blwch Cyfunol"
msgstr "Blwch Cyfunol"
#. i18n: file stylepreview.ui line 240
#: stylepreview.ui:240
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Button"
msgid "Button"
msgstr "Botwm"
msgstr "Botwm"
#. i18n: file stylepreview.ui line 269
#: stylepreview.ui:269
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgid "Tab 2"
msgstr "Tab 2"
msgstr "Tab 2"
#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Ffurfweddu %1"
#~ msgid "GUI Effects"
#~ msgid "GUI Effects"
#~ msgstr "Effeithiau RGD (GUI)"
#~ msgstr "Effeithiau RGD (GUI)"
@ -550,5 +539,13 @@ msgstr "Ffurfweddu %1"
#~ msgstr "&Bar dewislen wrth ben y sgrîn, yn arddull MacOS"
#~ msgstr "&Bar dewislen wrth ben y sgrîn, yn arddull MacOS"
#, fuzzy
#, fuzzy
#~ msgid "If this option is selected, applications won't have their menubar attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the screen which shows the menu of the currently active application. You might recognize this behavior from MacOS."
#~ msgid ""
#~ msgstr "Os dewisir y dewisiad yma, ni fydd bar dewislen cymhwysiadau'n rhan o'u ffenestr mwyach. Yn lle hynny, bydd un bar dewislen ar ben y sgrîn sy'n dangos dewislen y cymhwysiad gweithredol cyfredol. Efallai byddwch yn adnabod yr ymddygiad hwn o MacOS."
#~ "If this option is selected, applications won't have their menubar "
#~ "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at "
#~ "the top of the screen which shows the menu of the currently active "
#~ "application. You might recognize this behavior from MacOS."
#~ msgstr ""
#~ "Os dewisir y dewisiad yma, ni fydd bar dewislen cymhwysiadau'n rhan o'u "
#~ "ffenestr mwyach. Yn lle hynny, bydd un bar dewislen ar ben y sgrîn sy'n "
#~ "dangos dewislen y cymhwysiad gweithredol cyfredol. Efallai byddwch yn "
#~ msgid "If this option is selected, applications won't have their menubar attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the screen which shows the menu of the currently active application. You might recognize this behavior from MacOS."
#~ msgid ""
#~ msgstr "Ja šī opcija ir izvēlēta, aplikācijām nav vairs savas izvēlnes joslas pievienotas to logiem. Tā vietā ir viena izvēlnes josla ekrāna augšā, kura rāda pašlaik aktīvās aplikācijas izvēlni. Varbūt jūs zināt, ka šāda izturēšanās ir no MacOS."
#~ "If this option is selected, applications won't have their menubar "
#~ "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at "
#~ "the top of the screen which shows the menu of the currently active "
#~ "application. You might recognize this behavior from MacOS."
#~ msgstr ""
#~ "Ja šī opcija ir izvēlēta, aplikācijām nav vairs savas izvēlnes joslas "
#~ "pievienotas to logiem. Tā vietā ir viena izvēlnes josla ekrāna augšā, "
#~ "kura rāda pašlaik aktīvās aplikācijas izvēlni. Varbūt jūs zināt, ka šāda "
#~ "izturēšanās ir no MacOS."
#~ msgid "Name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Vārds"
#~ msgstr "Vārds"
@ -532,8 +530,12 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Vizuālais Izskats"
#~ msgstr "Vizuālais Izskats"
#, fuzzy
#, fuzzy
#~ msgid "This module has detected that the currently selected style (%1) does not support Menu Translucency, therefore this Menu Effect has been disabled."
#~ msgid ""
#~ msgstr ") neuztur Izvēlnes Caurspīdīgumu, tādēl šis Izvēlnes Efekts tiek aizliegts."
#~ "This module has detected that the currently selected style (%1) does not "
#~ "support Menu Translucency, therefore this Menu Effect has been disabled."
#~ msgstr ""
#~ ") neuztur Izvēlnes Caurspīdīgumu, tādēl šis Izvēlnes Efekts tiek "
#~ "aizliegts."
#~ msgid "This module has detected that the currently selected style ("
#~ msgid "This module has detected that the currently selected style ("
#~ msgstr "Šis modulis detektēja ka pašlaik izvēlētais stils ("
#~ msgstr "Šis modulis detektēja ka pašlaik izvēlētais stils ("
#~ msgid "If this option is selected, applications won't have their menubar attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the screen which shows the menu of the currently active application. You might recognize this behavior from MacOS."
#~ msgid "&Menubar on top of the screen in the style of MacOS"
#~ msgid "&Menubar on top of the screen in the style of MacOS"
#~ msgstr "&I-bar yemenyu ngenhla kweskrini esitgayelini se MacOS"
#~ msgstr "&I-bar yemenyu ngenhla kweskrini esitgayelini se MacOS"
#~ msgid "If this option is selected, applications won't have their menubar attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the screen which shows the menu of the currently active application. You might recognize this behavior from MacOS."
#~ msgid ""
#~ msgstr "Nangabe lokwenta kukhetsiwe, sicelo ngeke sibe ne bar yemenyu lenanyatsiselwe kuliwindi lako ngalokutako. Kunaloko, kune bar yemenyu yinye etulu kweskrini lekhomba imenyu ye liwindi lanyalo lelisebentako. Ungahle ukucondze lokutiphatsa kusukela ku MacOS."
#~ "If this option is selected, applications won't have their menubar "
#~ "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at "
#~ "the top of the screen which shows the menu of the currently active "
#~ "application. You might recognize this behavior from MacOS."
#~ msgstr ""
#~ "Nangabe lokwenta kukhetsiwe, sicelo ngeke sibe ne bar yemenyu "
#~ "lenanyatsiselwe kuliwindi lako ngalokutako. Kunaloko, kune bar yemenyu "