Translated using Weblate (Dutch)

Currently translated at 100.0% (37 of 37 strings)

Translation: tdebase/kcmcomponentchooser
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/kcmcomponentchooser/nl/
pull/30/head
Heimen Stoffels 5 years ago committed by TDE Weblate
parent 1c71bbedf9
commit 20dd192d33

@ -16,39 +16,40 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-23 20:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-22 09:38+0100\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: \n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-01 18:53+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kcmcomponentchooser/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries"
msgstr "Rinse de Vries,Heimen Stoffels"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,vistausss@outlook.com"
#: componentchooser.cpp:166
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Standaard e-mailprogramma selecteren:"
msgstr "Kies het standaard e-mailprogramma:"
#: componentchooser.cpp:309
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Standaard terminalprogramma selecteren:"
msgstr "Kies het standaard terminalprogramma:"
#: componentchooser.cpp:404
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Standaard-webbrowser selecteren:"
msgstr "Kies de standaard webbrowser:"
#: componentchooser.cpp:429
msgid "Unknown"
@ -59,7 +60,7 @@ msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"that change now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>U hebt een nieuw standaardcomponent uitgezocht. Wilt u nu uw wijziging "
"<qt>U heeft een nieuw standaardcomponent uitgezocht. Wilt u deze aanpassing "
"opslaan?</qt>"
#: componentchooser.cpp:448
@ -80,7 +81,7 @@ msgstr "kcmcomponentchooser"
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "Component Chooser"
msgstr "Componentenkiezer"
msgstr "Componentkiezer"
#: kcm_componentchooser.cpp:36
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
@ -89,12 +90,12 @@ msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#: browserconfig_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Open <b>http</b>- en <b>https</b>-URL-adressen</qt>"
msgstr "<qt>Open <b>http</b>- en <b>https</b>-url's</qt>"
#: browserconfig_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "in een programma gebaseerd op de inhoud van het URL-adres"
msgstr "in een programma gebaseerd op de inhoud van de url"
#: browserconfig_ui.ui:68
#, no-c-format
@ -122,10 +123,10 @@ msgid ""
"applications always call the same components. You can choose here which "
"programs these components are."
msgstr ""
"Hier kunt u uw voorkeuren instellen voor belangrijke TDE-componenten. "
"Verschillende TDE-toepassingen roepen soms een terminalvenster aan, willen "
"een e-mail opstellen of wat tekst weergeven. Hier kunt u bepalen welke "
"programma's TDE hiervoor zal gebruiken."
"Hier kunt u uw voorkeuren instellen voor belangrijke TDE-componenten. TDE-"
"programma's roepen soms een terminalvenster aan, willen een e-mail opstellen "
"of wat tekst tonen. Hier kunt u aangeven welke programma's TDE daarvoor moet "
"gebruiken."
#: componentchooser_ui.ui:75
#, no-c-format
@ -139,9 +140,9 @@ msgid ""
"To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"the component program, please choose it below."
msgstr ""
"Hier kunt u een korte omschrijving zien van de geselecteerde component. Om "
"de geselecteerde component te veranderen, klik op de lijst links. Om het "
"programma te veranderen, kies dat hieronder."
"Hier ziet u een korte beschrijving zien van het geselecteerde component. "
"Klik op de lijst links om het geselecteerde component aan te passen. Het "
"programma aanpassen kan hieronder."
#: componentchooser_ui.ui:116
#, no-c-format
@ -158,12 +159,12 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Deze lijst toont de beschikbare componenten. Klik op de component die u "
"<p>Deze lijst toont de beschikbare componenten. Klik op het component dat u "
"wilt instellen.</p>\n"
"<p>In dit scherm kunt u uw voorkeuren instellen voor belangrijke TDE-"
"componenten. Verschillende TDE-toepassingen kunnen soms een terminalvenster "
"openen, een e-mail opstellen of wat tekst weergeven. Hier kunt u instellen "
"welke programma's u voor die diensten wilt gebruiken.</p>\n"
"<p>Op dit scherm kunt u uw voorkeuren instellen voor belangrijke TDE-"
"componenten. TDE-programma's roepen soms een terminalvenster aan, willen een "
"e-mail opstellen of wat tekst tonen. Hier kunt u aangeven welke programma's "
"u voor die diensten wilt gebruiken.</p>\n"
"</qt>"
#: emailclientconfig_ui.ui:83
@ -174,7 +175,7 @@ msgid ""
"text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"<ul><li>%t: geadresseerde</li> <li>%s: onderwerp</li> <li>%c: CC (Carbon "
"Copy) kopie</li> <li>%b: BCC (Blind Carbon Copy) blinde kopie</li> <li>%B: "
"Copy)-kopie</li> <li>%b: BCC (Blind Carbon Copy) blinde kopie</li> <li>%B: "
"sjabloontekst</li> <li>%A: bijlage </li> </ul>"
#: emailclientconfig_ui.ui:86
@ -188,13 +189,13 @@ msgid ""
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Druk op deze knop om uw favoriete e-mailprogramma te selecteren. Opmerking: "
"alleen bestanden met het attribuut 'executable' worden geaccepteerd.<br>U "
"kunt diverse plaatshouders gebruiken. Deze zullen worden vervangen door de "
"werkelijke waardes als het e-mailprogramma wordt aangeroepen: <ul><li>%t: "
"geadresseerde</li> <li>%s: onderwerp</li> <li>%c: CC (Carbon Copy) kopie</"
"li> <li>%b: BCC (Blind Carbon Copy) blinde kopie</li> <li>%B: sjabloontekst</"
"li> <li>%A: bijlage </li> </ul>"
"Klik op deze knop om uw favoriete e-mailprogramma te kiezen. Let op: het "
"bestand moet uitvoerbaar zijn, anders wordt het niet geaccepteerd.<br>U kunt "
"diverse plaatshouders gebruiken. Deze worden vervangen door de werkelijke "
"waardes als het e-mailprogramma wordt aangeroepen: <ul><li>%t: "
"geadresseerde</li> <li>%s: onderwerp</li> <li>%c: CC (Carbon Copy)-kopie</li>"
" <li>%b: BCC (Blind Carbon Copy) blinde kopie</li> <li>%B: sjabloontekst</li>"
" <li>%A: bijlage </li> </ul>"
#: emailclientconfig_ui.ui:100
#, no-c-format
@ -204,7 +205,7 @@ msgstr "Klik hier om te bladeren naar het e-mailprogramma."
#: emailclientconfig_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "In een terminal uitvoe&ren"
msgstr "Uitvoe&ren in terminalvenster"
#: emailclientconfig_ui.ui:116
#, no-c-format
@ -212,18 +213,18 @@ msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u wilt dat het opgegeven e-mailprogramma wordt "
"uitgevoerd in een terminal (bijv. <em>Konsole</em>)."
"Kies deze optie als u wilt dat het opgegeven e-mailprogramma wordt "
"uitgevoerd in een terminalvenster (bijv. <em>Konsole</em>)."
#: emailclientconfig_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "KMail als standaard e-mailprogramma gebr&uiken"
msgstr "KMail gebr&uiken als standaard e-mailprogramma"
#: emailclientconfig_ui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "KMail is het standaard e-mailprogramma voor de TDE-desktop."
msgstr "KMail is het standaard e-mailprogramma van de TDE-werkomgeving."
#: emailclientconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
@ -233,7 +234,7 @@ msgstr "Ander e-&mailprogramma gebruiken:"
#: emailclientconfig_ui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Selecteer deze optie als u een ander e-mailprogramma wilt gebruiken."
msgstr "Kies deze optie als u een ander e-mailprogramma wilt gebruiken."
#: filemanagerconfig_ui.ui:36
#, no-c-format
@ -242,16 +243,19 @@ msgid ""
"application for mime type inode/directory in the File Associations control "
"module"
msgstr ""
"U kunt de standaard bestandsbeheerder aanpassen door het voorkeursprogramma "
"voor het mimetype 'inode/directory' te veranderen op het scherm "
"'Bestandstoewijzingen'"
#: filemanagerconfig_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Open File Associations module"
msgstr ""
msgstr "Bestandstoewijzingen tonen"
#: filemanagerconfig_ui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Click here to open the File Association control module."
msgstr ""
msgstr "Klik hier om het scherm 'Bestandstoewijzingen' te openen."
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#, no-c-format
@ -261,7 +265,7 @@ msgstr "Ander &terminalprogramma gebruiken:"
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "Konsole als terminalprogramma gebr&uiken"
msgstr "Konsole gebr&uiken als terminalprogramma"
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#, no-c-format
@ -271,11 +275,10 @@ msgid ""
"accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Druk op deze knop om uw favoriete terminalprogramma te selecteren. Zorg er "
"voor dat het bestand dat u selecteert uitvoerbaar gemaakt moet zijn. Het "
"bestand wordt anders niet geaccepteerd. <br>Let er ook op dat sommige "
"programma's die terminalemulatie gebruiken niet zullen werken als u "
"argumenten mee geeft (Bijvoorbeeld: konsole -ls)."
"Klik op deze knop om uw favoriete terminalprogramma te kiezen. Let op: het "
"bestand dat u kiest moet uitvoerbaar zijn, anders wordt het niet "
"geaccepteerd. <br>Let ook op dat sommige programma's die terminalemulatie "
"gebruiken niet werken als u argumenten meegeeft (bijv. konsole -ls)."
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#, no-c-format

Loading…
Cancel
Save