Translated using Weblate (Ukrainian)

Currently translated at 100.0% (697 of 697 strings)

Translation: tdepim/kalarm
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdepim/kalarm/uk/
pull/30/head
Roman Savochenko 5 years ago committed by TDE Weblate
parent d117785d6c
commit 2108a357dd

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n" "Project-Id-Version: kalarm\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-22 21:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-23 15:50+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" "Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdepim/kalarm/uk/>\n" "projects/tdepim/kalarm/uk/>\n"
@ -79,7 +79,9 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"Cannot upload calendar to\n" "Cannot upload calendar to\n"
"'%1'" "'%1'"
msgstr "Неможливо вивантажити календар у \"%1\"" msgstr ""
"Неможливо вивантажити календар до\n"
"'%1'"
#: alarmcalendar.cpp:449 #: alarmcalendar.cpp:449
msgid "Calendar Files" msgid "Calendar Files"
@ -114,9 +116,9 @@ msgid ""
"_n: 1 Minute\n" "_n: 1 Minute\n"
"%n Minutes" "%n Minutes"
msgstr "" msgstr ""
"%n хвилина\n" "Хвилина\n"
"%n хвилини\n" "%n Хвилини\n"
"%n хвилин" "%n Хвилин"
#: alarmevent.cpp:2092 alarmevent.cpp:2126 #: alarmevent.cpp:2092 alarmevent.cpp:2126
#, c-format #, c-format
@ -124,9 +126,9 @@ msgid ""
"_n: 1 Hour\n" "_n: 1 Hour\n"
"%n Hours" "%n Hours"
msgstr "" msgstr ""
"%n година\n" "Година\n"
"%n години\n" "%n Години\n"
"%n годин" "%n Годин"
#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2128 #: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2128
msgid "" msgid ""
@ -140,9 +142,9 @@ msgid ""
"_n: 1 Day\n" "_n: 1 Day\n"
"%n Days" "%n Days"
msgstr "" msgstr ""
"%n день\n" "День\n"
"%n дні\n" "%n Дні\n"
"%n днів" "%n Днів"
#: alarmevent.cpp:2101 alarmevent.cpp:2132 #: alarmevent.cpp:2101 alarmevent.cpp:2132
#, c-format #, c-format
@ -150,9 +152,9 @@ msgid ""
"_n: 1 Week\n" "_n: 1 Week\n"
"%n Weeks" "%n Weeks"
msgstr "" msgstr ""
"%n тиждень\n" "Тиждень\n"
"%n тижні\n" "%n Тижні\n"
"%n тижнів" "%n Тижнів"
#: alarmevent.cpp:2103 #: alarmevent.cpp:2103
#, c-format #, c-format
@ -160,9 +162,9 @@ msgid ""
"_n: 1 Month\n" "_n: 1 Month\n"
"%n Months" "%n Months"
msgstr "" msgstr ""
"%n місяць\n" "Місяць\n"
"%n місяці\n" "%n Місяці\n"
"%n місяців" "%n Місяців"
#: alarmevent.cpp:2105 #: alarmevent.cpp:2105
#, c-format #, c-format
@ -170,13 +172,13 @@ msgid ""
"_n: 1 Year\n" "_n: 1 Year\n"
"%n Years" "%n Years"
msgstr "" msgstr ""
"%n рік\n" "Рік\n"
"%n роки\n" "%n Роки\n"
"%n років" "%n Років"
#: alarmevent.cpp:2111 alarmevent.cpp:2134 soundpicker.cpp:52 #: alarmevent.cpp:2111 alarmevent.cpp:2134 soundpicker.cpp:52
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Відсутні" msgstr "Відсутнє"
#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357 #: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
msgid "Time" msgid "Time"
@ -379,7 +381,7 @@ msgstr "Виберіть дні народження"
#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46 #: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
msgid "Name" msgid "Name"
msgstr "Ім'я" msgstr "Назва"
#: birthdaydlg.cpp:116 #: birthdaydlg.cpp:116
msgid "Birthday" msgid "Birthday"
@ -428,9 +430,8 @@ msgid "Special Actions..."
msgstr "Спеціальні дії..." msgstr "Спеціальні дії..."
#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172 #: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Sub-Repetition" msgid "Sub-Repetition"
msgstr "Просте повторення" msgstr "Додаткове Повторення"
#: birthdaydlg.cpp:173 #: birthdaydlg.cpp:173
msgid "Set up an additional alarm repetition" msgid "Set up an additional alarm repetition"
@ -445,14 +446,14 @@ msgid "Alarm daemon not found."
msgstr "Не знайдено демон нагадування." msgstr "Не знайдено демон нагадування."
#: daemon.cpp:223 #: daemon.cpp:223
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Cannot enable alarms.\n" "Cannot enable alarms.\n"
"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is " "Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is "
"incompatible." "incompatible."
msgstr "" msgstr ""
"Нагадування будуть вимкнені, якщо ви зупините KAlarm.\n" "Неможливо увімкнути нагадування.\n"
"(Помилка інсталяції або конфігурації: %1 не може знайти файл програми %2.)" "Помилка встановлення або конфігурації: версія Демону Нагадування (%1) не "
"сумісна."
#: daemon.cpp:237 #: daemon.cpp:237
msgid "" msgid ""
@ -500,18 +501,15 @@ msgstr ""
"Скасувати відкладене нагадування. Це не має впливу на майбутні повторення." "Скасувати відкладене нагадування. Це не має впливу на майбутні повторення."
#: deferdlg.cpp:96 #: deferdlg.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
msgstr "" msgstr ""
"Неможливо відкласти на довше ніж наступне завчасне нагадування (в даний час " "Неможливо відкласти на довше ніж наступне додаткове повторення нагадування ("
"%1)" "наразі %1)"
#: deferdlg.cpp:99 #: deferdlg.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
msgstr "" msgstr ""
"Неможливо відкласти на довше ніж наступне завчасне нагадування (в даний час " "Неможливо відкласти на довше ніж наступне повторення нагадування (наразі %1)"
"%1)"
#: deferdlg.cpp:102 #: deferdlg.cpp:102
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
@ -534,9 +532,8 @@ msgid "Choose Log File"
msgstr "Виберіть файл журналу" msgstr "Виберіть файл журналу"
#: editdlg.cpp:135 #: editdlg.cpp:135
#, fuzzy
msgid "&Recurrence - [%1]" msgid "&Recurrence - [%1]"
msgstr "&Повторення" msgstr "&Повторення - [%1]"
#: editdlg.cpp:140 #: editdlg.cpp:140
msgid "Confirm acknowledgment" msgid "Confirm acknowledgment"
@ -896,6 +893,8 @@ msgid ""
"The date/time in the Alarm tab does not match the recurrence settings " "The date/time in the Alarm tab does not match the recurrence settings "
"specified in the Recurrence tab." "specified in the Recurrence tab."
msgstr "" msgstr ""
"Дата/час у вкладці Нагадування не відповідає налаштуванню повторення, "
"визначеного у вкладці Повторення."
#: editdlg.cpp:1405 #: editdlg.cpp:1405
msgid "Recurrence has already expired" msgid "Recurrence has already expired"
@ -910,22 +909,20 @@ msgstr ""
"якщо \"%1\" не ввімкнено." "якщо \"%1\" не ввімкнено."
#: editdlg.cpp:1447 #: editdlg.cpp:1447
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period" "recurrence interval minus any reminder period"
msgstr "" msgstr ""
"Тривалість повторення простого нагадування мусить бути коротшою ніж інтервал " "Тривалість повторення у повторному нагадуванні має бути коротшою за інтервал "
"повторення мінус будь-який період завчасного нагадування" "повторення мінус будь-який період нагадування"
#: editdlg.cpp:1454 #: editdlg.cpp:1454
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days " "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
"or weeks for a date-only alarm" "or weeks for a date-only alarm"
msgstr "" msgstr ""
"Для нагадування дня період простого повторення мусить бути вказаний в днях " "Для повторення у повторному нагадуванні, його період має бути у днях або "
"або тижнях" "тижнях для нагадування лише за датою"
#: editdlg.cpp:1476 #: editdlg.cpp:1476
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
@ -937,7 +934,7 @@ msgstr "Підтвердити ел. пошту"
#: editdlg.cpp:1477 #: editdlg.cpp:1477
msgid "&Send" msgid "&Send"
msgstr "&Відіслати" msgstr "&Надіслати"
#: editdlg.cpp:1488 #: editdlg.cpp:1488
#, c-format #, c-format
@ -1175,13 +1172,15 @@ msgstr "Виберіть шрифт та колір тексту і тла на
#: fontcolourbutton.cpp:59 #: fontcolourbutton.cpp:59
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "" msgstr "Швидкий Коричневий Лис Стрибає Через Лінивого Собаку"
#: fontcolourbutton.cpp:63 #: fontcolourbutton.cpp:63
msgid "" msgid ""
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may " "This sample text illustrates the current font and color settings. You may "
"edit it to test special characters." "edit it to test special characters."
msgstr "" msgstr ""
"Цей текст зразку ілюструє поточні налаштування шрифту та кольору. Ви можете "
"відредагувати його для перевірки особливих символів."
#: fontcolourbutton.cpp:100 #: fontcolourbutton.cpp:100
msgid "Choose Alarm Font & Color" msgid "Choose Alarm Font & Color"
@ -1374,7 +1373,7 @@ msgstr "Демон нагадувань KAlarm"
#: kalarmd/admain.cpp:46 #: kalarmd/admain.cpp:46
msgid "Maintainer" msgid "Maintainer"
msgstr "Супровід" msgstr "Супроводжувач"
#: kalarmd/admain.cpp:47 #: kalarmd/admain.cpp:47
msgid "Author" msgid "Author"
@ -1406,13 +1405,12 @@ msgstr ""
"Не знайдено профіль KMail \"%1\"." "Не знайдено профіль KMail \"%1\"."
#: kamail.cpp:125 #: kamail.cpp:125
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n" "Invalid 'From' email address.\n"
"Email identity '%1' has no email address" "Email identity '%1' has no email address"
msgstr "" msgstr ""
"Не чинна адреса \"Від\".\n" "Некоректна адреса ел. пошти 'Від'.\n"
"Не знайдено профіль KMail \"%1\"." "Визначник ел. пошти '%1' не містить адреси ел. пошти"
#: kamail.cpp:134 #: kamail.cpp:134
msgid "" msgid ""
@ -1568,14 +1566,12 @@ msgid "Command execution error:"
msgstr "Помилка виконання команди:" msgstr "Помилка виконання команди:"
#: lib/timeperiod.cpp:37 #: lib/timeperiod.cpp:37
#, fuzzy
msgid "minutes" msgid "minutes"
msgstr "години/хвилини" msgstr "хвилини"
#: lib/timeperiod.cpp:38 #: lib/timeperiod.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Minutes" msgid "Minutes"
msgstr "Години/хвилини" msgstr "Хвилини"
#: lib/timeperiod.cpp:39 #: lib/timeperiod.cpp:39
msgid "hours/minutes" msgid "hours/minutes"
@ -1836,7 +1832,7 @@ msgstr "&Скопіювати..."
#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:522 templatedlg.cpp:66 #: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:522 templatedlg.cpp:66
msgid "&Edit..." msgid "&Edit..."
msgstr "&Змінити..." msgstr "&Редагувати..."
#: mainwindow.cpp:336 #: mainwindow.cpp:336
msgid "Reac&tivate" msgid "Reac&tivate"
@ -1896,25 +1892,24 @@ msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n" "_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarms?" "Do you really want to delete the %n selected alarms?"
msgstr "" msgstr ""
"Ви дійсно хочете вилучити %n вибране нагадування?\n" "Ви дійсно бажаєте вилучити обране нагадування?\n"
"Ви дійсно хочете вилучити %n вибрані нагадування?\n" "Ви дійсно бажаєте вилучити %n вибрані нагадування?\n"
"Ви дійсно хочете вилучити %n вибраних нагадування?" "Ви дійсно бажаєте вилучити %n вибраних нагадування?"
#: mainwindow.cpp:675 #: mainwindow.cpp:675
msgid "" msgid ""
"_n: Delete Alarm\n" "_n: Delete Alarm\n"
"Delete Alarms" "Delete Alarms"
msgstr "" msgstr ""
"Видалити нагадування\n" "Видалити Нагадування\n"
"Видалити нагадування\n" "Видалити Нагадування\n"
"Видалити нагадування" "Видалити Нагадування"
#: mainwindow.cpp:1026 #: mainwindow.cpp:1026
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"_: Undo/Redo [action]\n" "_: Undo/Redo [action]\n"
"%1 %2" "%1 %2"
msgstr "%1 %2: %3" msgstr "%1 %2"
#: mainwindow.cpp:1027 #: mainwindow.cpp:1027
msgid "" msgid ""
@ -1932,7 +1927,7 @@ msgstr "Ви&мкнути"
#: messagewin.cpp:292 messagewin.cpp:325 #: messagewin.cpp:292 messagewin.cpp:325
msgid "Reminder" msgid "Reminder"
msgstr "Завчасне нагадування" msgstr "Попередження"
#: messagewin.cpp:292 #: messagewin.cpp:292
msgid "Message" msgid "Message"
@ -2027,9 +2022,9 @@ msgid ""
"_n: Tomorrow\n" "_n: Tomorrow\n"
"in %n days' time" "in %n days' time"
msgstr "" msgstr ""
"на протязі %n дня\n" "Завтра\n"
"на протязі %n днів\n" "протягом %n днів\n"
"на протязі %n днів" "протягом %n днів"
#: messagewin.cpp:633 #: messagewin.cpp:633
#, c-format #, c-format
@ -2037,9 +2032,9 @@ msgid ""
"_n: in 1 week's time\n" "_n: in 1 week's time\n"
"in %n weeks' time" "in %n weeks' time"
msgstr "" msgstr ""
"на протязі %n тижня\n" "протягом тижня\n"
"на протязі %n тижнів\n" "протягом %n тижнів\n"
"на протязі %n тижнів" "протягом %n тижнів"
#: messagewin.cpp:647 #: messagewin.cpp:647
#, c-format #, c-format
@ -2047,7 +2042,7 @@ msgid ""
"_n: in 1 minute's time\n" "_n: in 1 minute's time\n"
"in %n minutes' time" "in %n minutes' time"
msgstr "" msgstr ""
"через %n хвилину\n" "через хвилину\n"
"через %n хвилини\n" "через %n хвилини\n"
"через %n хвилин" "через %n хвилин"
@ -2057,9 +2052,9 @@ msgid ""
"_n: in 1 hour's time\n" "_n: in 1 hour's time\n"
"in %n hours' time" "in %n hours' time"
msgstr "" msgstr ""
"на протязі %n години\n" "протягом години\n"
"на протязі %n годин\n" "протягом %n годин\n"
"на протязі %n годин" "протягом %n годин"
#: messagewin.cpp:651 #: messagewin.cpp:651
#, c-format #, c-format
@ -2067,18 +2062,18 @@ msgid ""
"_n: in 1 hour 1 minute's time\n" "_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
"in %n hours 1 minute's time" "in %n hours 1 minute's time"
msgstr "" msgstr ""
"на протязі %n години 1 хвилини\n" "протягом години та хвилини\n"
"на протязі %n годин 1 хвилини\n" "протягом %n годин та 1 хвилини\n"
"на протязі %n годин 1 хвилини" "протягом %n годин та 1 хвилини"
#: messagewin.cpp:653 #: messagewin.cpp:653
msgid "" msgid ""
"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n" "_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
"in %n hours %1 minutes' time" "in %n hours %1 minutes' time"
msgstr "" msgstr ""
"на протязі %n години %1 хвилини\n" "протягом години та %1 хвилини\n"
"на протязі %n годин %1 хвилин\n" "протягом %n годин та %1 хвилин\n"
"на протязі %n годин %1 хвилин" "протягом %n годин та %1 хвилин"
#: messagewin.cpp:826 messagewin.cpp:840 #: messagewin.cpp:826 messagewin.cpp:840
msgid "Unable to speak message" msgid "Unable to speak message"
@ -2125,15 +2120,15 @@ msgstr "Не вдається знайти цей лист в KMail"
#: prefdlg.cpp:120 #: prefdlg.cpp:120
msgid "Preferences" msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування" msgstr "Параметри"
#: prefdlg.cpp:125 #: prefdlg.cpp:125
msgid "General" msgid "General"
msgstr "Загальні" msgstr "Загальне"
#: prefdlg.cpp:128 #: prefdlg.cpp:128
msgid "Email" msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта" msgstr "Ел. пошта"
#: prefdlg.cpp:128 #: prefdlg.cpp:128
msgid "Email Alarm Settings" msgid "Email Alarm Settings"
@ -2385,7 +2380,6 @@ msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail" msgstr "&Sendmail"
#: prefdlg.cpp:615 #: prefdlg.cpp:615
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" "Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " "KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
@ -2394,13 +2388,12 @@ msgid ""
"your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail " "your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail "
"transport agent." "transport agent."
msgstr "" msgstr ""
"Виберіть спосіб відсилання ел. пошти для нагадування по ел. пошті.\n" "Оберіть спосіб відправлення ел. пошти для нагадування ел. поштою.\n"
"KMail: якщо KMail у той час працює, ел. пошту буде додано до вихідної " "KMail: Ел. пошта автоматично надсилається через KMail. KMail спершу "
"скриньки KMail. Якщо ні, то відкриється вікно KMail звідки можна відіслати " "запускається за потреби.\n"
"цю пошту.\n" "Sendmail: Ел. пошта відсилається автоматично. Цей параметр працюватиме лише "
"Sendmail: ел. пошта відсилається автоматично. Цей параметр працюватиме " "тоді, коли ваша система налаштована вживати sendmail або сумісний агент "
"тільки тоді, коли ваша система налаштована вживати \"sendmail\" або сумісний " "пересилання пошти."
"агент пересилання пошти."
#: prefdlg.cpp:621 #: prefdlg.cpp:621
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
@ -2760,7 +2753,7 @@ msgstr "Щодня"
#: recurrenceedit.cpp:76 #: recurrenceedit.cpp:76
msgid "&Daily" msgid "&Daily"
msgstr "Щодо&би" msgstr "Що&дня"
#: recurrenceedit.cpp:77 #: recurrenceedit.cpp:77
msgid "Weekly" msgid "Weekly"
@ -2776,7 +2769,7 @@ msgstr "Щомісяця"
#: recurrenceedit.cpp:80 #: recurrenceedit.cpp:80
msgid "&Monthly" msgid "&Monthly"
msgstr "Щоміс&яця" msgstr "Що&місяця"
#: recurrenceedit.cpp:81 #: recurrenceedit.cpp:81
msgid "Yearly" msgid "Yearly"
@ -2788,7 +2781,7 @@ msgstr "Що&року"
#: recurrenceedit.cpp:106 #: recurrenceedit.cpp:106
msgid "Recurrence Rule" msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Правило для повторення" msgstr "Правило Повторення"
#: recurrenceedit.cpp:124 #: recurrenceedit.cpp:124
msgid "Do not repeat the alarm" msgid "Do not repeat the alarm"
@ -2829,6 +2822,8 @@ msgid ""
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple " "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
"times each time the recurrence is due." "times each time the recurrence is due."
msgstr "" msgstr ""
"Встановіть повторення у повторному повідомлені, для багаторазового "
"нагадування щоразу як має бути повтор."
#: recurrenceedit.cpp:219 #: recurrenceedit.cpp:219
msgid "Recurrence End" msgid "Recurrence End"
@ -2869,6 +2864,11 @@ msgid ""
"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-" "Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-"
"repetition which will occur regardless after the last main recurrence." "repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
msgstr "" msgstr ""
"Повторювати нагадування до визначеної дати/часу.\n"
"\n"
"Примітка: Застосовується лише для основних повторів. Не обмежує будь-які "
"додаткові повтори які можуть виникнути незалежно від останнього основного "
"повтору."
#: recurrenceedit.cpp:265 #: recurrenceedit.cpp:265
msgid "Enter the last date to repeat the alarm" msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
@ -3009,23 +3009,23 @@ msgstr "Повторювати нагадування в один з днів в
#: recurrenceedit.cpp:1389 #: recurrenceedit.cpp:1389
msgid "1st" msgid "1st"
msgstr "1" msgstr "1ий"
#: recurrenceedit.cpp:1390 #: recurrenceedit.cpp:1390
msgid "2nd" msgid "2nd"
msgstr "2" msgstr "2ий"
#: recurrenceedit.cpp:1391 #: recurrenceedit.cpp:1391
msgid "3rd" msgid "3rd"
msgstr "3" msgstr "3ій"
#: recurrenceedit.cpp:1392 #: recurrenceedit.cpp:1392
msgid "4th" msgid "4th"
msgstr "4" msgstr "4ий"
#: recurrenceedit.cpp:1393 #: recurrenceedit.cpp:1393
msgid "5th" msgid "5th"
msgstr "5" msgstr "5ий"
#: recurrenceedit.cpp:1394 #: recurrenceedit.cpp:1394
msgid "" msgid ""
@ -3035,19 +3035,19 @@ msgstr "Остання"
#: recurrenceedit.cpp:1395 #: recurrenceedit.cpp:1395
msgid "2nd Last" msgid "2nd Last"
msgstr "2" msgstr "2ий Останній"
#: recurrenceedit.cpp:1396 #: recurrenceedit.cpp:1396
msgid "3rd Last" msgid "3rd Last"
msgstr "3" msgstr "3ій Останній"
#: recurrenceedit.cpp:1397 #: recurrenceedit.cpp:1397
msgid "4th Last" msgid "4th Last"
msgstr "4" msgstr "4ий Останній"
#: recurrenceedit.cpp:1398 #: recurrenceedit.cpp:1398
msgid "5th Last" msgid "5th Last"
msgstr "5" msgstr "5ий Останній"
#: recurrenceedit.cpp:1401 #: recurrenceedit.cpp:1401
msgid "" msgid ""
@ -3083,7 +3083,7 @@ msgstr "Введіть кількість років між повторення
msgid "" msgid ""
"_: List of months to select\n" "_: List of months to select\n"
"Months:" "Months:"
msgstr "" msgstr "Місяці:"
#: recurrenceedit.cpp:1572 #: recurrenceedit.cpp:1572
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
@ -3141,9 +3141,8 @@ msgstr ""
"нагадування" "нагадування"
#: repetition.cpp:85 #: repetition.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Alarm Sub-Repetition" msgid "Alarm Sub-Repetition"
msgstr "Повторення нагадувань" msgstr "Додаткове Повторення Нагадувань"
#: repetition.cpp:163 #: repetition.cpp:163
msgid "" msgid ""
@ -3152,14 +3151,13 @@ msgid ""
msgstr "&Повторювати кожні" msgstr "&Повторювати кожні"
#: repetition.cpp:164 #: repetition.cpp:164
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." "option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr "" msgstr ""
"Ввімкніть, щоб повторювати нагадування через визначені проміжки часу. " "Замість ініціації нагадування просто одноразово за кожного повторення, "
"Замість спрацьовування нагадування при кожному повторенні цей параметр буде " "обрання параметру здійснює ініціацію нагадування багаторазово на кожне "
"вмикати нагадування декілька разів для кожного повторення." "повторення."
#: repetition.cpp:166 #: repetition.cpp:166
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
@ -3357,7 +3355,6 @@ msgid "Pre-a&larm action:"
msgstr "Дія пере&д нагадуванням:" msgstr "Дія пере&д нагадуванням:"
#: specialactions.cpp:151 #: specialactions.cpp:151
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " "Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
@ -3365,10 +3362,10 @@ msgid ""
"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the " "N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the "
"alarm." "alarm."
msgstr "" msgstr ""
"Введіть команду оболонки, яку потрібно виконати перед показом\n" "Введіть команду оболонки, яку потрібно виконати перед показом нагадування.\n"
"нагадування. Примітка: \n" "Зауважте, що воно виконується лише за відображення відповідного нагадування, "
"KAlarm зачекає поки завершиться виконання команди, перш ніж показувати " "не коли відображається попередження або відтермінування.\n"
"нагадування." "KAlarm зачекає завершення виконання команди, перш ніж показувати нагадування."
#: specialactions.cpp:158 #: specialactions.cpp:158
msgid "Post-alar&m action:" msgid "Post-alar&m action:"
@ -3381,6 +3378,10 @@ msgid ""
"the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or " "the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or "
"closed." "closed."
msgstr "" msgstr ""
"Введіть команду оболонки для виконання після закриття вікна нагадування.\n"
"Зауважте, що вона не виконується після закриття вікна нагадування. Якщо ви "
"відклали нагадування вона не виконується доки нагадування остаточно не "
"підтверджене або закрите."
#: templatedlg.cpp:47 #: templatedlg.cpp:47
msgid "Alarm Templates" msgid "Alarm Templates"
@ -3426,18 +3427,18 @@ msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n" "_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?" "Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
msgstr "" msgstr ""
"Ви дійсно хочете вилучити %n вибране нагадування?\n" "Ви дійсно бажаєте вилучити обране нагадування?\n"
"Ви дійсно хочете вилучити %n вибрані нагадування?\n" "Ви дійсно бажаєте вилучити %n обрані нагадування?\n"
"Ви дійсно хочете вилучити %n вибраних нагадування?" "Ви дійсно бажаєте вилучити %n обраних нагадування?"
#: templatedlg.cpp:190 #: templatedlg.cpp:190
msgid "" msgid ""
"_n: Delete Alarm Template\n" "_n: Delete Alarm Template\n"
"Delete Alarm Templates" "Delete Alarm Templates"
msgstr "" msgstr ""
"Видалити %n шаблон нагадування\n" "Видалити Шаблон Нагадування\n"
"Видалити %n шаблони нагадування\n" "Видалити %n Шаблони Нагадування\n"
"Видалити %n шаблонів нагадування" "Видалити %n Шаблонів Нагадування"
#: templatelistview.cpp:83 #: templatelistview.cpp:83
msgid "Alarm type" msgid "Alarm type"

Loading…
Cancel
Save