Update translation files

Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate.

(cherry picked from commit 353d8b7ce5)
r14.0.x
TDE Weblate 6 years ago committed by Slávek Banko
parent 82f23f347e
commit 27ee026dcf
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 608F5293A04BE668

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt stable\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-23 20:29+0200\n"
"Last-Translator: Kobus <kabousv@therugby.co.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
@ -16,6 +16,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "Onder konstruksie..."
@ -24,329 +36,306 @@ msgstr "Onder konstruksie..."
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in "
"Konqueror to go to TDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the TDE Run Command dialog."
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Gevorderde Blaaiing</h1> In hierdie module kan jy sommige gevorderde blaai "
"fuksies van TDE konfigureer. "
"<h2>Internet Sleutelwoorde</h2>Internet Sleutelwoorde laat jou toe om die naam "
"van 'n handelsmerk, 'n projek, 'n gewildheid, ens in te sleutel, en na die van "
"paste inligting te gaan. Jy kan byvoorbeeld net \"TDE\" or \"K Desktop "
"Environment\" in Konqueror intik om na TDE se tuisbladsy te gaan."
"<h2>Web Kortpaaie</h2>Web Kortpaaie is 'n vinnige manier om Web soek enjines te "
"gebruik.Byvoorbeeld, tik \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" en Konqueror "
"sal 'n soek op AltaVista doen vir \"frobozz\". Nog makliker, druk Alt+F2 "
"(indien jy nie hierdie kortpad verander het nie) en sleutel die kortpad in TDE "
"se Harloop Opdrag dialoog boks in."
"<h1>Gevorderde Blaaiing</h1> In hierdie module kan jy sommige gevorderde "
"blaai fuksies van TDE konfigureer. <h2>Internet Sleutelwoorde</h2>Internet "
"Sleutelwoorde laat jou toe om die naam van 'n handelsmerk, 'n projek, 'n "
"gewildheid, ens in te sleutel, en na die van paste inligting te gaan. Jy kan "
"byvoorbeeld net \"TDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror intik om "
"na TDE se tuisbladsy te gaan.<h2>Web Kortpaaie</h2>Web Kortpaaie is 'n "
"vinnige manier om Web soek enjines te gebruik.Byvoorbeeld, tik \"altavista:"
"frobozz\" or \"av:frobozz\" en Konqueror sal 'n soek op AltaVista doen vir "
"\"frobozz\". Nog makliker, druk Alt+F2 (indien jy nie hierdie kortpad "
"verander het nie) en sleutel die kortpad in TDE se Harloop Opdrag dialoog "
"boks in."
#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "Filters"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"In hierdie module kan jy die web kortpad fuksie konfigureer. Web kortpaaie "
"laat jou toe om vinnig 'n soek of naslaan na woorde op die Internet te doen. "
"Om byvoorbeeld te soek inligting in verband met die TDE projek deur gebruik "
"te maak van die Google enjin, tik jy eenvoudig <b>gg:TDE</b> of <b>google:"
"TDE</b>.<p>Indien jy 'n verstek soek enjin gebruik, kan jy normale woorde of "
"frases soek deur die gespesifiseerde soek enjin deur dit eenvoudig in "
"programme soos Konqueror in te tik, wat die ingeboude fasiliteit daarvoor "
"het."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Soek Filters"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Verander Soektog Verskaffer"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Nuwe Soektog Verskaffer"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"Die Uri bevat nie 'n \\{...} plekhouer vir die gebruiker se navraag.\n"
"Dit beteken dat dieselfde bladsy altyd besoek gaan word, ongeag wat die "
"gebruiker tik."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Hou Dit"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>het nie 'n tuis houer.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Daar is nee gebruiker wat genoem word <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Die lêer of houer <b>%1</b> bestaan nie ."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "Kort urls"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "Aktiveer Web-kortpaaie"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Aktiveer kortpaaie wat jou sal toelaat om vinnig soeke te doen vir inligting op "
"die web. Byvoorbeeld,deur die kortpad <b>gg:TDE</b> in te sleutel, sal die "
"resultaat eindig in 'n soeke na die woord <b>TDE</b> "
"op die Google(TM) soek enjin.\n"
"Aktiveer kortpaaie wat jou sal toelaat om vinnig soeke te doen vir inligting "
"op die web. Byvoorbeeld,deur die kortpad <b>gg:TDE</b> in te sleutel, sal "
"die resultaat eindig in 'n soeke na die woord <b>TDE</b> op die Google(TM) "
"soek enjin.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#: rc.cpp:11
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "Sleutelwoord begrensing"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"Kies die begrenser wat die sleutelwoord uit die frase uitlig wat gesoek moet "
"word."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#: rc.cpp:17
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "Verstek soek enjin"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Kies die soek enjin om te gebruik vir inet bokse wat voorsiening maak "
"automatiese opkyk dienste wanneer jy normale woorde en frases intik, in plaas "
"van 'n Url. Om hierdie fuksie af te skakel gebruik <b>Geen</b> van die lys.\n"
"automatiese opkyk dienste wanneer jy normale woorde en frases intik, in "
"plaas van 'n Url. Om hierdie fuksie af te skakel gebruik <b>Geen</b> van die "
"lys.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#: rc.cpp:25
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Geen"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#: rc.cpp:33
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Verander..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "Verander 'n Soektog Verskaffer"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#: rc.cpp:39
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "Skrap"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#: rc.cpp:42
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Skrap die gekose soektog verskaffer."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#: rc.cpp:45
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "Nuwe"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#: rc.cpp:48
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "Voeg 'n soektog verskaffer by."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kortpaaie"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#: rc.cpp:57
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr ""
"Lys van soektog verskaffers, hul geassosieerde kortpaaie en of hulle gelys sal "
"word in die kieslyste."
"Lys van soektog verskaffers, hul geassosieerde kortpaaie en of hulle gelys "
"sal word in die kieslyste."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#: rc.cpp:60
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "Dubbelpunt"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#: rc.cpp:63
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Spasie"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Invoer die menslik leesbaar naam van die soektog verskaffer hier."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:72
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "Karakterstel:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:75
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
"Kies die karakter stel wat gebruik sal word om jou soek navraag te enkodeer"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:78
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "Soektog Uri:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Voer die Uri hier in wat gebruik word in die soektog op die soek masjien "
"<br/>die volledige teks waarvoor gesoek moet word kan gespesifiseer word as "
"\\{@} or \\{0}. "
"<br/>\n"
"Aanbevole is \\{@}, omdat dit alle navraag veranderlikes verwyder (naam=waarde) "
"van die verkrygde string daarenteen \\{0} sal vervang word met die "
"ongemodifiseerde navraag string"
"<br/>Jy kan \\{1} ... \\{n} gebruik om sekere woorde van die navraag en "
"\\{naam} te spesifiseer en om 'n waarde gegewe deur 'naam=waarde' in die "
"gebruiker navraag. te spesifiseer. "
"<br/>Dit is ook moontlik om veelvuldige verwysings (name, nommers en stringe) "
"in een string te spesifiseer (\\{naam1,naam2,...,\"string\"}). "
"<br/>Die eerste ooreenstemmende waarde (van links) sal gebruik word as 'n "
"vervangings waarde vir die verkrygde Uri. "
"<br/>'n Aangehaalde string kan gebruik word as 'n verstek waarde as geen "
"inskrywings ooreenstem van die linkerkant van die verwysing lys nie."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
"Voer die Uri hier in wat gebruik word in die soektog op die soek masjien <br/"
">die volledige teks waarvoor gesoek moet word kan gespesifiseer word as "
"\\{@} or \\{0}. <br/>\n"
"Aanbevole is \\{@}, omdat dit alle navraag veranderlikes verwyder "
"(naam=waarde) van die verkrygde string daarenteen \\{0} sal vervang word met "
"die ongemodifiseerde navraag string<br/>Jy kan \\{1} ... \\{n} gebruik om "
"sekere woorde van die navraag en \\{naam} te spesifiseer en om 'n waarde "
"gegewe deur 'naam=waarde' in die gebruiker navraag. te spesifiseer. <br/>Dit "
"is ook moontlik om veelvuldige verwysings (name, nommers en stringe) in een "
"string te spesifiseer (\\{naam1,naam2,...,\"string\"}). <br/>Die eerste "
"ooreenstemmende waarde (van links) sal gebruik word as 'n vervangings waarde "
"vir die verkrygde Uri. <br/>'n Aangehaalde string kan gebruik word as 'n "
"verstek waarde as geen inskrywings ooreenstem van die linkerkant van die "
"verwysing lys nie."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "Soektog verskaffer naam:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Die kortpaaie wat hier ingevoeg word kan gebruik word as 'n pseudo-URI skema in "
"TDE. Byvoorbeeld, die kortpad <b>av</b> kan gebruik word as <b>av</b>:<b>"
"my soek</b>\n"
"Die kortpaaie wat hier ingevoeg word kan gebruik word as 'n pseudo-URI skema "
"in TDE. Byvoorbeeld, die kortpad <b>av</b> kan gebruik word as <b>av</b>:"
"<b>my soek</b>\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#: rc.cpp:98
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "Uri kortpaaie:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:112
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
"Kies die karakter stel wat sal wees gebruik word na enkodeer jou soektog "
"navraag."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"In hierdie module kan jy die web kortpad fuksie konfigureer. Web kortpaaie laat "
"jou toe om vinnig 'n soek of naslaan na woorde op die Internet te doen. Om "
"byvoorbeeld te soek inligting in verband met die TDE projek deur gebruik te "
"maak van die Google enjin, tik jy eenvoudig <b>gg:TDE</b> of <b>google:TDE</b>."
"<p>Indien jy 'n verstek soek enjin gebruik, kan jy normale woorde of frases "
"soek deur die gespesifiseerde soek enjin deur dit eenvoudig in programme soos "
"Konqueror in te tik, wat die ingeboude fasiliteit daarvoor het."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Soek Filters"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Verander Soektog Verskaffer"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Nuwe Soektog Verskaffer"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"Die Uri bevat nie 'n \\{...} plekhouer vir die gebruiker se navraag.\n"
"Dit beteken dat dieselfde bladsy altyd besoek gaan word, ongeag wat die "
"gebruiker tik."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Hou Dit"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>het nie 'n tuis houer.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Daar is nee gebruiker wat genoem word <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Die lêer of houer <b>%1</b> bestaan nie ."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "Kort urls"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-16 14:59+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
@ -20,6 +20,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "قيد الإنشاء..."
@ -28,80 +40,142 @@ msgstr "قيد الإنشاء..."
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in "
"Konqueror to go to TDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the TDE Run Command dialog."
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
"<h1>التصفح المحسن</h1> في هذه الوحدة تسمح لك بتهيئة بعض المزايا المحسنة لـكيدي. "
"<h2>مفاتيح الإنترنت</h2>مفاتيح الإنترنت تسمح لك بكتابة اسم صنف, أو مشروع, أو "
"شخص مشهور,الخ... و بعد ذلك تذهب الى المكان الصحيح. مثلا يمكنك فقط كتابة "
"\"كيدي\" أو \"بيئة سطح مكتب K\" في كونكيورر لتذهب الى موقع كيدي."
"<h1>التصفح المحسن</h1> في هذه الوحدة تسمح لك بتهيئة بعض المزايا المحسنة "
"لـكيدي. <h2>مفاتيح الإنترنت</h2>مفاتيح الإنترنت تسمح لك بكتابة اسم صنف, أو "
"مشروع, أو شخص مشهور,الخ... و بعد ذلك تذهب الى المكان الصحيح. مثلا يمكنك فقط "
"كتابة \"كيدي\" أو \"بيئة سطح مكتب K\" في كونكيورر لتذهب الى موقع كيدي."
"<h2>اختصارات الويب</h2> اختصارات الويب طريقة سريعة لستخدام محركات البحث في "
"الإنترنت. مثلا, اكتب \"altavista:frobozz\" أو \"av:frobozz\" و سيقوم كونكيورر "
"بعمل بحث في محرك AltaVista عن كلمة \"frobozz\". و الأكثر سهولة: فقط اضغط "
"Alt-F2 (اذا لم تقم بتغيير الإختصار) و أدخل الإختصار في مربع حوار تشغيل أمر."
"الإنترنت. مثلا, اكتب \"altavista:frobozz\" أو \"av:frobozz\" و سيقوم "
"كونكيورر بعمل بحث في محرك AltaVista عن كلمة \"frobozz\". و الأكثر سهولة: فقط "
"اضغط Alt-F2 (اذا لم تقم بتغيير الإختصار) و أدخل الإختصار في مربع حوار "
"تشغيل أمر."
#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "ال&مرشحات"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "الإسم"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"في هذه الوحدة يمكنك تهيئة ميزة اختصارات الويب. اختصارات الويب تسمح لك بالبحث "
"بشكل سريع في الإنترنت. مثلاً، إذا أردت البحث عن معلومات حول مشروع كيدي "
"باستخدام محرك Google، يمكنك ببساطة كتابة <b>gg:TDE</b> أو <b>google:TDE</b>."
"<p>إذا اخترت محرك بحث افتراضي، سيتم البحث عن الكلمات العادية أو الجمل "
"باستخدام محرك البحث المختار عن طريق كتابة تلك الكلمات في التطبيقات، مثل "
"كونكيورر و الذي يحتوي على دعم مدمج لمثل هذه المزايا."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&مرشحات البحث"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "غيير مزوّد البحث"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "مزود بحث جديد"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"الـURI لا يحتوي على متغيّر \\{...} لاستعلام المستخدم.\n"
"هذا يعني أن الصفحة نفسها سيتم زيارتها بغض النظر عما سيكتبه المستخدم."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "إحتفظ به"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt>لا يمتلك <b>%1</b> مجلّد منزلي.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>لا يوجد أي مستخدم مسمى <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>الملف أو الدليل <b>%1</b> غير موجود."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "عناوين انترنت &قصيرة"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "تمكين إختصارات ال&شبكة"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"تمكين الاختصارات التي تسمح لك بالبحث السريع على الإنترنت. مثلاً، إدخال الاختصار "
"<em>gg:TDE</em> سيقوم بالبحث عن كلمة <em>TDE</em> في محرك البحث Google(TM).\n"
"تمكين الاختصارات التي تسمح لك بالبحث السريع على الإنترنت. مثلاً، إدخال "
"الاختصار <em>gg:TDE</em> سيقوم بالبحث عن كلمة <em>TDE</em> في محرك البحث "
"Google(TM).\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#: rc.cpp:11
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&حد الكلمة المفتاح:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"اختر الحد الذي يفصل الكلمة المفتاح عن العبارة أو الكلمة التي يراد بحثها."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#: rc.cpp:17
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "محرك البح&ث الافتراضي:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
@ -110,151 +184,129 @@ msgstr ""
"<b>لا شئ</b> من القائمة.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#: rc.cpp:25
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "لا شئ"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#: rc.cpp:33
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&غيير..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "غيير مزوّد البحث."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#: rc.cpp:39
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "ح&ذف"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#: rc.cpp:42
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "احذف مزوّد البحث المختار."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#: rc.cpp:45
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&جديد..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#: rc.cpp:48
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "أضف مزوّد بحث."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "الإسم"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "الإختصارات"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#: rc.cpp:57
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr "هذه القائمة تحتوي قائمة بموفري البحث و الإختصارات المرتبطة بهم."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#: rc.cpp:60
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "نقطتان"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#: rc.cpp:63
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "مسافة"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "أدخل الإسم المقروء لمزوّد البحث هنا."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:72
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&لوحة المحارف:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:75
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "اختر لوحة المحارف التي ستستخدم لتشفير استعلام بحثك"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:78
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "إبحث &URI:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"أدخل هنا صيغة ال URI التي تستعمل لإجراء البحث في محرك البحث.</br>"
"لإجراء البحث على نص بشكل كامل من الممكن أستعمال الرمز {@}\\ او {0}\\.</br>\n"
"من المفضل استخدام {@}\\ لأنها تزيل كل متغيرات (name=value) من السلسلة الناتجة، "
"بينما عند استخدام {0}\\ فإنها تستبدل بسلسلة البحث غير المعدّلة.</br>"
"تستطيع أستعمال {1}\\ ... {n}\\ لتحديد كلمات معينة من سلسلة البحث، و {name}\\ "
"لتحديد قيمة معطى عن طريق 'name=value' في سلسلةالبحث المحددة من المستخدم.</br>"
"بالإضافة لذلك تستطيع تحديد أكثر من مرجع (أسماء، أرقام، نصوص) في نفس الوقت "
"(\\{name1,name2,...,\"string\"}).</br>أول حالة تطابق (من اليسار) يتم استعمالها "
"لقيمة بديلة داخل صيغة URI الناتجة.من الممكن استعمال سلسلة الحروف المحصورة ضمن "
"علامتي اقتباس كقيمة أفتراضية في حال عدم وجود تطابق من أي من المراجع المحددة.\n"
"أدخل هنا صيغة ال URI التي تستعمل لإجراء البحث في محرك البحث.</br>لإجراء "
"البحث على نص بشكل كامل من الممكن أستعمال الرمز {@}\\ او {0}\\.</br>\n"
"من المفضل استخدام {@}\\ لأنها تزيل كل متغيرات (name=value) من السلسلة "
"الناتجة، بينما عند استخدام {0}\\ فإنها تستبدل بسلسلة البحث غير المعدّلة.</"
"br>تستطيع أستعمال {1}\\ ... {n}\\ لتحديد كلمات معينة من سلسلة البحث، و "
"{name}\\ لتحديد قيمة معطى عن طريق 'name=value' في سلسلةالبحث المحددة من "
"المستخدم.</br>بالإضافة لذلك تستطيع تحديد أكثر من مرجع (أسماء، أرقام، نصوص) "
"في نفس الوقت (\\{name1,name2,...,\"string\"}).</br>أول حالة تطابق (من "
"اليسار) يتم استعمالها لقيمة بديلة داخل صيغة URI الناتجة.من الممكن استعمال "
"سلسلة الحروف المحصورة ضمن علامتي اقتباس كقيمة أفتراضية في حال عدم وجود تطابق "
"من أي من المراجع المحددة.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "إسم م&زوّد البحث:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
@ -262,72 +314,12 @@ msgstr ""
"الاختصار <b>av</b> يمكن استخدامه في كما في <b>av</b>:<b>بحثي</b>\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#: rc.cpp:98
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "الاخت&صارات URI:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:112
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "اختر طقم شفرة المحارف التي ستستخدمها لتشفير بحثك."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"في هذه الوحدة يمكنك تهيئة ميزة اختصارات الويب. اختصارات الويب تسمح لك بالبحث "
"بشكل سريع في الإنترنت. مثلاً، إذا أردت البحث عن معلومات حول مشروع كيدي باستخدام "
"محرك Google، يمكنك ببساطة كتابة <b>gg:TDE</b> أو <b>google:TDE</b>."
"<p>إذا اخترت محرك بحث افتراضي، سيتم البحث عن الكلمات العادية أو الجمل باستخدام "
"محرك البحث المختار عن طريق كتابة تلك الكلمات في التطبيقات، مثل كونكيورر و الذي "
"يحتوي على دعم مدمج لمثل هذه المزايا."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&مرشحات البحث"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "غيير مزوّد البحث"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "مزود بحث جديد"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"الـURI لا يحتوي على متغيّر \\{...} لاستعلام المستخدم.\n"
"هذا يعني أن الصفحة نفسها سيتم زيارتها بغض النظر عما سيكتبه المستخدم."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "إحتفظ به"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt>لا يمتلك <b>%1</b> مجلّد منزلي.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>لا يوجد أي مستخدم مسمى <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>الملف أو الدليل <b>%1</b> غير موجود."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "عناوين انترنت &قصيرة"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-20 22:38+0300\n"
"Last-Translator: Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani <translation-team-az@lists.sourceforge.net>\n"
@ -17,6 +17,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "İnşaat altında..."
@ -25,286 +37,262 @@ msgstr "İnşaat altında..."
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in "
"Konqueror to go to TDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the TDE Run Command dialog."
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Təkmilləşmiş Gəzmə</h1> Bu modulda Konqueror-un gəzmə üçün verdiyi bə'zi "
"xüsusi seçimləri quraşdıra bilərsiniz. "
"<h2>İnternet Açar Kəlmələri</h2>İnternet Açar Kəlmələribir marka, layihə ya da "
"məşhur müğənni kimi kəlmələri daxil edərək əlaqəli mövqeyə getmə imkanı təqdim "
"edir. Beləliklə Konqueror-da \"TDE\" ya da \"K Desktop Environment\" yazaraq "
"birbaşa TDE ana səhifəsinə gedə bilərsiniz. "
"<h2>Veb Qısa Yolları</h2> Veb Qısa Yollarını işlətmək veb axtarış "
"mühərriklərini istifadə etmənin olduqca asan bir yoludur. Məsələn siz sadəcə "
"olaraq \"altavista:Azərbaycan\" ya da \"av:Azərbaycan\" daxil etsəniz Konqueror "
"AltaVista-da bir axtarış aparacaq və AltaVista-da içində \"Azərbaycan\" kəlməsi "
"yer alan bütün səhifələri göstərəcəkdir. Daha bəsidi: sadəcə olaraq Alt-F2 "
"düymələrinə basaraq (əgər qısa yolu dəyişdirmədinizsə) axtarışıı TDE Əmr İşə "
"Sal dialoq qutusundan edə bilərsiniz."
"xüsusi seçimləri quraşdıra bilərsiniz. <h2>İnternet Açar Kəlmələri</"
"h2>İnternet Açar Kəlmələribir marka, layihə ya da məşhur müğənni kimi "
"kəlmələri daxil edərək əlaqəli mövqeyə getmə imkanı təqdim edir. Beləliklə "
"Konqueror-da \"TDE\" ya da \"K Desktop Environment\" yazaraq birbaşa TDE ana "
"səhifəsinə gedə bilərsiniz. <h2>Veb Qısa Yolları</h2> Veb Qısa Yollarını "
"işlətmək veb axtarış mühərriklərini istifadə etmənin olduqca asan bir "
"yoludur. Məsələn siz sadəcə olaraq \"altavista:Azərbaycan\" ya da \"av:"
"Azərbaycan\" daxil etsəniz Konqueror AltaVista-da bir axtarış aparacaq və "
"AltaVista-da içində \"Azərbaycan\" kəlməsi yer alan bütün səhifələri "
"göstərəcəkdir. Daha bəsidi: sadəcə olaraq Alt-F2 düymələrinə basaraq (əgər "
"qısa yolu dəyişdirmədinizsə) axtarışıı TDE Əmr İşə Sal dialoq qutusundan edə "
"bilərsiniz."
#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "&Süzgəclər"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Bu modulda veb qısa yolları xassəsini quraşdıra bilərsiniz. Məsələn, Google "
"işlədərək TDE layihəsi haqqında mə'lumat tapmaq üçün sadəcə olaraq <b>gg:"
"TDE</b> ya da <b>google:TDE</b> yazırsınız. <p>Əgər ön qurğulu axtarış "
"mühərriki seçsəniz, normal kəlmələr ya da ifadələr bu xassəni dəstəkləyən "
"normal proqramlarda da daxil edilərək axtarıla biləcəkdir."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Axtarış &Süzgəcləri"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Axtarış Mühərrikini Düzəlt"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Yeni Axtarış Mühərriki"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"Bu URI istifadəçi sorğusu üçün bir \\{...} yer tutucusunu daxil etmir.\n"
"Bu eyni səhifənin həmişə, istifadəçinin nə yazdığına baxmayaraq, ziyarət "
"ediləcəyi mə'nasına gəlir..."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Tut"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>ev qovluğuna malik deyil.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt> <b>%1</b> adında bir istifadəçi yoxdur.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Fayl ya da qovluq <b>%1</b> mövcud deyil."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Qısa URL'lər"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "&Veb qısa yollarını fəallaşdır"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#: rc.cpp:11
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Açar kəlmə ayırıcısı:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#: rc.cpp:17
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "Ön qurğulu axtarış mühərriki:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#: rc.cpp:25
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Heç biri"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#: rc.cpp:33
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Dəyişdir..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "Axtarış mühərrikini düzəlt."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#: rc.cpp:39
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Sil"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#: rc.cpp:42
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Seçili axtarış mühərrikini sil."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#: rc.cpp:45
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Yeni..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#: rc.cpp:48
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "Axtarış mühərriki əlavə et."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Qısa yollar"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#: rc.cpp:57
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr "Axtarış mühərrikləri və onlarla əlaqəli qısa yolların siyahısı."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#: rc.cpp:60
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "Sütun"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#: rc.cpp:63
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Boşluq"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Axtarış mühərrikinin adını buraya yazın."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:72
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&Hərf dəstəsi:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:75
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "Axtarış sorğunuzun kodlanacağı hərf dəstəsini buraya yazın"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:78
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "Axtarış &URI-si:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "Axtarış &mühərriki adı:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#: rc.cpp:98
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "UR&I qısa yolları:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:112
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "Axtarış sorğunuzun kodlanacağı hərf dəstəsini seçin."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Bu modulda veb qısa yolları xassəsini quraşdıra bilərsiniz. Məsələn, Google "
"işlədərək TDE layihəsi haqqında mə'lumat tapmaq üçün sadəcə olaraq <b>gg:TDE</b> "
"ya da <b>google:TDE</b> yazırsınız. "
"<p>Əgər ön qurğulu axtarış mühərriki seçsəniz, normal kəlmələr ya da ifadələr "
"bu xassəni dəstəkləyən normal proqramlarda da daxil edilərək axtarıla "
"biləcəkdir."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Axtarış &Süzgəcləri"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Axtarış Mühərrikini Düzəlt"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Yeni Axtarış Mühərriki"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"Bu URI istifadəçi sorğusu üçün bir \\{...} yer tutucusunu daxil etmir.\n"
"Bu eyni səhifənin həmişə, istifadəçinin nə yazdığına baxmayaraq, ziyarət "
"ediləcəyi mə'nasına gəlir..."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Tut"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>ev qovluğuna malik deyil.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt> <b>%1</b> adında bir istifadəçi yoxdur.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Fayl ya da qovluq <b>%1</b> mövcud deyil."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Qısa URL'lər"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-13 16:51+0300\n"
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>\n"
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
@ -14,6 +14,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr ""
@ -21,264 +33,241 @@ msgstr ""
#: main.cpp:49
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in "
"Konqueror to go to TDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the TDE Run Command dialog."
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "&Фільтры"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr ""
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> не мае хатняй тэчкі.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Няма карыстальніка <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr ""
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr ""
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#: rc.cpp:11
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#: rc.cpp:17
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#: rc.cpp:25
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Няма"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#: rc.cpp:33
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Змян&іць..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#: rc.cpp:39
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Выдаліць"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#: rc.cpp:42
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#: rc.cpp:45
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Новы..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#: rc.cpp:48
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скароты"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#: rc.cpp:57
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#: rc.cpp:60
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "Двухкроп'е"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#: rc.cpp:63
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Прагал"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:72
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&Знаказбор:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:75
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:78
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#: rc.cpp:98
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:112
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr ""
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> не мае хатняй тэчкі.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Няма карыстальніка <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr ""
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr ""

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 12:17+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
@ -18,6 +18,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "В стадий на разработка..."
@ -26,325 +38,299 @@ msgstr "В стадий на разработка..."
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in "
"Konqueror to go to TDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the TDE Run Command dialog."
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Улесняване на сърфирането в Интернет</h1> Със системата TDE може да "
"сърфирате в Интернет много лесно и да намирате нужната ви информация по-бързо. "
"За целта има дефинирани категории:"
"<h2>Ключови думи</h2> Чрез използването на ключови думи, достигате най-бързо до "
"желания адрес в Интернет. Например, достатъчно е да напишете в адреса на "
"браузъра \"TDE\", за да отидете на домашната страница на TDE."
"<h2>Уеб съкращения</h2> Това е най-лесния и удобен начин за търсене на "
"информация в Интернет с помощта на която и да е търсачка. Например, необходимо "
"е да напишете \"gg:frobozz\" и браузъра ще отправи заяква за търсене към Google "
"за търсене на \"frobozz\". Това може да стане още по-лесно, като натиснете "
"клавишната комбинация Alt-F2 и напишете съответното съкращение в появилия се "
"диалогов прозорец (\"gg:frobozz\")."
"сърфирате в Интернет много лесно и да намирате нужната ви информация по-"
"бързо. За целта има дефинирани категории:<h2>Ключови думи</h2> Чрез "
"използването на ключови думи, достигате най-бързо до желания адрес в "
"Интернет. Например, достатъчно е да напишете в адреса на браузъра \"TDE\", "
"за да отидете на домашната страница на TDE.<h2>Уеб съкращения</h2> Това е "
"най-лесния и удобен начин за търсене на информация в Интернет с помощта на "
"която и да е търсачка. Например, необходимо е да напишете \"gg:frobozz\" и "
"браузъра ще отправи заяква за търсене към Google за търсене на \"frobozz\". "
"Това може да стане още по-лесно, като натиснете клавишната комбинация Alt-F2 "
"и напишете съответното съкращение в появилия се диалогов прозорец (\"gg:"
"frobozz\")."
#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "&Филтри"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"От тук може да настроите уеб съкращенията. Чрез тях може лесно и бързо да "
"търсите информация в Интернет. Например, за да намерите информация за "
"проекта TDE, чрез търсачката Google, е достатъчно да напишете в адреса на "
"браузъра <b>gg:TDE</b> или <b>google:TDE</b>. <p>Ако изберете търсачка по "
"подразбиране, ще е достатъчно да напишете думите или фразата, която търсите "
"и браузъра ще свърши всичко останало."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Ф&илтри за търсене"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Редактиране на търсачка"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Нова търсачка"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"Адресът не съдържа полето \\{...}, което да бъде заменено с подадената "
"заявка.\n"
"Това означава, че винаги ще посещавате една и съща страница независимо от "
"въведените думи за търсене."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Запис"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt>Потребителят <b>%1</b> няма домашна директория.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Потребителят <b>%1</b> не съществува.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Файлът или директорията <b>%1</b> не съществува."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Съкращения на адреси"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "Вкл&ючване на уеб съкращения"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Поддръжка на уеб съкращения за бързо търсене на информация в Интернет. На "
"пример може да въведете в адреса <b>gg:TDE</b>, което ще търси за думата <b>"
"TDE</b> в търсачката Google(TM).\n"
"пример може да въведете в адреса <b>gg:TDE</b>, което ще търси за думата "
"<b>TDE</b> в търсачката Google(TM).\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#: rc.cpp:11
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "Р&азделител:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"Избор на разделител, който разделя ключовата дума от думата за търсене. По "
"подразбиране е двоеточие - gg:TDE."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#: rc.cpp:17
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "Т&ърсачка:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Избор на търсачка по подразбиране. Ако има избрана търсачка по подразбиране, "
"може да въвеждате само думата за търсене без да е нужно да специфицирате "
"търсачката. Ако искате да изключите тази опция, от списъка изберете <b>Без</b>"
".\n"
"търсачката. Ако искате да изключите тази опция, от списъка изберете <b>Без</"
"b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#: rc.cpp:25
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Без"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#: rc.cpp:33
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Редактиране..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "Редактиране на избраната търсачка или сайт."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#: rc.cpp:39
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "Из&триване"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#: rc.cpp:42
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Изтриване на избраната търсачка или сайт."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#: rc.cpp:45
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "До&бавяне..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#: rc.cpp:48
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "Добавяне на нова търсачка или сайт."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Уеб съкращения"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#: rc.cpp:57
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr "Списък на търсачки и уеб съкращенията, асоциирани с тях."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#: rc.cpp:60
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "Двоеточие"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#: rc.cpp:63
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Интервал"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr ""
"Въведете име на търсачката. Името трябва да означава нещо на потребителите и да "
"навява асоциации."
"Въведете име на търсачката. Името трябва да означава нещо на потребителите и "
"да навява асоциации."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:72
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "Ко&дова таблица:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:75
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
"Кодова таблица, която ще се използва за изпращане на заявката към търсачката "
"или сайта."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:78
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "&Адрес за търсене:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Въведете адрес за търсене на търсачката."
"<br/>Текстът за търсене може да бъде заменен с \\{@} или \\{0}."
"<br/>\n"
"Въведете адрес за търсене на търсачката.<br/>Текстът за търсене може да бъде "
"заменен с \\{@} или \\{0}.<br/>\n"
"Препоръчва се да се използва \\{@}, защото се премахват всички променливи на "
"заявката от низа за заявка, докато \\{0} се използва за замяна на данни в "
"непроменена заявка."
"<br/>Може да използвате \\{1} ... \\{n}, за да укажете дадени думи в заявката и "
"\\{name}, за да укажете стойност зададена на даден параметър (\"име=стойност\") "
"в заявката."
"<br/>Допълнително може да използвате имената като низове с числа, за да укажете "
"няколко параметъра наведнъж (\\{име1,име2,...,\"низ\"}). "
"<br/>Първата съвпадаща стойност отляво надясно, ще бъде използвана за замяна в "
"резултатната заявка."
"<br/>Низ заграден в кавички, може да се използва като стойност по "
"подразбиране.\n"
"непроменена заявка.<br/>Може да използвате \\{1} ... \\{n}, за да укажете "
"дадени думи в заявката и \\{name}, за да укажете стойност зададена на даден "
"параметър (\"име=стойност\") в заявката.<br/>Допълнително може да използвате "
"имената като низове с числа, за да укажете няколко параметъра наведнъж "
"(\\{име1,име2,...,\"низ\"}). <br/>Първата съвпадаща стойност отляво надясно, "
"ще бъде използвана за замяна в резултатната заявка.<br/>Низ заграден в "
"кавички, може да се използва като стойност по подразбиране.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "&Име на търсачка:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Уеб съкращението, въведено тук, може да бъде използвано, като псевдо адрес в "
"TDE. Примерно <b>gg</b> може да бъде използвано като <b>gg</b>:<b>"
"низ за търсене</b>\n"
"TDE. Примерно <b>gg</b> може да бъде използвано като <b>gg</b>:<b>низ за "
"търсене</b>\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#: rc.cpp:98
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "&Уеб съкращение:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:112
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
"Кодова таблица, която ще се използва за изпращане на заявката към търсачката."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"От тук може да настроите уеб съкращенията. Чрез тях може лесно и бързо да "
"търсите информация в Интернет. Например, за да намерите информация за проекта "
"TDE, чрез търсачката Google, е достатъчно да напишете в адреса на браузъра <b>"
"gg:TDE</b> или <b>google:TDE</b>. "
"<p>Ако изберете търсачка по подразбиране, ще е достатъчно да напишете думите "
"или фразата, която търсите и браузъра ще свърши всичко останало."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Ф&илтри за търсене"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Редактиране на търсачка"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Нова търсачка"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"Адресът не съдържа полето \\{...}, което да бъде заменено с подадената заявка.\n"
"Това означава, че винаги ще посещавате една и съща страница независимо от "
"въведените думи за търсене."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Запис"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt>Потребителят <b>%1</b> няма домашна директория.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Потребителят <b>%1</b> не съществува.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Файлът или директорията <b>%1</b> не съществува."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Съкращения на адреси"

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-08 17:18+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud.com>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb.fr>\n"
@ -12,6 +12,18 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr ""
@ -19,264 +31,241 @@ msgstr ""
#: main.cpp:49
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in "
"Konqueror to go to TDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the TDE Run Command dialog."
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "&Siloù"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Anv"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Siloù klask"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Kemmañ ar pourvezer klask"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Pourvezer klask nevez"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Mirout anezhan"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr ""
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>N'eus ket ur restr pe ur renkell <b>%1</b>."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr ""
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "&Bevaat berradennoù ar gwiad"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#: rc.cpp:11
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#: rc.cpp:17
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#: rc.cpp:25
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ebet"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#: rc.cpp:33
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Kemmañ ..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "Kemmañ ur pourvezer klask."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#: rc.cpp:39
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Dilemel"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#: rc.cpp:42
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Lemel ar pourvezer klask dibabet."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#: rc.cpp:45
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nevez ..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#: rc.cpp:48
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "Ouzhpennañ ur pourvezer klask."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Anv"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Berradennoù"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#: rc.cpp:57
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#: rc.cpp:60
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "Dioubik"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#: rc.cpp:63
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Egor"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:72
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&Arouezenner :"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:75
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:78
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "Klask un &URI :"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#: rc.cpp:98
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "Berradennoù an UR&I :"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:112
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Siloù klask"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Kemmañ ar pourvezer klask"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Pourvezer klask nevez"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Mirout anezhan"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr ""
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>N'eus ket ur restr pe ur renkell <b>%1</b>."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr ""

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-11 19:31+0100\n"
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
@ -19,6 +19,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "U izgradnji..."
@ -27,321 +39,296 @@ msgstr "U izgradnji..."
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in "
"Konqueror to go to TDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the TDE Run Command dialog."
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Napredno pretraživanje</h1> U ovom modulu možete podesiti neke napredne "
"mogućnosti za surfanje u Konqueroru."
"<h2>Internet ključne riječi</h2> Internet ključne riječi vam omogućuju da u "
"polje za adresu upišete ime proizvoda, projekta, poznate osobe, itd. i otvorite "
"relevantnu web stranicu. Tako je dovoljno upisati \"TDE\" ili \"K Desktop "
"Environment\" u Konqueror-u da biste otišli na TDE web stranicu. "
"<h2>Web kratice</h2> Web kratice su brzi način korištenja web pretraživača. Na "
"primjer, ukucajte \"altavista:frobozz\" ili \"av:frobozz\" i Konqueror će "
"potražiti riječ \"frobozz\" na AltaVisti. Još lakše: samo pritisnite Alt+F2 "
"(ako niste promijenili značenje ove kombinacije tipki) i ukucajte web kraticu u "
"TDE dijalogu \"Pokreni komandu\" koji će se u tom trenutku otvoriti."
"mogućnosti za surfanje u Konqueroru.<h2>Internet ključne riječi</h2> "
"Internet ključne riječi vam omogućuju da u polje za adresu upišete ime "
"proizvoda, projekta, poznate osobe, itd. i otvorite relevantnu web stranicu. "
"Tako je dovoljno upisati \"TDE\" ili \"K Desktop Environment\" u Konqueror-u "
"da biste otišli na TDE web stranicu. <h2>Web kratice</h2> Web kratice su "
"brzi način korištenja web pretraživača. Na primjer, ukucajte \"altavista:"
"frobozz\" ili \"av:frobozz\" i Konqueror će potražiti riječ \"frobozz\" na "
"AltaVisti. Još lakše: samo pritisnite Alt+F2 (ako niste promijenili značenje "
"ove kombinacije tipki) i ukucajte web kraticu u TDE dijalogu \"Pokreni "
"komandu\" koji će se u tom trenutku otvoriti."
#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "&Filteri"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"U ovom modulu možete podesiti mogućnost web kratica. Web kratice vam "
"omogućuju da brzo izvršite pretragu Interneta. Na primjer, da potražite "
"informacije o TDE projektu koristeći Google pretraživač, možete jednostavno "
"ukucati <b>gg:TDE</b> ili <b>google:TDE</b>. <p>Ako podesite podrazumijevani "
"pretraživač, možete u polje za adresu unijeti obične riječi ili fraze i one "
"će biti potražene na tom pretraživaču. Ovo se odnosi na sve programe koji "
"podržavaju tu mogućnost, kao što je Konqueror."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Filteri pretrage"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Izmjena pretraživača"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Novi pretraživač"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"URL ne sadrži nijedno polje oblika \\{...} koje će biti zamijenjeno upitom.\n"
"To znači da će se uvijek otvoriti ista stranica, bez obzira šta korisnik "
"unese kao pojam za traženje."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Nastavi"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nema vlastiti (home) direktorij!</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ne postoji korisnik pod imenom <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Datoteka ili direktorij <b>%1</b> ne postoji."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Skraćeni URL-ovi"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "&Uključi web kratice"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ako je ova opcija izabrana, možete koristiti dole navedene skraćenice za brzo "
"pretraživanje Interneta. Na primjer, ako u polje za adresu upišete <b>gg:TDE</b>"
"eč <em>K<b>em> ćb>iti titi potražena na Google pretraživaču.\n"
"Ako je ova opcija izabrana, možete koristiti dole navedene skraćenice za "
"brzo pretraživanje Interneta. Na primjer, ako u polje za adresu upišete "
"<b>gg:TDE</b>eč <em>K<b>em> ćb>iti titi potražena na Google pretraživaču.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#: rc.cpp:11
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Graničnik ključne riječi"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"Izaberite graničnik koji razdvaja ključnu riječ koja identificira pretraživač "
"od riječi ili fraze koju tražite."
"Izaberite graničnik koji razdvaja ključnu riječ koja identificira "
"pretraživač od riječi ili fraze koju tražite."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#: rc.cpp:17
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "Default &pretraživač:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Izaberite pretraživač koji ćete koristiti za automatsku pretragu ako u polje za "
"adresu upišete običnu riječ umjesto URLa. Ako želite isključiti ovu mogućnost, "
"izaberite <b>Ništa</b> na listi.\n"
"Izaberite pretraživač koji ćete koristiti za automatsku pretragu ako u polje "
"za adresu upišete običnu riječ umjesto URLa. Ako želite isključiti ovu "
"mogućnost, izaberite <b>Ništa</b> na listi.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#: rc.cpp:25
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#: rc.cpp:33
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Pro&mijeni..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "Izmjena pretraživača."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#: rc.cpp:39
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "O&briši"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#: rc.cpp:42
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Obriši pretraživač."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#: rc.cpp:45
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#: rc.cpp:48
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "Dodaj pretraživač."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kratice"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#: rc.cpp:57
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr ""
"Lista pretraživača, njima pridruženih skraćenica i da li se trebaju prikazivati "
"u menijima."
"Lista pretraživača, njima pridruženih skraćenica i da li se trebaju "
"prikazivati u menijima."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#: rc.cpp:60
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "Dvotačka"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#: rc.cpp:63
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Razmak"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Ovdje unesite stvarno ime pretraživača."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:72
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&Kodni raspored:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:75
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "Odaberite kodni raspored (charset) koji će biti korišten za vaše upite"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:78
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "&URL za pretragu:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Unesite URL koji se koristi za traženje na pretraživaču."
"<br/>Ukupan tekst pretrage trebate navesti kao\\{@} ili \\{0}."
"<br/>\n"
"Preporučuje se \\{@}, budući da to uklanja sve varijable upita (ime=vrijednost) "
"iz rezultirajućeg stringa, dok će \\{0} biti zamijenjeno sa nepromijenjenim "
"stringom."
"<br/>Možete koristiti \\{1} ... \\{n} da navedete pojedine riječi iz upita ili "
"\\{ime} što će biti zamijenjeno vrijednošću koju ste ukucali kao "
"'ime=vrijednost' (npr. ako napišete \"kratica:broj=1\", u URLu kratice će tekst "
"\\{broj} biti zamijenjen vrijednošću 1)."
"<br/>Osim toga, moguće je navesti i višestruke reference odjednom (imena, "
"brojeve, stringove), npr. \\{ime1,ime2,...,\"string\"}."
"<br/>Zamjena će biti izvršena prvom zadatom vrijednošću (slijeva nadesno)."
"<br/>String koji se nalazi pod navodnicima je default vrijednost koja će se "
"koristiti ako nijedna referenca nije zadana.\n"
"Unesite URL koji se koristi za traženje na pretraživaču.<br/>Ukupan tekst "
"pretrage trebate navesti kao\\{@} ili \\{0}.<br/>\n"
"Preporučuje se \\{@}, budući da to uklanja sve varijable upita "
"(ime=vrijednost) iz rezultirajućeg stringa, dok će \\{0} biti zamijenjeno sa "
"nepromijenjenim stringom.<br/>Možete koristiti \\{1} ... \\{n} da navedete "
"pojedine riječi iz upita ili \\{ime} što će biti zamijenjeno vrijednošću "
"koju ste ukucali kao 'ime=vrijednost' (npr. ako napišete \"kratica:broj=1\", "
"u URLu kratice će tekst \\{broj} biti zamijenjen vrijednošću 1).<br/>Osim "
"toga, moguće je navesti i višestruke reference odjednom (imena, brojeve, "
"stringove), npr. \\{ime1,ime2,...,\"string\"}.<br/>Zamjena će biti izvršena "
"prvom zadatom vrijednošću (slijeva nadesno).<br/>String koji se nalazi pod "
"navodnicima je default vrijednost koja će se koristiti ako nijedna referenca "
"nije zadana.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "Naziv &pretraživača:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Kratice unesene ovdje se mogu koristiti kao pseudo-URL šeme u cijelom TDE-u. Na "
"primjer, u bilo kojem polju za unos URLa u TDEu možete koristiti kraticu <b>"
"av</b>, na primjer <b>av</b>:<b>moje pitanje</b>\n"
"Kratice unesene ovdje se mogu koristiti kao pseudo-URL šeme u cijelom TDE-u. "
"Na primjer, u bilo kojem polju za unos URLa u TDEu možete koristiti kraticu "
"<b>av</b>, na primjer <b>av</b>:<b>moje pitanje</b>\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#: rc.cpp:98
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "&Kratice:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:112
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "Odaberite charset (skup znakova) koji će biti korišten za vaše upite."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"U ovom modulu možete podesiti mogućnost web kratica. Web kratice vam omogućuju "
"da brzo izvršite pretragu Interneta. Na primjer, da potražite informacije o TDE "
"projektu koristeći Google pretraživač, možete jednostavno ukucati <b>gg:TDE</b> "
"ili <b>google:TDE</b>. "
"<p>Ako podesite podrazumijevani pretraživač, možete u polje za adresu unijeti "
"obične riječi ili fraze i one će biti potražene na tom pretraživaču. Ovo se "
"odnosi na sve programe koji podržavaju tu mogućnost, kao što je Konqueror."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Filteri pretrage"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Izmjena pretraživača"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Novi pretraživač"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"URL ne sadrži nijedno polje oblika \\{...} koje će biti zamijenjeno upitom.\n"
"To znači da će se uvijek otvoriti ista stranica, bez obzira šta korisnik unese "
"kao pojam za traženje."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Nastavi"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nema vlastiti (home) direktorij!</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ne postoji korisnik pod imenom <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Datoteka ili direktorij <b>%1</b> ne postoji."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Skraćeni URL-ovi"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 16:35+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
@ -18,6 +18,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "En construcció..."
@ -26,84 +38,147 @@ msgstr "En construcció..."
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in "
"Konqueror to go to TDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the TDE Run Command dialog."
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Navegació millorada</h1> En aquest mòdul podeu configurar diverses "
"característiques de navegació millorada del TDE. "
"<h2>Paraules clau Internet</h2> Les paraules clau Internet us permeten escriure "
"el nom d'una marca, un projecte, una celebritat, etc... i anar a la "
"localització rellevant. Per exemple, només cal que escrigueu \"TDE\" o \"Entorn "
"d'escriptori K\" al Konqueror per anar a la pàgina inicial del TDE."
"<h2>Dreceres Web</h2>Les dreceres web són una manera ràpida d'usar els motors "
"de cerca web. Per exemple, només cal que introduïu \"altavista:gínjol\" o "
"\"av:gínjol\" i konqueror farà una cerca a Altavista, buscant \"gínjol\". "
"Encara més fàcil: només cal prémer Alt+F2 (sinó heu canviat aquesta drecera) i "
"introduir la vostra drecera al diàleg d'execució de comandaments TDE."
"característiques de navegació millorada del TDE. <h2>Paraules clau Internet</"
"h2> Les paraules clau Internet us permeten escriure el nom d'una marca, un "
"projecte, una celebritat, etc... i anar a la localització rellevant. Per "
"exemple, només cal que escrigueu \"TDE\" o \"Entorn d'escriptori K\" al "
"Konqueror per anar a la pàgina inicial del TDE.<h2>Dreceres Web</h2>Les "
"dreceres web són una manera ràpida d'usar els motors de cerca web. Per "
"exemple, només cal que introduïu \"altavista:gínjol\" o \"av:gínjol\" i "
"konqueror farà una cerca a Altavista, buscant \"gínjol\". Encara més fàcil: "
"només cal prémer Alt+F2 (sinó heu canviat aquesta drecera) i introduir la "
"vostra drecera al diàleg d'execució de comandaments TDE."
#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "&Filtres"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"En aquest mòdul podreu configurar la característica de dreceres web. Les "
"dreceres web us permeten realitzar recerques ràpides sobre la Internet. Per "
"exemple, per a cercar informació quant al projecte TDE emprant el motor de "
"Google, simplement haureu d'escriure <b>gg:TDE</b> o <b>google:TDE</b>.<p>Si "
"trieu un motor de cerca per omissió, les paraules o frases seran cercades "
"amb aquest simplement escrivint-les a les aplicacions, com ara el Konqueror, "
"el qual té inclòs la funcionalitat per a recerques."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Filtres de cerca"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Modifica el proveïdor de cerca"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Nou proveïdor de cerca"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"L'URI no conté un marcador de lloc \\{...] per a la petició d'usuari.\n"
"Això significa que es visitarà sempre la mateixa pàgina,independentment del "
"que escrigui l'usuari."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Desa-ho"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> no té una carpeta inici.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>No hi ha cap usuari anomenat <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>El fitxer o carpeta <b>%1</b> no existeix."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "URL curt&s"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "&Habilita dreceres web"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Habilita dreceres que us permeten cercar informació a la web ràpidament. Per "
"exemple, en introduir la drecera <b>gg:TDE</b> el resultat serà una cerca de la "
"paraula <b>TDE</b> al motor de cerca Google(TM).\n"
"exemple, en introduir la drecera <b>gg:TDE</b> el resultat serà una cerca de "
"la paraula <b>TDE</b> al motor de cerca Google(TM).\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#: rc.cpp:11
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "Delimitador de paraula &clau:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"Trieu el delimitador que separa la paraula clau de la frase o paraula a cercar."
"Trieu el delimitador que separa la paraula clau de la frase o paraula a "
"cercar."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#: rc.cpp:17
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "Motor de &cerca per omissió:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
@ -113,236 +188,150 @@ msgstr ""
"seleccioneu <b>Cap</b> a la llista.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#: rc.cpp:25
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Cap"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#: rc.cpp:33
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Canvia..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "Modifica un proveïdor de cerca."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#: rc.cpp:39
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Esborra"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#: rc.cpp:42
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Esborra el proveïdor de cerca seleccionat."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#: rc.cpp:45
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nou..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#: rc.cpp:48
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "Afegeix un proveïdor de cerca."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#: rc.cpp:57
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr ""
"Llista de proveïdors de cerca, les dreceres associades i si han de ser llistats "
"als menús."
"Llista de proveïdors de cerca, les dreceres associades i si han de ser "
"llistats als menús."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#: rc.cpp:60
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "Dos punts"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#: rc.cpp:63
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Espai"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Introduïu aquí el nom llegible del proveïdor de cerca."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:72
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&Joc de caràcters:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:75
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
"Selecciona el joc de caràcters que s'usarà per a codificar la petició de cerca"
"Selecciona el joc de caràcters que s'usarà per a codificar la petició de "
"cerca"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:78
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "&URI de cerca:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Introduïu l'URI que s'usa per a fer una cerca al motor de cerca."
"<br/>El text complet que se cercarà es pot especificar com \\{@} o \\{0}."
"<br/>\n"
"Es recomana \\{@}, ja que elimina totes les variables de consulta (nom=valor) "
"de les cadenes resultants, mentre que \\{0} se substituirà amb la cadena de "
"consulta sense modificar."
"<br/>Podeu usar \\{1} ...\\{n} per especificar certes paraules de la consulta i "
"\\{nom} per especificar un valor indicat per 'nom=valor' a la consulta "
"d'usuari."
"<br/>A més a més és possible especificar referències múltiples (noms, números i "
"cadenes) a la vegada (\\{nom1,nom2,...,\"cadena\"})."
"<br/>El primer valor que casi (des de l'esquerra) s'usarà com a valor de "
"substitució per a l'URI resultant."
"<br/>Una cadena entre cometes es pot usar com a valor per omissió si no hi ha "
"Introduïu l'URI que s'usa per a fer una cerca al motor de cerca.<br/>El text "
"complet que se cercarà es pot especificar com \\{@} o \\{0}.<br/>\n"
"Es recomana \\{@}, ja que elimina totes les variables de consulta "
"(nom=valor) de les cadenes resultants, mentre que \\{0} se substituirà amb "
"la cadena de consulta sense modificar.<br/>Podeu usar \\{1} ...\\{n} per "
"especificar certes paraules de la consulta i \\{nom} per especificar un "
"valor indicat per 'nom=valor' a la consulta d'usuari.<br/>A més a més és "
"possible especificar referències múltiples (noms, números i cadenes) a la "
"vegada (\\{nom1,nom2,...,\"cadena\"}).<br/>El primer valor que casi (des de "
"l'esquerra) s'usarà com a valor de substitució per a l'URI resultant.<br/"
">Una cadena entre cometes es pot usar com a valor per omissió si no hi ha "
"cap coincidència des de l'esquerra de la llista de referència.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "Nom del &proveïdor de cerca:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Les dreceres que introduïu aquí poden usar-se al TDE com un esquema pseudo-URI. "
"Per exemple, la drecera <b>av</b> pot usar-se com a <b>av</b>:<b>cerca'm</b>\n"
"Les dreceres que introduïu aquí poden usar-se al TDE com un esquema pseudo-"
"URI. Per exemple, la drecera <b>av</b> pot usar-se com a <b>av</b>:"
"<b>cerca'm</b>\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#: rc.cpp:98
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "Dreceres UR&I:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:112
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
"Trieu el joc de caràcters que s'usarà per a codificar la vostra petició de "
"cerca."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"En aquest mòdul podreu configurar la característica de dreceres web. Les "
"dreceres web us permeten realitzar recerques ràpides sobre la Internet. Per "
"exemple, per a cercar informació quant al projecte TDE emprant el motor de "
"Google, simplement haureu d'escriure <b>gg:TDE</b> o <b>google:TDE</b>."
"<p>Si trieu un motor de cerca per omissió, les paraules o frases seran cercades "
"amb aquest simplement escrivint-les a les aplicacions, com ara el Konqueror, el "
"qual té inclòs la funcionalitat per a recerques."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Filtres de cerca"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Modifica el proveïdor de cerca"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Nou proveïdor de cerca"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"L'URI no conté un marcador de lloc \\{...] per a la petició d'usuari.\n"
"Això significa que es visitarà sempre la mateixa pàgina,independentment del que "
"escrigui l'usuari."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Desa-ho"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> no té una carpeta inici.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>No hi ha cap usuari anomenat <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>El fitxer o carpeta <b>%1</b> no existeix."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "URL curt&s"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-18 14:32+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
@ -15,40 +15,52 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
@ -58,243 +70,279 @@ msgstr "Připravuje se..."
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in "
"Konqueror to go to TDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the TDE Run Command dialog."
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Rozšířené prohledávání</h1> V tomto modulu je možné nastavit některé "
"speciální prohlížecí vlastnosti TDE. "
"<h2>Internetová klíčová slova</h2> Internetová klíčová slova vám umožňují zadat "
"název, značku, projekt či celebritu a přejití na danou lokaci. Například můžete "
"napsat pouze \"TDE\" nebo \"K Desktop Environment\" a přejít tak na domovskou "
"stránku TDE."
"speciální prohlížecí vlastnosti TDE. <h2>Internetová klíčová slova</h2> "
"Internetová klíčová slova vám umožňují zadat název, značku, projekt či "
"celebritu a přejití na danou lokaci. Například můžete napsat pouze \"TDE\" "
"nebo \"K Desktop Environment\" a přejít tak na domovskou stránku TDE."
"<h2>Webové zkratky</h2>Použití webových zkratek je rychlý způsob používání "
"webových prohledávačů. Např. stačí pouze vložit \"altavista:blábol\" nebo "
"\"av:blábol\" a Konqueror vyhledá zadaný dotaz na AltaVistě a zobrazí výsledky "
"hledání. Nebo ještě jednodušeji: stiskněte pouze Alt-F2 (pokud jste tuto "
"klávesovou zkratku nepředefinovali) a vložte dotaz do dialogu pro spouštění "
"aplikací."
"\"av:blábol\" a Konqueror vyhledá zadaný dotaz na AltaVistě a zobrazí "
"výsledky hledání. Nebo ještě jednodušeji: stiskněte pouze Alt-F2 (pokud jste "
"tuto klávesovou zkratku nepředefinovali) a vložte dotaz do dialogu pro "
"spouštění aplikací."
#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "&Filtry"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"V tomto modulu si můžete nastavit webové zkratky, které vám umožňují rychle "
"vyhledávat na Internetu. Například k vyhledání informací o projektu TDE na "
"serveru Google použijte <b>gg:TDE</b> nebo <b>google:TDE</b>. <p>Pokud si "
"zvolíte výchozí vyhledávací službu, můžete vyhledávat slova nebo věty "
"prostým zadáním do do aplikací, jako je Konqueror nebo další, které tuto "
"funkci podporují."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "F&iltry pro vyhledávání"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Upravit poskytovatele vyhledávání"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Nový poskytovatel vyhledávání"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"URI neobsahuje substituční značku \\{...}, která je nahrazena uživatelskými "
"dotazy.\n"
"To znamená, že bude navštěvována stále stejná stránka bez ohledu na text "
"vložený uživatelem."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Uchovat"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nemá domovskou složku.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Neexistuje uživatel <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Soubor nebo složka <b>%1</b> neexistuje."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Krátká URL"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "Povolit w&ebové zkratky"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Jel-li toto políčko zaškrtnuto, TDE vám umožní používat níže definované zkratky "
"k rychlému prohledávání Internetu. Můžete například napsat <em>zkratka</em>:<em>"
"TDE</em>, a slovo <em>TDE</em> bude vyhledáno pomocí URI definovaném <em>"
"zkratkou</em>.\n"
"Jel-li toto políčko zaškrtnuto, TDE vám umožní používat níže definované "
"zkratky k rychlému prohledávání Internetu. Můžete například napsat "
"<em>zkratka</em>:<em>TDE</em>, a slovo <em>TDE</em> bude vyhledáno pomocí "
"URI definovaném <em>zkratkou</em>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#: rc.cpp:11
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "Oddělovač &klíčových slov:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr "Vyberte oddělovač mezi klíčovým slovem a hledanou frází."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#: rc.cpp:17
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "Výchozí vyhledávací &služba:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Zvolte si vyhledávací službu, která bude použita pro vstupní pole, jenž "
"poskytují hledání, pokud zadáte nějaké slovo nebo větu namísto URL. K zakázání "
"této funkce zvolte ze seznamu položku <b>Nic</b>.\n"
"poskytují hledání, pokud zadáte nějaké slovo nebo větu namísto URL. K "
"zakázání této funkce zvolte ze seznamu položku <b>Nic</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#: rc.cpp:25
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nic"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#: rc.cpp:33
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Z&měnit..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "Upravit poskytovatele vyhledávání."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#: rc.cpp:39
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Smazat"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#: rc.cpp:42
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Smazat vyhledávací službu."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#: rc.cpp:45
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nový..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#: rc.cpp:48
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "Přidat vyhledávací službu."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Zkratky"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#: rc.cpp:57
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr ""
"Seznam vyhledávacích služeb, jim přiřazené zkratky a zda mají být v nabídce."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#: rc.cpp:60
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "Dvojtečka"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#: rc.cpp:63
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Mezera"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Zde vložte lidsky čitelné jméno vyhledávací služby."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:72
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&Znaková sada:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:75
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "Zvolte znakovou sadu, která bude použita k odeslání dotazu."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:78
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "&URI vyhledávače:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Zde zadejte URI, které má být použito při hledání."
"<br/>Celý hledaný text můžete specifikovat pomocí \\{@} nebo \\{0}."
"<br>/\n"
"Zde zadejte URI, které má být použito při hledání.<br/>Celý hledaný text "
"můžete specifikovat pomocí \\{@} nebo \\{0}.<br>/\n"
"Doporučujeme používat \\{@}, protože odstraní všechny proměnné dotazu "
"(jméno=hodnota) z výsledného řetězce, zatímco \\{0} bude nahrazeno nezměněným "
"řetězcem dotazu. "
"<br/>Pomocí \\{1} ... \\{n} můžete určit jednotlivá slova dotazu a pomocí "
"\\{jméno} hodnotu zadanou pomocí části dotazu 'jméno=hodnota'. "
"<br/>Dále je možné použít více referencí (jména, čísla a řetězce) najednou "
"pomocí (\\{jméno1,jméno2,...,\"řetězec\"})."
"<br/>První odpovídající hodnota (zleva) bude použita jako nahrazující hodnota "
"pro výsledné URI. "
"<br/>Řetězec v uvozovkách je možné použít jako standardní hodnotu v případě, že "
"není nalevo od seznamu nalezena žádná odpovídající položka.\n"
"(jméno=hodnota) z výsledného řetězce, zatímco \\{0} bude nahrazeno "
"nezměněným řetězcem dotazu. <br/>Pomocí \\{1} ... \\{n} můžete určit "
"jednotlivá slova dotazu a pomocí \\{jméno} hodnotu zadanou pomocí části "
"dotazu 'jméno=hodnota'. <br/>Dále je možné použít více referencí (jména, "
"čísla a řetězce) najednou pomocí (\\{jméno1,jméno2,...,\"řetězec\"}).<br/"
">První odpovídající hodnota (zleva) bude použita jako nahrazující hodnota "
"pro výsledné URI. <br/>Řetězec v uvozovkách je možné použít jako standardní "
"hodnotu v případě, že není nalevo od seznamu nalezena žádná odpovídající "
"položka.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "Jméno &poskytovatele vyhledávání:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
@ -302,78 +350,16 @@ msgstr ""
"Např. zkratka <em>av</em> může být použita jako <em>av:můj dotaz</em>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#: rc.cpp:98
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "Zkratky UR&I:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:112
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "Zvolte znakovou sadu, která bude použita k odeslání dotazu."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"V tomto modulu si můžete nastavit webové zkratky, které vám umožňují rychle "
"vyhledávat na Internetu. Například k vyhledání informací o projektu TDE na "
"serveru Google použijte <b>gg:TDE</b> nebo <b>google:TDE</b>. "
"<p>Pokud si zvolíte výchozí vyhledávací službu, můžete vyhledávat slova nebo "
"věty prostým zadáním do do aplikací, jako je Konqueror nebo další, které tuto "
"funkci podporují."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "F&iltry pro vyhledávání"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Upravit poskytovatele vyhledávání"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Nový poskytovatel vyhledávání"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"URI neobsahuje substituční značku \\{...}, která je nahrazena uživatelskými "
"dotazy.\n"
"To znamená, že bude navštěvována stále stejná stránka bez ohledu na text "
"vložený uživatelem."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Uchovat"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nemá domovskou složku.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Neexistuje uživatel <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Soubor nebo složka <b>%1</b> neexistuje."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Krátká URL"
#~ msgid ""
#~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
#~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-03 22:36+0100\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
@ -16,6 +16,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "Dan adeiladaeth..."
@ -24,26 +36,24 @@ msgstr "Dan adeiladaeth..."
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in "
"Konqueror to go to TDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the TDE Run Command dialog."
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Pori Uwch</h1> Yn y modwl yma gallwch ffurfweddu rhai nodweddion pori uwch "
"TDE. "
"<h2>Allweddeiriau Rhyngrwyd</h2> Galluoga Allweddeiriau Rhyngrwyd i chi deipio "
"enw gwneuthuriad, cywaith, rhywun enwog, ayyb... a mynd at y lleoliad "
"perthnasol. Er engrhaifft gallwch deipio \"TDE\" neu \"Amgylchedd Penbwrdd "
"TDE\" yng Konqueror er mwyn mynd at dudalen gartref TDE. "
"<h1>Pori Uwch</h1> Yn y modwl yma gallwch ffurfweddu rhai nodweddion pori "
"uwch TDE. <h2>Allweddeiriau Rhyngrwyd</h2> Galluoga Allweddeiriau Rhyngrwyd "
"i chi deipio enw gwneuthuriad, cywaith, rhywun enwog, ayyb... a mynd at y "
"lleoliad perthnasol. Er engrhaifft gallwch deipio \"TDE\" neu \"Amgylchedd "
"Penbwrdd TDE\" yng Konqueror er mwyn mynd at dudalen gartref TDE. "
"<h2>Byrlwybrau gwê</h2> Ffordd gyflym o ddefnyddio peiriannau chwilio Gwê yw "
"Byrlwybrau Gwê. Er enghraifft, teipiwch \"altavista:frobozz\" neu "
"\"av:frobozz\" ac fe fydd Konqueror yn gwneud chwiliad am \"frobozz\" ar "
"Byrlwybrau Gwê. Er enghraifft, teipiwch \"altavista:frobozz\" neu \"av:"
"frobozz\" ac fe fydd Konqueror yn gwneud chwiliad am \"frobozz\" ar "
"AltaVista. Yn haws fyth: gwasgwch Alt+F2 (os nad ydych wedi newid y byrlwybr "
"yma) a rhowch y byrlwybr yn yr ymgom TDE Rhedeg Gorchymyn."
@ -51,300 +61,303 @@ msgstr ""
msgid "&Filters"
msgstr "&Hidlenni"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Enw"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Yn y modwl yma gallwch ffurfweddu'r nodwedd fyrlwybrau gwê. Galluoga "
"byrlwybrau gwê i chi chwilio'n gyflym am eiriau ar y Rhyngrwyd. Er "
"enghraifft, i chwilio am wybodaeth am y cywaith TDE gan ddefnyddio'r "
"peiriant Google, teipio <b>gg:TDE</b> neu <b>google:TDE</b> yn unig sydd "
"angen.<p>Os dewiswch beiriant chwilio rhagosod, chwilir am eiriau arferol "
"neu osodiadau drwy'r peiriant chwilio penodol trwy eu teipio'n unig i "
"gymhwysiadau, megis Konqueror, sydd â chynhaliaeth ar gyfer y fath nodwedd."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "H&idlenni chwiliadau"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Addasu Darparwr Chwiliadau"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Darparwr Chwiliadau Newydd"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"Nid yw'r URI yma'n cynnwys daliwr lle \\{...} ar gyfer yr ymholiad "
"defnyddiwr.\n"
"Golyga hyn yr ymwelir â'r un dudalen bob tro, beth bynnag a deipia'r "
"defnyddiwr."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Ei Gadw"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt>Nid oes gan <b>%1</b> blygell cartref.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nid oes defnyddiwr o'r enw <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Nid yw'r ffeil neu'r blygell<b>%1</b> yn bodoli."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "URLau&Byr"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "&Galluogi byrlwybrau Gwê"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Galluogi byrlwybrau ar gyfer chwilio'n gyflym ar y wê. Er enghraifft, bydd "
"rhoi'r byrlwybr <em>gg:TDE</em> yn achosi chwiliad am y gair <em>TDE</em> "
"ar y peiriant chwilio Google(MN). </qt>"
"rhoi'r byrlwybr <em>gg:TDE</em> yn achosi chwiliad am y gair <em>TDE</em> ar "
"y peiriant chwilio Google(MN). </qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#: rc.cpp:11
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Amffinydd allweddair"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"Dewis yr amffinydd sy'n gwahanu'r allweddair o'r ymadroddiad neu air i chwilio "
"amdano."
"Dewis yr amffinydd sy'n gwahanu'r allweddair o'r ymadroddiad neu air i "
"chwilio amdano."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#: rc.cpp:17
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "Peiriant chwilio &rhagosod:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Dewiswch beiriant chwilio i'w ddefnyddio i chwilio am eiriau arferol neu "
"osodiadau pan y'u teipir i gymhwysiadau sydd â chynhaliaeth mewnol am y nodwedd "
"yma. I'w analluogi, dewiswch <em>Dim</em> o'r restr.\n"
"osodiadau pan y'u teipir i gymhwysiadau sydd â chynhaliaeth mewnol am y "
"nodwedd yma. I'w analluogi, dewiswch <em>Dim</em> o'r restr.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#: rc.cpp:25
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Dim"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#: rc.cpp:33
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "N&ewid..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "Addasu darparwr chwiliadau."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#: rc.cpp:39
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "Di&leu"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#: rc.cpp:42
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Dileu'r darparwr chwiliadau dewisiedig."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#: rc.cpp:45
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Newydd..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#: rc.cpp:48
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "Ychwanegu darparwr chwiliadau."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Enw"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Byrlwybrau"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#: rc.cpp:57
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr "Rhestr o ddarparwyr chwiliadau a'u byrlwybrau cysylltiedig."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#: rc.cpp:60
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "Gor-wahannod"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#: rc.cpp:63
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Gofodnod"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Rhowch enw dynol-ddarllenadwy'r darparwr chwiliadau yma."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:72
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&Set Nôdau:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:75
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "Dewiswch y set nôdau a ddefnyddir i amgodio'ch ymholiad chwilio."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:78
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "Chwilio &URI:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Rhowch yr URI sydd i'w ddefnyddio i wneud chwiliad ar y periant chwilio yma.<br "
"/>Gellir penodi'r testun cyfan i'w chwilio amdano fel \\{@} neu \\{0}.<br />\n"
"Argymellir \\{@}, gan ei fod yn gwaredu holl newidynnau ymholiad (enw=gwerth) "
"o'r llinyn canlyniadol lle amnewidir \\{0} gan y llinyn ymholiad gwreiddiol "
"anaddasedig. <br />Gallwch ddefnyddio \\{1}...\\{n} i benodi geiriau penodol "
"o'r ymholiad ac \\{enw} i benodi gwerth a roes gan 'enw=gwerth' yn yr ymholiad "
"defnyddiwr.<br />Yn ychwanegol, mae modd penodi aml gyfeiriadau (enwau, rhifau, "
"a llinynnau) ar unwaith (\\{enw1,enw2,...\"llinyn\"}).<br />"
"Defnyddir y werth gydwedd gyntaf (o'r chwith) fel gwerth amnewid ar gyfer yr "
"URI canlyniadol.<br />Gellir defnyddio llinyn mewn dyfynnodau fel gwerth "
"rhagosod os nad oes dim yn cydweddu o ochr chwith y restr gyfeiriadau.\n"
"Rhowch yr URI sydd i'w ddefnyddio i wneud chwiliad ar y periant chwilio yma."
"<br />Gellir penodi'r testun cyfan i'w chwilio amdano fel \\{@} neu \\{0}."
"<br />\n"
"Argymellir \\{@}, gan ei fod yn gwaredu holl newidynnau ymholiad "
"(enw=gwerth) o'r llinyn canlyniadol lle amnewidir \\{0} gan y llinyn "
"ymholiad gwreiddiol anaddasedig. <br />Gallwch ddefnyddio \\{1}...\\{n} i "
"benodi geiriau penodol o'r ymholiad ac \\{enw} i benodi gwerth a roes gan "
"'enw=gwerth' yn yr ymholiad defnyddiwr.<br />Yn ychwanegol, mae modd penodi "
"aml gyfeiriadau (enwau, rhifau, a llinynnau) ar unwaith (\\{enw1,enw2,..."
"\"llinyn\"}).<br />Defnyddir y werth gydwedd gyntaf (o'r chwith) fel gwerth "
"amnewid ar gyfer yr URI canlyniadol.<br />Gellir defnyddio llinyn mewn "
"dyfynnodau fel gwerth rhagosod os nad oes dim yn cydweddu o ochr chwith y "
"restr gyfeiriadau.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "Enw &darparwr chwiliadau:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Gellir defnyddio'r byrlwybrau a roddir yma fel cynllun ffug-URI yng TDE. Er "
"enghraifft, gellir defnyddio'r byrlwyr <em>av</em> fel mewn <em>av</em>:<em>"
"fy chwiliad</em>. </qt>"
"enghraifft, gellir defnyddio'r byrlwyr <em>av</em> fel mewn <em>av</em>:"
"<em>fy chwiliad</em>. </qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#: rc.cpp:98
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "Byrlwybrau UR&I:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:112
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "Dewiswch y set nôdau a ddefnyddir i amgodio'ch ymholiad chwilio."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Yn y modwl yma gallwch ffurfweddu'r nodwedd fyrlwybrau gwê. Galluoga byrlwybrau "
"gwê i chi chwilio'n gyflym am eiriau ar y Rhyngrwyd. Er enghraifft, i chwilio "
"am wybodaeth am y cywaith TDE gan ddefnyddio'r peiriant Google, teipio <b>"
"gg:TDE</b> neu <b>google:TDE</b> yn unig sydd angen."
"<p>Os dewiswch beiriant chwilio rhagosod, chwilir am eiriau arferol neu "
"osodiadau drwy'r peiriant chwilio penodol trwy eu teipio'n unig i gymhwysiadau, "
"megis Konqueror, sydd â chynhaliaeth ar gyfer y fath nodwedd."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "H&idlenni chwiliadau"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Addasu Darparwr Chwiliadau"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Darparwr Chwiliadau Newydd"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"Nid yw'r URI yma'n cynnwys daliwr lle \\{...} ar gyfer yr ymholiad defnyddiwr.\n"
"Golyga hyn yr ymwelir â'r un dudalen bob tro, beth bynnag a deipia'r "
"defnyddiwr."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Ei Gadw"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt>Nid oes gan <b>%1</b> blygell cartref.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nid oes defnyddiwr o'r enw <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Nid yw'r ffeil neu'r blygell<b>%1</b> yn bodoli."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "URLau&Byr"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
#~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br\\>The first matching value (from the left) will be used as substitution value for the resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the left of the reference list.\n"
#~ "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/"
#~ ">The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/"
#~ ">\n"
#~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) "
#~ "from the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the "
#~ "unmodified query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify "
#~ "certain words from the query and \\{name} to specify a value given by "
#~ "'name=value' in the user query.<br/>In addition it is possible to specify "
#~ "multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,"
#~ "name2,...,\"string\"}).<br\\>The first matching value (from the left) "
#~ "will be used as substitution value for the resulting URI.<br/>A quoted "
#~ "string can be used as default value if nothing matches from the left of "
#~ "the reference list.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Rhowch yr URI sydd i'w ddefnyddio i wneud chwiliad ar y periant chwilio yma.<br />Gellir penodi'r testun cyfan i'w chwilio amdano fel \\{@} neu \\{0}.<br />\n"
#~ "Argymellir \\{@}, gan ei fod yn gwaredu holl newidynnau ymholiad (enw=gwerth) o'r llinyn canlyniadol lle amnewidir \\{0} gan y llinyn ymholiad gwreiddiol anaddasedig.<br />Gallwch ddefnyddio \\{1}...\\{n} i benodi geiriau penodol o'r ymholiad ac \\{enw} i benodi gwerth a roes gan 'enw=gwerth' yn yr ymholiad defnyddiwr.<br />Yn ychwanegol, mae modd penodi aml gyfeiriadau (enwau, rhifau, a llinynnau) ar unwaith (\\{enw1,enw2,...\"llinyn\"}).\n"
#~ "Defnyddir y werth gydwedd gyntaf (o'r chwith) fel gwerth amnewid ar gyfer yr URI canlyniadol.<br />Gellir defnyddio llinyn mewn dyfynnodau fel gwerth rhagosod os nad oes dim yn cydweddu o ochr chwith y restr gyfeiriadau.\n"
#~ "Rhowch yr URI sydd i'w ddefnyddio i wneud chwiliad ar y periant chwilio "
#~ "yma.<br />Gellir penodi'r testun cyfan i'w chwilio amdano fel \\{@} neu "
#~ "\\{0}.<br />\n"
#~ "Argymellir \\{@}, gan ei fod yn gwaredu holl newidynnau ymholiad "
#~ "(enw=gwerth) o'r llinyn canlyniadol lle amnewidir \\{0} gan y llinyn "
#~ "ymholiad gwreiddiol anaddasedig.<br />Gallwch ddefnyddio \\{1}...\\{n} i "
#~ "benodi geiriau penodol o'r ymholiad ac \\{enw} i benodi gwerth a roes gan "
#~ "'enw=gwerth' yn yr ymholiad defnyddiwr.<br />Yn ychwanegol, mae modd "
#~ "penodi aml gyfeiriadau (enwau, rhifau, a llinynnau) ar unwaith (\\{enw1,"
#~ "enw2,...\"llinyn\"}).\n"
#~ "Defnyddir y werth gydwedd gyntaf (o'r chwith) fel gwerth amnewid ar gyfer "
#~ "yr URI canlyniadol.<br />Gellir defnyddio llinyn mewn dyfynnodau fel "
#~ "gwerth rhagosod os nad oes dim yn cydweddu o ochr chwith y restr "
#~ "gyfeiriadau.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-09 10:37-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
@ -18,6 +18,18 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "Under opbygning..."
@ -26,245 +38,282 @@ msgstr "Under opbygning..."
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in "
"Konqueror to go to TDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the TDE Run Command dialog."
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Udvidet netsøgning</h1> I dette modul kan du indstille nogle specielle "
"egenskaber, som Konqueror-browseren tilbyder. "
"<h2>Internetnøgleord</h2> Internetnøgleord lader dig indtaste navnet på et "
"mærke, en berømthed, osv. og derved gå til det relevante sted. F.eks. kan du "
"indtaste \"TDE\" eller \"K Desktop Environment\" i Konqueror, for at komme til "
"TDE's hjemmeside."
"egenskaber, som Konqueror-browseren tilbyder. <h2>Internetnøgleord</h2> "
"Internetnøgleord lader dig indtaste navnet på et mærke, en berømthed, osv. "
"og derved gå til det relevante sted. F.eks. kan du indtaste \"TDE\" eller "
"\"K Desktop Environment\" i Konqueror, for at komme til TDE's hjemmeside."
"<h2>Søgegenveje</h2> Søgegenveje er en hurtig måde at bruge nettets "
"søgemaskiner. Skriv f.eks. \"altavista:frobozz\" eller \"av:frobozz\" og "
"Konqueror vil lave en søgeforespørgsel på AltaVista for ordet \"frobozz\". "
"Endnu lettere: Tryk blot på Alt+F2 (hvis du ikke har ændret denne genvejstast) "
"og indtast så din søgeforespørgsel i TDE's 'Kør kommando'-dialog."
"Endnu lettere: Tryk blot på Alt+F2 (hvis du ikke har ændret denne "
"genvejstast) og indtast så din søgeforespørgsel i TDE's 'Kør kommando'-"
"dialog."
#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "&Filtre"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"I dette modul kan du indstille netgenvej-egenskaben. Netgenveje tillader dig "
"at søge hurtigt eller at slå ord op på internettet. For eksempel, for at "
"søge efter information om TDE-projektet ved brug af Google, skal du blot "
"skrive <b>gg:TDE</b> eller <b>google:TDE</b>.<p>Hvis du vælger en standard-"
"søgemaskine, vil normale ord eller sætninger blive slået op på den angivne "
"søgemaskine ved simpelthen at skrive dem ind i programmer såsom Konqueror, "
"der har indbygget støtte for denne egenskab."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Søge&filtre"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Ændr søgeudbyder"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Ny søgeudbyder"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"Denne URI indeholder ikke en \\{...} pladsholder for \n"
"brugerforespørgslen. Det betyder at det altid vil være den samme side der "
"bliver besøgt uanset hvad brugeren skriver."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Behold det"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> har ikke en hjemmemappe.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Der er ingen bruger der hedder <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Filen eller mappen <b>%1</b> eksisterer ikke."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Korte URL'er"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "&Aktivér browser-genveje"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Aktivér genvej for hurtig søgning på internettet. For eksempel, ved at skrive "
"ordene <b>gg:TDE</b> vil det have til følge, at ordet <b>TDE</b>"
"bliver søgt på Google(TM) søgemaskinen.\n"
"Aktivér genvej for hurtig søgning på internettet. For eksempel, ved at "
"skrive ordene <b>gg:TDE</b> vil det have til følge, at ordet <b>TDE</"
"b>bliver søgt på Google(TM) søgemaskinen.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#: rc.cpp:11
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Nøgleordsafgrænser:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"Vælg den afgrænser der adskille nøgleord fra sætningen elle ordet der søges "
"efter."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#: rc.cpp:17
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "&Standard-søgemaskine:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Vælg en søgemaskine der skal bruges til at slå normale ord eller sætninger op "
"når de skrives ind i et program der har indbygget støtte for denne egenskab. "
"For at deaktivere dette, vælges <b>Ingen</b> fra listen.\n"
"Vælg en søgemaskine der skal bruges til at slå normale ord eller sætninger "
"op når de skrives ind i et program der har indbygget støtte for denne "
"egenskab. For at deaktivere dette, vælges <b>Ingen</b> fra listen.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#: rc.cpp:25
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#: rc.cpp:33
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Æ&ndr..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "Ændr en søgeudbyder."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#: rc.cpp:39
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "S&let"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#: rc.cpp:42
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Slet den valgte søgeudbyder."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#: rc.cpp:45
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Ny..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#: rc.cpp:48
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "Tilføje en søgeudbyder."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genveje"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#: rc.cpp:57
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr ""
"Liste af søgeudbydere og deres associerede genveje og om de skal listes i "
"menuer."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#: rc.cpp:60
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "Kolon"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#: rc.cpp:63
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Mellemrum"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Indtast et læsbart navn på søgeudbyderen her."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:72
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&Tegnsæt:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:75
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
"Vælg det tegnsæt, der vil blive brugt til at indkode din søgeforespørgsel"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:78
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "Søg &URI:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Indtast den URI som bruges til at lave en søgning i søgemaskinen her."
"<br/>Hele teksten der skal søges efter kan angives som \\{@} eller \\{0}."
"<br/>\n"
"Indtast den URI som bruges til at lave en søgning i søgemaskinen her.<br/"
">Hele teksten der skal søges efter kan angives som \\{@} eller \\{0}.<br/>\n"
"Det anbefales at bruge \\{@}, da dette fjerner alle forespørgselsvariabler "
"(name=value) fra den resulterende streng hvorimod \\{0} vil blive substitueret "
"med den uændrede forespørgselsstreng. "
"<br/>Du kan bruge \\{1} ... \\{n} til at angive visse ord fra forespørgslen og "
"\\{navn} til at angive en værdi givet ved 'name=value' i brugerforespørgslen."
"<br/>Derudover er det muligt at angive flere referencer (navne, tal og strenge) "
"på én gang (\\{navn1,navn2,...,\"streng\"})."
"<br/>Den første tilpasning (fra venstre) vil blive brugt som substitutionsværdi "
"for den resulterende URI."
"<br/>En citeret streng kan bruges som standardværdi hvis intet fra venstre i "
"(name=value) fra den resulterende streng hvorimod \\{0} vil blive "
"substitueret med den uændrede forespørgselsstreng. <br/>Du kan bruge "
"\\{1} ... \\{n} til at angive visse ord fra forespørgslen og \\{navn} til at "
"angive en værdi givet ved 'name=value' i brugerforespørgslen.<br/>Derudover "
"er det muligt at angive flere referencer (navne, tal og strenge) på én gang "
"(\\{navn1,navn2,...,\"streng\"}).<br/>Den første tilpasning (fra venstre) "
"vil blive brugt som substitutionsværdi for den resulterende URI.<br/>En "
"citeret streng kan bruges som standardværdi hvis intet fra venstre i "
"referencelisten passer.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "Søg &udbydernavn:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
@ -272,79 +321,17 @@ msgstr ""
"genvejen <b>av</b> bruges som i <b>av</b>:<b>min søgning</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#: rc.cpp:98
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "UR&I-genveje:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:112
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
"Vælg det tegnsæt, der vil blive brugt til at indkode din søgeforespørgsel."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"I dette modul kan du indstille netgenvej-egenskaben. Netgenveje tillader dig at "
"søge hurtigt eller at slå ord op på internettet. For eksempel, for at søge "
"efter information om TDE-projektet ved brug af Google, skal du blot skrive <b>"
"gg:TDE</b> eller <b>google:TDE</b>."
"<p>Hvis du vælger en standard-søgemaskine, vil normale ord eller sætninger "
"blive slået op på den angivne søgemaskine ved simpelthen at skrive dem ind i "
"programmer såsom Konqueror, der har indbygget støtte for denne egenskab."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Søge&filtre"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Ændr søgeudbyder"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Ny søgeudbyder"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"Denne URI indeholder ikke en \\{...} pladsholder for \n"
"brugerforespørgslen. Det betyder at det altid vil være den samme side der "
"bliver besøgt uanset hvad brugeren skriver."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Behold det"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> har ikke en hjemmemappe.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Der er ingen bruger der hedder <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Filen eller mappen <b>%1</b> eksisterer ikke."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Korte URL'er"
#~ msgid ""
#~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
#~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-09 18:38+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: <kde-i18n-de@kde.org>\n"
@ -17,6 +17,18 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "Im Aufbau ..."
@ -25,331 +37,306 @@ msgstr "Im Aufbau ..."
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in "
"Konqueror to go to TDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the TDE Run Command dialog."
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Erweitertes Web-Browsen</h1> In diesem Modul können Sie spezielle "
"Funktionen von Konqueror aktivieren. "
"<h2>Internet-Stichwörter</h2> Sie können einfach eine Marke, ein Projekt, eine "
"Berühmtheit o. ä. eingeben und werden zu einer entsprechenden Adresse geführt. "
"Wenn Sie z. B. \"TDE\" oder \"K Desktop Environment\" in Konqueror eingeben, so "
"kommen Sie zur Webseite des TDE-Projekts. "
"<h2>Webkürzel</h2>Die Verwendung von Webkürzeln ermöglicht schnellen Zugriff "
"auf Web-Suchmaschinen. Zum Beispiel können Sie einfach \"altavista:frobozz\" "
"oder \"av:frobozz\" eingeben, und Konqueror wird die entsprechende Suche für "
"Sie auf AltaVista vornehmen und alle Fundstellen angeben, welche die "
"Suchmaschine zu dem Wort \"frobozz\" geliefert hat. Noch einfacher: Drücken Sie "
"Alt+F2 (falls Sie dieses Tastenkürzel nicht geändert haben) und schreiben Sie "
"Ihre Suchanfrage in die dann erscheinende TDE-Dialogbox \"Befehl ausführen\"."
"Funktionen von Konqueror aktivieren. <h2>Internet-Stichwörter</h2> Sie "
"können einfach eine Marke, ein Projekt, eine Berühmtheit o. ä. eingeben und "
"werden zu einer entsprechenden Adresse geführt. Wenn Sie z. B. \"TDE\" oder "
"\"K Desktop Environment\" in Konqueror eingeben, so kommen Sie zur Webseite "
"des TDE-Projekts. <h2>Webkürzel</h2>Die Verwendung von Webkürzeln ermöglicht "
"schnellen Zugriff auf Web-Suchmaschinen. Zum Beispiel können Sie einfach "
"\"altavista:frobozz\" oder \"av:frobozz\" eingeben, und Konqueror wird die "
"entsprechende Suche für Sie auf AltaVista vornehmen und alle Fundstellen "
"angeben, welche die Suchmaschine zu dem Wort \"frobozz\" geliefert hat. Noch "
"einfacher: Drücken Sie Alt+F2 (falls Sie dieses Tastenkürzel nicht geändert "
"haben) und schreiben Sie Ihre Suchanfrage in die dann erscheinende TDE-"
"Dialogbox \"Befehl ausführen\"."
#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "&Filter"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"In diesem Modul können Sie Kurzbefehle für das Web festlegen (Webkürzel), "
"mit deren Hilfe sich das Internet rasch nach bestimmten Stichwörtern "
"durchsuchen lässt. Falls Sie etwa Informationen über das TDE-Projekt mit "
"Hilfe der Suchmaschine Google finden möchten, geben Sie einfach <b>gg:TDE</"
"b> oder <b>google:TDE</b> ein.<p>Wenn Sie eine Standard-Suchmaschine "
"auswählen, werden Wörter und Wendungen automatisch dadurch nachgesehen, dass "
"Sie sie in Programme wie Konqueror eintippen, die über eine entsprechende "
"Funktion verfügen."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Filter suchen"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Webkürzel ändern"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Neues Webkürzel"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"Die URI enthält keinen \"\\a \\{...}\"-Platzhalter für die Benutzerabfrage.\n"
"Das bedeutet, dass immer dieselbe Seite geladen wird, gleichgültig\n"
"was der Benutzer eingibt."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Speichern"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> besitzt keinen Persönlichen Ordner.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Es existiert kein Benutzer namens <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Datei oder Ordner <b>%1</b> existiert nicht"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Kurz-URLs"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "&Webkürzel aktivieren"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Webkürzel für eine schnelle Suche im Web aktivieren. Wenn Sie z. B. <b>"
"gg:TDE</b> eingeben, so wird der Ausdruck <b>TDE</b> "
"an die Suchmaschine Google zur Bearbeitung übergeben.\n"
"Webkürzel für eine schnelle Suche im Web aktivieren. Wenn Sie z. B. <b>gg:"
"TDE</b> eingeben, so wird der Ausdruck <b>TDE</b> an die Suchmaschine Google "
"zur Bearbeitung übergeben.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#: rc.cpp:11
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Stichwort-Trennung:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"Wählen Sie ein Zeichen, das ein Kürzel von dem Stichwort oder Ausdruck trennt, "
"nach dem gesucht werden soll."
"Wählen Sie ein Zeichen, das ein Kürzel von dem Stichwort oder Ausdruck "
"trennt, nach dem gesucht werden soll."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#: rc.cpp:17
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "Standard-&Suchmaschine:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Hier können Sie die Suchmaschine auswählen, die für Eingabefelder von "
"Programmen mit Nachschlagefunktion verwendet werden soll, also neben der "
"Eingabe von Adressen (URLs) auch die Eingabe von Suchstichwörtern erlauben wie "
"z. B. Konqueror. Zur Deaktivierung dieser Funktion wählen Sie <b>Keine</b> "
"aus der Liste.\n"
"Eingabe von Adressen (URLs) auch die Eingabe von Suchstichwörtern erlauben "
"wie z. B. Konqueror. Zur Deaktivierung dieser Funktion wählen Sie <b>Keine</"
"b> aus der Liste.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#: rc.cpp:25
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Keine"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#: rc.cpp:33
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Ä&ndern ..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "Webkürzel ändern"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#: rc.cpp:39
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Löschen"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#: rc.cpp:42
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Ausgewählte Suchmaschine entfernen"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#: rc.cpp:45
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Neu ..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#: rc.cpp:48
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "Suchmaschine hinzufügen"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kurzbefehle"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#: rc.cpp:57
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr ""
"Liste von Suchmaschinen, der damit verbundenen Webkürzel und ob sie in Menüs "
"angezeigt werden sollen."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#: rc.cpp:60
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "Doppelpunkt"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#: rc.cpp:63
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Leertaste"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Geben Sie hier den Namen für das Webkürzel ein."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:72
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&Zeichensatz:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:75
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
"Wählen Sie den Zeichensatz, der für die Kodierung Ihrer Suchanfrage benutzt "
"werden soll."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:78
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "&Adresse:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Geben Sie hier die Adresse (URI) ein, die für das Webkürzel verwendet werden "
"soll (z. B. die Adresse einer Suchmaschine)."
"<br/>Der gesuchte Text lässt sich dabei als \\{@} oder \\{0} angeben."
"<br/>\n"
"soll (z. B. die Adresse einer Suchmaschine).<br/>Der gesuchte Text lässt "
"sich dabei als \\{@} oder \\{0} angeben.<br/>\n"
"Dabei ist \\{@} vorzuziehen, weil hier alle Abfragevariablen (Name=Wert) aus "
"dem Ergebnis verschwinden, während \\{0} durch die unveränderten Abfragewerte "
"ersetzt wird."
"<br/>Sie können bestimmte Begriffe der Abfrage durch \\{1} ... \\{n} vorgeben "
"bzw. ein bestimmtes Element aus \"Name=Wert\" innerhalb der Benutzerabfrage "
"durch \\{name} bezeichnen."
"<br/>Außerdem ist es möglich, mehrere Verweise auf einmal anzugeben (Namen, "
"Zahlen, Zahlenfolgen), nämlich als \\{name1,name2, ...,\"zeichenfolge\"}."
"<br/>Der erste übereinstimmende Wert (von links) wird als Ersetzungswert für "
"die sich ergebende URI benutzt."
"<br/>Eine Zeichenfolge in Anführungszeichen lässt sich als Wert voreinstellen "
"für den Fall, dass es keine Übereinstimmungen mit der Referenzliste gibt.\n"
"dem Ergebnis verschwinden, während \\{0} durch die unveränderten "
"Abfragewerte ersetzt wird.<br/>Sie können bestimmte Begriffe der Abfrage "
"durch \\{1} ... \\{n} vorgeben bzw. ein bestimmtes Element aus \"Name=Wert\" "
"innerhalb der Benutzerabfrage durch \\{name} bezeichnen.<br/>Außerdem ist es "
"möglich, mehrere Verweise auf einmal anzugeben (Namen, Zahlen, "
"Zahlenfolgen), nämlich als \\{name1,name2, ...,\"zeichenfolge\"}.<br/>Der "
"erste übereinstimmende Wert (von links) wird als Ersetzungswert für die sich "
"ergebende URI benutzt.<br/>Eine Zeichenfolge in Anführungszeichen lässt sich "
"als Wert voreinstellen für den Fall, dass es keine Übereinstimmungen mit der "
"Referenzliste gibt.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "Such&anbieter:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Die Kurzbefehle, die Sie hier eingeben, können als Schema für Pseudo-URIs in "
"TDE benutzt werden. Zum Beispiel können Sie den Kurzbefehl <b>av</b> "
"in der Form <b>av:mein suchbegriff</b> verwenden.\n"
"TDE benutzt werden. Zum Beispiel können Sie den Kurzbefehl <b>av</b> in der "
"Form <b>av:mein suchbegriff</b> verwenden.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#: rc.cpp:98
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "&Webkürzel:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:112
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
"Wählen Sie den Zeichensatz, der für die Kodierung Ihrer Suchanfrage benutzt "
"werden soll."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"In diesem Modul können Sie Kurzbefehle für das Web festlegen (Webkürzel), mit "
"deren Hilfe sich das Internet rasch nach bestimmten Stichwörtern durchsuchen "
"lässt. Falls Sie etwa Informationen über das TDE-Projekt mit Hilfe der "
"Suchmaschine Google finden möchten, geben Sie einfach <b>gg:TDE</b> oder <b>"
"google:TDE</b> ein."
"<p>Wenn Sie eine Standard-Suchmaschine auswählen, werden Wörter und Wendungen "
"automatisch dadurch nachgesehen, dass Sie sie in Programme wie Konqueror "
"eintippen, die über eine entsprechende Funktion verfügen."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Filter suchen"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Webkürzel ändern"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Neues Webkürzel"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"Die URI enthält keinen \"\\a \\{...}\"-Platzhalter für die Benutzerabfrage.\n"
"Das bedeutet, dass immer dieselbe Seite geladen wird, gleichgültig\n"
"was der Benutzer eingibt."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Speichern"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> besitzt keinen Persönlichen Ordner.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Es existiert kein Benutzer namens <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Datei oder Ordner <b>%1</b> existiert nicht"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Kurz-URLs"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 12:30+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
@ -20,6 +20,18 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "Υπό κατασκευή..."
@ -28,332 +40,306 @@ msgstr "Υπό κατασκευή..."
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in "
"Konqueror to go to TDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the TDE Run Command dialog."
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Εμπλουτισμένη πλοήγηση</h1> Σε αυτό το άρθρωμα μπορείτε να ρυθμίσετε μερικά "
"χαρακτηριστικά εμπλουτισμού της λειτουργίας πλοήγησης του TDE."
"<h1>Εμπλουτισμένη πλοήγηση</h1> Σε αυτό το άρθρωμα μπορείτε να ρυθμίσετε "
"μερικά χαρακτηριστικά εμπλουτισμού της λειτουργίας πλοήγησης του TDE."
"<h2>Λέξεις κλειδιά διαδικτύου</h2>Οι λέξεις κλειδιά διαδικτύου σας δίνουν τη "
"δυνατότητα να πληκτρολογήσετε το όνομα μιας εταιρίας, ενός έργου, μιας "
"διασημότητας , κτλ. και να βρεθείτε στην αντίστοιχη τοποθεσία. Για παράδειγμα "
"μπορείτε να πληκτρολογήσετε απλά \"TDE\" ή \"K Dekstop Environment\" στον "
"Konqueror για να βρεθείτε στη τοποθεσία του TDE. "
"<h2>Συντομεύσεις ιστού</h2>Οι συντομεύσεις ιστού αποτελούν έναν γρήγορο τρόπο "
"χρήσης των Μηχανών Αναζήτησης Ιστοσελίδων. Για παράδειγμα, πληκτρολογήστε "
"\"altavista:frobozz\" ή \"av:frobozz\" και ο Konqueror θα αρχίσει αναζήτηση στο "
"διασημότητας , κτλ. και να βρεθείτε στην αντίστοιχη τοποθεσία. Για "
"παράδειγμα μπορείτε να πληκτρολογήσετε απλά \"TDE\" ή \"K Dekstop Environment"
"\" στον Konqueror για να βρεθείτε στη τοποθεσία του TDE. <h2>Συντομεύσεις "
"ιστού</h2>Οι συντομεύσεις ιστού αποτελούν έναν γρήγορο τρόπο χρήσης των "
"Μηχανών Αναζήτησης Ιστοσελίδων. Για παράδειγμα, πληκτρολογήστε \"altavista:"
"frobozz\" ή \"av:frobozz\" και ο Konqueror θα αρχίσει αναζήτηση στο "
"AltaVista για το \"frobozz\". Ακόμη πιο εύκολα, απλά πιέστε Alt+F2 ( Αν δεν "
"αλλάξατε τη συντόμευση αυτή) και εισάγετε τη Συντόμευση στο διάλογο Εκτέλεσης "
"Εντολής του TDE."
"αλλάξατε τη συντόμευση αυτή) και εισάγετε τη Συντόμευση στο διάλογο "
"Εκτέλεσης Εντολής του TDE."
#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "&Φίλτρα"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Σε αυτό το άρθρωμα μπορείτε να ρυθμίσετε τις Συντομεύσεις ιστού. Οι "
"Συντομεύσεις ιστού σας επιτρέπουν να αναζητήσετε γρήγορα λέξεις στο "
"διαδίκτυο. Για παράδειγμα, για την αναζήτηση πληροφοριών σχετικά με το έργο "
"TDE χρησιμοποιώντας την Μηχανή αναζήτησης Google, πληκτρολογείτε απλά <b>gg:"
"TDE</b> ή <b>google:TDE</b>. <p>Αν επιλέξετε μια προεπιλεγμένη Μηχανής "
"Αναζήτησης, κανονικές λέξεις η φράσεις θα αναζητηθούν στην ορισμένη Μηχανή "
"Αναζήτησης αν εισαχθούν σε εφαρμογές όπως ο Konqueror, που έχουν "
"ενσωματωμένη υποστήριξη για αυτό το χαρακτηριστικό."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Φίλτρα αναζήτησης"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Τροποποίηση παρόχου αναζήτησης"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Νέος πάροχος αναζήτησης"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"Το URI δεν περιέχει ένα δεσμευτικό θέσης \\{...} για το ερώτημα του χρήστη.\n"
"Αυτό σημαίνει ότι, ανεξάρτητα από το τι πληκτρολογεί ο χρήστης,\n"
"θα εμφανίζεται πάντοτε η ίδια σελίδα."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Διατήρησέ το"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> δεν έχει προσωπικό φάκελο.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Δεν υπάρχει χρήστης με όνομα <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Το αρχείο ή ο φάκελος <b>%1</b> δεν υπάρχει."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Σύντομα URL"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "&Ενεργοποίηση συντομεύσεων web"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ενεργοποίηση συντομεύσεων που θα σας επιτρέψουν τη γρήγορη αναζήτηση "
"πληροφοριών στο διαδίκτυο. Για παράδειγμα, δίνοντας τη συντόμευση <b>gg:TDE</b> "
"θα έχει ως αποτέλεσμα την αναζήτηση της λέξης <b>TDE</b> "
"στη Μηχανή Αναζήτησης Google(TM).\n"
"πληροφοριών στο διαδίκτυο. Για παράδειγμα, δίνοντας τη συντόμευση <b>gg:TDE</"
"b> θα έχει ως αποτέλεσμα την αναζήτηση της λέξης <b>TDE</b> στη Μηχανή "
"Αναζήτησης Google(TM).\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#: rc.cpp:11
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "Οριοθέτης της λέξης &κλειδί:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"Επιλέξτε τον οριοθέτη που διαχωρίζει τη λέξη κλειδί από τη φράση ή λέξη που θα "
"αναζητηθεί."
"Επιλέξτε τον οριοθέτη που διαχωρίζει τη λέξη κλειδί από τη φράση ή λέξη που "
"θα αναζητηθεί."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#: rc.cpp:17
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "Προκαθορισμένη μηχανή &αναζήτησης:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Επιλέξτε τη μηχανή αναζήτησης που θα χρησιμοποιηθεί σε πλαίσια εισαγωγής που "
"προσφέρουν υπηρεσίες αυτόματης αναζήτησης, όταν πληκτρολογείτε λέξεις και "
"φράσεις αντί της αντίστοιχης URL. Για απενεργοποίηση του χαρακτηριστικού αυτού "
"επιλέξτε <b>Κανένα</b> από τη λίστα.\n"
"φράσεις αντί της αντίστοιχης URL. Για απενεργοποίηση του χαρακτηριστικού "
"αυτού επιλέξτε <b>Κανένα</b> από τη λίστα.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#: rc.cpp:25
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Καμία"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#: rc.cpp:33
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Αλλα&γή..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "Τροποποίηση ενός παρόχου αναζήτησης."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#: rc.cpp:39
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "Δια&γραφή"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#: rc.cpp:42
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου παρόχου αναζήτησης."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#: rc.cpp:45
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Νέος..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#: rc.cpp:48
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "Προσθήκη ενός παρόχου αναζήτησης."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#: rc.cpp:57
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr ""
"Λίστα παρόχων αναζήτησης και οι συσχετισμένες συντομεύσεις τους και αν θα "
"εμφανίζονται στα μενού ή όχι."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#: rc.cpp:60
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "Άνω κάτω τελεία"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#: rc.cpp:63
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Κενό"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Εισάγετε εδώ το όνομα του παρόχου αναζήτησης."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:72
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&Σύνολο χαρακτήρων:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:75
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
"Επιλέξτε το συνόλων χαρακτήρων που θα χρησιμοποιηθεί για την κωδικοποίηση της "
"αναζήτησης"
"Επιλέξτε το συνόλων χαρακτήρων που θα χρησιμοποιηθεί για την κωδικοποίηση "
"της αναζήτησης"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:78
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "&URI αναζήτησης:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Εισάγετε την URI που χρησιμοποιείται για αναζητήσεις σε μια μηχανή αναζήτησης "
"εδώ. "
"<br/> Το κείμενο αναζήτησης μπορεί να ορισθεί ως \\{@} ή \\{0}."
"<br/>\n"
"Εισάγετε την URI που χρησιμοποιείται για αναζητήσεις σε μια μηχανή "
"αναζήτησης εδώ. <br/> Το κείμενο αναζήτησης μπορεί να ορισθεί ως \\{@} ή "
"\\{0}.<br/>\n"
"Προτεινόμενο είναι το \\{@}, επειδή αφαιρεί όλες τις μεταβλητές αναζήτησης "
"(name=value) από το αλφαριθμητικό-αποτέλεσμα, ενώ το \\{0} επιστρέψει το "
"αλφαριθμητικό-αποτέλεσμα μη τροποποιημένο. "
"<br/> Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το \\{1} ... \\{n} για να ορίσετε κάποιες "
"λέξεις στην αναζήτηση και το \\{name} για να ορίσετε μια τιμή που αντιστοιχεί "
"στο 'name=value' στην αναζήτηση. "
"<br/> Επιπλέον είναι δυνατός ο ορισμός πολλαπλών αντιστοιχιών (ονόματα αριθμοί "
"και κείμενο) ταυτόχρονα (\\{name1,name2,...,\"string\"}). "
"αλφαριθμητικό-αποτέλεσμα μη τροποποιημένο. <br/> Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
"το \\{1} ... \\{n} για να ορίσετε κάποιες λέξεις στην αναζήτηση και το "
"\\{name} για να ορίσετε μια τιμή που αντιστοιχεί στο 'name=value' στην "
"αναζήτηση. <br/> Επιπλέον είναι δυνατός ο ορισμός πολλαπλών αντιστοιχιών "
"(ονόματα αριθμοί και κείμενο) ταυτόχρονα (\\{name1,name2,...,\"string\"}). "
"<br/> H πρώτη τιμή που αντιστοιχίζεται (αρχίζοντας από αριστερά) θα "
"χρησιμοποιηθεί σαν τιμή αντικατάστασης για το URI αποτέλεσμα. "
"<br/>Μία συμβολοσειρά μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν προκαθορισμένη τιμή, αν "
"τίποτα δεν αντιστοιχίζεται από τα αριστερά της λίστας αναφοράς.\n"
"χρησιμοποιηθεί σαν τιμή αντικατάστασης για το URI αποτέλεσμα. <br/>Μία "
"συμβολοσειρά μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν προκαθορισμένη τιμή, αν τίποτα δεν "
"αντιστοιχίζεται από τα αριστερά της λίστας αναφοράς.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "Όνομα &παρόχου αναζήτησης:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Οι συντομεύσεις που εισάγατε εδώ μπορούν να χρησιμοποιηθούν ως ψευδο-URI στο "
"TDE. Για παράδειγμα, η συντόμευση <b>av</b> μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως <b>"
"av</b>:<b> η αναζήτησή μου</b>\n"
"TDE. Για παράδειγμα, η συντόμευση <b>av</b> μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως "
"<b>av</b>:<b> η αναζήτησή μου</b>\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#: rc.cpp:98
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "Συντομεύσεις UR&I:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:112
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
"Επιλέξτε το συνόλων χαρακτήρων που θα χρησιμοποιηθεί για την κωδικοποίηση της "
"αναζήτησης."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Σε αυτό το άρθρωμα μπορείτε να ρυθμίσετε τις Συντομεύσεις ιστού. Οι "
"Συντομεύσεις ιστού σας επιτρέπουν να αναζητήσετε γρήγορα λέξεις στο διαδίκτυο. "
"Για παράδειγμα, για την αναζήτηση πληροφοριών σχετικά με το έργο TDE "
"χρησιμοποιώντας την Μηχανή αναζήτησης Google, πληκτρολογείτε απλά <b>gg:TDE</b> "
"ή <b>google:TDE</b>. "
"<p>Αν επιλέξετε μια προεπιλεγμένη Μηχανής Αναζήτησης, κανονικές λέξεις η "
"φράσεις θα αναζητηθούν στην ορισμένη Μηχανή Αναζήτησης αν εισαχθούν σε "
"εφαρμογές όπως ο Konqueror, που έχουν ενσωματωμένη υποστήριξη για αυτό το "
"χαρακτηριστικό."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Φίλτρα αναζήτησης"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Τροποποίηση παρόχου αναζήτησης"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Νέος πάροχος αναζήτησης"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"Το URI δεν περιέχει ένα δεσμευτικό θέσης \\{...} για το ερώτημα του χρήστη.\n"
"Αυτό σημαίνει ότι, ανεξάρτητα από το τι πληκτρολογεί ο χρήστης,\n"
"θα εμφανίζεται πάντοτε η ίδια σελίδα."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Διατήρησέ το"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> δεν έχει προσωπικό φάκελο.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Δεν υπάρχει χρήστης με όνομα <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Το αρχείο ή ο φάκελος <b>%1</b> δεν υπάρχει."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Σύντομα URL"
"Επιλέξτε το συνόλων χαρακτήρων που θα χρησιμοποιηθεί για την κωδικοποίηση "
"της αναζήτησης."

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-04 13:49+0100\n"
"Last-Translator: Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: British English <kde-en-gb@kde.me.uk>\n"
@ -16,6 +16,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "Under construction..."
@ -24,324 +36,298 @@ msgstr "Under construction..."
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in "
"Konqueror to go to TDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the TDE Run Command dialog."
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"TDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror to "
"go to TDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the TDE Run Command dialogue."
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"K Desktop "
"Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web Shortcuts</h2>Web "
"Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For example, type "
"\"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do a search on "
"AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not "
"changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run Command "
"dialogue."
#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "&Filters"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Search F&ilters"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Modify Search Provider"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "New Search Provider"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Keep It"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&ShortURLs"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "&Enable Web shortcuts"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#: rc.cpp:11
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Keyword delimiter:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#: rc.cpp:17
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "Default &search engine:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#: rc.cpp:25
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "None"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#: rc.cpp:33
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Chan&ge..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "Modify a search provider."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#: rc.cpp:39
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "De&lete"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#: rc.cpp:42
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Delete the selected search provider."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#: rc.cpp:45
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&New..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#: rc.cpp:48
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "Add a search provider."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Shortcuts"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#: rc.cpp:57
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#: rc.cpp:60
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "Colon"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#: rc.cpp:63
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Space"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Enter the human readable name of the search provider here."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:72
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&Charset:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:75
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "Select the character set that will be used to encode your search query"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:78
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "Search &URI:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "Search &provider name:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#: rc.cpp:98
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "UR&I shortcuts:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:112
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
"Select the character set that will be used to encode your search query."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Search F&ilters"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Modify Search Provider"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "New Search Provider"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Keep It"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&ShortURLs"
#~ msgid ""
#~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
#~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt.po (TDE 2.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-30 22:02GMT\n"
"Last-Translator: Steffen Pietsch <Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
@ -14,6 +14,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "Konstruate..."
@ -22,302 +34,280 @@ msgstr "Konstruate..."
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in "
"Konqueror to go to TDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the TDE Run Command dialog."
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Progresinta TTTumado</h1> En tiu modulo vi povas agordi kelkajn apartajn "
"TTT-funkciojn de TDE. "
"<h2>Interretaj ŝlosilvortoj</h2> Interretaj ŝlosilvortoj permesas al vi tajpi "
"la nomon de iu projekto, evento ktp. por iri al koncerna situo. Ekzemple vi "
"povas tajpi \"TDE\" en Konkeranto por iri al la TDE-hejmpaĝo."
"<h2>Rapidserĉo</h2> Tio estas rapida ebleco uzi TTTajn serĉilojn. Ekzemple vi "
"povas tajpi \"altavista:umadumo\" aŭ \"av:umadumo\" kaj Konkeranto plenumos "
"serĉmendon ĉe AltaVista por vi, redonante ĉiujn trovojn, kiujn AltaVista trovis "
"pri la vorto \"umadumo\". Ankoraŭ pli rapide estas premi Alt+F2 (se vi ne "
"ŝanĝis la klavkombinon) kaj tajpi la serĉmendon en la TDE-komandolanĉilon."
"TTT-funkciojn de TDE. <h2>Interretaj ŝlosilvortoj</h2> Interretaj "
"ŝlosilvortoj permesas al vi tajpi la nomon de iu projekto, evento ktp. por "
"iri al koncerna situo. Ekzemple vi povas tajpi \"TDE\" en Konkeranto por iri "
"al la TDE-hejmpaĝo.<h2>Rapidserĉo</h2> Tio estas rapida ebleco uzi TTTajn "
"serĉilojn. Ekzemple vi povas tajpi \"altavista:umadumo\" aŭ \"av:umadumo\" "
"kaj Konkeranto plenumos serĉmendon ĉe AltaVista por vi, redonante ĉiujn "
"trovojn, kiujn AltaVista trovis pri la vorto \"umadumo\". Ankoraŭ pli rapide "
"estas premi Alt+F2 (se vi ne ŝanĝis la klavkombinon) kaj tajpi la serĉmendon "
"en la TDE-komandolanĉilon."
#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "&Filtriloj"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Filtriloj"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Ŝanĝu serĉilon"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Nova serĉilo"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
#, fuzzy
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"La URI ne enhavas variablon \\{...} por la serĉaĵo.\n"
"Tio signifas, ke ĉiam aperas la sama paĝo senkonsidere de la tajpita "
"serĉaĵo..."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Tenu ĝin"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
#, fuzzy
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> ne havas hejmdosierujon!</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ne ekzistas uzanto <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr ""
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Mallongigitaj URLoj"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "Enŝaltu &rapidserĉon"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"Se enŝaltita, TDE permesas uzi la mallongigojn difinitajn malsupre por rapide "
"serĉi en Interreto. Ekzemple tajpante la wortojn: <em>mallongigo</em>:<em>"
"TDE</em> vi serĉas pri <em>TDE</em> uzante la URIon difinitan per <em>"
"mallongigo</em>."
"Se enŝaltita, TDE permesas uzi la mallongigojn difinitajn malsupre por "
"rapide serĉi en Interreto. Ekzemple tajpante la wortojn: <em>mallongigo</em>:"
"<em>TDE</em> vi serĉas pri <em>TDE</em> uzante la URIon difinitan per "
"<em>mallongigo</em>."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#: rc.cpp:11
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#: rc.cpp:17
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "&Apriora serĉilo:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#: rc.cpp:25
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#: rc.cpp:33
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Ŝanĝu..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "Ŝanĝu serĉilon"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#: rc.cpp:39
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#: rc.cpp:42
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Alklaku por ŝanĝi serĉilon."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#: rc.cpp:45
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#: rc.cpp:48
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "Alklaku por aldoni serĉpilon."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Rapidserĉo"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#: rc.cpp:57
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr ""
"Tiu listo enhavas la serĉilojn konatajn de TDE kaj iliajn pseŭdajn URI-skemojn "
"aŭ mallongigojn."
"Tiu listo enhavas la serĉilojn konatajn de TDE kaj iliajn pseŭdajn URI-"
"skemojn aŭ mallongigojn."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#: rc.cpp:60
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#: rc.cpp:63
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Donu la homlegeblan nomon de la serĉilo tie ĉi."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:72
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&Signaro:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:75
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "Elektu la signaron uzatan por kodigi vian serĉmendon."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:78
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "Serĉ-&URIo:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"Donu URI-on uzatan por fari serĉon ĉe la serĉilo.\n"
"La serĉata teksto estu donita kiel \\{@} aŭ \\{0}.\n"
"Rekomendita estas \\{@}, ĉar ĝi forigas ĉiujn peto-variablojn (nomo=valoro) el "
"la rezultanta signovico, dum \\{0} estos anstataŭigata per la neŝanĝita "
"Rekomendita estas \\{@}, ĉar ĝi forigas ĉiujn peto-variablojn (nomo=valoro) "
"el la rezultanta signovico, dum \\{0} estos anstataŭigata per la neŝanĝita "
"serĉoteksto.\n"
"Vi povas uzi \\{1} ... \\{n} por doni certajn vortojn el la serĉoteksto kaj "
"\\{name} por indiki valoron donitan per 'nomo=valoro' en la serĉaĵo donita de "
"la uzanto.\n"
"Aldone estas eble, doni plurajn referencojn (nomojn, nombrojn kaj signovicojn) "
"samtempe (\\{name1,name2,...,\"string\"}).\n"
"\\{name} por indiki valoron donitan per 'nomo=valoro' en la serĉaĵo donita "
"de la uzanto.\n"
"Aldone estas eble, doni plurajn referencojn (nomojn, nombrojn kaj "
"signovicojn) samtempe (\\{name1,name2,...,\"string\"}).\n"
"La unua konvena valoro (de maldekstre) estos uzata kiel anstataŭigo de la "
"rezultanta URI.\n"
"La encitila teksto estas uzebla kiel apriora valoro se nenio konvenas al la "
"maldekstraj eroj de la referencolisto."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "Serĉilo&nomo:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"La mallongigoj donitaj tie ĉi povas esti uzataj kiel pseŭda URI-skemo en TDE. "
"Ekzemple la mallongigon <em>av</em> vi povas uzi por serĉi per <em>av</em>:<em>"
"mia_serĉaĵo</em>."
"La mallongigoj donitaj tie ĉi povas esti uzataj kiel pseŭda URI-skemo en "
"TDE. Ekzemple la mallongigon <em>av</em> vi povas uzi por serĉi per <em>av</"
"em>:<em>mia_serĉaĵo</em>."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#: rc.cpp:98
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "UR&I-mallongigoj:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:112
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "Elektu la signaron uzatan por kodigi vian serĉmendon."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Filtriloj"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Ŝanĝu serĉilon"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Nova serĉilo"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
#, fuzzy
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"La URI ne enhavas variablon \\{...} por la serĉaĵo.\n"
"Tio signifas, ke ĉiam aperas la sama paĝo senkonsidere de la tajpita serĉaĵo..."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Tenu ĝin"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
#, fuzzy
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> ne havas hejmdosierujon!</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ne ekzistas uzanto <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr ""
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Mallongigitaj URLoj"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-25 08:33+0200\n"
"Last-Translator: Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.es>\n"
@ -19,6 +19,18 @@ msgstr ""
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "En construcción..."
@ -27,332 +39,308 @@ msgstr "En construcción..."
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in "
"Konqueror to go to TDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the TDE Run Command dialog."
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Navegación mejorada</h1> En este módulo puede configurar algunas "
"propiedades de navegación mejorada que ofrece TDE. "
"<h2>Palabras clave de Internet</h2> Las palabras clave de Internet le permiten "
"introducir el nombre de un producto, un proyecto, una celebridad etc... e ir a "
"la ubicación relevante. Por ejemplo, puede simplemente introducir \"TDE\" o \"K "
"propiedades de navegación mejorada que ofrece TDE. <h2>Palabras clave de "
"Internet</h2> Las palabras clave de Internet le permiten introducir el "
"nombre de un producto, un proyecto, una celebridad etc... e ir a la "
"ubicación relevante. Por ejemplo, puede simplemente introducir \"TDE\" o \"K "
"DEsktop Environment\" en Konqueror para llegar hasta la página de TDE."
"<h2>Accesos rápidos de web</h2> Los accesos rápidos de web son un método rápido "
"de utilizar los motores de búsqueda de la web. Por ejemplo, si "
"introduce\"altavista:frobozz\" o \"av:frobozz\" Konqueror realizará la petición "
"de búsqueda de \"frobozz\" en Altavista por Ud. Más fácil todavía: basta con "
"pulsar Alt-F2 (si no modificó esta tecla rápida) e introducir su acceso rápido "
"en el cuadro de diálogo de TDE Ejecutar orden."
"<h2>Accesos rápidos de web</h2> Los accesos rápidos de web son un método "
"rápido de utilizar los motores de búsqueda de la web. Por ejemplo, si "
"introduce\"altavista:frobozz\" o \"av:frobozz\" Konqueror realizará la "
"petición de búsqueda de \"frobozz\" en Altavista por Ud. Más fácil todavía: "
"basta con pulsar Alt-F2 (si no modificó esta tecla rápida) e introducir su "
"acceso rápido en el cuadro de diálogo de TDE Ejecutar orden."
#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "&Filtros"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"En este módulo puede configurar la característica de accesos rápidos de "
"web.\n"
"los accesos rápidos de web le permiten buscar rápidamente palabras en "
"Internet. Por ejemplo, para buscar información sobre el proyecto TDE en el "
"motor de Google, basta con que introduzca <b>gg:TDE</b> o <b>google:TDE</b>."
"<p>Si seleccionado un motor de búsqueda predeterminado, las palabras o "
"frases normales serán buscadas en el motor de búsqueda especificado con sólo "
"introducirlas en las aplicaciones, como Konqueror, que tienen soporte "
"integrado para esa característica."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "F&iltros de búsqueda"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Modificar el proveedor de búsquedas"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Nuevo proveedor de búsquedas"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"La URI no contiene un \\{...} localizador para la solicitud del usuario.\n"
"Esto significa que se visitará siempre la misma página, independientemente "
"de lo que introduzca el usuario."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Mantenerlo"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> no tiene una carpeta personal.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>No existe un usuario llamado <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>El archivo o carpeta <b>%1</b> no existe."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "URLs cor&tas"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "&Activar accesos rápidos de web"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Activar accesos rápidos que le permitirán buscar rápidamente información en "
"Internet. Por ejemplo, si introduce el acceso rápido <b>gg:TDE</b>"
", hará que la palabra <b>TDE</b> se busque en el sistema Google(TM).\n"
"Internet. Por ejemplo, si introduce el acceso rápido <b>gg:TDE</b>, hará que "
"la palabra <b>TDE</b> se busque en el sistema Google(TM).\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#: rc.cpp:11
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "Delimitador de &palabras clave:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"Seleccione el delimitador que separa la palabra clave de la frase o palabra a "
"buscar."
"Seleccione el delimitador que separa la palabra clave de la frase o palabra "
"a buscar."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#: rc.cpp:17
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "Motor de bú&squeda predeterminado:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Seleccione el motor de búsqueda que utilizará para las casillas de texto que "
"proporcionen servicios automatizados de búsqueda cuando utilice palabras y "
"frases normales en vez de URLs. Para desactivar esta característica, seleccione "
"<b>Ninguno</b> en la lista.\n"
"frases normales en vez de URLs. Para desactivar esta característica, "
"seleccione <b>Ninguno</b> en la lista.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#: rc.cpp:25
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#: rc.cpp:33
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Ca&mbiar..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "Modificar el proveedor de búsquedas."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#: rc.cpp:39
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "E&liminar"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#: rc.cpp:42
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Eliminar el proveedor de búsquedas seleccionado."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#: rc.cpp:45
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nuevo..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#: rc.cpp:48
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "Añadir un proveedor de búsquedas."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Accesos rápidos"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#: rc.cpp:57
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr ""
"Lista de proveedores de búsqueda y sus accesos rápidos asociados y si se deben "
"listaren los menús."
"Lista de proveedores de búsqueda y sus accesos rápidos asociados y si se "
"deben listaren los menús."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#: rc.cpp:60
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "Dos puntos"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#: rc.cpp:63
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Introduzca aquí el nombre inteligible de un proveedor de búsquedas."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:72
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&Mapa de caracteres:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:75
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
"Seleccione el conjunto de caracteres que se utilizará para codificar la "
"consulta"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:78
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "&URL de búsqueda:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Introduzca aquí la URI que se usa para realizar una búsqueda en el motor de "
"búsqueda."
"<br/>El texto completo a buscar puede especificarse como \\{@} o \\{0}."
"<br/>\n"
"búsqueda.<br/>El texto completo a buscar puede especificarse como \\{@} o "
"\\{0}.<br/>\n"
"Es recomendable \\{@}, porque elimina todas las variables de solicitud "
"(nombre=valor) de las cadenas resultantes mientras que \\{0} será sustituido "
"por la cadena solicitada sin modificar. "
"<br/>Puede utilizar \\{1} ... \\{n} para especificar ciertas palabras de la "
"solicitud y \\{nombre} para especificar un valor dado por 'name=valor' en la "
"solicitud del usuario."
"<br/>Además es posible especificar varias referencias (nombres, números y "
"cadenas) al tiempo (\\{nombre1,nombre2,...,\"cadena\"})."
"<br/>El primer valor que concuerde (desde la izquierda) se utilizará como valor "
"de sustitución para la URl resultante."
"<br/>Se puede utilizar una cadena entre comillas como valor predefinido si nada "
"concuerda a la izquierda de la lista de referencia.\n"
"por la cadena solicitada sin modificar. <br/>Puede utilizar \\{1} ... \\{n} "
"para especificar ciertas palabras de la solicitud y \\{nombre} para "
"especificar un valor dado por 'name=valor' en la solicitud del usuario.<br/"
">Además es posible especificar varias referencias (nombres, números y "
"cadenas) al tiempo (\\{nombre1,nombre2,...,\"cadena\"}).<br/>El primer valor "
"que concuerde (desde la izquierda) se utilizará como valor de sustitución "
"para la URl resultante.<br/>Se puede utilizar una cadena entre comillas como "
"valor predefinido si nada concuerda a la izquierda de la lista de "
"referencia.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "Nombre del &proveedor de búsquedas:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Los accesos rápidos introducidos aquí pueden usarse como un esquema de "
"pseudo-URI en TDE. Por ejempo, el acceso rápido <b>av</b> puede usarse como <b>"
"av</b>:<b>mi búsqueda</b>\n"
"pseudo-URI en TDE. Por ejempo, el acceso rápido <b>av</b> puede usarse como "
"<b>av</b>:<b>mi búsqueda</b>\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#: rc.cpp:98
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "Accesos rápidos para la UR&L:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:112
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
"Seleccione el mapa de caracteres que se utilizará para codificar su solicitud "
"de búsqueda."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"En este módulo puede configurar la característica de accesos rápidos de web.\n"
"los accesos rápidos de web le permiten buscar rápidamente palabras en Internet. "
"Por ejemplo, para buscar información sobre el proyecto TDE en el motor de "
"Google, basta con que introduzca <b>gg:TDE</b> o <b>google:TDE</b>."
"<p>Si seleccionado un motor de búsqueda predeterminado, las palabras o frases "
"normales serán buscadas en el motor de búsqueda especificado con sólo "
"introducirlas en las aplicaciones, como Konqueror, que tienen soporte integrado "
"para esa característica."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "F&iltros de búsqueda"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Modificar el proveedor de búsquedas"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Nuevo proveedor de búsquedas"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"La URI no contiene un \\{...} localizador para la solicitud del usuario.\n"
"Esto significa que se visitará siempre la misma página, independientemente de "
"lo que introduzca el usuario."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Mantenerlo"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> no tiene una carpeta personal.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>No existe un usuario llamado <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>El archivo o carpeta <b>%1</b> no existe."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "URLs cor&tas"
"Seleccione el mapa de caracteres que se utilizará para codificar su "
"solicitud de búsqueda."
#~ msgid ""
#~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-05 17:11+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
@ -17,6 +17,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "Veel tegemisel..."
@ -25,242 +37,276 @@ msgstr "Veel tegemisel..."
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in "
"Konqueror to go to TDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the TDE Run Command dialog."
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Täiustatud lehitsemine</h1> Selles moodulis saab seadistada mõningaid "
"erilisi Konquerori võimalusi. "
"<h2>Interneti võtmesõnad</h2> Interneti võtmesõnad võimaldavad sul sisestada "
"toote või projekti nime jne. ... ja minna nii asjakohasele leheküljele. Näiteks "
"TDE kodulehele saamiseks võid Konqueroris sisestada lihtsalt \"TDE\" või \"K "
"Desktop Environment\"."
"erilisi Konquerori võimalusi. <h2>Interneti võtmesõnad</h2> Interneti "
"võtmesõnad võimaldavad sul sisestada toote või projekti nime jne. ... ja "
"minna nii asjakohasele leheküljele. Näiteks TDE kodulehele saamiseks võid "
"Konqueroris sisestada lihtsalt \"TDE\" või \"K Desktop Environment\"."
"<h2>Veebi kiirkorraldused</h2> Veebi kiirkorraldused on kiire viis veebi "
"otsingumootorite kasutamiseks. Näiteks sisestad lihtsalt \"altavista:eestimaa\" "
"või \"av:eestimaa\" ning Konqueror koostab ise AltaVistale päringu ja näitab "
"siis otsingu tulemusi, kus sisaldub sõna \"eestimaa\". Ka veel lihtsam viis on "
"võimalik: vajuta Alt+F2 (kui sa pole seda kiirklahvi muutnud) ning sisesta "
"kiirkorraldus TDE käsu käivitamise dialoogi."
"otsingumootorite kasutamiseks. Näiteks sisestad lihtsalt \"altavista:eestimaa"
"\" või \"av:eestimaa\" ning Konqueror koostab ise AltaVistale päringu ja "
"näitab siis otsingu tulemusi, kus sisaldub sõna \"eestimaa\". Ka veel "
"lihtsam viis on võimalik: vajuta Alt+F2 (kui sa pole seda kiirklahvi "
"muutnud) ning sisesta kiirkorraldus TDE käsu käivitamise dialoogi."
#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "&Filtrid"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Selles moodulis saab seadistada veebi kiirkorraldusi. Need lubavad kiiresti "
"otsida sõnu internetis. Kui näiteks otsid otsimismootoriga Google infot TDE "
"kohta, võid kirjutada lihtsalt <b>gg:TDE</b> või <b>google:TDE</b>.<p>Kui "
"valid vaikimisi otsingumootori, siis saab tavalisi sõnu või väljendeid selle "
"mootoriga otsida lihtsalt neid näiteks Konquerori asukohareale kirjutades."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Otsingufiltrid"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Otsingumootori muutmine"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Uus otsingumootor"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"URI ei sisalda \\{...} kohatäitjat kasutaja päringu jaoks.\n"
"See tähendab, et külastatakse alati sama lehekülge sõltumata sellest, mida "
"kasutaja sisestab."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Hoia see alles"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt>Kasutajal <b>%1</b> pole kodukataloogi.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Kasutajat <b>%1</b> ei ole olemas.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Faili või kataloogi <b>%1</b> ei ole olemas."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&LühiURL-id"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "V&eebi kiirkorralduste lubamine"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Kiirkorralduste lubamine, mis võimaldavad kiiresti otsida infot veebis. Kui "
"näiteks kirjutad kiirkorralduse <b>gg:TDE</b>, on tulemuseks otsing sõnaga <b>"
"TDE</b> Google(TM) otsingumootoris.\n"
"näiteks kirjutad kiirkorralduse <b>gg:TDE</b>, on tulemuseks otsing sõnaga "
"<b>TDE</b> Google(TM) otsingumootoris.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#: rc.cpp:11
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Võtmesõna eraldaja:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr "Vali eraldaja, mis lahutab võtmesõna otsitavast sõnast või fraasist."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#: rc.cpp:17
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "Vaikimi&si otsingumootor:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Vali otsingumootor, mida kasutada vaikimisi automaatse otsingu sooritamiseks, "
"kui kirjutad URL-i asemel tavalised sõnad või fraasid. Selle võimaluse "
"väljalülitamiseks vali nimekirjast <b>Puudub</b>.\n"
"Vali otsingumootor, mida kasutada vaikimisi automaatse otsingu "
"sooritamiseks, kui kirjutad URL-i asemel tavalised sõnad või fraasid. Selle "
"võimaluse väljalülitamiseks vali nimekirjast <b>Puudub</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#: rc.cpp:25
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#: rc.cpp:33
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Muuda..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "Otsingumootori muutmine."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#: rc.cpp:39
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Kustuta"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#: rc.cpp:42
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Valitud otsingumootori kustutamine."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#: rc.cpp:45
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Uus..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#: rc.cpp:48
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "Otsingumootori lisamine."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kiirkorraldused"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#: rc.cpp:57
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr ""
"Otsingumootorite nimekiri, neile vastavad veebikiirkorraldused ning määramine, "
"kas neid menüüdes näidata või mitte."
"Otsingumootorite nimekiri, neile vastavad veebikiirkorraldused ning "
"määramine, kas neid menüüdes näidata või mitte."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#: rc.cpp:60
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "Koolon"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#: rc.cpp:63
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Tühik"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Otsngumootori nimi inimesele mõistetaval kujul."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:72
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "Ko&deering:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:75
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "Kodeering, mida otsingu sooritamisel kasutatakse."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:78
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "O&tsingu URI:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Sisesta URI, mida kasutada otsingu sooritamiseks otsingumootoris."
"<br/>Kogu otsitavat teksti võib määrata kui \\{@} või \\{0}."
"<br/>\n"
"Sisesta URI, mida kasutada otsingu sooritamiseks otsingumootoris.<br/>Kogu "
"otsitavat teksti võib määrata kui \\{@} või \\{0}.<br/>\n"
"Soovitatav on \\{@}, sest see eemaldab kõik päringumuutujad (nimi=väärtus) "
"tulemuse stringist, samas kui \\{0} asendatakse muutmata päringu stringiga."
"<br/>Kindlate päringu sõnade määramiseks kasuta \\{1} ... \\{n} ning \\{name} "
"väärtuse määramiseks, mille annab päringus 'nimi=väärtus'."
"<br/>Lisaks sellele on võimalik määrata mitu viidet (nimed, numbrid ja "
"stringid) korraga (\\{nimi1,nimi2,...,\"string\"}).<br\\>"
"Esimest sobivat väärtust (vasakult) kasutatakse tulemuse URI-s "
"asendusväärtusena."
"<br/>Vaikeväärtusena saab kasutada jutumärkides stringi, kui viidete nimekirjas "
"vasakult midagi ei sobi.\n"
"<br/>Kindlate päringu sõnade määramiseks kasuta \\{1} ... \\{n} ning "
"\\{name} väärtuse määramiseks, mille annab päringus 'nimi=väärtus'.<br/"
">Lisaks sellele on võimalik määrata mitu viidet (nimed, numbrid ja stringid) "
"korraga (\\{nimi1,nimi2,...,\"string\"}).<br\\>Esimest sobivat väärtust "
"(vasakult) kasutatakse tulemuse URI-s asendusväärtusena.<br/>Vaikeväärtusena "
"saab kasutada jutumärkides stringi, kui viidete nimekirjas vasakult midagi "
"ei sobi.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "Otsingumootori &nimi:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
@ -268,77 +314,16 @@ msgstr ""
"kiirkorraldust <b>av</b> saab kasutada kui <b>av</b>:<b>minu otsing</b>\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#: rc.cpp:98
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "URI &kiirkorraldused:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:112
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "Kodeeringu valimine, mida kasutada päringu kodeerimiseks."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Selles moodulis saab seadistada veebi kiirkorraldusi. Need lubavad kiiresti "
"otsida sõnu internetis. Kui näiteks otsid otsimismootoriga Google infot TDE "
"kohta, võid kirjutada lihtsalt <b>gg:TDE</b> või <b>google:TDE</b>."
"<p>Kui valid vaikimisi otsingumootori, siis saab tavalisi sõnu või väljendeid "
"selle mootoriga otsida lihtsalt neid näiteks Konquerori asukohareale "
"kirjutades."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Otsingufiltrid"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Otsingumootori muutmine"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Uus otsingumootor"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"URI ei sisalda \\{...} kohatäitjat kasutaja päringu jaoks.\n"
"See tähendab, et külastatakse alati sama lehekülge sõltumata sellest, mida "
"kasutaja sisestab."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Hoia see alles"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt>Kasutajal <b>%1</b> pole kodukataloogi.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Kasutajat <b>%1</b> ei ole olemas.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Faili või kataloogi <b>%1</b> ei ole olemas."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&LühiURL-id"
#~ msgid ""
#~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
#~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-08 17:40+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
@ -19,6 +19,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "Eraikitzen..."
@ -27,84 +39,146 @@ msgstr "Eraikitzen..."
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in "
"Konqueror to go to TDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the TDE Run Command dialog."
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Hobetutako arakaketa</h1> Modulu honen bidez TDEren arakaketa hobetuko "
"duten zenbait ezaugarri konfigura ditzakezu."
"<h2>Interneteko gako-hitzak</h2>Interneteko gako-hitzen bidez honako hau egin "
"dezakezu: marka, proiektu, pertsonai ospetsu eta abarren izena sartu eta "
"kokapen egokira joan zaitezke. Adibidez, \"TDE\" edo \"K Desktop Environment\" "
"Konquerorren sartu baino ez duzu egin behar TDEren orrialdera joateko."
"<h2>Web lasterbideak</h2>Web lasterbideak bilagailuak erabiltzeko era bizkorra "
"dira. Adibidez, \"altavista:frobozz\" edo \"av:frobozz\" sartu, eta Konquerorek "
"\"frobozz\" bilatuko du Altavistan. Are errazago: Alt+F2 sakatu (lasterbidea "
"aldatu ez baduzu) eta lasterbidea sartu TDE Exekutatu komandoa elkarrizketan."
"duten zenbait ezaugarri konfigura ditzakezu.<h2>Interneteko gako-hitzak</"
"h2>Interneteko gako-hitzen bidez honako hau egin dezakezu: marka, proiektu, "
"pertsonai ospetsu eta abarren izena sartu eta kokapen egokira joan zaitezke. "
"Adibidez, \"TDE\" edo \"K Desktop Environment\" Konquerorren sartu baino ez "
"duzu egin behar TDEren orrialdera joateko.<h2>Web lasterbideak</h2>Web "
"lasterbideak bilagailuak erabiltzeko era bizkorra dira. Adibidez, "
"\"altavista:frobozz\" edo \"av:frobozz\" sartu, eta Konquerorek \"frobozz\" "
"bilatuko du Altavistan. Are errazago: Alt+F2 sakatu (lasterbidea aldatu ez "
"baduzu) eta lasterbidea sartu TDE Exekutatu komandoa elkarrizketan."
#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "&Iragazkiak"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Modulu honen bidez web lasterbideak konfigura ditzakezu. Web lasterbideek "
"interneten hitzak bizkor bilatzea errazten dute. Adibidez, Google "
"bilatzailea erabiliz TDE proiektuari buruzko informazioa bilatzeko, nahikoa "
"duzu <b>gg:TDE</b> edo <b>google:TDE</b> idaztea. <p>Bilatzaile lehenetsi "
"bat hautatzen baduzu, aukeratutako bilatzailea erabiliz hitz edo esaldi "
"arruntak bilatzeko nahikoa izango da ezaugarri horretarako euskarria duten "
"aplikazioetan idaztea, Konquerorren, adibidez."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Bilaketa &iragazkiak"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Aldatu bilaketa hornitzailea"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Bilaketa hornitzaile berria"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"URIak ez du \\{...} leku-markarik erabiltzailearen kontsulatarako.\n"
"Honek zera dakar, orrialde berberera joango dela beti, berdin diolarik zer "
"idazten duen erabiltzaileak."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Mantendu"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>(e)k ez du etxeko karpeta.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ez dago <b>%1</b> izena duen erabiltzailerik.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt><b>%1</b> fitxategi edo karpeta ez dago."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "URL &laburrak"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "&Gaitu web lasterbideak"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Interneten informazioa bizkor bilatzeko lasterbideak gaitzen du. Adibidez, <b>"
"gg:TDE</b> lasterbidearen bitartez, <b>TDE</b> hitzari buruzko bilaketa egingo "
"da Google(TM) bilatzailean.\n"
"Interneten informazioa bizkor bilatzeko lasterbideak gaitzen du. Adibidez, "
"<b>gg:TDE</b> lasterbidearen bitartez, <b>TDE</b> hitzari buruzko bilaketa "
"egingo da Google(TM) bilatzailean.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#: rc.cpp:11
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Gako-hitzen mugatzailea:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"Hauta ezazu gako-hitza eta bilatu behar den hitza edo esaldia banatuko dituen "
"mugatzailea"
"Hauta ezazu gako-hitza eta bilatu behar den hitza edo esaldia banatuko "
"dituen mugatzailea"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#: rc.cpp:17
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "&Bilatzaile lehenetsia:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
@ -113,234 +187,147 @@ msgstr ""
"desgaitzeko, hauta ezazu zerrendatik <b>Bat ere ez</b>.\n"
" </qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#: rc.cpp:25
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#: rc.cpp:33
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Aldatu..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "Aldatu bilaketa hornitzailea."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#: rc.cpp:39
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "Eza&batu"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#: rc.cpp:42
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Ezabatu hautatutako bilaketa hornitzailea."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#: rc.cpp:45
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "B&erria..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#: rc.cpp:48
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "Gehitu bilaketa hornitzaile bat."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Lasterbideak"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#: rc.cpp:57
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr ""
"Bilaketa hornitzaileen zerrenda, dagokizkien lasterbideak eta menuetan "
"zerrendatu behar diren edo ez."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#: rc.cpp:60
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "Puntu bi"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#: rc.cpp:63
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Zuriunea"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Sartu hemen bilaketa hornitzailearen izen ulergarria."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:72
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&Karaktere-multzoa:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:75
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "Hautatu zure bilaketa kodetzeko erabiliko den karaktere multzoa"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:78
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "Bilaketa &URla:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> \n"
"Sartu hemen bilatzailea erabiliz bilaketa egiteko erabiltzen den URIa. "
"<br/>Bilatuko den testu osoa \\{@} edo \\{0} erabiliz adieraz daiteke."
"<br/>\n"
"Sartu hemen bilatzailea erabiliz bilaketa egiteko erabiltzen den URIa. <br/"
">Bilatuko den testu osoa \\{@} edo \\{0} erabiliz adieraz daiteke.<br/>\n"
"Gomendatzen dena \\{@} da, emaitza-katetik bilaketa aldagarri guztiak "
"(izena=balioa) kentzen dituelako, aldatu gabeko bilaketa-kateak \\{0}ordeztuko "
"duen bitartean. "
"<br/> \\{1} ... \\{n} erabil dezakezu bilaketako zenbait hitz jakin zehazteko, "
"baita \\{izena}, 'izena=balioa' bikoteak erabiltzailearen bilaketan emandako "
"balioa adierazteko.\n"
"(izena=balioa) kentzen dituelako, aldatu gabeko bilaketa-kateak \\{0}"
"ordeztuko duen bitartean. <br/> \\{1} ... \\{n} erabil dezakezu bilaketako "
"zenbait hitz jakin zehazteko, baita \\{izena}, 'izena=balioa' bikoteak "
"erabiltzailearen bilaketan emandako balioa adierazteko.\n"
"<br/>Horrez gain, erreferentzia ugari (izenak, zenbakiak eta kateak) adieraz "
"daitezke batera (\\{1izena, 2izena,...,\"katea\"}) . "
"<br/>Bat datorren lehen balioa (ezkerretik hasita) izango da ateratzen den "
"URIrako erabiliko den ordezkapen balioa. "
"<br/>Komatxo arteko kate bat erabil daiteke balio lehenetsitzat, "
"erreferentziako zerrendaren ezkerretik ezer ere ez badator bat.\n"
"daitezke batera (\\{1izena, 2izena,...,\"katea\"}) . <br/>Bat datorren lehen "
"balioa (ezkerretik hasita) izango da ateratzen den URIrako erabiliko den "
"ordezkapen balioa. <br/>Komatxo arteko kate bat erabil daiteke balio "
"lehenetsitzat, erreferentziako zerrendaren ezkerretik ezer ere ez badator "
"bat.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "Bilaketa &hornitzailearen izena:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Hemen sartutako lasterbideak sasi-URI bezala erabil daitezke TDEn. Adibidez, <b>"
"av</b> lasterbidea <b>av</b>:<b>nire bilaketa</b> balitz bezala erabil "
"Hemen sartutako lasterbideak sasi-URI bezala erabil daitezke TDEn. Adibidez, "
"<b>av</b> lasterbidea <b>av</b>:<b>nire bilaketa</b> balitz bezala erabil "
"daiteke.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#: rc.cpp:98
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "UR&I lasterbideak:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:112
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "Hautatu zure bilaketa kodetzeko erabiliko den karaktere multzoa."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Modulu honen bidez web lasterbideak konfigura ditzakezu. Web lasterbideek "
"interneten hitzak bizkor bilatzea errazten dute. Adibidez, Google bilatzailea "
"erabiliz TDE proiektuari buruzko informazioa bilatzeko, nahikoa duzu <b>"
"gg:TDE</b> edo <b>google:TDE</b> idaztea. "
"<p>Bilatzaile lehenetsi bat hautatzen baduzu, aukeratutako bilatzailea erabiliz "
"hitz edo esaldi arruntak bilatzeko nahikoa izango da ezaugarri horretarako "
"euskarria duten aplikazioetan idaztea, Konquerorren, adibidez."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Bilaketa &iragazkiak"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Aldatu bilaketa hornitzailea"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Bilaketa hornitzaile berria"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"URIak ez du \\{...} leku-markarik erabiltzailearen kontsulatarako.\n"
"Honek zera dakar, orrialde berberera joango dela beti, berdin diolarik zer "
"idazten duen erabiltzaileak."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Mantendu"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>(e)k ez du etxeko karpeta.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ez dago <b>%1</b> izena duen erabiltzailerik.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt><b>%1</b> fitxategi edo karpeta ez dago."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "URL &laburrak"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-31 10:58+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
@ -18,6 +18,18 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "طبق ساختار..."
@ -26,321 +38,293 @@ msgstr "طبق ساختار..."
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in "
"Konqueror to go to TDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the TDE Run Command dialog."
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
"<h1>مرور افزوده</h1> در این پیمانه می‌توانید چند ویژگی مرور افزودۀ TDE را "
"پیکربندی کنید."
"<h2>کلیدواژه‌های اینترنت</h2> کلیدواژه‌های اینترنت به شما اجازه می‌دهند نام یک "
"کالا، پروژه، شخص نامدار و غیره را تحریر کرده و به محل مربوطه بروید. برای مثال، "
"برای رفتن به آغازۀ TDE می‌توانید فقط »TDE« را در Konqueror تحریر کنید، یا "
"»محیط رومیزی K« را بنویسید. "
"<h2>میان‌برهای وب </h2> میان‌برهای وب راه سریع استفاده از موتورهای جستجو هستند. "
"برای مثال، »altavista:frobozz« یا »av:frobozz« را تحریر کنید و Konqueror جستجو "
"را در AltaVista برای »frobozz « انجام می‌دهد. حتی ساده‌تر: فقط دکمۀ دگرساز+ F2 "
")اگر این میان‌بر را تغییر نداده‌اید( را فشار داده و میان‌بر را در محاورۀ اجرای "
"فرمان TDE وارد کنید."
"پیکربندی کنید.<h2>کلیدواژه‌های اینترنت</h2> کلیدواژه‌های اینترنت به شما اجازه "
"می‌دهند نام یک کالا، پروژه، شخص نامدار و غیره را تحریر کرده و به محل مربوطه "
"بروید. برای مثال، برای رفتن به آغازۀ TDE می‌توانید فقط »TDE« را در Konqueror "
"تحریر کنید، یا »محیط رومیزی K« را بنویسید. <h2>میان‌برهای وب </h2> میان‌برهای "
"وب راه سریع استفاده از موتورهای جستجو هستند. برای مثال، »altavista:frobozz« "
"یا »av:frobozz« را تحریر کنید و Konqueror جستجو را در AltaVista برای "
"»frobozz « انجام می‌دهد. حتی ساده‌تر: فقط دکمۀ دگرساز+ F2 )اگر این میان‌بر را "
"تغییر نداده‌اید( را فشار داده و میان‌بر را در محاورۀ اجرای فرمان TDE وارد کنید."
#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "&پالایه‌ها‌"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"در این پیمانه می‌توانید ویژگی میان‌برهای وب را پیکربندی کنید. میان‌برهای وب به "
"شما اجازۀ جستجوی سریع یا یافتن واژه‌ها را در اینترنت می‌دهند. برای مثال، برای "
"جستجوی اطلاعاتی دربارۀ پروژۀ TDE با استفاده از موتور جستجوی گوگل، کافی است "
"<b>gg:TDE</b> یا <b>google:TDE</b> را تحریر کنید. <p>اگر موتور جستجوی پیش‌فرض "
"را انتخاب کنید، واژه‌ها یا عبارتهای عادی به طور ساده، با تحریر آنها در "
"کاربردها، در موتور جستجوی مشخص‌شده نظیر Konqueror جستجو می‌شوند، که دارای "
"پشتیبانی توکار برای همان ویژگی هستند."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "جستجوی &پالایه‌ها‌"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "تغییر فراهم‌کنندۀ جستجو"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "فراهم‌کنندۀ جستجوی جدید"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"URI شامل یک جانگه‌دار }...{\\ برای پرسش کاربر نیست.\n"
"یعنی همان صفحه همیشه بازدید می‌شود، صرف‌نظر از آنچه کاربر تحریر می‌کند."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "آن را نگه‌ دارید"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> پوشه آغازه ندارد.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>کاربری با نام <b>%1</b> وجود ندارد.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>پرونده یا پوشۀ <b>%1</b> وجود ندارد."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "نشانیهای وب &کوتاه‌"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "&فعال‌سازی میان‌برهای وب‌"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"فعال‌سازی میان‌برها به شما امکان جستجوی سریع برای اطلاعات روی وب را می‌دهد. "
"برای مثال، ورود میان‌بر <b>gg:TDE</b> جستجوی واژه <b>TDE</b> "
"در موتور جستجوی Google(TM) را نتیجه می‌دهد.\n"
"برای مثال، ورود میان‌بر <b>gg:TDE</b> جستجوی واژه <b>TDE</b> در موتور جستجوی "
"Google(TM) را نتیجه می‌دهد.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#: rc.cpp:11
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "جداساز &کلیدواژه:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"جداسازی را که کلیدواژه‌ها را از عبارت یا واژۀ جستجوشده جدا می‌کند، انتخاب کنید."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#: rc.cpp:17
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "موتور &جستجوی پیش‌فرض:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"موتور جستجوی مورد استفاده برای جعبه‌های ورودی را که هنگام تحریر واژه‌های عادی "
"و عبارتها، به طور خودکار خدمات جستجو را به جای نشانیهای وب فراهم می‌کند، انتخاب "
"کنید. برای غیرفعال‌‌سازی این ویژگی <b> هیچ‌کدام</b> را از فهرست انتخاب کنید.\n"
"و عبارتها، به طور خودکار خدمات جستجو را به جای نشانیهای وب فراهم می‌کند، "
"انتخاب کنید. برای غیرفعال‌‌سازی این ویژگی <b> هیچ‌کدام</b> را از فهرست انتخاب "
"کنید.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#: rc.cpp:25
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#: rc.cpp:33
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&تغییر..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "تغییر یک فراهم‌کنندۀ جستجو."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#: rc.cpp:39
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "&حذف‌"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#: rc.cpp:42
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "حذف فراهم‌کنندۀ جستجوی برگزیده."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#: rc.cpp:45
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&جدید..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#: rc.cpp:48
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "افزودن فراهم‌کنندۀ جستجو."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "نام"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "میان‌برها"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#: rc.cpp:57
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr ""
"فهرست فراهم‌کننده‌های جستجو، میان‌برهای وابسته به آنها، و اینکه آیا باید در "
"گزینگان فهرست شوند یا خیر."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#: rc.cpp:60
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "دونقطه"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#: rc.cpp:63
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "فاصله"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "نام خوانای شخص فراهم‌کنندۀ جستجو را در اینجا وارد کنید."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:72
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&نویسه‌گان:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:75
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
"نویسه‌گانی که برای کدبندی پرس‌وجوی جستجوی شما استفاده می‌شود را انتخاب کنید"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:78
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "جستجوی &URI:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"URI را که برای انجام جستجو در موتور جستجو استفاده می‌شود، در اینجا وارد کنید. "
"<br/>کل متن برای جستجو می‌تواند به عنوان \\}@{ یا \\}0{ مشخص شود. "
"<br/>\n"
" \\}@{ پیشنهاد شده، زیرا همۀ متغیرهای پرس‌وجو )name=value( را از رشتۀ نتیجه حذف "
"می‌کند، در حالی که \\}0{ با رشتۀ پرس‌وجوی تغییرنیافته جایگزین می‌شود. "
"<br/>می‌توانید \\}1{ ... \\{n} را برای مشخص کردن واژه‌های مشخص از پرس وجو و "
"<br/>کل متن برای جستجو می‌تواند به عنوان \\}@{ یا \\}0{ مشخص شود. <br/>\n"
" \\}@{ پیشنهاد شده، زیرا همۀ متغیرهای پرس‌وجو )name=value( را از رشتۀ نتیجه "
"حذف می‌کند، در حالی که \\}0{ با رشتۀ پرس‌وجوی تغییرنیافته جایگزین می‌شود. <br/"
">می‌توانید \\}1{ ... \\{n} را برای مشخص کردن واژه‌های مشخص از پرس وجو و "
"\\{name} را برای مشخص کردن یک مقدار داده‌شده توسط «name=value» در پرس‌وجوی "
"کاربر استفاده کنید."
"<br/>علاوه بر این، امکان مشخص کردن مراجع چندگانه )اسامی، اعداد و رشته‌ها( با هم "
")\\}name1,name2,...,\"string\"{( وجود دارد."
"<br/>اولین مقدار تطبیق )از چپ( به عنوان مقدار جانشین برای URI نتیجه، استفاده "
"می‌شود."
"کاربر استفاده کنید.<br/>علاوه بر این، امکان مشخص کردن مراجع چندگانه )اسامی، "
"اعداد و رشته‌ها( با هم )\\}name1,name2,...,\"string\"{( وجود دارد.<br/>اولین "
"مقدار تطبیق )از چپ( به عنوان مقدار جانشین برای URI نتیجه، استفاده می‌شود."
"<br/>در صورتی که هیچ چیزی از سمت چپ فهرست مرجع مطابقت نکند، رشتۀ نقل قول‌شده "
"می‌تواند به عنوان پیش‌فرض استفاده شود.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "نام &فراهم‌کنندۀ جستجو:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"میان‌برهای واردشده در اینجا می‌توانند به عنوان یک طرحوارۀ غیر URI در TDE "
"استفاده شوند. برای مثال، میان‌بر <b>av</b> می‌تواند به عنوان <b>av</b>:<b>"
"جستجوی من</b> استفاده شود.\n"
"استفاده شوند. برای مثال، میان‌بر <b>av</b> می‌تواند به عنوان <b>av</b>:"
"<b>جستجوی من</b> استفاده شود.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#: rc.cpp:98
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "میان‌برهای UR&I:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:112
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
"نویسه‌گانی را که برای کدبندی پرس‌و‌جوی جستجوی شما استفاده می‌شود را انتخاب "
"کنید."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"در این پیمانه می‌توانید ویژگی میان‌برهای وب را پیکربندی کنید. میان‌برهای وب به "
"شما اجازۀ جستجوی سریع یا یافتن واژه‌ها را در اینترنت می‌دهند. برای مثال، برای "
"جستجوی اطلاعاتی دربارۀ پروژۀ TDE با استفاده از موتور جستجوی گوگل، کافی است <b>"
"gg:TDE</b> یا <b>google:TDE</b> را تحریر کنید. "
"<p>اگر موتور جستجوی پیش‌فرض را انتخاب کنید، واژه‌ها یا عبارتهای عادی به طور "
"ساده، با تحریر آنها در کاربردها، در موتور جستجوی مشخص‌شده نظیر Konqueror جستجو "
"می‌شوند، که دارای پشتیبانی توکار برای همان ویژگی هستند."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "جستجوی &پالایه‌ها‌"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "تغییر فراهم‌کنندۀ جستجو"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "فراهم‌کنندۀ جستجوی جدید"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"URI شامل یک جانگه‌دار }...{\\ برای پرسش کاربر نیست.\n"
"یعنی همان صفحه همیشه بازدید می‌شود، صرف‌نظر از آنچه کاربر تحریر می‌کند."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "آن را نگه‌ دارید"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> پوشه آغازه ندارد.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>کاربری با نام <b>%1</b> وجود ندارد.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>پرونده یا پوشۀ <b>%1</b> وجود ندارد."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "نشانیهای وب &کوتاه‌"
"نویسه‌گانی را که برای کدبندی پرس‌و‌جوی جستجوی شما استفاده می‌شود را انتخاب کنید."

@ -12,17 +12,29 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-17 14:33+0300\n"
"Last-Translator: Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>\n"
"Language-Team: finnish <Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>>"
"\n"
"Language-Team: finnish <Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge."
"net>>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "Työn alla..."
@ -31,320 +43,294 @@ msgstr "Työn alla..."
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in "
"Konqueror to go to TDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the TDE Run Command dialog."
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Edistynyt selailu</h1> Tässä moduulissa voit muokata TDE:n edistyneitä "
"selainominaisuuksia. "
"<h2>Internet-hakusanat</h2>Internet hakusanojen avulla voit kirjoittaa "
"tuotenimen, projektin tai julkisuuden henkilön nimen selaimen otsikkoriville, "
"ja selain avaa oikean sivuston. Jos esimerkiksi kirjoitat \"TDE\" tai \"K "
"Desktop Environment\" Konquerorin otsikkoriville, Konqueror siirtyy TDE:n "
"kotisivulle. "
"<h2>WWW-pikavalinnat</h2>WWW-pikavalintojen avulla voit käyttää hakukoneita "
"nopeasti. Esimerkiksi \"altavista:TDE\" tai \"av:TDE\" etsii Altavistalla "
"tekstiä \"TDE\". Voit käyttää tätä toimintoa myös <b>Alt+F2</b> "
"-komentorivillä."
"selainominaisuuksia. <h2>Internet-hakusanat</h2>Internet hakusanojen avulla "
"voit kirjoittaa tuotenimen, projektin tai julkisuuden henkilön nimen "
"selaimen otsikkoriville, ja selain avaa oikean sivuston. Jos esimerkiksi "
"kirjoitat \"TDE\" tai \"K Desktop Environment\" Konquerorin otsikkoriville, "
"Konqueror siirtyy TDE:n kotisivulle. <h2>WWW-pikavalinnat</h2>WWW-"
"pikavalintojen avulla voit käyttää hakukoneita nopeasti. Esimerkiksi "
"\"altavista:TDE\" tai \"av:TDE\" etsii Altavistalla tekstiä \"TDE\". Voit "
"käyttää tätä toimintoa myös <b>Alt+F2</b> -komentorivillä."
#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "&Suotimet"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Tässä moduulissa voit muokata WWW-pikavalintoja. Pikavalintojen avulla voit "
"etsiä internetistä tietoja nopeasti. Jos haluat esimerkiksi hakea tietoja "
"TDE:sta Google-haun avulla, kirjoita <b>gg:TDE</b> tai <b>google:TDE</b>. "
"<p>Jos valitset oletuksena käytettävän hakukoneen, tavallisia sanoja tai "
"lauseita etsitään valitusta hakukoneesta, jos kirjoitat hakusanan "
"esimerkiksi Konquerorin osoiteriville."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Hakusuotimet"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Muokkaa hakupalvelua"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Uusi hakupalvelu"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"Osoitteessa ei ole koodia \\{...}, joten käyttäjälle näytetään\n"
"aina sama sivu."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Säilytä"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt>Käyttäjällä <b>%1</b> ei ole kotikansiota.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ei ole käyttäjää nimeltä <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Tiedostoa tai kansiota <b>%1</b> ei ole olemassa."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Lyhyet verkko-osoitteet"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "Käytä &WWW-pikavalintoja"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ottaa käyttöön pikavalinnat, joilla voit etsiä tietoja internetistä nopeasti. "
"Jos kirjoitat Konquerorin osoiteriville <b>gg:TDE</b>"
", näytetään Google(tm)-haun tulokset hakusanalla <b>TDE</b>.\n"
"Ottaa käyttöön pikavalinnat, joilla voit etsiä tietoja internetistä "
"nopeasti. Jos kirjoitat Konquerorin osoiteriville <b>gg:TDE</b>, näytetään "
"Google(tm)-haun tulokset hakusanalla <b>TDE</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#: rc.cpp:11
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Avainsanaerotin:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr "Valitse erotin, joka erottaa avainsanan hausta."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#: rc.cpp:17
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "Oletus&hakukone:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Valitse hakukone, jota käytetään kun kirjoitat osoiteriville tavallista tekstiä "
"verkko-osoitteen sijaan. Jos haluat ottaa tämän asetuksen pois käytöstä, "
"valitse <b>Ei mikään</b>.\n"
"Valitse hakukone, jota käytetään kun kirjoitat osoiteriville tavallista "
"tekstiä verkko-osoitteen sijaan. Jos haluat ottaa tämän asetuksen pois "
"käytöstä, valitse <b>Ei mikään</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#: rc.cpp:25
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ei mikään"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#: rc.cpp:33
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Mu&uta..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "Muokkaa hakupalvelua."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#: rc.cpp:39
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Poista"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#: rc.cpp:42
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Poista valittu hakupalvelu."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#: rc.cpp:45
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Uusi..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#: rc.cpp:48
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "Lisää hakupalvelu."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Pikavalinnat"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#: rc.cpp:57
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr ""
"Luettelo hakupalveluista ja niiden pikavalinnoista ja näytetäänkö ne "
"valikoissa."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#: rc.cpp:60
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "Kaksoispiste"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#: rc.cpp:63
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Välilyönti"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Kirjoita hakupalvelun nimi tähän."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:72
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&Merkistö:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:75
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "Valitse merkistö, jota käytetään haun koodaukseen"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:78
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "Haku&osoite:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Kirjoita hakuosoite, jota käytetään haettaessa tällä hakukoneella.\n"
"<br/>Haettava teksti voidaan määritellä merkeillä \\{@} tai \\{0}."
"<br/>\n"
"<br/>Haettava teksti voidaan määritellä merkeillä \\{@} tai \\{0}.<br/>\n"
"Yleensä kannattaa käyttää merkkijonoa \\{@}, koska se poistaa hakujonosta "
"muuttujien nimet (nimi=arvo) kun taas \\{0} korvataan alkuperäisellä "
"hakujonolla."
"<br/>\n"
"Voit käyttää merkkejä \\{1} ... \\{n} määrittelemään tiettyjä sanoja hausta ja "
"merkkejä \\{name} määrittelemään tietyn muuttujan nimeä 'nimi=arvo' haussa.\n"
"<br/>Voit käyttää useita viittauksia (nimiä, numeroita ja merkkijonoja) samalla "
"kertaa (\\{nimi1,nimi2,...,\"merkkijono\"}).\n"
"hakujonolla.<br/>\n"
"Voit käyttää merkkejä \\{1} ... \\{n} määrittelemään tiettyjä sanoja hausta "
"ja merkkejä \\{name} määrittelemään tietyn muuttujan nimeä 'nimi=arvo' "
"haussa.\n"
"<br/>Voit käyttää useita viittauksia (nimiä, numeroita ja merkkijonoja) "
"samalla kertaa (\\{nimi1,nimi2,...,\"merkkijono\"}).\n"
"<br/>Ensimmäistä osuvaa arvoa käytetään osoitteessa.\n"
"<br/>Lainausmerkeissä olevaa merkkijonoa käytetään silloin, mikäli mikään "
"muuttuja ei osu oikeaan.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "&Hakupalvelun nimi:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Tähän kirjoitettua lyhennettä voidaan käyttää internetosoitteen tapaan TDE:ssa. "
"Esimerkiksi lyhennettä <b>av</b> voidaan käyttää seuraavaan tapaan: <b>av</b>"
":<b>minun hakuni</b>.\n"
"Tähän kirjoitettua lyhennettä voidaan käyttää internetosoitteen tapaan TDE:"
"ssa. Esimerkiksi lyhennettä <b>av</b> voidaan käyttää seuraavaan tapaan: "
"<b>av</b>:<b>minun hakuni</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#: rc.cpp:98
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "UR&I pikavalinnat:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:112
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "Valitse merkistö, jota käytetään haun koodaukseen."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Tässä moduulissa voit muokata WWW-pikavalintoja. Pikavalintojen avulla voit "
"etsiä internetistä tietoja nopeasti. Jos haluat esimerkiksi hakea tietoja "
"TDE:sta Google-haun avulla, kirjoita <b>gg:TDE</b> tai <b>google:TDE</b>. "
"<p>Jos valitset oletuksena käytettävän hakukoneen, tavallisia sanoja tai "
"lauseita etsitään valitusta hakukoneesta, jos kirjoitat hakusanan esimerkiksi "
"Konquerorin osoiteriville."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Hakusuotimet"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Muokkaa hakupalvelua"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Uusi hakupalvelu"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"Osoitteessa ei ole koodia \\{...}, joten käyttäjälle näytetään\n"
"aina sama sivu."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Säilytä"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt>Käyttäjällä <b>%1</b> ei ole kotikansiota.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ei ole käyttäjää nimeltä <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Tiedostoa tai kansiota <b>%1</b> ei ole olemassa."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Lyhyet verkko-osoitteet"
#~ msgid ""
#~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
#~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n"
@ -363,7 +349,8 @@ msgstr "&Lyhyet verkko-osoitteet"
#~ "Oletuksena kaikki pikalinkit vievät kunkin sivuston kansainväliselle\n"
#~ "sivulle (esim. google.com),\n"
#~ " eikä paikalliselle sivulle (esim. google.fi).\n"
#~ "Muuttaakesi tätä, lisää ylimääräisiä 'Query[foo]=...' rivejä.desktop tiedostoihin\n"
#~ "Muuttaakesi tätä, lisää ylimääräisiä 'Query[foo]=...' rivejä.desktop "
#~ "tiedostoihin\n"
#~ "kansiossa tdebase/kcontrol/ebrowsing/plugins/ikws/searchproviders.\n"
#~ "Esimerkiksi, google.desktop .tiedostossa, kopioi alkuperäinen\n"
#~ "Query=...\n"

@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 15:42+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
@ -22,6 +22,18 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "En cours de réalisation..."
@ -30,329 +42,304 @@ msgstr "En cours de réalisation..."
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in "
"Konqueror to go to TDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the TDE Run Command dialog."
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Navigation avancée</h1> Ce module vous permet de configurer des "
"fonctionnalités supplémentaires offertes par le navigateur Konqueror. "
"<h2>Mots clés internet</h2> Ils vous permettent de saisir un nom de marque, de "
"projet, de célébrité, etc. et d'arriver directement à l'endroit désiré. Par "
"exemple, vous saisissez juste « TDE » ou « K Desktop Environment » dans "
"Konqueror pour aller à la page de TDE."
"<h2>Raccourcis web</h2> Les raccourcis web sont une façon très rapide d'accéder "
"aux moteurs de recherche du web. Par exemple, vous pouvez saisir "
"« altavista:frobozz » ou « av:frobozz » et Konqueror effectuera pour vous une "
"recherche sur AltaVista, en vous retournant les résultats trouvés par AltaVista "
"pour le mot « frobozz ». Encore plus simple : appuyez sur Alt-F2 (si vous "
"n'avez pas modifié ce raccourci) et saisissez votre requête dans la boîte de "
"dialogue d'exécution de commande de TDE."
"<h2>Mots clés internet</h2> Ils vous permettent de saisir un nom de marque, "
"de projet, de célébrité, etc. et d'arriver directement à l'endroit désiré. "
"Par exemple, vous saisissez juste « TDE » ou « K Desktop Environment » dans "
"Konqueror pour aller à la page de TDE.<h2>Raccourcis web</h2> Les raccourcis "
"web sont une façon très rapide d'accéder aux moteurs de recherche du web. "
"Par exemple, vous pouvez saisir « altavista:frobozz » ou « av:frobozz » et "
"Konqueror effectuera pour vous une recherche sur AltaVista, en vous "
"retournant les résultats trouvés par AltaVista pour le mot « frobozz ». "
"Encore plus simple : appuyez sur Alt-F2 (si vous n'avez pas modifié ce "
"raccourci) et saisissez votre requête dans la boîte de dialogue d'exécution "
"de commande de TDE."
#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "&Filtres"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Ce module vous permet de configurer les raccourcis web. Ceux-ci vous "
"permettent d'effectuer des recherches rapidement sur Internet. Par exemple, "
"pour rechercher des informations sur le projet TDE à l'aide du moteur "
"Google, saisissez simplement <b>gg:TDE</b> ou <b>google:TDE</b>. <p>Si vous "
"sélectionnez un moteur de recherche par défaut, une recherche y sera lancée "
"dès que vous saisirez un mot ou une phrase dans une application prenant en "
"charge cette fonctionnalité, comme par exemple Konqueror."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "F&iltres de recherche"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Modifier le moteur de recherche"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Nouveau moteur de recherche"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"L'URI saisie ne contient pas de séquence \\{...} dans la requête "
"utilisateur.\n"
"Cela signifie que la même page sera toujours consultée, quoi que vous "
"saisissiez ensuite..."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Conserver"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> n'a pas de dossier personnel.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Il n'y a pas d'utilisateur nommé <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Le fichier ou le dossier <b>%1</b> n'existe pas."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "URL courte&s"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "Activ&er les raccourcis web"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"L'activation des raccourcis vous permet de rechercher rapidement de "
"l'information sur Internet. Par exemple, la saisie du raccourci <b>gg:TDE</b> "
"effectuera une recherche du mot <b>TDE</b> sur le moteur de recherche Google "
"(TM).\n"
"l'information sur Internet. Par exemple, la saisie du raccourci <b>gg:TDE</"
"b> effectuera une recherche du mot <b>TDE</b> sur le moteur de recherche "
"Google (TM).\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#: rc.cpp:11
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Délimiteur du mot clé :"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"Choisissez le délimiteur qui sépare le mot clé de la phrase ou du mot à "
"rechercher."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#: rc.cpp:17
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "&Moteur de recherche par défaut :"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Choisissez le moteur de recherche à utiliser pour les zones de saisie "
"permettant d'effectuer une recherche lorsque vous y saisissez un mot ou une "
"phrase au lieu d'une URL. Pour désactiver cette fonctionnalité, sélectionnez <b>"
"aucun</b> dans la liste.\n"
"phrase au lieu d'une URL. Pour désactiver cette fonctionnalité, sélectionnez "
"<b>aucun</b> dans la liste.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#: rc.cpp:25
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#: rc.cpp:33
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Mo&difier..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "Modifier un moteur de recherche"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#: rc.cpp:39
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Supprimer"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#: rc.cpp:42
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Supprimer le moteur de recherche sélectionné."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#: rc.cpp:45
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#: rc.cpp:48
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "Ajouter un moteur de recherche"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#: rc.cpp:57
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr ""
"Liste des moteurs de recherche, leurs raccourcis associés et s'ils doivent "
"apparaître dans les menus."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#: rc.cpp:60
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "Deux points"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#: rc.cpp:63
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Espace"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Saisissez ici le nom complet du moteur de recherche."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:72
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "Jeu de &caractères :"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:75
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
"Choisissez le jeu de caractères qui sera utilisé pour encoder votre requête."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:78
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "&URI de la recherche :"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Saisissez ici l'URI à utiliser pour effectuer une recherche avec le moteur de "
"recherche. "
"<br/>Le texte à rechercher peut être spécifié avec \\{@} ou \\{0}."
"<br/>\n"
"Il est recommandé d'utiliser \\{@}, car cela supprimera toutes les variables de "
"requête (nom=valeur) de la chaîne résultante, alors que \\{0} sera remplacée "
"par le texte à rechercher sans modification."
"<br/>Vous pouvez utiliser \\{1}, ..., \\{n} pour spécifier certains mots de la "
"requête et \\{nom} pour spécifier une valeur donnée par « nom=valeur » dans la "
"requête utilisateur."
"<br/>Il est en outre possible de spécifier des références multiples (noms, "
"chiffres et chaînes) en une seule fois : \\{nom1,nom2,...,\"chaîne\"}."
"<br/>La première valeur de cette chaîne (en partant de la gauche) qui coïncide "
"avec la requête utilisateur sera utilisée pour la substitution dans l'URI "
"résultante."
"<br/>Une chaîne entre guillemets peut être utilisée comme valeur par défaut si "
"rien ne coïncide.\n"
"Saisissez ici l'URI à utiliser pour effectuer une recherche avec le moteur "
"de recherche. <br/>Le texte à rechercher peut être spécifié avec \\{@} ou "
"\\{0}.<br/>\n"
"Il est recommandé d'utiliser \\{@}, car cela supprimera toutes les variables "
"de requête (nom=valeur) de la chaîne résultante, alors que \\{0} sera "
"remplacée par le texte à rechercher sans modification.<br/>Vous pouvez "
"utiliser \\{1}, ..., \\{n} pour spécifier certains mots de la requête et "
"\\{nom} pour spécifier une valeur donnée par « nom=valeur » dans la requête "
"utilisateur.<br/>Il est en outre possible de spécifier des références "
"multiples (noms, chiffres et chaînes) en une seule fois : \\{nom1,nom2,...,"
"\"chaîne\"}.<br/>La première valeur de cette chaîne (en partant de la "
"gauche) qui coïncide avec la requête utilisateur sera utilisée pour la "
"substitution dans l'URI résultante.<br/>Une chaîne entre guillemets peut "
"être utilisée comme valeur par défaut si rien ne coïncide.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "&Nom du moteur de recherche :"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Les raccourcis saisis ici peuvent être utilisés comme des pseudo-URI dans TDE. "
"Par exemple, le raccourci <b>av</b> peut s'utiliser de la façon suivante : <b>"
"av</b>:<b>ma recherche</b>.\n"
"Les raccourcis saisis ici peuvent être utilisés comme des pseudo-URI dans "
"TDE. Par exemple, le raccourci <b>av</b> peut s'utiliser de la façon "
"suivante : <b>av</b>:<b>ma recherche</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#: rc.cpp:98
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "&Raccourcis URI :"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:112
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
"Choisissez le jeu de caractères qui sera utilisé pour encoder votre requête."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Ce module vous permet de configurer les raccourcis web. Ceux-ci vous permettent "
"d'effectuer des recherches rapidement sur Internet. Par exemple, pour "
"rechercher des informations sur le projet TDE à l'aide du moteur Google, "
"saisissez simplement <b>gg:TDE</b> ou <b>google:TDE</b>. "
"<p>Si vous sélectionnez un moteur de recherche par défaut, une recherche y sera "
"lancée dès que vous saisirez un mot ou une phrase dans une application prenant "
"en charge cette fonctionnalité, comme par exemple Konqueror."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "F&iltres de recherche"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Modifier le moteur de recherche"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Nouveau moteur de recherche"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"L'URI saisie ne contient pas de séquence \\{...} dans la requête utilisateur.\n"
"Cela signifie que la même page sera toujours consultée, quoi que vous "
"saisissiez ensuite..."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Conserver"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> n'a pas de dossier personnel.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Il n'y a pas d'utilisateur nommé <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Le fichier ou le dossier <b>%1</b> n'existe pas."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "URL courte&s"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-07 10:47+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>\n"
"Language-Team: <nl@li.org>\n"
@ -15,6 +15,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "Is noch yn ûntwikkeling..."
@ -23,328 +35,301 @@ msgstr "Is noch yn ûntwikkeling..."
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in "
"Konqueror to go to TDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the TDE Run Command dialog."
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Ferbettert Blêdzje</h1> Yn dizze module kinne jo in oantal spesjale "
"mooglikheden fan TDE ynstelle. "
"<h2>Ynternetsyktermen</h2>Ynternetsyktermen meitsje it mooglik om de namme fan "
"in merk, projekt, ferneamdens, enzfh yn te typen wernei jo hiel fluch nei de "
"lokaasje mei relevante ynformaasje brocht wurde. Jo kinne bygelyks gewoan "
"\"TDE\" of \"K Desktop Environment\" yn Konqueror typen om nei TDE's websiden "
"te gean."
"<h2>Webkeppelingen</h2> Webkeppelingen biede in flugge manier oan om it web "
"troch te sykjen mei help fan sykmasines. Bygelyks, Jo fiere "
"\"altavista:kompjûter\" of \"av:kompjûter\" yn en Konqueror sil in sykopdracht "
"op Altavista foar dy útfiere, en dêrnei alle treffers dy Altavista fûn op it "
"wurd \"kompjûter\" sjen litte. Noch makliker: druk gewoan op Alt-F2 (as jo "
"dizze toetsebining net wizige hawwe) en typ de sykopdracht yn it finster "
"\"Kommando útfiere\"."
"mooglikheden fan TDE ynstelle. <h2>Ynternetsyktermen</h2>Ynternetsyktermen "
"meitsje it mooglik om de namme fan in merk, projekt, ferneamdens, enzfh yn "
"te typen wernei jo hiel fluch nei de lokaasje mei relevante ynformaasje "
"brocht wurde. Jo kinne bygelyks gewoan \"TDE\" of \"K Desktop Environment\" "
"yn Konqueror typen om nei TDE's websiden te gean.<h2>Webkeppelingen</h2> "
"Webkeppelingen biede in flugge manier oan om it web troch te sykjen mei help "
"fan sykmasines. Bygelyks, Jo fiere \"altavista:kompjûter\" of \"av:kompjûter"
"\" yn en Konqueror sil in sykopdracht op Altavista foar dy útfiere, en "
"dêrnei alle treffers dy Altavista fûn op it wurd \"kompjûter\" sjen litte. "
"Noch makliker: druk gewoan op Alt-F2 (as jo dizze toetsebining net wizige "
"hawwe) en typ de sykopdracht yn it finster \"Kommando útfiere\"."
#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "&Filters"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Namme"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Yn dizze module kinne jo de funksjonaliteit fan de webkepplings ynstelle. "
"Webkeppelings meitsje it mooglik om iets op te sykjen op it ynternet. "
"Bygelyks, om ynformaasje oer it TDE-projekt te sykjen mei help fan de "
"sykmasine Google, typ ienfâldichwei <b>gg:TDE</b> of <b>google:TDE</b> yn de "
"lokaasjebalke. <p>As jo in standert-sykmasine selektearje, dan sille gewoane "
"wurden of útdrukkings automatysk opsocht wurde mei dizze sykmasine as jo se "
"yn it lokaasjefjild fan Konqueror ynfiere, of in oare TDE-applikaasje dy "
"dizze funksjonaliteit stipet."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "F&ilters foar't sykjen"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Sykmasine wizigje"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Nije sykmasine"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"It URI-adres befettet gjin \\{...} pleatshâlder foar de sykaksje.\n"
"Dit jout oan dat altyd deselde side socht besocht, nettsjinsteande wat de "
"brûker yntypt."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Behâlde"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> hat gjin persoanlike map.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Der is gjin brûker mei de namme <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>De triem of de map <b>%1</b> bestiet net."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Koarte URL-adressen"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "&Webfluchtoetsen ynskeakelje"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Skeakelt keppelingen yn wêrmei jo fluch it web ôfsykje kinne nei ynformaasje. "
"As jo bygelyks yntype <b>gg: TDE</b> dan sykje jo nei de term <b>TDE</b> "
"mei help fan de Google(TM) sykmasine.\n"
"Skeakelt keppelingen yn wêrmei jo fluch it web ôfsykje kinne nei "
"ynformaasje. As jo bygelyks yntype <b>gg: TDE</b> dan sykje jo nei de term "
"<b>TDE</b> mei help fan de Google(TM) sykmasine.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#: rc.cpp:11
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Kaaiwurd skiedingsteken:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"Kies it skiedingsteken dat it fluchsyk-stekwurd skied fan de te sykjen tekst."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#: rc.cpp:17
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "Standert &sykmasine:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Kies de sykmasine dy jo brûke wolle as jo samar wat tekst yntype yn plak fan in "
"URL-adres. Om dizze funksje út te skeakeljen kinne jo yn de list de kar meitsje "
"foar <b>Gjint</b>.\n"
"Kies de sykmasine dy jo brûke wolle as jo samar wat tekst yntype yn plak fan "
"in URL-adres. Om dizze funksje út te skeakeljen kinne jo yn de list de kar "
"meitsje foar <b>Gjint</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#: rc.cpp:25
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Gjint"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#: rc.cpp:33
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Wizi&gje..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "Sykmasine wizigje."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#: rc.cpp:39
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "Fourt&smite"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#: rc.cpp:42
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Ferwiderje de selektearre sykmasine."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#: rc.cpp:45
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nij..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#: rc.cpp:48
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "Foeg in sykmasine ta."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Namme"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Fluchtoetsen"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#: rc.cpp:57
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr ""
"Dizze list befettet de sykmasinen dy bekend binne by TDE en hun assosjearre "
"pseudo-URI-skema's, of fluchkeppelings."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#: rc.cpp:60
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "Dûbele punt"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#: rc.cpp:63
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Spaasje"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Fier hjir de namme fan de sykmasine yn."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:72
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "Te&kenset:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:75
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
"Selektearje hjir de tekenset dy brûkt wurde sil foar't kodearjen fan jo "
"sykaksje."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:78
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "Syk-&URI:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Fier hjir it URI-adres yn dat brûkt wurdt om in sykaksje mei de sykmasine út te "
"fieren.\n"
"Fier hjir it URI-adres yn dat brûkt wurdt om in sykaksje mei de sykmasine út "
"te fieren.\n"
"<br/>De algehiele tekst wêrnei socht wurd sil omskreaun wurde as \\{@} of "
"\\{0}."
"<br/>Te oanrikkemandearre wurdt \\{@}, omdat dizze alle sykfariabelen "
"(namme=wearde) út de resultaattekst wiskt, wyls \\{0} ferfongen wurd troch de "
"ûnwizige syktekst."
"<br/>Jo kinne \\{1} ... \\{n} brûke om bepaalde wurden út de sykopdracht te "
"omskriuwen, en \\{namme} brûke om in wearde dy opjûn wurdt troch 'naam=wearde' "
"yn de brûkerssykaksje te omskriuwen."
"<br/>Dêrneist is it mooglik om meardere referenties (nammen, getallen en "
"tekenrigels) yn ien kear te omskriuwen (\\{naam1,naam2,...,\"tekenrigel\"})."
"<br/>De earste oerienkommende wearde (fan lofts ôf sjoen) sil brûkt wurde as "
"ferfangingswearde foar it fuorkomende URI-adres."
"<br/>In tekenrigel tusken oanheltekens kin brûkt wurde as standert wearde as "
"der, fan lofts ôf sjoen neat oerienkomt mei de referinsjelist.</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
"\\{0}.<br/>Te oanrikkemandearre wurdt \\{@}, omdat dizze alle sykfariabelen "
"(namme=wearde) út de resultaattekst wiskt, wyls \\{0} ferfongen wurd troch "
"de ûnwizige syktekst.<br/>Jo kinne \\{1} ... \\{n} brûke om bepaalde wurden "
"út de sykopdracht te omskriuwen, en \\{namme} brûke om in wearde dy opjûn "
"wurdt troch 'naam=wearde' yn de brûkerssykaksje te omskriuwen.<br/>Dêrneist "
"is it mooglik om meardere referenties (nammen, getallen en tekenrigels) yn "
"ien kear te omskriuwen (\\{naam1,naam2,...,\"tekenrigel\"}).<br/>De earste "
"oerienkommende wearde (fan lofts ôf sjoen) sil brûkt wurde as "
"ferfangingswearde foar it fuorkomende URI-adres.<br/>In tekenrigel tusken "
"oanheltekens kin brûkt wurde as standert wearde as der, fan lofts ôf sjoen "
"neat oerienkomt mei de referinsjelist.</qt>"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "Namme fan &sykmasine:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"De fluchkeppelings dy jo hjir ynfierd ha wurde brûkt as pseudo-URI-skema yn "
"TDE. Bgl.: de fluchkeppeling <b>av</b> kin brûkt wurde as <b>av:myn sykaksje</b>"
".\n"
"TDE. Bgl.: de fluchkeppeling <b>av</b> kin brûkt wurde as <b>av:myn "
"sykaksje</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#: rc.cpp:98
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "UR&I-fluchkepplings:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:112
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
"Selektearje hjir de tekenset dy brûkt wurde sil foar it kodearjen fan jo "
"sykaksje."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Yn dizze module kinne jo de funksjonaliteit fan de webkepplings ynstelle. "
"Webkeppelings meitsje it mooglik om iets op te sykjen op it ynternet. Bygelyks, "
"om ynformaasje oer it TDE-projekt te sykjen mei help fan de sykmasine Google, "
"typ ienfâldichwei <b>gg:TDE</b> of <b>google:TDE</b> yn de lokaasjebalke. "
"<p>As jo in standert-sykmasine selektearje, dan sille gewoane wurden of "
"útdrukkings automatysk opsocht wurde mei dizze sykmasine as jo se yn it "
"lokaasjefjild fan Konqueror ynfiere, of in oare TDE-applikaasje dy dizze "
"funksjonaliteit stipet."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "F&ilters foar't sykjen"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Sykmasine wizigje"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Nije sykmasine"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"It URI-adres befettet gjin \\{...} pleatshâlder foar de sykaksje.\n"
"Dit jout oan dat altyd deselde side socht besocht, nettsjinsteande wat de "
"brûker yntypt."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Behâlde"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> hat gjin persoanlike map.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Der is gjin brûker mei de namme <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>De triem of de map <b>%1</b> bestiet net."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Koarte URL-adressen"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
@ -15,6 +15,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "Á thógáil..."
@ -22,264 +34,241 @@ msgstr "Á thógáil..."
#: main.cpp:49
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in "
"Konqueror to go to TDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the TDE Run Command dialog."
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "&Scagairí"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Scaga&irí Cuardaigh"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Soláthraí Nua Cuardaigh"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Coinnigh"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt>Níl fillteán baile ag <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Níl aon úsáideoir darb ainm <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Níl an comhad nó an chomhadlann <b>%1</b> ann."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr ""
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "Cumasaigh aic&earraí Gréasáin"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#: rc.cpp:11
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Teormharcóir idir eochairfhocail:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#: rc.cpp:17
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "Inneall réamh&shocraithe cuardaigh:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#: rc.cpp:25
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Neamhní"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#: rc.cpp:33
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Athr&aigh..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#: rc.cpp:39
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "Sc&rios"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#: rc.cpp:42
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#: rc.cpp:45
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nua..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#: rc.cpp:48
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Aicearraí"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#: rc.cpp:57
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#: rc.cpp:60
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "Idirstad"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#: rc.cpp:63
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Spás"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:72
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&Tacar carachtar:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:75
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:78
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "&URI cuardaigh:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#: rc.cpp:98
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "Aicearraí UR&I:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:112
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Scaga&irí Cuardaigh"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Soláthraí Nua Cuardaigh"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Coinnigh"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt>Níl fillteán baile ag <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Níl aon úsáideoir darb ainm <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Níl an comhad nó an chomhadlann <b>%1</b> ann."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr ""

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:24+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
@ -15,6 +15,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "En construción..."
@ -23,329 +35,303 @@ msgstr "En construción..."
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in "
"Konqueror to go to TDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the TDE Run Command dialog."
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Navegación Mellorada</h1> Neste módulo, pode configurar algunhas "
"características melloradas de navegación de TDE."
"<h2>Palabras-Chave de Internet</h2>As Palabras-Chave de Internet permiten-lle "
"escreber o nome dunha marca, dun proxecto, celebridade, etc... e ir á "
"localización relevante. Por exemplo, pode escreber só \"TDE\" ou \"Ambiente de "
"Escritório K\" en Konqueror para ir á páxina de TDE."
"<h2>Atallos da Web</h2> Son unha maneira moi rápida de usar os motores de busca "
"da Web. Por exemplo, escreba \"altavista:frobozz\" ou \"av:frobozz\" e "
"Konqueror fará unha procura en AltaVista, devolvendo todas as ocorréncias da "
"palabra \"frobozz\". Mais fácil: se preme Alt+F2 (e se non mudou este atallo), "
"pode introducir a sua procura na xanela de Executar Comando de TDE."
"características melloradas de navegación de TDE.<h2>Palabras-Chave de "
"Internet</h2>As Palabras-Chave de Internet permiten-lle escreber o nome "
"dunha marca, dun proxecto, celebridade, etc... e ir á localización "
"relevante. Por exemplo, pode escreber só \"TDE\" ou \"Ambiente de Escritório "
"K\" en Konqueror para ir á páxina de TDE.<h2>Atallos da Web</h2> Son unha "
"maneira moi rápida de usar os motores de busca da Web. Por exemplo, escreba "
"\"altavista:frobozz\" ou \"av:frobozz\" e Konqueror fará unha procura en "
"AltaVista, devolvendo todas as ocorréncias da palabra \"frobozz\". Mais "
"fácil: se preme Alt+F2 (e se non mudou este atallo), pode introducir a sua "
"procura na xanela de Executar Comando de TDE."
#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "&Filtros"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Neste módulo pode configurar a funcionalidade dos atallos Web. Estes "
"permiten-lle procurar rapidamente palabras en Internet. Por exemplo, para "
"procurar información sobre o proxecto TDE, usando o motor Google, pode "
"indicar simplesmente <b>gg:TDE</b> ou <b>google:TDE</b>.<p>Se escolle un "
"motor de busca predefinido, poderá procurar palabras ou frases normais nese "
"motor específico, bastando para tal escrebé-las nas aplicacións, como "
"Konqueror, que soporten esta funcionalidade."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "F&iltros de Procura"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Modificar o Motor de Busca"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Novo Motor de Busca"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"O URI non contén unha secuéncia \\{...} para a procura do usuário.\n"
"Isto significa que sempre visitará a mesma páxina, con independéncia do que "
"o utilizador escreba."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Manter"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> non ten un cartafol persoal.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Non existe o usuário <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>O ficheiro ou cartafol <b>%1</b> non existe."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr " At&allo URL"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "Activar os atallos W&eb"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Activa os atallos que lle permiten procurar rapidamente informacións na Web. "
"Por exemplo, se indica o atallo <b>gg:TDE</b> fará unha procura da palabra <b>"
"TDE</b> no motor de procura Google(Tm).\n"
"Por exemplo, se indica o atallo <b>gg:TDE</b> fará unha procura da palabra "
"<b>TDE</b> no motor de procura Google(Tm).\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#: rc.cpp:11
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "Delimitador de palabras c&have:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"Escolla o delimitador que separa a palabra-chave da frase ou palabra a ser "
"procurada."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#: rc.cpp:17
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "Motor de bu&sca por omisión:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Escolla o motor de busca a usar nos campos de texto que oferecen servizos de "
"procura automática cando escrebe palabras normais ou frases, en vez de un URL. "
"Para desactivar esta funcionalidade, seleccione <b>nengun</b> da lista.\n"
"procura automática cando escrebe palabras normais ou frases, en vez de un "
"URL. Para desactivar esta funcionalidade, seleccione <b>nengun</b> da "
"lista.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#: rc.cpp:25
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nengun"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#: rc.cpp:33
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Modi&ficar..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "Modifica un motor de busca."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#: rc.cpp:39
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "Bo&rrar"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#: rc.cpp:42
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Borra o motor de busca escollido."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#: rc.cpp:45
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#: rc.cpp:48
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "Engade un motor de busca."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#: rc.cpp:57
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr ""
"Unha lista de motores de busca, os atallos asociados a estes e se deben "
"listar-se nos menus."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#: rc.cpp:60
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "Dous Pontos"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#: rc.cpp:63
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Indique aqui o nome polo cal é coñecido o motor de busca."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:72
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "C&odificación:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:75
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
"Escolla o conxunto de caracteres que debe ser utilizado para codificar a sua "
"procura"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:78
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "&URI de Busca:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Indique aqui o URI que é usado para facer unha procura co motor de busca."
"<br/>O texto completo a ser procurado pode ser especificado como \\{@} ou "
"\\{0}."
"Indique aqui o URI que é usado para facer unha procura co motor de busca.<br/"
">O texto completo a ser procurado pode ser especificado como \\{@} ou \\{0}."
"<br/>\n"
"Recomenda-se que sexa \\{@}, dado que elimina todas as variábeis da procura "
"(nome=valor) do resultado, mentres que \\{0} será substituído pola secuéncia "
"da procura sen modificar."
"<br/>\n"
"(nome=valor) do resultado, mentres que \\{0} será substituído pola "
"secuéncia da procura sen modificar.<br/>\n"
"Pode usar \\{1} ... \\{n} para especificar certas palabras da procura e "
"\\{nome} para especificar un valor indicado por nome=valor na procura do "
"usuário."
"<br/>\n"
"usuário.<br/>\n"
"Para alén diso, é posíbel especificar várias referéncias (nomes, números e "
"cadeas de carácteres) dunha vez (\\{nome1,nome2,\"texto\"})."
"<br/>\n"
"cadeas de carácteres) dunha vez (\\{nome1,nome2,\"texto\"}).<br/>\n"
"O primeiro valor correspondente (á esquerda) será usado como valor de "
"substituición para o URI resultante."
"<br/>\n"
"substituición para o URI resultante.<br/>\n"
"Unha secuéncia entre aspas pode ser usada como valor por omisión se nada se "
"corresponde á esquerda na lista de referéncias.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "Nome do &motor de busca:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Os atallos aqui indicados poden ser usados como pseudo-URI en TDE. Por exemplo, "
"o atallo <b>av</b> pode ser usado como en <b>av</b>:<b>a miña procura</b>\n"
"Os atallos aqui indicados poden ser usados como pseudo-URI en TDE. Por "
"exemplo, o atallo <b>av</b> pode ser usado como en <b>av</b>:<b>a miña "
"procura</b>\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#: rc.cpp:98
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "Atallos de UR&Is:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:112
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
"Escolla o mapa de carácteres que debe ser utilizado para codificar a sua "
"procura."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Neste módulo pode configurar a funcionalidade dos atallos Web. Estes "
"permiten-lle procurar rapidamente palabras en Internet. Por exemplo, para "
"procurar información sobre o proxecto TDE, usando o motor Google, pode indicar "
"simplesmente <b>gg:TDE</b> ou <b>google:TDE</b>."
"<p>Se escolle un motor de busca predefinido, poderá procurar palabras ou frases "
"normais nese motor específico, bastando para tal escrebé-las nas aplicacións, "
"como Konqueror, que soporten esta funcionalidade."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "F&iltros de Procura"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Modificar o Motor de Busca"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Novo Motor de Busca"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"O URI non contén unha secuéncia \\{...} para a procura do usuário.\n"
"Isto significa que sempre visitará a mesma páxina, con independéncia do que o "
"utilizador escreba."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Manter"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> non ten un cartafol persoal.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Non existe o usuário <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>O ficheiro ou cartafol <b>%1</b> non existe."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr " At&allo URL"

@ -13,7 +13,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-24 19:28+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
@ -24,6 +24,18 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "תחת בנייה..."
@ -32,297 +44,270 @@ msgstr "תחת בנייה..."
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in "
"Konqueror to go to TDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the TDE Run Command dialog."
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
"<h1>גלישה משופרת</h1> במודול זה באפשרותך לקבוע הגדרות הקשורות לתכונות גלישה "
"משופרת של TDE. "
"<h2>מילות מפתח אינטרנטיות</h2> מילות מפתח אינטרנטיות מאפשרות לך להקליד שם של "
"מותג, פרויקט, אדם מפורסם וכו' וכך לעבור למיקום המתאים. לדוגמה, באפשרותך פשוט "
"להקליד \"TDE\" או \"K Desktop Environment\" ב־Konqueror כדי לעבור אל אתר הבית "
"של TDE. "
"<h2>קיצורי דרך אינטרנטיים</h2> קיצורי דרך אינטרנטיים הם דרך מהירה להשתמש במנועי "
"חיפוש באינטרנט. לדוגמה, הקלד \"altavista:frobozz\" או \"av:frobozz\" "
"ו־Konqueror יבצע חיפוש ב־AltaVista אחר המונח \"frobozz\". יתרה מכך, באפשרותך "
"פשוט להקיש Alt+F2 (אם לא שינית קיצור זה) ולהזין את קיצור הדרך בדו־שיח ההפעלה של "
"TDE."
"משופרת של TDE. <h2>מילות מפתח אינטרנטיות</h2> מילות מפתח אינטרנטיות מאפשרות "
"לך להקליד שם של מותג, פרויקט, אדם מפורסם וכו' וכך לעבור למיקום המתאים. "
"לדוגמה, באפשרותך פשוט להקליד \"TDE\" או \"K Desktop Environment\" ב־"
"Konqueror כדי לעבור אל אתר הבית של TDE. <h2>קיצורי דרך אינטרנטיים</h2> "
"קיצורי דרך אינטרנטיים הם דרך מהירה להשתמש במנועי חיפוש באינטרנט. לדוגמה, "
"הקלד \"altavista:frobozz\" או \"av:frobozz\" ו־Konqueror יבצע חיפוש ב־"
"AltaVista אחר המונח \"frobozz\". יתרה מכך, באפשרותך פשוט להקיש Alt+F2 (אם לא "
"שינית קיצור זה) ולהזין את קיצור הדרך בדו־שיח ההפעלה של TDE."
#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "&מסננים"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&מסנני חיפוש"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "שינוי ספק חיפוש"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "ספק חיפוש חדש"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"כתובת זו לא מכילה צירוף {...}\\ עבור השאילתה של המשתמש.\n"
"זה אומר שהמשתמש תמיד יגיע לאותו הדף, ללא קשר למה שהוא הקליד."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "שמור"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt>למשתמש <b>%1</b> אין תיקיית בית.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>אין משתמש בשם <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt> הקובץ או התקייה <b>%1</b> לא קיים."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "כתובות ק&צרות"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "אפשר קיצורי &דרך אינטרנטיים"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>אם אפשרות זו נבחרת, TDE יאפשר לך להשתמש בקיצורי הדרך המוגדרים להלן כדי לבצע "
"חיפוש באינטרנט במהירות. לדוגמה, הקלדת המילים <b>gg: TDE</b>"
"תביא לכך שיתבצע חיפוש עבור המילה <b>TDE</b> באמצעות המנוע חיפוש של גוגל ישראל.\n"
"<qt>אם אפשרות זו נבחרת, TDE יאפשר לך להשתמש בקיצורי הדרך המוגדרים להלן כדי "
"לבצע חיפוש באינטרנט במהירות. לדוגמה, הקלדת המילים <b>gg: TDE</b>תביא לכך "
"שיתבצע חיפוש עבור המילה <b>TDE</b> באמצעות המנוע חיפוש של גוגל ישראל.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#: rc.cpp:11
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&מפריד מילים:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr "בחר את המפריד שיפריד בין מילים במשפטים לחיפוש."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#: rc.cpp:17
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "מנוע החיפוש &ברירת המחדל:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#: rc.cpp:25
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "ללא"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#: rc.cpp:33
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&שינוי..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "שינוי ספק חיפוש."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#: rc.cpp:39
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "&מחק"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#: rc.cpp:42
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "לחץ כאן כדי למחוק את ספק החיפוש."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#: rc.cpp:45
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&חדש..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#: rc.cpp:48
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "לחץ כאן כדי להוסיף ספק חיפוש."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "שם"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "קיצורי דרך"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#: rc.cpp:57
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr ""
"רשימה זו מכילה את ספקי החיפוש, קיצורי הדרך המובילים אליהם והאם הם יוצגו "
"בתפריטים."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#: rc.cpp:60
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "פסיק "
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#: rc.cpp:63
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "רווח"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "הזן כאן את השם הידידותי הניתן לספק החיפוש."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:72
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&מערך תווים:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:75
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "בחר את מערך התווים בו ייעשה שימוש לקידוד שאילתת החיפוש שלך."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:78
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "&כתובת החיפוש:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>הזן כאן את הכתובת המשמשת לביצוע חיפוש במנוע החיפוש. "
"<br/> ניתן לציין את כל הטקסט לחיפוש באמצעות {@}\\ או {0}\\. "
"<br/>מומלץ להשתמש ב־{@}\\, מאחר שהוא מסיר את כל משתני השאילתה (name=value) "
"מהמחרוזת הסופית, בעוד ש־{0}\\ מוחלף עם מחרוזת השאילתה ללא כל שינוי. "
"<br/>באפשרותך להשתמש ב־{n}\\ ... {1}\\ כדי לציין מילים מסוימות מהשאילתה "
"וב־{name}\\ כדי לציין ערך הניתן על ידי \"name=value\" בשאילתה של המשתמש. "
"<br/>כמו כן, ניתן לבצע ציונים מרובים (שמות, מספרים ומחרוזות) בבת אחת "
"({name1,name2,...,\"string\"}\\). "
"<br/> הערך התואם הראשון (משמאל) ישמש כערך מחליף עבור הכתובת הסופית. "
"<br/>ניתן להשתמש במחרוזת מצוטטת כברירת מחדל, וזאת אם אין אף התאמה משמאל לרשימת "
"הציונים. </qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
"<qt>הזן כאן את הכתובת המשמשת לביצוע חיפוש במנוע החיפוש. <br/> ניתן לציין את "
"כל הטקסט לחיפוש באמצעות {@}\\ או {0}\\. <br/>מומלץ להשתמש ב־{@}\\, מאחר שהוא "
"מסיר את כל משתני השאילתה (name=value) מהמחרוזת הסופית, בעוד ש־{0}\\ מוחלף עם "
"מחרוזת השאילתה ללא כל שינוי. <br/>באפשרותך להשתמש ב־{n}\\ ... {1}\\ כדי "
"לציין מילים מסוימות מהשאילתה וב־{name}\\ כדי לציין ערך הניתן על ידי "
"\"name=value\" בשאילתה של המשתמש. <br/>כמו כן, ניתן לבצע ציונים מרובים "
"(שמות, מספרים ומחרוזות) בבת אחת ({name1,name2,...,\"string\"}\\). <br/> הערך "
"התואם הראשון (משמאל) ישמש כערך מחליף עבור הכתובת הסופית. <br/>ניתן להשתמש "
"במחרוזת מצוטטת כברירת מחדל, וזאת אם אין אף התאמה משמאל לרשימת הציונים. </qt>"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "שם &ספק החיפוש:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>קיצורי הדרך המוזנים כאן יכולים לשמש ב־TDE בתור תבנית כתובות מדומות. כך "
"למשל, קיצור הדרך <b>av</b> יכול לשמש בצירוף דוגמת <b></ </b>:<b>my search</b>"
". </qt>"
"למשל, קיצור הדרך <b>av</b> יכול לשמש בצירוף דוגמת <b></ </b>:<b>my search</"
"b>. </qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#: rc.cpp:98
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "קיצורי &דרך לכתובת:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:112
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "בחר את מערך התווים בו ייעשה שימוש לקידוד שאילתת החיפוש שלך."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&מסנני חיפוש"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "שינוי ספק חיפוש"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "ספק חיפוש חדש"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"כתובת זו לא מכילה צירוף {...}\\ עבור השאילתה של המשתמש.\n"
"זה אומר שהמשתמש תמיד יגיע לאותו הדף, ללא קשר למה שהוא הקליד."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "שמור"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt>למשתמש <b>%1</b> אין תיקיית בית.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>אין משתמש בשם <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt> הקובץ או התקייה <b>%1</b> לא קיים."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "כתובות ק&צרות"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-01 13:22+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
@ -15,6 +15,18 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "निर्माणाधीन..."
@ -22,265 +34,241 @@ msgstr "निर्माणाधीन..."
#: main.cpp:49
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in "
"Konqueror to go to TDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the TDE Run Command dialog."
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "फ़िल्टर्स (&F)"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "खोज फ़िल्टर्स (&i)"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "खोज प्रदायक परिवर्धित करें"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "नया खोज प्रदायक"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "बनाए रखें"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> होम फ़ोल्डर नहीं है.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt> <b>%1</b>नाम का कोई उपयोक्ता नहीं है.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>फ़ाइल या फ़ोल्डर<b>%1</b> अस्तित्व में नहीं है."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "छोटे यूआरएल्स (&S)"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "वेब शॉर्टकट सक्षम करें (&E)"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#: rc.cpp:11
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "कीवर्ड डेलिमिटरः (&K)"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
msgstr ""
"डेलिमीटर चुनें जो कि की-वर्ड्स को खोजे जाने वाले वाक्यांश या शब्दों से अलग करे"
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr "डेलिमीटर चुनें जो कि की-वर्ड्स को खोजे जाने वाले वाक्यांश या शब्दों से अलग करे"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#: rc.cpp:17
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "डिफ़ॉल्ट खोज इंजिनः (&s)"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#: rc.cpp:25
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "कुछ नहीं"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#: rc.cpp:33
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "बदलें...(&g)"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "खोज प्रदायक बदलें."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#: rc.cpp:39
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "मिटाएँ (&l)"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#: rc.cpp:42
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "चुने गए खोज प्रदायक को मिटाएँ"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#: rc.cpp:45
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "नया... (&N)"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#: rc.cpp:48
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "खोज प्रदायक जोड़ें."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "शॉर्टकट्स"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#: rc.cpp:57
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr "खोज प्रदायकों की सूची तथा उनके सम्बद्द शॉर्टकट्स."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#: rc.cpp:60
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "कोलन"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#: rc.cpp:63
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "खाली जगह"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "मानव द्वारा पढ़ा जाने योग्य खोज प्रदायक का नाम यहाँ भरें."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:72
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "अक्षरसेट: (&C)"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:75
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "आपकी खोज क्वेरी को एनकोड करने में उपयोगी कैरेक्टर सेट चुनें"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:78
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "खोज &यूआरआई: "
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "खोज प्रदायक का नामः (&p)"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#: rc.cpp:98
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "यूआरआई शॉर्टकट्स: (&I)"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:112
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "आपकी खोज क्वेरी को एनकोड करने में उपयोगी कैरेक्टर सेट चुनें"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "खोज फ़िल्टर्स (&i)"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "खोज प्रदायक परिवर्धित करें"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "नया खोज प्रदायक"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "बनाए रखें"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> होम फ़ोल्डर नहीं है.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt> <b>%1</b>नाम का कोई उपयोक्ता नहीं है.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>फ़ाइल या फ़ोल्डर<b>%1</b> अस्तित्व में नहीं है."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "छोटे यूआरएल्स (&S)"

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt 0\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-11 17:40+0100\n"
"Last-Translator: Renato Pavicic <renato<-at->translator-shop.org>\n"
"Language-Team: Croatian <www.translator-shop.org>\n"
@ -11,10 +11,22 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "U izradi..."
@ -22,282 +34,259 @@ msgstr "U izradi..."
#: main.cpp:49
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in "
"Konqueror to go to TDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the TDE Run Command dialog."
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "&Filtri"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Filtri pretraživanja"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Uredi tražilicu"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Nova tražilica"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"URI ne sadrži mjesto unosa \\{...} za korisnički upit.\n"
"Ovo znači da će ista web-stranica uvijek biti posjećena, nezavisno od onoga "
"korisničkog unosa."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Održi vezu"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nema osobnu mapu.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ne postoji korisnik s imenom <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Datoteka ili mapa <b>%1</b> ne postoji."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Kratke URL adrese"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "Omogući &web-prečace"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Omogući prečace koji dopuštaju brzo pretraživanje Interneta. Npr., unos prečaca "
"<b>gg:TDE</b> rezultirat će pretraživanjem riječi <b>TDE</b> "
"pomoću tražilice Google(TM).\n"
"Omogući prečace koji dopuštaju brzo pretraživanje Interneta. Npr., unos "
"prečaca <b>gg:TDE</b> rezultirat će pretraživanjem riječi <b>TDE</b> pomoću "
"tražilice Google(TM).\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#: rc.cpp:11
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Razdjelnik ključnih riječi:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"Odaberite razdjelnik koji ključnu riječ odvaja od izraza ili riječi koju je "
"potrebno potražiti."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#: rc.cpp:17
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "&Zadana tražilica:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Odaberite tražilicu koja će biti upotrebljavana u okvirima unosa za uslugu "
"automatskog pretraživanja, kad se umjesto URL adrese unesu uobičajene riječi "
"ili izrazi. Kako biste isključili ovu opciju s popisa odaberite <b>Nijedna</b>"
".\n"
"ili izrazi. Kako biste isključili ovu opciju s popisa odaberite <b>Nijedna</"
"b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#: rc.cpp:25
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nijedna"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#: rc.cpp:33
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "I&zmjeni..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "Uređivanje tražilice."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#: rc.cpp:39
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Izbriši"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#: rc.cpp:42
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Brisanje odabrane tražilice."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#: rc.cpp:45
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nova..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#: rc.cpp:48
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "Dodavanje tražilice."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Prečaci"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#: rc.cpp:57
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr ""
"Popis tražilica, pridruženih prečaca i da li će biti ispisane na izbornicima."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#: rc.cpp:60
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "Dvotočka"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#: rc.cpp:63
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Razmak"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Unesite čitljiv naziv davatelja usluge pretraživanja."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:72
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&Znakovi:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:75
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "Odaberite znakove koji će biti upotrebljavani za kodiranje vašeg upita"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:78
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "&URI tražilice:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "Naziv &tražilice:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#: rc.cpp:98
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "URI &prečaci:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:112
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
"Odaberite znakove koji će biti upotrebljavani za kodiranje vašeg upita."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Filtri pretraživanja"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Uredi tražilicu"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Nova tražilica"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"URI ne sadrži mjesto unosa \\{...} za korisnički upit.\n"
"Ovo znači da će ista web-stranica uvijek biti posjećena, nezavisno od onoga "
"korisničkog unosa."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Održi vezu"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nema osobnu mapu.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ne postoji korisnik s imenom <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Datoteka ili mapa <b>%1</b> ne postoji."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Kratke URL adrese"

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-15 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
@ -12,6 +12,18 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "Fejlesztés alatt..."
@ -20,329 +32,304 @@ msgstr "Fejlesztés alatt..."
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in "
"Konqueror to go to TDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the TDE Run Command dialog."
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
"<h1>A böngészés megkönnyítése</h1> Ebben a modulban a TDE néhány, a böngészést "
"segítő speciális lehetőségét lehet beállítani. "
"<h2>Internetes kulcsszavak</h2> Az internetes kulcsszavak segítségével gyorsan "
"meg lehet találni egy vállalat, egy projekt vagy egy híres ember honlapját. "
"Például ha beírja a Konquerorba, hogy \"TDE\" vagy \"K Desktop Environment\", "
"akkor betöltődik a TDE honlapja."
"<h2>Keresőazonosítók</h2>A keresőazonosítók az internetes keresőszolgáltatások "
"könnyű elérhetőségét szolgálják. Például \"altavista:palacsinta\" vagy "
"\"av:palacsinta\" beírása esetén a Konqueror elindítja a keresést az "
"AltaVistán, felsorolva az összes találatot, mely a \"palacsinta\" szót "
"tartalmazza. További egyszerűsítés: az Alt+F2 lenyomása után (ha nem "
"módosította a billentyűparancsot) be lehet írni a keresési kifejezést a "
"megjelenő parancsablakban."
"<h1>A böngészés megkönnyítése</h1> Ebben a modulban a TDE néhány, a "
"böngészést segítő speciális lehetőségét lehet beállítani. <h2>Internetes "
"kulcsszavak</h2> Az internetes kulcsszavak segítségével gyorsan meg lehet "
"találni egy vállalat, egy projekt vagy egy híres ember honlapját. Például ha "
"beírja a Konquerorba, hogy \"TDE\" vagy \"K Desktop Environment\", akkor "
"betöltődik a TDE honlapja.<h2>Keresőazonosítók</h2>A keresőazonosítók az "
"internetes keresőszolgáltatások könnyű elérhetőségét szolgálják. Például "
"\"altavista:palacsinta\" vagy \"av:palacsinta\" beírása esetén a Konqueror "
"elindítja a keresést az AltaVistán, felsorolva az összes találatot, mely a "
"\"palacsinta\" szót tartalmazza. További egyszerűsítés: az Alt+F2 lenyomása "
"után (ha nem módosította a billentyűparancsot) be lehet írni a keresési "
"kifejezést a megjelenő parancsablakban."
#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "&Szűrők"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Ebben a modulban az internetes keresők elérési címét lehet megadni. Ezek "
"segítségével könnyen lehet szavakra keresni az interneten. Ha például a TDE "
"projektre szeretne rákeresni a Google keresővel, írja be a <b>gg:TDE</b> "
"vagy <b>google:TDE</b> parancsot.<p>Ha kiválaszt egy alapértelmezett "
"keresőt, akkor a keresésre felkészített alkalmazásokban (pl. a Konquerorban) "
"elég beírni a kívánt szavakat a keresés elkezdéséhez."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Szűrők"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "A keresőszolgáltató módosítása"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Új keresőszolgáltató"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"A megadott URI nem tartalmazza a \\{...} szimbólumot a lekérdezés "
"definíciójában.\n"
"Ez azt jelenti, hogy mindig ugyanaz lesz a meglátogatott oldal, függetlenül "
"attól, hogy mit adott meg a felhasználó..."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Megtartás"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nem rendelkezik saját könyvtárral.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nem létezik <b>%1</b> nevű felhasználó.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Nem létezik <b>%1</b> nevű fájl vagy könyvtár."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Rövidítések"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "A &webes rövidítések használhatók legyenek"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"A gyors keresést lehetővé tevő webes rövidítések használatának engedélyezése. "
"Például a <b>gg:TDE</b> parancs kiadása esetén elkezdődik egy keresés a <b>"
"TDE</b> szóra a Google(TM) keresőben.\n"
"A gyors keresést lehetővé tevő webes rövidítések használatának "
"engedélyezése. Például a <b>gg:TDE</b> parancs kiadása esetén elkezdődik egy "
"keresés a <b>TDE</b> szóra a Google(TM) keresőben.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#: rc.cpp:11
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "K&ulcsszóelválasztó:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"Itt lehet megadni, hogy a rövidítést és a keresett kifejezéseket milyen "
"karakterrel kelljen elválasztani."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#: rc.cpp:17
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "Az ala&pértelmezett kereső:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Az itt megadott keresőt használja a rendszer azoknál a bemeneti mezőknél, ahol "
"a beírt szavakra a program automatikusan képes rákeresni. Ha le szeretné "
"tiltani ezt a lehetőséget, válassza a <b>Nincs</b> opciót a listából.\n"
"Az itt megadott keresőt használja a rendszer azoknál a bemeneti mezőknél, "
"ahol a beírt szavakra a program automatikusan képes rákeresni. Ha le "
"szeretné tiltani ezt a lehetőséget, válassza a <b>Nincs</b> opciót a "
"listából.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#: rc.cpp:25
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#: rc.cpp:33
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Mó&dosítás..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "Egy keresőszolgáltató módosítása."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#: rc.cpp:39
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Törlés"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#: rc.cpp:42
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "A kijelölt keresőszolgáltató törlése."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#: rc.cpp:45
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "Ú&j..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#: rc.cpp:48
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "Keresőszolgáltató felvétele."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Név"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Rövidítések"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#: rc.cpp:57
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr ""
"A keresőszolgáltatók, a hozzájuk tartozó rövidítések és menümegjelenítési "
"módjuk listája."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#: rc.cpp:60
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "Kettőspont"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#: rc.cpp:63
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Szóköz"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Itt lehet megadni a keresőszolgáltató megjelenített nevét."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:72
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&Karakterkészlet:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:75
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
"Itt kell kiválasztani, hogy a keresési lekérdezést milyen karakterkészlettel "
"kell elkészíteni."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:78
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "Keresési &cím:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Itt kell beírni azt a címet (URI-t), amellyel a keresési szolgáltatás elérhető."
"<br/>A keresendő szövegre a \\{@} és \\{0} szimbólumokkal lehet hivatkozni."
"<br/>\n"
"Itt kell beírni azt a címet (URI-t), amellyel a keresési szolgáltatás "
"elérhető.<br/>A keresendő szövegre a \\{@} és \\{0} szimbólumokkal lehet "
"hivatkozni.<br/>\n"
"A \\{@} az ajánlott, mert ez eltávolítja a (név=érték) párokat az "
"eredménysztringből, míg a \\{0} helyére a keresési sztring eredeti alakja "
"kerül."
"<br/>A \\{1} ... \\{n} szimbólumokkal lehet a lekérdezési sztring egyes "
"szavaira, a \\{név} szimbólummal pedig a 'név=érték' párokkal megadott változók "
"értékére lehet hivatkozni."
"<br/>Több hivatkozást is meg lehet adni (neveket, számokat és sztringeket), "
"akár egyszerre is (\\{név1,név2,...,\"sztring\"})."
"<br/>Az első illeszkedő érték (balról) lesz a címben a behelyettesítési érték."
"<br/>Egy idézőjelek közé tett sztring megadható alapértelmezésnek, ha a "
"hivatkozási listában egyik sztring sem illeszkedik.\n"
"kerül.<br/>A \\{1} ... \\{n} szimbólumokkal lehet a lekérdezési sztring "
"egyes szavaira, a \\{név} szimbólummal pedig a 'név=érték' párokkal megadott "
"változók értékére lehet hivatkozni.<br/>Több hivatkozást is meg lehet adni "
"(neveket, számokat és sztringeket), akár egyszerre is (\\{név1,név2,...,"
"\"sztring\"}).<br/>Az első illeszkedő érték (balról) lesz a címben a "
"behelyettesítési érték.<br/>Egy idézőjelek közé tett sztring megadható "
"alapértelmezésnek, ha a hivatkozási listában egyik sztring sem illeszkedik.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "A keresőszolgáltató ne&ve:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Az itt megadott rövidítések pszeudo-URI-ként használhatók a TDE-ben. Például, "
"az <b>av</b> rövidítés így használható: <b>av</b>:<b>a_keresett_szöveg</b>\n"
"Az itt megadott rövidítések pszeudo-URI-ként használhatók a TDE-ben. "
"Például, az <b>av</b> rövidítés így használható: <b>av</b>:"
"<b>a_keresett_szöveg</b>\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#: rc.cpp:98
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "&Címek:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:112
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
"Az itt megadott kódolást fogja használni a program a keresési sztringben."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Ebben a modulban az internetes keresők elérési címét lehet megadni. Ezek "
"segítségével könnyen lehet szavakra keresni az interneten. Ha például a TDE "
"projektre szeretne rákeresni a Google keresővel, írja be a <b>gg:TDE</b> "
"vagy <b>google:TDE</b> parancsot."
"<p>Ha kiválaszt egy alapértelmezett keresőt, akkor a keresésre felkészített "
"alkalmazásokban (pl. a Konquerorban) elég beírni a kívánt szavakat a keresés "
"elkezdéséhez."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Szűrők"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "A keresőszolgáltató módosítása"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Új keresőszolgáltató"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"A megadott URI nem tartalmazza a \\{...} szimbólumot a lekérdezés "
"definíciójában.\n"
"Ez azt jelenti, hogy mindig ugyanaz lesz a meglátogatott oldal, függetlenül "
"attól, hogy mit adott meg a felhasználó..."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Megtartás"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nem rendelkezik saját könyvtárral.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nem létezik <b>%1</b> nevű felhasználó.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Nem létezik <b>%1</b> nevű fájl vagy könyvtár."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Rövidítések"
#~ msgid ""
#~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
#~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:50+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: <is@li.org>\n"
@ -20,6 +20,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "Í vinnslu..."
@ -28,213 +40,250 @@ msgstr "Í vinnslu..."
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in "
"Konqueror to go to TDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the TDE Run Command dialog."
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Endurbætt flakk</h1> Í þessari einingu getur þú stillt framsækna flakk "
"eiginleika TDE. "
"<h2>Internet stikkorð</h2> Internet stikkorð bjóða upp á mjög flótlega og "
"þægilega leið til að nota leitarvélar á netinu. Til dæmis getur þú slegið inn "
"\"TDE\" eða \"K Desktop Environment\" í Konqueror til að fá heimasíðu TDE "
"verkefnisins. "
"<h2>Leitarstytting</h2>Leitarstyttingar gera þér kleyft að nota leitarvélar "
"hratt og einfaldlega. Þú getur t.d. skrifað \"altavista:frobozz\" eða "
"\"av:frobozz\" og þá mun Konqueror leita að \"frobozz\" á Altavista. Enn "
"auðveldara er að slá bara á ALT-F2 (ef þú hefur ekki breytt þeim flýtihnapp) og "
"slá inn styttinguna þar."
"eiginleika TDE. <h2>Internet stikkorð</h2> Internet stikkorð bjóða upp á "
"mjög flótlega og þægilega leið til að nota leitarvélar á netinu. Til dæmis "
"getur þú slegið inn \"TDE\" eða \"K Desktop Environment\" í Konqueror til að "
"fá heimasíðu TDE verkefnisins. <h2>Leitarstytting</h2>Leitarstyttingar gera "
"þér kleyft að nota leitarvélar hratt og einfaldlega. Þú getur t.d. skrifað "
"\"altavista:frobozz\" eða \"av:frobozz\" og þá mun Konqueror leita að "
"\"frobozz\" á Altavista. Enn auðveldara er að slá bara á ALT-F2 (ef þú hefur "
"ekki breytt þeim flýtihnapp) og slá inn styttinguna þar."
#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "&Síur"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nafn"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Þessi eining gefur þér kost á að stilla vefflýtileiðir. Vefflýtileiðir gera "
"þér kleift að leita eða fletta upp á fljótlegan hátt orðum á Intenetinu. Til "
"dæmis ef þú vilt leita að upplýsingum um TDEverkefnið með því að nota "
"leitarvélina Google slærðu einfaldlega inn<b>gg:TDE</b> eða <b>google:TDE</"
"b>. <p>Ef velur að hafa sjálfgefna leitarvél, verður leitað að venjulegum "
"orðum og orðasamböndum með viðkomandi leitarvél með því einfaldlega að slá "
"orðin inn í forritum, eins og t.d. Konqueror, sem hafa innbyggðan stuðning "
"fyrir þessa virkni."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Leitar&síur"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Breyta leitarþjónustu"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Ný leitarþjónusta"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"Þessi slóð er ekki með \\{...} tákn fyrir fyrirspurn notandans.\n"
"Það þýðir að það verður alltaf farið á sömu síðu hvað sem notandinn slær inn."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Halda því"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> á ekkert heimasvæði.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Það er enginn notandi nefndur <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Skráin eða mappan <b>%1</b> er ekki til."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Styttar slóðir"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "&Virkja vefskammstafanir"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ef er hakað við hér leyfir TDE þér að nota styttingar sem eru skilgreindar að "
"neðan til að leita á Internetinu. Til dæmis gætir þú sett <b>gg:TDE</b> "
"sem verður til þess að leitað verður að orðinu <b>TDE</b> "
"á Google(TM) leitarvélinni.\n"
"Ef er hakað við hér leyfir TDE þér að nota styttingar sem eru skilgreindar "
"neðan til að leita á Internetinu. Til dæmis gætir þú sett <b>gg:TDE</b> "
"sem verður til þess að leitað verður að orðinu <b>TDE</b> á Google(TM) "
"leitarvélinni.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#: rc.cpp:11
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "Afmar&kari lykilorða"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"Veldu afmarkarann sem skilur lykilorð frá orði eða orðasambandi sem leita skal "
"að. "
"Veldu afmarkarann sem skilur lykilorð frá orði eða orðasambandi sem leita "
"skal að. "
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#: rc.cpp:17
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "&Sjálfgefin leitarvél:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Veldu leitarvél sem á að nota fyrir sjálfvirka leit þegar þú slærð inn venjuleg "
"orð og orðasambönd í stað vefslóða. Ef þú vilt ekki nota þetta, velurðu <b>"
"Engin</b> úr listanum.\n"
"Veldu leitarvél sem á að nota fyrir sjálfvirka leit þegar þú slærð inn "
"venjuleg orð og orðasambönd í stað vefslóða. Ef þú vilt ekki nota þetta, "
"velurðu <b>Engin</b> úr listanum.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#: rc.cpp:25
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Engin"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#: rc.cpp:33
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Brey&ta..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "Breyta leitarþjónustu"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#: rc.cpp:39
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "E&yða"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#: rc.cpp:42
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Taka burt valda leitarþjónustu"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#: rc.cpp:45
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Ný..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#: rc.cpp:48
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "Bæta leitarvél við."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nafn"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Flýtileiðir"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#: rc.cpp:57
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr ""
"List yfir leitarvélar, flýtileiðir tengdar þeim og hvort eigi að sýna þær í "
"valmyndinni."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#: rc.cpp:60
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "Tvípunktur"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#: rc.cpp:63
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Bil"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Sláðu hér inn heiti leitarþjónustunnar á mannamáli."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:72
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&Stafatafla:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:75
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "Veldu stafatöfluna sem leitarstrengurinn verður kóðaður með."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:78
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "Leitar &slóð:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
@ -247,101 +296,39 @@ msgstr ""
"Þú getur notað \\{1}..\\{n} til þess að skilgreina ákveðin orð úr "
"fyrirspurninni, og \\{nafn} til þess að tilgreina gildi gefið af breytunni "
"'nafn=gildi' í notendafyrirspurninni.\n"
"Að auki er hægt að tilgreina margar tilvísanir (nöfn, númer, og strengi) í einu "
"(\\{nafn1,nafn2,...\"strengur\"}).\n"
"Að auki er hægt að tilgreina margar tilvísanir (nöfn, númer, og strengi) í "
"einu (\\{nafn1,nafn2,...\"strengur\"}).\n"
"Fyrsta gildið sem passar (frá vinstri) verður notað sem útskipt gildi fyrir "
"slóðina.\n"
"Streng innan gæsalappa má nota sem sjálfgefið gildi ef ekkert passar frá "
"vinstri á tilvísunarlistanum."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "&Nafn leitarþjónustu:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Styttingarnar hér má nota sem plat-slóð í TDE. Til dæmis má nota styttinguna <b>"
"av</b> með <b>av</b>:<b>mín leit</b>\n"
"Styttingarnar hér má nota sem plat-slóð í TDE. Til dæmis má nota styttinguna "
"<b>av</b> með <b>av</b>:<b>mín leit</b>\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#: rc.cpp:98
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "Slóðar stytt&ingar:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:112
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "Veldu stafatöfluna sem leitarstrengurinn verður kóðaður með."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Þessi eining gefur þér kost á að stilla vefflýtileiðir. Vefflýtileiðir gera þér "
"kleift að leita eða fletta upp á fljótlegan hátt orðum á Intenetinu. Til dæmis "
"ef þú vilt leita að upplýsingum um TDEverkefnið með því að nota leitarvélina "
"Google slærðu einfaldlega inn<b>gg:TDE</b> eða <b>google:TDE</b>. "
"<p>Ef velur að hafa sjálfgefna leitarvél, verður leitað að venjulegum orðum og "
"orðasamböndum með viðkomandi leitarvél með því einfaldlega að slá orðin inn í "
"forritum, eins og t.d. Konqueror, sem hafa innbyggðan stuðning fyrir þessa "
"virkni."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Leitar&síur"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Breyta leitarþjónustu"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Ný leitarþjónusta"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"Þessi slóð er ekki með \\{...} tákn fyrir fyrirspurn notandans.\n"
"Það þýðir að það verður alltaf farið á sömu síðu hvað sem notandinn slær inn."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Halda því"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> á ekkert heimasvæði.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Það er enginn notandi nefndur <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Skráin eða mappan <b>%1</b> er ekki til."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Styttar slóðir"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-22 01:30+0200\n"
"Last-Translator: Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"Language-Team: <kde-i18n-it@kde.org>\n"
@ -14,6 +14,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "In costruzione..."
@ -22,330 +34,303 @@ msgstr "In costruzione..."
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in "
"Konqueror to go to TDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the TDE Run Command dialog."
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Navigazione avanzata</h1>In questo modulo puoi configurare alcune "
"caratteristiche speciali del browser Konqueror."
"<h2>Parole chiave Internet</h2>Le parole chiave Internet ti permettono di "
"immettere il nome di una marca, di un progetto, di una celebrità ecc. e di "
"andare automaticamente alla pagina giusta. Per esempio puoi scrivere \"TDE\" in "
"Konqueror per andare alla homepage di TDE. "
"<h2>Scorciatoie Web</h2>Utilizzare le scorciatoie Web è un modo molto semplice "
"di utilizzare i motori di ricerca del Web. Per esempio, immetti "
"\"altavista:Italia\" o \"av:Italia\" e Konqueror cercherà \"Italia\" su "
"Altavista. Ancora più facile: premi Alt+F2 (se non hai cambiato questa "
"scorciatoia) e immetti la scorciatoia nella finestra di esecuzione dei comandi "
"di TDE."
"caratteristiche speciali del browser Konqueror.<h2>Parole chiave Internet</"
"h2>Le parole chiave Internet ti permettono di immettere il nome di una "
"marca, di un progetto, di una celebrità ecc. e di andare automaticamente "
"alla pagina giusta. Per esempio puoi scrivere \"TDE\" in Konqueror per "
"andare alla homepage di TDE. <h2>Scorciatoie Web</h2>Utilizzare le "
"scorciatoie Web è un modo molto semplice di utilizzare i motori di ricerca "
"del Web. Per esempio, immetti \"altavista:Italia\" o \"av:Italia\" e "
"Konqueror cercherà \"Italia\" su Altavista. Ancora più facile: premi Alt+F2 "
"(se non hai cambiato questa scorciatoia) e immetti la scorciatoia nella "
"finestra di esecuzione dei comandi di TDE."
#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "&Filtri"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"In questo modulo puoi configurare le scorciatoie web. Le scorciatoie web ti "
"permettono di cercare rapidamente delle parole su internet. Ad esempio per "
"cercare informazioni sul progetto TDE utilizzando il motore di ricerca "
"Google puoi scrivere semplicemente <b>gg:TDE</b> oppure <b>google:TDE</b>. "
"<p>Se selezioni un motore di ricerca predefinito, quando scriverai parole "
"semplici o frasi, invece di URL, in applicazioni come Konqueror che "
"supportano questa funzionalità, le parole o la frase specificata sarà "
"cercata automaticamente con il motore di ricerca selezionato."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "F&iltri di ricerca"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Modifica motore di ricerca"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Nuovo motore di ricerca"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"L'URI non contiene un segnaposto {...} per la richiesta dell'utente. Questo "
"significa che sarà sempre visitata la stessa pagina, indipendentemente da "
"ciò che l'utente scrive."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Mantieni"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> non ha una cartella home.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Non c'è nessun utente chiamato <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Il file o la cartella <b>%1</b> non esiste."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&URL corti"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "Abilita le scorciatoie &Web"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Abilita le scorciatoie che ti permettono di cercare rapidamente le informazioni "
"sul web. Per esempio immettendo la scorciatoia <b>gg:TDE</b> "
"Abilita le scorciatoie che ti permettono di cercare rapidamente le "
"informazioni sul web. Per esempio immettendo la scorciatoia <b>gg:TDE</b> "
"cercherai la parola <b>TDE</b> con il motore di ricerca Google(TM)\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#: rc.cpp:11
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Delimitatore parola chiave:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"Scegli il delimitatore che separa la parola chiave dalla parola o frase che "
"deve essere cercata."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#: rc.cpp:17
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "Motore di ricerca prede&finito:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Scegli il motore di ricerca da utilizzare per le caselle di immissione che "
"forniscono i servizi di ricerca automatica quando vengono immesse parole "
"normali invece di URL. Per disabilitare questa funzione seleziona <b>Nessuno</b> "
"dalla lista.\n"
"normali invece di URL. Per disabilitare questa funzione seleziona "
"<b>Nessuno</b> dalla lista.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#: rc.cpp:25
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#: rc.cpp:33
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Ca&mbia..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "Modifica motore di ricerca."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#: rc.cpp:39
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "E&limina"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#: rc.cpp:42
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Elimina il motore di ricerca selezionato."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#: rc.cpp:45
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nuovo..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#: rc.cpp:48
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "Aggiungi un motore di ricerca."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#: rc.cpp:57
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr ""
"Questa lista contiene i motori di ricerca e le scorciatoie ad essi associate, "
"inoltre indica quali di questi devono essere elencati nei menu."
"Questa lista contiene i motori di ricerca e le scorciatoie ad essi "
"associate, inoltre indica quali di questi devono essere elencati nei menu."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#: rc.cpp:60
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "Due punti"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#: rc.cpp:63
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Immetti qui il nome leggibile del motore di ricerca."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:72
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "Insieme di &caratteri:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:75
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
"Scegli l'insieme di caratteri da usare per codificare le tue richieste di "
"ricerca."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:78
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "&URI ricerca:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"Immetti l'URI utilizzato per cercare su un motore di ricerca."
"<br/>Il testo intero da cercare può essere specificato come \\{@} o \\{0}."
"<br/>\n"
"Immetti l'URI utilizzato per cercare su un motore di ricerca.<br/>Il testo "
"intero da cercare può essere specificato come \\{@} o \\{0}.<br/>\n"
"Raccomandiamo di usare \\{@}, poiché rimuove le variabili della query "
"(nome=valore) dalla stringa risultante mentre \\{0} sono sostituiti senza "
"modificare la stringa della query. "
"<br/>Puoi usare \\{1} ... \\{n} per specificare alcune parole della query e "
"\\{nome} per specificare il valore dato nella query utente con 'nome=valore' "
"<br/>In aggiunta a ciò, è anche possibile specificare riferimenti multipli "
"(nomi, numeri e stringhe) tutti in una volta "
"(\\{nome1,nome2,...,\"stringa\"})."
"<br/>Il primo valore trovato (da sinistra) sarà utilizzato come valore da "
"mettere nell'URI."
"<br/>Una stringa tra virgolette può essere utilizzata come valore predefinito "
"se non viene trovato nulla."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
"modificare la stringa della query. <br/>Puoi usare \\{1} ... \\{n} per "
"specificare alcune parole della query e \\{nome} per specificare il valore "
"dato nella query utente con 'nome=valore' <br/>In aggiunta a ciò, è anche "
"possibile specificare riferimenti multipli (nomi, numeri e stringhe) tutti "
"in una volta (\\{nome1,nome2,...,\"stringa\"}).<br/>Il primo valore trovato "
"(da sinistra) sarà utilizzato come valore da mettere nell'URI.<br/>Una "
"stringa tra virgolette può essere utilizzata come valore predefinito se non "
"viene trovato nulla."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "Nome &motore di ricerca:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Le scorciatoie immesse qui possono essere utilizzate come schemi pseudo-URI in "
"TDE. Per esempio, la scorciatoia <b>av</b> può essere usata come nel caso <b>"
"av</b>:<b>mia ricerca</b>. \n"
"Le scorciatoie immesse qui possono essere utilizzate come schemi pseudo-URI "
"in TDE. Per esempio, la scorciatoia <b>av</b> può essere usata come nel caso "
"<b>av</b>:<b>mia ricerca</b>. \n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#: rc.cpp:98
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "Scorciatoie UR&I:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:112
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
"Imposta l'insieme di caratteri da usare per codificare le tue richieste di "
"ricerca."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"In questo modulo puoi configurare le scorciatoie web. Le scorciatoie web ti "
"permettono di cercare rapidamente delle parole su internet. Ad esempio per "
"cercare informazioni sul progetto TDE utilizzando il motore di ricerca Google "
"puoi scrivere semplicemente <b>gg:TDE</b> oppure <b>google:TDE</b>. "
"<p>Se selezioni un motore di ricerca predefinito, quando scriverai parole "
"semplici o frasi, invece di URL, in applicazioni come Konqueror che supportano "
"questa funzionalità, le parole o la frase specificata sarà cercata "
"automaticamente con il motore di ricerca selezionato."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "F&iltri di ricerca"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Modifica motore di ricerca"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Nuovo motore di ricerca"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"L'URI non contiene un segnaposto {...} per la richiesta dell'utente. Questo "
"significa che sarà sempre visitata la stessa pagina, indipendentemente da ciò "
"che l'utente scrive."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Mantieni"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> non ha una cartella home.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Non c'è nessun utente chiamato <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Il file o la cartella <b>%1</b> non esiste."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&URL corti"
#~ msgid ""
#~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
#~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n"

@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-11 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
@ -21,6 +21,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "作成中..."
@ -29,303 +41,290 @@ msgstr "作成中..."
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in "
"Konqueror to go to TDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the TDE Run Command dialog."
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
"<h1>拡張ブラウズ</h1>このモジュールでは、TDE のいくつかの拡張ブラウズ機能を設定します。"
"<h2>インターネットキーワード</h2> "
"インターネットキーワードは、ブランド、プロジェクト、有名人などの名前を入力するだけで、関連するウェブサイトへ行くことができます。例えば Konqueror に "
"\"TDE\" または \"K Desktop Environment\" と入力すると、TDE のホームページへ行くことができます。"
"<h2>ウェブショートカット</h2> ウェブショートカットはウェブ検索エンジンを素早く使う方法です。\"altavista:frobozz\" または "
"\"av:frobozz\" と入力すると、Konqueror は AltaVista で \"frobozz\" を検索します。もっと簡単に Alt-F2 "
"(ただし、このショートカットを変更していない場合) を押して、TDE の「コマンドを実行」ダイアログで上のショートカットを入力することもできます。"
"<h1>拡張ブラウズ</h1>このモジュールでは、TDE のいくつかの拡張ブラウズ機能を設"
"定します。<h2>インターネットキーワード</h2> インターネットキーワードは、ブラ"
"ンド、プロジェクト、有名人などの名前を入力するだけで、関連するウェブサイトへ"
"行くことができます。例えば Konqueror に \"TDE\" または \"K Desktop "
"Environment\" と入力すると、TDE のホームページへ行くことができます。<h2>ウェ"
"ブショートカット</h2> ウェブショートカットはウェブ検索エンジンを素早く使う方"
"法です。\"altavista:frobozz\" または \"av:frobozz\" と入力すると、Konqueror "
"は AltaVista で \"frobozz\" を検索します。もっと簡単に Alt-F2 (ただし、この"
"ショートカットを変更していない場合) を押して、TDE の「コマンドを実行」ダイア"
"ログで上のショートカットを入力することもできます。"
#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "フィルタ(&F)"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"このモジュールでは、ウェブショートカットの機能を設定します。ウェブショート"
"カットを使うと、インターネット上で素早く情報を検索したり単語を調べたりするこ"
"とができます。例えば、TDE プロジェクトについて Google で検索するときは <b>gg:"
"TDE</b> または <b>google:TDE</b> と入力します。<p>また、標準の検索エンジンを"
"指定しておくと、Konqueror などの一部のアプリケーションでは、普通の単語または"
"フレーズを入力するだけで、標準の検索エンジンを使って検索することができます。"
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "検索フィルタ(&I)"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "検索エンジンを編集"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "新規検索エンジン"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"この URI は検索のための \\{...} プレースホルダを含んでいません。\n"
"つまり、何を入力しても常に同じページに行きます。"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "保持する"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> はホームフォルダを持っていません。</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> と呼ばれるユーザは存在しません。</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt><b>%1</b> というファイルやフォルダは存在しません。"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "短縮 URL(&S)"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "ウェブショートカットを有効にする(&E)"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"ウェブショートカットを有効にすると、ウェブ上で情報を素早く検索することができます。例えば \"gg:TDE\" と入力することで、Google(TM) "
"検索エンジンを使って \"TDE\" を検索できるようになります。\n"
"ウェブショートカットを有効にすると、ウェブ上で情報を素早く検索することができ"
"ます。例えば \"gg:TDE\" と入力することで、Google(TM) 検索エンジンを使って "
"\"TDE\" を検索できるようになります。\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#: rc.cpp:11
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "キーワード区切り文字(&K):"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr "複数の検索キーワードを分ける区切り文字を選択します。"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#: rc.cpp:17
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "標準の検索エンジン(&U):"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"URL "
"ではなく普通の単語やフレーズだけを入力して検索するときに使用する標準の検索エンジンを選択します。この機能を無効にする場合は「なし」を選択してください。\n"
"URL ではなく普通の単語やフレーズだけを入力して検索するときに使用する標準の検"
"索エンジンを選択します。この機能を無効にする場合は「なし」を選択してくださ"
"い。\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#: rc.cpp:25
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "なし"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#: rc.cpp:33
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "編集(&G)..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "検索エンジンを編集します。"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#: rc.cpp:39
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "削除(&L)"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#: rc.cpp:42
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "選択した検索エンジンを削除します。"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#: rc.cpp:45
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "新規(&N)..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#: rc.cpp:48
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "検索エンジンを追加します。"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名前"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#: rc.cpp:57
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
msgstr "検索エンジンとそれに対応するショートカットのリストです。チェックマークが付いているものは、検索エンジンメニューに表示されます。"
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr ""
"検索エンジンとそれに対応するショートカットのリストです。チェックマークが付い"
"ているものは、検索エンジンメニューに表示されます。"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#: rc.cpp:60
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "コロン"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#: rc.cpp:63
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "空白"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "検索エンジンの名前を入力してください。"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:72
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "文字コードセット(&T):"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:75
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "検索語のエンコードに使用する文字セットを選択してください"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:78
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "検索 URI(&U):"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"この検索エンジンに使用する URI を指定してください。"
"<br/>検索するテキスト全体は、\\{@} または \\{0} で指定します。"
"<br/>\\{0} では指定された文字列そのものに置き換わりますが、\\{@} の場合には、指定された文字列からクエリ変数 (name=value) "
"を取り除くので、ほとんどの場合、\\{@} の使用をお勧めします。"
"<br/>また、クエリ内の特定の語を \\{1} ... \\{n} のようにして指定できる他、\\{name} で 'name=value' "
"の形で指定されたクエリ変数の参照も指定できます。"
"<br/>さらに、複数参照 (名前、数字、文字列) も一度にできます ( \\{name1, name2, ....\"文字列\"} のように指定します)。"
"<br/>結果の URI には、指定されたもののうち左から最初に一致した値に置き換えられたものが使われます。"
"<br/>引用符で囲まれた文字列は、その左側の参照リストのいずれにもマッチしなかった場合のデフォルト値として使われます。\n"
"この検索エンジンに使用する URI を指定してください。<br/>検索するテキスト全体"
"は、\\{@} または \\{0} で指定します。<br/>\\{0} では指定された文字列そのもの"
"に置き換わりますが、\\{@} の場合には、指定された文字列からクエリ変数 "
"(name=value) を取り除くので、ほとんどの場合、\\{@} の使用をお勧めします。<br/"
">また、クエリ内の特定の語を \\{1} ... \\{n} のようにして指定できる"
"他、\\{name} で 'name=value' の形で指定されたクエリ変数の参照も指定できます。"
"<br/>さらに、複数参照 (名前、数字、文字列) も一度にできます ( \\{name1, "
"name2, ....\"文字列\"} のように指定します)。<br/>結果の URI には、指定された"
"もののうち左から最初に一致した値に置き換えられたものが使われます。<br/>引用符"
"で囲まれた文字列は、その左側の参照リストのいずれにもマッチしなかった場合のデ"
"フォルト値として使われます。\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "検索プロバイダ名(&P):"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"ここで指定したショートカットは TDE で疑似 URI スキームとして使用できます。例えば、ショートカット \"av\" は \"av:検索語\" "
"のように使用します。\n"
"ここで指定したショートカットは TDE で疑似 URI スキームとして使用できます。例"
"えば、ショートカット \"av\" は \"av:検索語\" のように使用します。\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#: rc.cpp:98
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "URI ショートカット(&I):"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:112
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "検索語のエンコードに使用する文字セットを選択してください。"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"このモジュールでは、ウェブショートカットの機能を設定します。ウェブショートカットを使うと、インターネット上で素早く情報を検索したり単語を調べたりすることができま"
"す。例えば、TDE プロジェクトについて Google で検索するときは <b>gg:TDE</b> または <b>google:TDE</b> "
"と入力します。"
"<p>また、標準の検索エンジンを指定しておくと、Konqueror "
"などの一部のアプリケーションでは、普通の単語またはフレーズを入力するだけで、標準の検索エンジンを使って検索することができます。"
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "検索フィルタ(&I)"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "検索エンジンを編集"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "新規検索エンジン"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"この URI は検索のための \\{...} プレースホルダを含んでいません。\n"
"つまり、何を入力しても常に同じページに行きます。"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "保持する"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> はホームフォルダを持っていません。</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> と呼ばれるユーザは存在しません。</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt><b>%1</b> というファイルやフォルダは存在しません。"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "短縮 URL(&S)"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-15 20:53+0000\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
@ -16,6 +16,18 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "Құрылыс барысында..."
@ -24,321 +36,296 @@ msgstr "Құрылыс барысында..."
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in "
"Konqueror to go to TDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the TDE Run Command dialog."
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Жетілірілген шолу</h1> Бұл модульде TDE-нің кейбір жетілдірілген шолу "
"мүмкіндіктері бапталады."
"<h2>Интернеттің түйінді сөздері</h2> Интернеттің түйінді сөздері тауар "
"маркасын, жобаның атауын, атақты адамдың атын, т.б. сол сияқтыларды келтіріп "
"керек сайтқа шығуға мүмкіндік береді. Мысалы, Konqueror шолғышында \"TDE\" "
"немесе \"K Desktop Environment\" деп қана теріп, бірден TDE мекен парағына шыға "
"келесіз."
"<h2>Веб қысқармалары</h2> Веб қысқармалары Интернетте іздеу тетіктерін тез "
"пайдалану жолын ашады. Мысалы, Konqueror шолғышына \"altavista:frobozz\" немесе "
"\"av:frobozz\" деп жазып, AltaVista іздеу жүйесіне \"frobozz\" деген сөз туралы "
"сұрау жібересіз. Немесе одан да оңай: Alt-F2 пернелерді басып (егер Сіз бұл "
"тіркесімді өзгертіп қоймасаңыз), \"Команданы орындау\" диалогында жаңағы "
"қысқарманы келтіруіңізге болады. "
"мүмкіндіктері бапталады.<h2>Интернеттің түйінді сөздері</h2> Интернеттің "
"түйінді сөздері тауар маркасын, жобаның атауын, атақты адамдың атын, т.б. "
"сол сияқтыларды келтіріп керек сайтқа шығуға мүмкіндік береді. Мысалы, "
"Konqueror шолғышында \"TDE\" немесе \"K Desktop Environment\" деп қана "
"теріп, бірден TDE мекен парағына шыға келесіз.<h2>Веб қысқармалары</h2> Веб "
"қысқармалары Интернетте іздеу тетіктерін тез пайдалану жолын ашады. Мысалы, "
"Konqueror шолғышына \"altavista:frobozz\" немесе \"av:frobozz\" деп жазып, "
"AltaVista іздеу жүйесіне \"frobozz\" деген сөз туралы сұрау жібересіз. "
"Немесе одан да оңай: Alt-F2 пернелерді басып (егер Сіз бұл тіркесімді "
"өзгертіп қоймасаңыз), \"Команданы орындау\" диалогында жаңағы қысқарманы "
"келтіруіңізге болады. "
#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "&Сүзгілер"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Атауы"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Бұл модуль веб қысқармаларды баптауға мүмкіндік береді. Веб қысқармалар "
"Интернетте керек сөздерді тез табуға мүмкіндік береді. Мысалы, Google іздеу "
"жүйесінде TDE жобасы туралы мәліметті табу үшін, тек <b>gg:TDE</b> не "
"<b>google:TDE</b> деп қана теруге болады.<p>Егер әдетті іздеу тетігін таңдап "
"қойсаңыз, Konqueror секілді, осындай мүмкіндікті қолдайтын қолданбаларда, "
"жай кәдімгі сөз не сөз тізбегін келтіріп, әдетті іздеу тетігін сол "
"сөз(дер)ді іздетіп қоюға болады."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Іздеу сүзгілері"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Іздеу провайдерінің мәліметін өзгерту"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Жаңа іздеу провайдері"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"Сұраныстың URI өрнегінде \\{...} деп таңбаланған орынды басатыны жоқ.\n"
"Соңдықтан, келтірілген сөзге қарамастан, бұл сұраныс бір параққа апара "
"береді."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Қалсын"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> дегенде мекен қапшығы жоқ.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> деген пайдаланушы жоқ.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt><b>%1</b>деген файл не қапшық жоқ."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "Қы&сқа URL"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "Веб қысқармалар рұқсат &етілсін"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Қысқармалары рұқсат еткені Интернеттегі ақпаратты тез іздеуге мүмкіндік береді. "
"Мысалы, <b>gg:TDE</b> деп \"gg\" қысқармасын келтіргені, Google(TM) іздеу "
"тетігін <b>TDE</b> сөзін іздеуге жұмсайды.\n"
"Қысқармалары рұқсат еткені Интернеттегі ақпаратты тез іздеуге мүмкіндік "
"береді. Мысалы, <b>gg:TDE</b> деп \"gg\" қысқармасын келтіргені, Google(TM) "
"іздеу тетігін <b>TDE</b> сөзін іздеуге жұмсайды.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#: rc.cpp:11
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Түйінді сөздің бөлгіші:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"Қысқарманы іздейтін түйінді сөзден немесе сөз тізбегінен айыратын бөлгішін "
"таңдаңыз."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#: rc.cpp:17
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "Әдеттегі і&здеу тетігі:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"URL енгізу өрісінде адрестің орнына кәдімгі сөз немесе сөз тізбегі келтіргенде "
"автоматты түрде шақырылып, сол сөз(дер)дің іздеуі тапсырылатын тетігін "
"таңдаңыз. Бұл мүмкіндікті бұғаттау үшін тізімінен <b>Жоқ</b> дегенді таңдаңыз.\n"
"URL енгізу өрісінде адрестің орнына кәдімгі сөз немесе сөз тізбегі "
"келтіргенде автоматты түрде шақырылып, сол сөз(дер)дің іздеуі тапсырылатын "
"тетігін таңдаңыз. Бұл мүмкіндікті бұғаттау үшін тізімінен <b>Жоқ</b> дегенді "
"таңдаңыз.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#: rc.cpp:25
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#: rc.cpp:33
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Өз&герту..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "Іздеу провайдерінің мәліметін өзгерту."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#: rc.cpp:39
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "Ө&шіру"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#: rc.cpp:42
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Таңдалған іздеу провайдерін өшіру."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#: rc.cpp:45
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Жаңа..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#: rc.cpp:48
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "Іздеу провайдерін қосу."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Атауы"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Қысқармалары"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#: rc.cpp:57
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr ""
"Іздеу провайдерлер тізімі, олардың қысқармалары және мәзірлерде "
"көрсетілетіні-көрсетілмейтіні."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#: rc.cpp:60
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "Қос нүкте"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#: rc.cpp:63
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Бос орын"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Мұнда іздеу провайдерінің кәдімгі атауын келіріңіз."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:72
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&Кодтама:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:75
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "Сұраныста қолданылатын таңбалар кодтамасын таңдаңыз"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:78
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "Іздейтін &URI:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Осы іздеу тетігінде іздеуге қолданылатын URI өрнегін енгізіңіз."
"<br/> Бүкіл іздейтін мәтіні \\{@} немесе \\{0} деп таңбалауға болады."
"<br/>\n"
"Осы іздеу тетігінде іздеуге қолданылатын URI өрнегін енгізіңіз.<br/> Бүкіл "
"іздейтін мәтіні \\{@} немесе \\{0} деп таңбалауға болады.<br/>\n"
"Біз \\{@} түрін ұсынамыз, себебі бұл қорытынды сұраныс жолдан барлық іздеу "
"айнымалыларын (name=value) алып тастайды, ал \\{0} оларды өзгертілмеген түрде "
"сұраныс жолына ендіреді."
"<br/>Сұраныс сөйлемінің кейбір сөздерін таңбалау үшін \\{1} ... \\{n} "
"дегендерді және \\{name} деп 'name=value' түрінде берілген айнымалының value "
"мәнін таңбалауға болады."
"<br/>Сонымен қатар, (\\{name1,name2,...,\"string\"}) деп бірнеше түрлі (атау, "
"сан және жол) сілтемелерді бірден келтіруге болады."
"<br/>Сол жақтан бастап бірінші сәйкес келген мән қортынды құрастырылған URI "
"өрнегіне ендіріледі."
"<br/>Егер ешбірі сәйкес келмесе, ол орынға әдетте тырнақшаға алынған жол "
"қолданылады.</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
"айнымалыларын (name=value) алып тастайды, ал \\{0} оларды өзгертілмеген "
"түрде сұраныс жолына ендіреді.<br/>Сұраныс сөйлемінің кейбір сөздерін "
"таңбалау үшін \\{1} ... \\{n} дегендерді және \\{name} деп 'name=value' "
"түрінде берілген айнымалының value мәнін таңбалауға болады.<br/>Сонымен "
"қатар, (\\{name1,name2,...,\"string\"}) деп бірнеше түрлі (атау, сан және "
"жол) сілтемелерді бірден келтіруге болады.<br/>Сол жақтан бастап бірінші "
"сәйкес келген мән қортынды құрастырылған URI өрнегіне ендіріледі.<br/>Егер "
"ешбірі сәйкес келмесе, ол орынға әдетте тырнақшаға алынған жол қолданылады.</"
"qt>"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "Іздеу &провайдерінің атауы:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Мұнда енгізілген қысқармалар TDE-де псевдо-URI сұлбасы ретінде қолданылады. "
"Мысалы, <b>av</b> қысқармасы <b>av</b>:<b>my search</b> "
"ретінде \"my search\" дегенді іздеуге қолданылады.\n"
"Мысалы, <b>av</b> қысқармасы <b>av</b>:<b>my search</b> ретінде \"my search"
"\" дегенді іздеуге қолданылады.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#: rc.cpp:98
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "UR&I қысқармалары:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:112
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "Сұраныс берілетін кодтамасын көрсетіңіз."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Бұл модуль веб қысқармаларды баптауға мүмкіндік береді. Веб қысқармалар "
"Интернетте керек сөздерді тез табуға мүмкіндік береді. Мысалы, Google іздеу "
"жүйесінде TDE жобасы туралы мәліметті табу үшін, тек <b>gg:TDE</b> не <b>"
"google:TDE</b> деп қана теруге болады."
"<p>Егер әдетті іздеу тетігін таңдап қойсаңыз, Konqueror секілді, осындай "
"мүмкіндікті қолдайтын қолданбаларда, жай кәдімгі сөз не сөз тізбегін келтіріп, "
"әдетті іздеу тетігін сол сөз(дер)ді іздетіп қоюға болады."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Іздеу сүзгілері"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Іздеу провайдерінің мәліметін өзгерту"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Жаңа іздеу провайдері"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"Сұраныстың URI өрнегінде \\{...} деп таңбаланған орынды басатыны жоқ.\n"
"Соңдықтан, келтірілген сөзге қарамастан, бұл сұраныс бір параққа апара береді."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Қалсын"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> дегенде мекен қапшығы жоқ.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> деген пайдаланушы жоқ.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt><b>%1</b>деген файл не қапшық жоқ."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "Қы&сқа URL"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-04 09:28+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
@ -15,6 +15,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "កំពុង​សាងសង់..."
@ -23,359 +35,309 @@ msgstr "កំពុង​សាងសង់..."
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in "
"Konqueror to go to TDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the TDE Run Command dialog."
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
"<h1>ការ​រុករក​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង</h1> ក្នុង​ម៉ូឌុល​នេះ "
"អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ការ​រុករករបស់ TDE "
"​ដែល​បានធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរឡើង​ ។"
"<h2>ពាក្យគន្លឹះ​អ៊ិនធឺណិត</h2>ពាក្យគន្លឹះ​អ៊ិនធឺណិតអនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​វាយ​ឈ្មោះម៉"
"ាក គម្រោង​មួយ វិស្សុតភាព ជាដើម... រួចចូល​ទៅ​ទីតាំង​ដែល​ទាក់ទង ។ ឧទាហរណ៍ "
"អ្នក​អាច​គ្រាន់តែ​វាយ \"TDE\" ឬ \"K Desktop Environment\" ក្នុង Konqueror "
"ដើម្បី​ទៅ​កាន់​គេហទំព័រ TDE ។"
"<h2>ផ្លូវកាត់​បណ្ដាញ</h2>ផ្លូវកាត់​បណ្ដាញ​ជា​មធ្យោបាយ​លឿន​មួយ​ក្នុង​ការ​ប្រើ​ម៉ា"
"ស៊ីន​ស្វែងរក​ទំព័រ ។ ឧទាហរណ៍ វាយ \"altavista:frobozz\" ឬ \"av:frobozz\" "
"បន្ទាប់​មក Konqueror នឹង​ធ្វើការ​ស្វែងរក \"frobozz\" លើ AltaVista ។ "
"កាន់​តែ​ងាយស្រួលជាង​នេះទៀត ៖ គ្រាន់តែ​ចុច ជំនួស(Alt)+F2 "
"(បើ​អ្នក​មិន​បាន​ប្តូរ​ផ្លូវកាត់​នេះ) "
"និង​​​បញ្ចូល​ផ្លូវកាត់​ក្នុង​ប្រអប់​រត់​ពាក្យ​បញ្ជា TDE ។"
"<h1>ការ​រុករក​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង</h1> ក្នុង​ម៉ូឌុល​នេះ អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ការ​"
"រុករករបស់ TDE ​ដែល​បានធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរឡើង​ ។<h2>ពាក្យគន្លឹះ​អ៊ិនធឺណិត</h2>ពាក្យគន្លឹះ​អ៊ិនធឺណិតអនុញ្ញាត​ឲ្យ​"
"អ្នក​វាយ​ឈ្មោះម៉ាក គម្រោង​មួយ វិស្សុតភាព ជាដើម... រួចចូល​ទៅ​ទីតាំង​ដែល​ទាក់ទង ។ ឧទាហរណ៍ អ្នក​អាច​"
"គ្រាន់តែ​វាយ \"TDE\" ឬ \"K Desktop Environment\" ក្នុង Konqueror ដើម្បី​ទៅ​កាន់​គេហទំព័រ "
"TDE ។<h2>ផ្លូវកាត់​បណ្ដាញ</h2>ផ្លូវកាត់​បណ្ដាញ​ជា​មធ្យោបាយ​លឿន​មួយ​ក្នុង​ការ​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​ស្វែងរក​ទំព័រ ។ "
"ឧទាហរណ៍ វាយ \"altavista:frobozz\" ឬ \"av:frobozz\" បន្ទាប់​មក Konqueror នឹង​ធ្វើការ​"
"ស្វែងរក \"frobozz\" លើ AltaVista ។ កាន់​តែ​ងាយស្រួលជាង​នេះទៀត ៖ គ្រាន់តែ​ចុច "
"ជំនួស(Alt)+F2 (បើ​អ្នក​មិន​បាន​ប្តូរ​ផ្លូវកាត់​នេះ) និង​​​បញ្ចូល​ផ្លូវកាត់​ក្នុង​ប្រអប់​រត់​ពាក្យ​បញ្ជា TDE ។"
#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "តម្រង"
# i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"ក្នុង​ម៉ូឌុល​នេះ អ្នកអាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​លក្ខណៈ​ពិសេស​របស់​ផ្លូវកាត់​បណ្ដាញ ។ ផ្លូវកាត់​បណ្ដាញ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​"
"ស្វែងរកពាក្យ​នៅ​លើ​អ៊ិនធឺណិត​ ។ ឧទាហរណ៍ ដើម្បី​ស្វែងរក​ព័ត៌មាន​អំពី​គម្រោង TDE ដោយ​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​ស្វែងរក "
"Google អ្នក​គ្រាន់​តែ​វាយ <b>gg:TDE</b> ឬ <b>google:TDE</b> ។<p>ប្រសិនបើ​អ្នក​ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​"
"ស្វែងរក​លំនាំដើម ពាក្យ ឬ ឃ្លា​ធម្មតា នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្វែងរក​នៅ​ម៉ាស៊ីន​ស្វែងរក​ជាក់លាក់​ណាមួយ ​ដោយ​"
"គ្រាន់តែវាយ​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​កម្មវិធី ដូចជា Konqueror ដែល​មាន​ការ​គាំទ្រ​ភ្ជាប់​មក​ជាមួយ​នឹងលក្ខណៈ​ពិសេស​បែប​"
"នេះ ។"
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "តម្រង​ស្វែងរក"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "កែសម្រួល​ឧបករណ៍ផ្ដល់​ការ​ស្វែងរក"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "ឧបករណ៍ផ្ដល់​ការ​ស្វែងរក​ថ្មី"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"URI មិន​មាន​កន្លែង​ដាក់ \\{...} មួយ សម្រាប់​សំណួររបស់​អ្នក​ប្រើ ។\n"
"នេះ​មាន​ន័យ​ថា ទំព័រ​ដូចគ្នានឹង​ត្រូវ​បានទស្សនា​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​អំពី​អ្វី​ដែល​អ្នក​ប្រើ​បាន​វាយ ​។"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "រក្សា​វា​ទុក"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> មិន​មាន​ថត​ផ្ទះមួយ ។</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>មិន​មាន​អ្នក​ប្រើ​ឈ្មោះ <b>%1</b> ។</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>ឯកសារ ឬ ថត <b>%1</b> មិន​មាន​ឡើយ ។"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "URLs ខ្លី"
# i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ផ្លូវកាត់​បណ្ដាញ"
# i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"អាច​ឲ្យ​មាន​ផ្លូវកាត់ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ស្វែងរក​ព័ត៌មាន​លើ​បណ្ដាញ​យ៉ាងរហ័ស ។ "
"ឧទាហរណ៍ បញ្ចូល​ផ្លូវកាត់ <b>gg:TDE</b> នឹង​ផ្តល់​លទ្ធផលស្វែងរកនៃ​ពាក្យ <b>"
"TDE</b> លើ​ម៉ាស៊ីន​ស្វែងរក Google(TM) ។\n"
"អាច​ឲ្យ​មាន​ផ្លូវកាត់ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ស្វែងរក​ព័ត៌មាន​លើ​បណ្ដាញ​យ៉ាងរហ័ស ។ ឧទាហរណ៍ បញ្ចូល​ផ្លូវកាត់ "
"<b>gg:TDE</b> នឹង​ផ្តល់​លទ្ធផលស្វែងរកនៃ​ពាក្យ <b>TDE</b> លើ​ម៉ាស៊ីន​ស្វែងរក Google(TM) ។\n"
"</qt>"
# i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#: rc.cpp:11
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "សញ្ញា​បំបែក​ពាក្យគន្លឹះ ៖"
# i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
msgstr ""
"ជ្រើស​អ្នក​បំបែក​ដែល​បំបែក​ពាក្យ​គន្លឹះ​ពី​ឃ្លា ឬ ពីពាក្យ​ដែល​ត្រូវ​ស្វែង​រក ។"
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr "ជ្រើស​អ្នក​បំបែក​ដែល​បំបែក​ពាក្យ​គន្លឹះ​ពី​ឃ្លា ឬ ពីពាក្យ​ដែល​ត្រូវ​ស្វែង​រក ។"
# i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#: rc.cpp:17
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ស្វែងរក​លំនាំដើម ៖"
# i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​ស្វែងរកដែល​ត្រូវប្រើ "
"សម្រាប់​ប្រអប់​បញ្ចូល​ដែល​ផ្ដល់សេវារកមើល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ពេល​អ្នក​វាយ​ពាក្យ "
"និង​ឃ្លាធម្មតា​ជំនួសឲ្យ URL មួយ ។ ដើម្បី​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​លក្ខណៈពិសេស​នេះ "
"ជ្រើស<b>គ្មាន</b> ពី​បញ្ជី ។\n"
"ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​ស្វែងរកដែល​ត្រូវប្រើ សម្រាប់​ប្រអប់​បញ្ចូល​ដែល​ផ្ដល់សេវារកមើល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ពេល​អ្នក​វាយ​"
"ពាក្យ និង​ឃ្លាធម្មតា​ជំនួសឲ្យ URL មួយ ។ ដើម្បី​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​លក្ខណៈពិសេស​នេះ ជ្រើស<b>គ្មាន</b> ពី​"
"បញ្ជី ។\n"
"</qt>"
# i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#: rc.cpp:25
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
# i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#: rc.cpp:33
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ..."
# i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "កែប្រែឧបករណ៍​នក​ផ្ដល់​ការ​ស្វែងរក ។"
# i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#: rc.cpp:39
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "លុប"
# i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#: rc.cpp:42
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "លុប​ឧបករណ៍ផ្ដល់​ការ​ស្វែងរកដែល​បាន​ជ្រើស ។"
# i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#: rc.cpp:45
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "ថ្មី..."
# i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#: rc.cpp:48
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "បន្ថែម​ឧបករណ៍ផ្ដល់​ការ​ស្វែងរកមួយ ។"
# i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
# i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "ផ្លូវ​កាត់"
# i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#: rc.cpp:57
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
msgstr ""
"បញ្ជីឧបករណ៍ផ្ដល់​ការ​ស្វែងរក ផ្លូវកាត់​ដែល​ភ្ជាប់​របស់​ពួកវា "
"​ថាតើ​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​រាយ​ក្នុង​ម៉ឺនុ​ក៏​អត់យ ។"
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr "បញ្ជីឧបករណ៍ផ្ដល់​ការ​ស្វែងរក ផ្លូវកាត់​ដែល​ភ្ជាប់​របស់​ពួកវា ​ថាតើ​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​រាយ​ក្នុង​ម៉ឺនុ​ក៏​អត់យ ។"
# i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#: rc.cpp:60
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "សញ្ញា :"
# i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#: rc.cpp:63
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "ដកឃ្លា"
# i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr ""
"បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឧបករណ៍ផ្ដល់​ការ​ស្វែងរក​ដែល​អាច​អាន​បាន​ដោយ​មនុស្ស​នៅ​ទីនេះ ។"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឧបករណ៍ផ្ដល់​ការ​ស្វែងរក​ដែល​អាច​អាន​បាន​ដោយ​មនុស្ស​នៅ​ទីនេះ ។"
# i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:72
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "សំណុំ​តួអក្សរ ៖"
# i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:75
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
"ជ្រើស​សំណុំ​តួអក្សរ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ "
"ដើម្បី​បម្លែង​សំណួរ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក​ជា​កូដ"
msgstr "ជ្រើស​សំណុំ​តួអក្សរ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ ដើម្បី​បម្លែង​សំណួរ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក​ជា​កូដ"
# i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:78
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "URI ស្វែងរក ៖"
# i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"បញ្ចូល URI ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ដើម្បីធ្វើការ​ស្វែងរកលើម៉ាស៊ីន​ស្វែង​រកនៅទីនេះ ។​"
"<br/>អត្ថបទ​ទាំងមូល​ដែល​ត្រូវ​ស្វែងរក​អាច​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​លម្អិត​ជា\\{@} ឬ "
"\\{0}​។"
"<br/>\n"
"ជា​អនុសាសន៍គឺ \\{@} ព្រោះ​វា​យក​អថេរ​សំណួរ​ទាំងអស់ (name=value) "
"ចេញ​ពី​ខ្សែ​អក្សរ​លទ្ធផល ចំណែកឯ \\{0} "
"នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​ខ្សែរ​អក្សរ​សំណួរ​ដែល​មិនបាន​កែប្រែ ។​"
"<br/>អ្នក​អាច​ប្រើ \\{1} ... \\{n} "
"ដើម្បី​បញ្ជាក់​លម្អិត​ពាក្យ​ជាក់លាក់​មួយពី​សំណួរ និង​ \\{name} "
"ដើម្បី​បញ្ជាក់​លម្អិត​តម្លៃ​មួយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ 'name=value' "
"ក្នុង​សំណួរ​អ្នក​ប្រើ ។ "
"<br/>បន្ថែម​លើ​នេះ​ទៀត វា​មាន​លទ្ធភាព​អាច​បញ្ជាក់​លម្អិត​សេចក្ដីយោង​ច្រើន "
"(ឈ្មោះ ចំនួន និង​ខ្សែ​អក្សរ) ភ្លាមៗ (\\{name1,name2,...,\"string\"}) ។"
"<br/>តម្លៃ​ដែល​ផ្គូផ្គង​ដំបូង (ពី​ខាង​ឆ្វេង) នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​តម្លៃ​ជំនួស "
"សម្រាប់​ការ​ផ្តល់លទ្ធផល URI ។"
"<br/>ខ្សែអក្សរ​ដែល​បាន​ដកស្រង់ អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​តម្លៃ​លំនាំដើម "
"ប្រសិនបើ​គ្មាន​អ្វី​ដូច​ទៅ​នឹង​ខាងឆ្វេង​នៃ​បញ្ជីយោង ។\n"
"បញ្ចូល URI ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ដើម្បីធ្វើការ​ស្វែងរកលើម៉ាស៊ីន​ស្វែង​រកនៅទីនេះ ។​<br/>អត្ថបទ​ទាំងមូល​ដែល​ត្រូវ​"
"ស្វែងរក​អាច​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​លម្អិត​ជា\\{@} ឬ \\{0}​។<br/>\n"
"ជា​អនុសាសន៍គឺ \\{@} ព្រោះ​វា​យក​អថេរ​សំណួរ​ទាំងអស់ (name=value) ចេញ​ពី​ខ្សែ​អក្សរ​លទ្ធផល ចំណែកឯ "
"\\{0} នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​ខ្សែរ​អក្សរ​សំណួរ​ដែល​មិនបាន​កែប្រែ ។​<br/>អ្នក​អាច​ប្រើ \\{1} ... \\{n} "
"ដើម្បី​បញ្ជាក់​លម្អិត​ពាក្យ​ជាក់លាក់​មួយពី​សំណួរ និង​ \\{name} ដើម្បី​បញ្ជាក់​លម្អិត​តម្លៃ​មួយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ "
"'name=value' ក្នុង​សំណួរ​អ្នក​ប្រើ ។ <br/>បន្ថែម​លើ​នេះ​ទៀត វា​មាន​លទ្ធភាព​អាច​បញ្ជាក់​លម្អិត​"
"សេចក្ដីយោង​ច្រើន (ឈ្មោះ ចំនួន និង​ខ្សែ​អក្សរ) ភ្លាមៗ (\\{name1,name2,...,\"string\"}) ។"
"<br/>តម្លៃ​ដែល​ផ្គូផ្គង​ដំបូង (ពី​ខាង​ឆ្វេង) នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​តម្លៃ​ជំនួស សម្រាប់​ការ​ផ្តល់លទ្ធផល URI ។"
"<br/>ខ្សែអក្សរ​ដែល​បាន​ដកស្រង់ អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​តម្លៃ​លំនាំដើម ប្រសិនបើ​គ្មាន​អ្វី​ដូច​ទៅ​នឹង​ខាងឆ្វេង​នៃ​"
"បញ្ជីយោង ។\n"
"</qt>"
# i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "ស្វែងរក​ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​ផ្តល់ ៖"
# i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"ផ្លូវកាត់​ដែល​បាន​បញ្ចូល​នៅ​ទីនេះ អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​គ្រោងការណ៍ pseudo-URI "
"ក្នុង TDE ។ ឧទាហរណ៍ ផ្លូវកាត់ <b>av</b> អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា <b>av</b>៖<b>"
"ការ​ស្វែងរក​របស់​ខ្ញុំ</b>\n"
"ផ្លូវកាត់​ដែល​បាន​បញ្ចូល​នៅ​ទីនេះ អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​គ្រោងការណ៍ pseudo-URI ក្នុង TDE ។ ឧទាហរណ៍ "
"ផ្លូវកាត់ <b>av</b> អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា <b>av</b>៖<b>ការ​ស្វែងរក​របស់​ខ្ញុំ</b>\n"
"</qt>do-UR"
# i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#: rc.cpp:98
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "ផ្លូវកាត់ URI ៖"
# i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:112
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
"ជ្រើស​សំណុំ​តួ​អក្សរ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ "
"ដើម្បី​បម្លែង​សំណួរ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក​ទៅ​ជា​កូដ ។"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"ក្នុង​ម៉ូឌុល​នេះ "
"អ្នកអាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​លក្ខណៈ​ពិសេស​របស់​ផ្លូវកាត់​បណ្ដាញ ។ "
"ផ្លូវកាត់​បណ្ដាញ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ស្វែងរកពាក្យ​នៅ​លើ​អ៊ិនធឺណិត​ ។ ឧទាហរណ៍ "
"ដើម្បី​ស្វែងរក​ព័ត៌មាន​អំពី​គម្រោង TDE ដោយ​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​ស្វែងរក Google "
"អ្នក​គ្រាន់​តែ​វាយ <b>gg:TDE</b> ឬ <b>google:TDE</b> ។"
"<p>ប្រសិនបើ​អ្នក​ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​ស្វែងរក​លំនាំដើម ពាក្យ ឬ ឃ្លា​ធម្មតា "
"នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្វែងរក​នៅ​ម៉ាស៊ីន​ស្វែងរក​ជាក់លាក់​ណាមួយ "
"​ដោយ​គ្រាន់តែវាយ​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​កម្មវិធី ដូចជា Konqueror "
"ដែល​មាន​ការ​គាំទ្រ​ភ្ជាប់​មក​ជាមួយ​នឹងលក្ខណៈ​ពិសេស​បែប​នេះ ។"
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "តម្រង​ស្វែងរក"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "កែសម្រួល​ឧបករណ៍ផ្ដល់​ការ​ស្វែងរក"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "ឧបករណ៍ផ្ដល់​ការ​ស្វែងរក​ថ្មី"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"URI មិន​មាន​កន្លែង​ដាក់ \\{...} មួយ សម្រាប់​សំណួររបស់​អ្នក​ប្រើ ។\n"
"នេះ​មាន​ន័យ​ថា ទំព័រ​ដូចគ្នានឹង​ត្រូវ​បានទស្សនា​ជានិច្ច "
"ដោយ​មិន​គិត​អំពី​អ្វី​ដែល​អ្នក​ប្រើ​បាន​វាយ ​។"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "រក្សា​វា​ទុក"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> មិន​មាន​ថត​ផ្ទះមួយ ។</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>មិន​មាន​អ្នក​ប្រើ​ឈ្មោះ <b>%1</b> ។</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>ឯកសារ ឬ ថត <b>%1</b> មិន​មាន​ឡើយ ។"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "URLs ខ្លី"
msgstr "ជ្រើស​សំណុំ​តួ​អក្សរ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ ដើម្បី​បម្លែង​សំណួរ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក​ទៅ​ជា​កូដ ។"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:34+0900\n"
"Last-Translator: Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>\n"
"Language-Team: Korean <jachin@hanafos.com>\n"
@ -20,6 +20,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "공사 중입니다..."
@ -28,300 +40,283 @@ msgstr "공사 중입니다..."
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in "
"Konqueror to go to TDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the TDE Run Command dialog."
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
"<h1>향상된 브라우징</h1> 이 모듈에서 TDE의 향상된 브라우징 기능을 설정할 수 있습니다. "
"<h2>인터넷 검색어</h2>인터넷 검색어는 브랜드, 프로젝트, 유명한 내용 등등을 입력하여 관련된 웹 페이지를 방문할 수 있습니다. 예를 "
"들어 \"TDE\"나 \"K Desktop Environment\"를 컹커러에 입력하면 TDE 홈페이지로 이동합니다. "
"<h2>검색 사이트 약어</h2>간단한 검색 사이트 약어는 웹 검색 엔진을 이용하여 원하는 내용을 좀더 빨리 검색하도록 합니다. 예를 들어 "
"\"altavista:frobozz\" 나 \"av:frobozz\" 를 입력하면 컹커러는 AltaVista 에서 \"frobozz\" "
"검색어를 찾습니다. 좀 더 쉽게 Alt-F2 글쇠를 누르면 (만약 이 단축 글쇠를 바꾸지 않았다면 ) TDE 명령 실행창에서 검색 사이트 "
"약어를 입력하면 됩니다."
"<h1>향상된 브라우징</h1> 이 모듈에서 TDE의 향상된 브라우징 기능을 설정할 수 "
"있습니다. <h2>인터넷 검색어</h2>인터넷 검색어는 브랜드, 프로젝트, 유명한 내"
"용 등등을 입력하여 관련된 웹 페이지를 방문할 수 있습니다. 예를 들어 \"TDE"
"\"나 \"K Desktop Environment\"를 컹커러에 입력하면 TDE 홈페이지로 이동합니"
"다. <h2>검색 사이트 약어</h2>간단한 검색 사이트 약어는 웹 검색 엔진을 이용하"
"여 원하는 내용을 좀더 빨리 검색하도록 합니다. 예를 들어 \"altavista:frobozz"
"\" 나 \"av:frobozz\" 를 입력하면 컹커러는 AltaVista 에서 \"frobozz\" 검색어"
"를 찾습니다. 좀 더 쉽게 Alt-F2 글쇠를 누르면 (만약 이 단축 글쇠를 바꾸지 않았"
"다면 ) TDE 명령 실행창에서 검색 사이트 약어를 입력하면 됩니다."
#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "필터(&F)"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"이 모듈에서 검색 약어를 설정합니다. 검색 약어는 인터넷에서 빠르게 단어를 검색"
"할 수 있도록 합니다. 예를 들어, 구글 엔진을 사용해 TDE 프로젝트에 대한 정보"
"를 검색하려면 <b>gg:TDE</b> 또는 <b>google:TDE</b> 와 같이 간단히 입력하면 됩"
"니다. <p>만일 기본 검색 엔진을 선택한다면 일반 단어나 구는 응용프로그램에 단"
"지 검색 약어를 입력함으로써 지정된 검색 엔진이 찾게될 것입니다. 컹커러는 이러"
"한 특성을 지원하도록 개발되었습니다."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "검색 필터(&F)"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "검색 제공 사이트 수정"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "새로운 검색 제공 사이트 추가"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"URI는 사용자 질의에서 \\{...} 위치지정자를 포함하지 않습니다. \n"
"이는 사용자가 어떤것을 입력하든 상관없이 동일한 페이지를 보여줌을 의미합니다."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "유지"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>은(는) 홈 디렉터리가 없습니다.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>을(를) 호출한 사용자가 없습니다.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt><b>%1</b> 파일 또는 디렉터리가 존재하지 않습니다."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "단축URL(&S)"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "검색 사이트 약어 사용(&E)"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"검색 약어는 웹에서 정보를 빨리 검색하도록 합니다. 예를 들어 검색약어 <b>gg:TDE</b>를 입력하면 구글(TM)검색엔진에서 <b>"
"TDE</b> 단어를 검색해 결과를 출력합니다.\n"
"검색 약어는 웹에서 정보를 빨리 검색하도록 합니다. 예를 들어 검색약어 <b>gg:"
"TDE</b>를 입력하면 구글(TM)검색엔진에서 <b>TDE</b> 단어를 검색해 결과를 출력"
"합니다.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#: rc.cpp:11
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "키워드 구분 문자(&K)"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr "절과 단어로 키워드를 구분해 검색해 주는 구분 문자를 선택하십시오."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#: rc.cpp:17
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "기본 검색 엔진(&S):"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"URL 대신 단어나 구를 입력할 경우 자동으로 찾아주는 서비스에 사용할 검색엔진을 선택하십시오. 목록에서 <b>없음</b>"
"을 선택하면 이 기능을 사용하지 않습니다.\n"
"URL 대신 단어나 구를 입력할 경우 자동으로 찾아주는 서비스에 사용할 검색엔진"
"을 선택하십시오. 목록에서 <b>없음</b>을 선택하면 이 기능을 사용하지 않습니"
"다.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#: rc.cpp:25
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "없음"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#: rc.cpp:33
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "변경(&G)..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "검색 제공 사이트 수정"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#: rc.cpp:39
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "삭제(&L)"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#: rc.cpp:42
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "선택된 검색 제공 사이트를 삭제합니다."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#: rc.cpp:45
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "새 검색 사이트(&N)..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#: rc.cpp:48
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "검색 제공 사이트 추가"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "이름"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "검색 제공 사이트 약어"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#: rc.cpp:57
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr "검색 제공자, 그들의 연결된 바로가기와 메뉴에 나열될지 여부 목록"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#: rc.cpp:60
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "콜론(:)"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#: rc.cpp:63
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "빈 칸"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "검색 제공 사이트의 이름을 입력하십시오."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:72
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "문자셋(&C)"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:75
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "검색 질의에서 인코딩할때 이용할 문자셋을 선택하십시오."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:78
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "검색 URI(&U):"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"검색 엔진이 검색할 때 사용할 URI를 입력하십시오."
"<br/> 전체 텍스트가 검색되려면 \\{@} 또는 \\{0} 로 지정되어야 합니다. "
"<br/>\n"
"검색된 문자열로부터 모든 질어어 변수(이름=값)를 삭제하려면 \\{@}를 권장합니다. 반면에 \\{0}는 질의어를 변경하지 않고 대체될 "
"것입니다."
"<br/> 질의어로부터 어떠한 단어를 지정하기 위해 \\{1} ... \\{n}를 사용할 수 있고 사용자 질의어에서 '이름=값'에 의해 주워진 "
"값을 지정하려면 \\{이름}을 사용할 수 있습니다. 또한 한번에 다중 참조문(이름, 숫자, 문자열)을 지정할 수 "
"있습니다.(\\{이름1,이름2,...,\"문자열\"})"
"<br/> 첫번째 매칭되는 값은 URI 검색을 위한 대치 값으로 사용됩니다."
"<br/>참조 목록과 일치하지 않으면 인용한 문자열이 기본값으로 사용됩니다.\n"
"검색 엔진이 검색할 때 사용할 URI를 입력하십시오.<br/> 전체 텍스트가 검색되려"
"면 \\{@} 또는 \\{0} 로 지정되어야 합니다. <br/>\n"
"검색된 문자열로부터 모든 질어어 변수(이름=값)를 삭제하려면 \\{@}를 권장합니"
"다. 반면에 \\{0}는 질의어를 변경하지 않고 대체될 것입니다.<br/> 질의어로부터 "
"어떠한 단어를 지정하기 위해 \\{1} ... \\{n}를 사용할 수 있고 사용자 질의어에"
"서 '이름=값'에 의해 주워진 값을 지정하려면 \\{이름}을 사용할 수 있습니다. 또"
"한 한번에 다중 참조문(이름, 숫자, 문자열)을 지정할 수 있습니다.(\\{이름1,이름"
"2,...,\"문자열\"})<br/> 첫번째 매칭되는 값은 URI 검색을 위한 대치 값으로 사용"
"됩니다.<br/>참조 목록과 일치하지 않으면 인용한 문자열이 기본값으로 사용됩니"
"다.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "검색 제공사이트 이름(&P):"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>여기에 입력된 검색 약어는 TDE에서 가상-URI의 형태로 사용됩니다. 예를 들어 검색 약어 <b>av</b>는 <b>av</b>"
":<b>검색어</b>로 사용됩니다.\n"
"<qt>여기에 입력된 검색 약어는 TDE에서 가상-URI의 형태로 사용됩니다. 예를 들"
"어 검색 약어 <b>av</b>는 <b>av</b>:<b>검색어</b>로 사용됩니다.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#: rc.cpp:98
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "URI 검색 약어(&I):"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:112
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "검색 질의에서 인코딩할때 이용할 문자셋을 선택하십시오."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"이 모듈에서 검색 약어를 설정합니다. 검색 약어는 인터넷에서 빠르게 단어를 검색할 수 있도록 합니다. 예를 들어, 구글 엔진을 사용해 TDE "
"프로젝트에 대한 정보를 검색하려면 <b>gg:TDE</b> 또는 <b>google:TDE</b> 와 같이 간단히 입력하면 됩니다. "
"<p>만일 기본 검색 엔진을 선택한다면 일반 단어나 구는 응용프로그램에 단지 검색 약어를 입력함으로써 지정된 검색 엔진이 찾게될 것입니다. "
"컹커러는 이러한 특성을 지원하도록 개발되었습니다."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "검색 필터(&F)"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "검색 제공 사이트 수정"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "새로운 검색 제공 사이트 추가"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"URI는 사용자 질의에서 \\{...} 위치지정자를 포함하지 않습니다. \n"
"이는 사용자가 어떤것을 입력하든 상관없이 동일한 페이지를 보여줌을 의미합니다."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "유지"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>은(는) 홈 디렉터리가 없습니다.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>을(를) 호출한 사용자가 없습니다.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt><b>%1</b> 파일 또는 디렉터리가 존재하지 않습니다."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "단축URL(&S)"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-14 20:28+0200\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
@ -13,11 +13,23 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "Šiuo metu tvarkomas..."
@ -26,84 +38,145 @@ msgstr "Šiuo metu tvarkomas..."
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in "
"Konqueror to go to TDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the TDE Run Command dialog."
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Išplėstinis naršymas</h1> Šiame modulyje galite konfigūruoti kai kurias TDE "
"išplėstinio naršymo galimybes. "
"<h2>Interneto raktažodžiai</h2>Interneto raktažodžiai leidžia įrašyti žymę, "
"projektą, įžymybę ir t.t. ir pereiti į reikalingą vietą. Pavyzdžiui, pereiti į "
"TDE namų svetainę, užtenka į Konqueror įrašyti „TDE“ arba „K Desktop "
"Environment“. "
"<h2>Žiniatinklio trumpės</h2>Web trumpės yra greičiausias kelias pasinaudoti "
"žiniatinklio paieškos sistemomis. Pavyzdžiui, įrašykite „altavista:frobozz“ "
"arba „av:frobozz“ ir Konqueror atliks „frobozz“ paiešką AltaVistoje. Dar "
"paprasčiau: tik paspauskite Alt+F2 (jei tik nepakeitėte šių greitųjų klavišų) "
"ir įrašykite trumpę TDE „Paleisti komandą“ dialogo lange."
"<h1>Išplėstinis naršymas</h1> Šiame modulyje galite konfigūruoti kai kurias "
"TDE išplėstinio naršymo galimybes. <h2>Interneto raktažodžiai</h2>Interneto "
"raktažodžiai leidžia įrašyti žymę, projektą, įžymybę ir t.t. ir pereiti į "
"reikalingą vietą. Pavyzdžiui, pereiti į TDE namų svetainę, užtenka į "
"Konqueror įrašyti „TDE“ arba „K Desktop Environment“. <h2>Žiniatinklio "
"trumpės</h2>Web trumpės yra greičiausias kelias pasinaudoti žiniatinklio "
"paieškos sistemomis. Pavyzdžiui, įrašykite „altavista:frobozz“ arba „av:"
"frobozz“ ir Konqueror atliks „frobozz“ paiešką AltaVistoje. Dar paprasčiau: "
"tik paspauskite Alt+F2 (jei tik nepakeitėte šių greitųjų klavišų) ir "
"įrašykite trumpę TDE „Paleisti komandą“ dialogo lange."
#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "&Filtrai"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Vardas"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Šiame modulyje galite konfigūruoti žiniatinklio trumpes. Žiniatinklio "
"trumpės suteikia galimybę paiešką internete pradėti itin sparčiai.Pvz., "
"norėdami ieškoti informacijos apie TDE projektą pasinaudodami Google "
"paieškos varikliu galite tiesiog įrašyti <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>. "
"<p>Jei pasirinksite numatytąjį paieškos variklį, įprasti žodžiai ar frazės "
"bus ieškomi konkrečioje interneto paieškoje tiesiog įrašius juos į programų, "
"kurios tai palaiko, adreso lauką (pvz., Konqueror adreso lauką). "
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Paieškos fil&trai"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Modifikuoti paieškos teikėją"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Naujas paieškos teikėjas"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"URI nenaudoja \\{...} vietaženklio naudotojo užklausai.\n"
"Tai reiškia, kad, nepriklausomai nuo to, ką naudotojas įrašys, peržiūrai bus "
"pateikiamas vis tas pats puslapis."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Palikti jį"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> neturi namų aplanko!</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nėra naudotojo <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Byla ar aplankas <b>%1</b> neegzistuoja."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Trumpi URL"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "Įjungti žiniatinklio tru&mpes"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Įgalina trumpes, kurios įgalina greitą paiešką informacijos paiešką internete. "
"Pavyzdžiui, įvedus trumpę <b>gg:TDE</b> žodžio <b>TDE</b> "
"bus ieškoma Google(TM) paieškos sistemoje.\n"
"Įgalina trumpes, kurios įgalina greitą paiešką informacijos paiešką "
"internete. Pavyzdžiui, įvedus trumpę <b>gg:TDE</b> žodžio <b>TDE</b> bus "
"ieškoma Google(TM) paieškos sistemoje.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#: rc.cpp:11
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Raktažodžių skirtukas:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"Pasirinkite skirtuką, kuris skirs raktažodžius nuo paieškos frazės ar žodžio."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#: rc.cpp:17
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "&Numatytasis paieškos variklis:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
@ -112,237 +185,150 @@ msgstr ""
"sąrašo išsirinkite <b>Nieko</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#: rc.cpp:25
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nieko"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#: rc.cpp:33
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Pa&keisti..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "Modifikuoti paieškos teikėją."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#: rc.cpp:39
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Ištrinti"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#: rc.cpp:42
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Ištrinti paieškos paslaugos teikėją."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#: rc.cpp:45
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Naujas..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#: rc.cpp:48
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "Pridėti paieškos paslaugos teikėją."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Vardas"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Nuorodos"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#: rc.cpp:57
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr ""
"Paieškos teikėjų sąrašas, su jais susietos trumpės, ir - ar jie bus rodomi "
"meniu sąraše."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#: rc.cpp:60
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "Kablelis"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#: rc.cpp:63
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Tarpas"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Čia įrašykite įskaitomą paieškos teikėjo vardą."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:72
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&Koduotė:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:75
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
"Pažymėkite koduotę, kuri bus naudojama Jūsų paieškos užklausai užkoduoti."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:78
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "Paieškos &URI:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Čia įrašykite URI, kuris bus naudojamas ieškant paieškos sistemoje. "
"<br/>Visas paieškomas tekstas gali būti nurodomas konstrukcija \\{@} arba "
"\\{0}."
"Čia įrašykite URI, kuris bus naudojamas ieškant paieškos sistemoje. <br/"
">Visas paieškomas tekstas gali būti nurodomas konstrukcija \\{@} arba \\{0}."
"<br/>\n"
"Rekomenduojama naudoti konstrukciją \\{@}, kadangi tai iš užklausos eilučių "
"pašalins visus užklausos kintamuosius (vardas=reikšmė), tuo tarpu \\{0} bus "
"pakeistas nemodifikuota užklausos eilute."
"<br/>Norėdami nurodyti konkrečius žodžius iš užklausos galite naudoti "
"konstrukciją \\{1} ... \\{n}, o norėdami nurodyti reikšmę, kurią pateikia "
"„vardas=reikšmė“ kintamųjų pora, galite naudoti \\{name} ."
"<br/>Be to, galima įrašyti keletą nuorodų (vardų, skaičių ir eilučių) vienu "
"metu (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>Pirmoji atitikusi reikšmė (skaičiuojant iš kairės) bus naudojama kaip "
"pakaitinė reikšmė iš užklausos suformuotam URI."
"<br/>Eilutė, esanti kabutėse, gali būti naudojama kaip numatytoji reikšmė jei "
"jokia kita reikšmė neatitiko iš reikšmių sąrašo.\n"
"pakeistas nemodifikuota užklausos eilute.<br/>Norėdami nurodyti konkrečius "
"žodžius iš užklausos galite naudoti konstrukciją \\{1} ... \\{n}, o norėdami "
"nurodyti reikšmę, kurią pateikia „vardas=reikšmė“ kintamųjų pora, galite "
"naudoti \\{name} .<br/>Be to, galima įrašyti keletą nuorodų (vardų, skaičių "
"ir eilučių) vienu metu (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>Pirmoji "
"atitikusi reikšmė (skaičiuojant iš kairės) bus naudojama kaip pakaitinė "
"reikšmė iš užklausos suformuotam URI.<br/>Eilutė, esanti kabutėse, gali būti "
"naudojama kaip numatytoji reikšmė jei jokia kita reikšmė neatitiko iš "
"reikšmių sąrašo.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "Ieškoti &paslaugų teikėjo vardą:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Čia įrašytos trumpės gali būti naudojamos tarsi URL adresai. Pavyzdžiui, trumpė "
"<em>av</em> gali būti naudojama kaip konstrukcijoje <em>av</em>:<b>"
"mano paieška</b>\n"
"Čia įrašytos trumpės gali būti naudojamos tarsi URL adresai. Pavyzdžiui, "
"trumpė <em>av</em> gali būti naudojama kaip konstrukcijoje <em>av</em>:"
"<b>mano paieška</b>\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#: rc.cpp:98
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "UR&I trumpės:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:112
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
"Pažymėkite koduotę, kuri bus naudojama iškoduoti Jūsų paieškos užklausai."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Šiame modulyje galite konfigūruoti žiniatinklio trumpes. Žiniatinklio trumpės "
"suteikia galimybę paiešką internete pradėti itin sparčiai.Pvz., norėdami "
"ieškoti informacijos apie TDE projektą pasinaudodami Google paieškos varikliu "
"galite tiesiog įrašyti <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>. "
"<p>Jei pasirinksite numatytąjį paieškos variklį, įprasti žodžiai ar frazės bus "
"ieškomi konkrečioje interneto paieškoje tiesiog įrašius juos į programų, kurios "
"tai palaiko, adreso lauką (pvz., Konqueror adreso lauką). "
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Paieškos fil&trai"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Modifikuoti paieškos teikėją"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Naujas paieškos teikėjas"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"URI nenaudoja \\{...} vietaženklio naudotojo užklausai.\n"
"Tai reiškia, kad, nepriklausomai nuo to, ką naudotojas įrašys, peržiūrai bus "
"pateikiamas vis tas pats puslapis."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Palikti jį"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> neturi namų aplanko!</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nėra naudotojo <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Byla ar aplankas <b>%1</b> neegzistuoja."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Trumpi URL"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-01-24 21:52EEST\n"
"Last-Translator: Andris Maziks <andzha@latnet.lv>\n"
"Language-Team: Latvian\n"
@ -15,6 +15,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Under construction..."
@ -24,26 +36,24 @@ msgstr "Tiek Veidota..."
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in "
"Konqueror to go to TDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the TDE Run Command dialog."
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Uzlabota Pārlūkošana</h1> Šajā modulī jūs varat konfigurēt dažas TDE "
"uzlabotās pārlūkošanas iespējas. "
"<h2>Internet Atslēgasvārdi</h2>Internet Atslēgasvārdi ļauj jums uzrakstī "
"brenda, projekta, notikuma, utt... nosaukumu un iet uz attiecīgo vietu. "
"Piemērām jūs varat uzrakstīt \"TDE\" vai \"K Darbvirsmas Vide \" Iekarotājā, "
"lai aizietu uz TDE's mājaslapu."
"uzlabotās pārlūkošanas iespējas. <h2>Internet Atslēgasvārdi</h2>Internet "
"Atslēgasvārdi ļauj jums uzrakstī brenda, projekta, notikuma, utt... "
"nosaukumu un iet uz attiecīgo vietu. Piemērām jūs varat uzrakstīt \"TDE\" "
"vai \"K Darbvirsmas Vide \" Iekarotājā, lai aizietu uz TDE's mājaslapu."
"<h2>Web Īsinājumikonas</h2>Web Īsinājumikonas ir ātrs veids Web meklēšanas "
"mašīnu izmantošanai. Piemērām, uzrakstiet \"altavista:frobozz\" vai "
"\"av:frobozz\" un Iekarotājs veiks meklēšanu AltaVista pēc \"frobozz\". Vēl "
"mašīnu izmantošanai. Piemērām, uzrakstiet \"altavista:frobozz\" vai \"av:"
"frobozz\" un Iekarotājs veiks meklēšanu AltaVista pēc \"frobozz\". Vēl "
"vieglāk: nospiediet Alt-F2 (ja vien nēesat nomainījis šo īsinājumikonu) un "
"ievadiet īsinājumikonu TDE Palaist Komandu dialogā."
@ -51,188 +61,224 @@ msgstr ""
msgid "&Filters"
msgstr "&Filtri"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Vārds"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Filtri"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Modificēt Meklēšanas Sniedzēju"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Jauns Meklēšanas Sniedzējs"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
#, fuzzy
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"URI nesatur \\{...} vietu lietotāja pieprasījumam.\n"
"Tas nozīmē ka šāda lapa jau bijusi apmeklēta, neatkarīgi no lietotāja "
"rakstītā..."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Paturēt to"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
#, fuzzy
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nav mājas direktorija!</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Šeit nav lietotāja izsaukta <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr ""
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&ĪsiURLi"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "Atļaut &Web Īsinājumikonas"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"Ja šis boksis ir atzīmēts, TDE ļaus jums izmantot zemāk definētās "
"īsinājumikonas lai ātri meklētu Internetā. Piemērām, uzrakstot vārdus <em>"
"īsinājumikona</em>:<em>TDE</em> rezultātā vārds <em>TDE</em> "
"tiks meklēts izmantojot URI definēto ar <em>īsinājumikonu</em>."
"īsinājumikonas lai ātri meklētu Internetā. Piemērām, uzrakstot vārdus "
"<em>īsinājumikona</em>:<em>TDE</em> rezultātā vārds <em>TDE</em> tiks "
"meklēts izmantojot URI definēto ar <em>īsinājumikonu</em>."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#: rc.cpp:11
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#: rc.cpp:17
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "&Atpakaļsaites Meklēšanas Mašīna:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#: rc.cpp:25
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#: rc.cpp:33
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Mainīt..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "Modificēt Meklēšanas Sniedzēju"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#: rc.cpp:39
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#: rc.cpp:42
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Noklikšķiniet šeit, lai nomainītu meklēšanas sniedzēju."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#: rc.cpp:45
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#: rc.cpp:48
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "Noklikšķiniet šeit, lai pievienotu meklēšanas sniedzēju."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Vārds"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Īsinājumikonas"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#: rc.cpp:57
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr ""
"Šis saraksts satur TDE zināmos meklēšanas sniedzējus, un tiem asociētās "
"pseido-URI shēmas, vai īsinājumikonas."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#: rc.cpp:60
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#: rc.cpp:63
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Ievadiet šeit cilvēkam lasāmu meklēšanas sniedzēja vārdu."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:72
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&Rakstzīmju kopa:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:75
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
"Izvēlieties simbolu komplektu, kurš tiks izmantots jūsu meklēšanas pieprasījuma "
"kodējumam."
"Izvēlieties simbolu komplektu, kurš tiks izmantots jūsu meklēšanas "
"pieprasījuma kodējumam."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:78
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "Meklēt &URI:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"Ievadiet URI kas tiek izmantots lai meklētu ar meklēšanas mašīnu šeit.\n"
"Pilnais meklējamais teksts var tikt norādīŧs kā \\{@} vai \\{0}.\n"
"Rekomendējam \\{@}, tā kā tas aizvāc visus pieprasījuma mainīgos (name=value) "
"no rezultejošās rindas kur \\{0} tiks aizstāta ar nemodificētu pieprasījuma "
"rindu.\n"
"Jūs varat izmantot \\{1} ... \\{n} lai norādītu kādu vārdu no pieprasījuma un "
"\\{name} lai norādītu vērtību, kas saņemta no 'name=value' lietotāja "
"Rekomendējam \\{@}, tā kā tas aizvāc visus pieprasījuma mainīgos "
"(name=value) no rezultejošās rindas kur \\{0} tiks aizstāta ar nemodificētu "
"pieprasījuma rindu.\n"
"Jūs varat izmantot \\{1} ... \\{n} lai norādītu kādu vārdu no pieprasījuma "
"un \\{name} lai norādītu vērtību, kas saņemta no 'name=value' lietotāja "
"pieprasījuma.\n"
"Papildus ir iespējams norādīt vairākas atsauces (vārdi, numuri un rindas) "
"vienlaicīgi (\\{name1,name2,...,\"string\"}).\n"
@ -241,109 +287,69 @@ msgstr ""
"Citēta rinda var tikt izmantota kā noklusētā vērtība ja nekas neatbilst no "
"atlikušā atsauču saraksta."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "Meklēšanas &Sniedzēja Nosaukums:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"Šeit ievadītās īsinājumikonas var tikt izmantotas kā TDE pseido-URI shēmas. "
"Piemērām, īsinājumikona <em>av</em> var tikt izmantota kā <em>av</em>:<em>"
"manā meklēšanā</em>."
"Piemērām, īsinājumikona <em>av</em> var tikt izmantota kā <em>av</em>:"
"<em>manā meklēšanā</em>."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#: rc.cpp:98
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "UR&I Īsinājumikonas:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:112
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
"Izvēlieties simbolu komplektu, kurš tiks izmantots jūsu meklēšanas pieprasījuma "
"kodējumam."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Filtri"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Modificēt Meklēšanas Sniedzēju"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Jauns Meklēšanas Sniedzējs"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
#, fuzzy
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"URI nesatur \\{...} vietu lietotāja pieprasījumam.\n"
"Tas nozīmē ka šāda lapa jau bijusi apmeklēta, neatkarīgi no lietotāja "
"rakstītā..."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Paturēt to"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
#, fuzzy
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nav mājas direktorija!</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Šeit nav lietotāja izsaukta <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr ""
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&ĪsiURLi"
"Izvēlieties simbolu komplektu, kurš tiks izmantots jūsu meklēšanas "
"pieprasījuma kodējumam."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
#~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br\\>The first matching value (from the left) will be used as substitution value for the resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the left of the reference list.\n"
#~ "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/"
#~ ">The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/"
#~ ">\n"
#~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) "
#~ "from the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the "
#~ "unmodified query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify "
#~ "certain words from the query and \\{name} to specify a value given by "
#~ "'name=value' in the user query.<br/>In addition it is possible to specify "
#~ "multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,"
#~ "name2,...,\"string\"}).<br\\>The first matching value (from the left) "
#~ "will be used as substitution value for the resulting URI.<br/>A quoted "
#~ "string can be used as default value if nothing matches from the left of "
#~ "the reference list.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Ievadiet URI kas tiek izmantots lai meklētu ar meklēšanas mašīnu šeit.\n"
#~ "Pilnais meklējamais teksts var tikt norādīŧs kā \\{@} vai \\{0}.\n"
#~ "Rekomendējam \\{@}, tā kā tas aizvāc visus pieprasījuma mainīgos (name=value) no rezultejošās rindas kur \\{0} tiks aizstāta ar nemodificētu pieprasījuma rindu.\n"
#~ "Jūs varat izmantot \\{1} ... \\{n} lai norādītu kādu vārdu no pieprasījuma un \\{name} lai norādītu vērtību, kas saņemta no 'name=value' lietotāja pieprasījuma.\n"
#~ "Papildus ir iespējams norādīt vairākas atsauces (vārdi, numuri un rindas) vienlaicīgi (\\{name1,name2,...,\"string\"}).\n"
#~ "Pirmā atbilstošā vērtība (no kreisās) tiks izmantota kā aizstājēj vērtībarezultējošajā URI.\n"
#~ "Citēta rinda var tikt izmantota kā noklusētā vērtība ja nekas neatbilst no atlikušā atsauču saraksta."
#~ "Rekomendējam \\{@}, tā kā tas aizvāc visus pieprasījuma mainīgos "
#~ "(name=value) no rezultejošās rindas kur \\{0} tiks aizstāta ar "
#~ "nemodificētu pieprasījuma rindu.\n"
#~ "Jūs varat izmantot \\{1} ... \\{n} lai norādītu kādu vārdu no "
#~ "pieprasījuma un \\{name} lai norādītu vērtību, kas saņemta no "
#~ "'name=value' lietotāja pieprasījuma.\n"
#~ "Papildus ir iespējams norādīt vairākas atsauces (vārdi, numuri un rindas) "
#~ "vienlaicīgi (\\{name1,name2,...,\"string\"}).\n"
#~ "Pirmā atbilstošā vērtība (no kreisās) tiks izmantota kā aizstājēj "
#~ "vērtībarezultējošajā URI.\n"
#~ "Citēta rinda var tikt izmantota kā noklusētā vērtība ja nekas neatbilst "
#~ "no atlikušā atsauču saraksta."
#, fuzzy
#~ msgid "SearchProviderDlgUI"
@ -360,11 +366,23 @@ msgstr "&ĪsiURLi"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Pievienot..."
#~ msgid "Click here to delete the currently selected search provider from the list."
#~ msgstr "Noklikšķiniet šeit, lai dzēstu izvēlēto meklēšanas sniedzēju no saraksta."
#~ msgid ""
#~ "Click here to delete the currently selected search provider from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Noklikšķiniet šeit, lai dzēstu izvēlēto meklēšanas sniedzēju no saraksta."
#~ msgid "In this module, you can choose whether to use Internet Keywords or not. You can also configure various Internet search engines that TDE can use for keyword search. This allows you, for example, to enter a pseudo-URI like gg:smetana to search the Google search engine for web pages about the Czech composer Bedrich Smetana."
#~ msgstr "Šajā modulī, jūs varat izvēlēties vai izmantot Interneta Atslēgasvārdus vai nē. Jūsvarat arī konfigurēt vairākas Internet meklēšanas mašīnas ko TDE var izmantot atslēgasvārdu meklēšanai. Šis ļauj jums, piemērām, ievadīt pseido-URI kā gg:smetana lai meklētu Google meklēšanas mašīnā web lapas par Čehu komponistu Bedrich Smetana."
#~ msgid ""
#~ "In this module, you can choose whether to use Internet Keywords or not. "
#~ "You can also configure various Internet search engines that TDE can use "
#~ "for keyword search. This allows you, for example, to enter a pseudo-URI "
#~ "like gg:smetana to search the Google search engine for web pages about "
#~ "the Czech composer Bedrich Smetana."
#~ msgstr ""
#~ "Šajā modulī, jūs varat izvēlēties vai izmantot Interneta Atslēgasvārdus "
#~ "vai nē. Jūsvarat arī konfigurēt vairākas Internet meklēšanas mašīnas ko "
#~ "TDE var izmantot atslēgasvārdu meklēšanai. Šis ļauj jums, piemērām, "
#~ "ievadīt pseido-URI kā gg:smetana lai meklētu Google meklēšanas mašīnā web "
#~ "lapas par Čehu komponistu Bedrich Smetana."
#~ msgid "Importing Search Providers is not implemented yet."
#~ msgstr "Meklēšanas Sniedzēju Importēšana pašlaik nav iestrādāta."
@ -379,8 +397,28 @@ msgstr "&ĪsiURLi"
#~ msgid "Enable Int&ernet keywords"
#~ msgstr "Atļaut Int&erneta Atslēgasvārdus"
#~ msgid "If this box is checked, TDE will let you use <em>Internet Keywords</em> in its browser's address bar. This means you can simply type normal words and phrases, such as \"TDE\", to automatically get redirected to the appropriate site. For further details on this feature visit <b>http://www.internetkeywords.org</b> or simply type <b>IKW Dev</b> in the browser location bar."
#~ msgstr "Ja šis boksis ir iezīmēts, TDE ļaus jums izmantot <em>Internet Atslēgasvārdus</em>sava pārlūka adreses joslā. Tas nozīmē, ka jūs varat vienkārši ierakstīt vārdus un frāzes, tādas kā \"TDE\", lai automātiski tiktu novirzīti uz attiecīgo vietu. Papildus informācijai par šo iespēju apmeklējiet <b>www.internetkeywords.org</b> vai vienkārši uzrakstiet <b>IKW Dev</b> pārlūka adreses joslā."
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked, TDE will let you use <em>Internet Keywords</em> "
#~ "in its browser's address bar. This means you can simply type normal words "
#~ "and phrases, such as \"TDE\", to automatically get redirected to the "
#~ "appropriate site. For further details on this feature visit <b>http://www."
#~ "internetkeywords.org</b> or simply type <b>IKW Dev</b> in the browser "
#~ "location bar."
#~ msgstr ""
#~ "Ja šis boksis ir iezīmēts, TDE ļaus jums izmantot <em>Internet "
#~ "Atslēgasvārdus</em>sava pārlūka adreses joslā. Tas nozīmē, ka jūs varat "
#~ "vienkārši ierakstīt vārdus un frāzes, tādas kā \"TDE\", lai automātiski "
#~ "tiktu novirzīti uz attiecīgo vietu. Papildus informācijai par šo iespēju "
#~ "apmeklējiet <b>www.internetkeywords.org</b> vai vienkārši uzrakstiet "
#~ "<b>IKW Dev</b> pārlūka adreses joslā."
#~ msgid "Allows you to select a search provider that will be used in case what you typed is not an <em>Internet Keyword</em>. Select \"None\" if you do not want to do a search in this case, and you will get a directory listing of relevant keywords."
#~ msgstr "Ļauj jums izvēlēties meklēšanas sniedzēju kas tiks izmantots, kad jūsu uzrakstītais nav <em>Internet Atslēgasvārds</em>. Izvēlieties \"Neviens\" ja nevēlaties veikt meklēšanu šajā gadījumā, un jūs saņemsiet līdzīgu atslēgasvārdu direktorija sarakstu."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to select a search provider that will be used in case what you "
#~ "typed is not an <em>Internet Keyword</em>. Select \"None\" if you do not "
#~ "want to do a search in this case, and you will get a directory listing of "
#~ "relevant keywords."
#~ msgstr ""
#~ "Ļauj jums izvēlēties meklēšanas sniedzēju kas tiks izmantots, kad jūsu "
#~ "uzrakstītais nav <em>Internet Atslēgasvārds</em>. Izvēlieties \"Neviens\" "
#~ "ja nevēlaties veikt meklēšanu šajā gadījumā, un jūs saņemsiet līdzīgu "
#~ "atslēgasvārdu direktorija sarakstu."

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-21 12:17+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
@ -17,6 +17,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "Во развој..."
@ -25,326 +37,302 @@ msgstr "Во развој..."
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in "
"Konqueror to go to TDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the TDE Run Command dialog."
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Подобрено прелистување</h1>Во овој модул може да конфигурирате некои "
"специјални можности во TDE за прелистување . "
"<h2>Клучни зборови за Интернет</h2>Клучните зборови ви овозможуваат да напишете "
"име на некој бренд, проект, позната личност, итн... и да отидете на "
"релевантната локација. На пример, во Konqueror може само да напишете „TDE“ или "
"„K Desktop Environment“ за да отидете на домашната страница на TDE. "
"<h2>Веб-кратенки</h2>Веб-кратенките се брз начин за користење на сервисите за "
"пребарување. На пример, искуцајте „altavista:frobozz“ или „av:frobozz“ и "
"Konqueror ќе го бара зборот „frobozz“ на AltaVista. Уште полесно: стиснете "
"Alt+F2 (ако не сте ја смениле оваа кратенка) и внесете ја кратенката во "
"дијалогот Изврши команда од TDE."
"специјални можности во TDE за прелистување . <h2>Клучни зборови за Интернет</"
"h2>Клучните зборови ви овозможуваат да напишете име на некој бренд, проект, "
"позната личност, итн... и да отидете на релевантната локација. На пример, во "
"Konqueror може само да напишете „TDE“ или „K Desktop Environment“ за да "
"отидете на домашната страница на TDE. <h2>Веб-кратенки</h2>Веб-кратенките се "
"брз начин за користење на сервисите за пребарување. На пример, искуцајте "
"„altavista:frobozz“ или „av:frobozz“ и Konqueror ќе го бара зборот „frobozz“ "
"на AltaVista. Уште полесно: стиснете Alt+F2 (ако не сте ја смениле оваа "
"кратенка) и внесете ја кратенката во дијалогот Изврши команда од TDE."
#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "&Филтри"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Во овој модул може да ги конфигурирате можностите за веб кратенките. Веб "
"кратенките ви овозможуваат брзо пребарување на Интернет. На пример, за да "
"побарате информација за проектот TDE користејќи ја машината Google, "
"едноставно изкуцајте <b>gg:TDE</b> или <b>google:TDE</b>.<p>Ако изберете "
"почетна машина за пребарување, на зададената машина за пребарување ќе бидат "
"пребарувани нормалните зборови или фрази така што само ќе ги напишете во "
"апликациите, како што е Konqueror, кои имаат вградена поддршка за оваа "
"можност."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Филтри за пребарување"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Измени го сервисот за пребарување"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Нов сервис за пребарување"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"URI не содржи држач \\{...} за пребарувањето на корисникот.\n"
"Ова значи дека истата страна ќе биде постојано посетувана, без разлика на "
"тоа што внесува корисникот."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Задржи го"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> нема домашен именик!</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Не постои корисник што се вика <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Не постои датотеката или папката <b>%1</b>."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Кратки URL"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "Овозможи &Веб кратенки"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ги овозможува кратенките кои ви дозволуваат брзо да пребарувате за информации "
"на Интернет. На пример, внесувањето на кратенката <b>gg:TDE</b> "
"Ги овозможува кратенките кои ви дозволуваат брзо да пребарувате за "
"информации на Интернет. На пример, внесувањето на кратенката <b>gg:TDE</b> "
"ќе резултира со пребарување на зборот <b>TDE</b> на пребарувачката машина "
"Google(TM).\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#: rc.cpp:11
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Разграничувач на клучни зборови:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"Изберете го знакот кој го одвојува клучниот збор од фразата или зборот што "
"треба да се пребарува."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#: rc.cpp:17
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "Почетна &машина за пребарување:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Изберете ја машината за пребарување која ќе се користи кај полиња за внес кои "
"обезбедуваат автоматски сервиси за пребарување кога ќе внесете нормални зборови "
"и фрази наместо URL. За да го оневозможите ова изберете <b>Нема</b> "
"Изберете ја машината за пребарување која ќе се користи кај полиња за внес "
"кои обезбедуваат автоматски сервиси за пребарување кога ќе внесете нормални "
"зборови и фрази наместо URL. За да го оневозможите ова изберете <b>Нема</b> "
"од листата.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#: rc.cpp:25
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Нема"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#: rc.cpp:33
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Пром&ени..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "Го менува сервисот за пребарување."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#: rc.cpp:39
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "И&збриши"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#: rc.cpp:42
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Го брише избраниот сервис за пребарување."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#: rc.cpp:45
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Новa..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#: rc.cpp:48
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "Додава сервис за пребарување."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Кратенки"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#: rc.cpp:57
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr ""
"Листа на сервисите за пребарување, кратенките поврзани со нив и дали тие ќе "
"бидаат прикажани во менијата."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#: rc.cpp:60
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "Две точки"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#: rc.cpp:63
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "празно место"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Внесете го тука читливото име на сервисот за пребарување."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:72
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&Множ. знаци:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:75
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
"Изберете го множеството знаци кое ќе се користи за да се кодира вашето барање."
"Изберете го множеството знаци кое ќе се користи за да се кодира вашето "
"барање."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:78
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "&URI за барање:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Внесете го URI кој се користи за пребарување на овој сервис."
"<br/>\n"
"Внесете го URI кој се користи за пребарување на овој сервис.<br/>\n"
"Целиот текст што треба да се бара може да биде означен како \\{@} или \\{0}."
"<br/>\n"
"Се препорачува \\{@}, бидејќи ги отстранува сите променливи (име=вредност) од "
"резултатот додека \\{0} ќе биде заменето со неизменетата низа за пребарување."
"<br/>\n"
"Може да користите \\{1} ... \\{n} за да означите некои зборови од пребарувањето "
"и \\{name} за да означите вредност дадена со „име=вредност“ во пребарувањето."
"<br/>Како додаток возможно е да се додадат повеќе референци (имиња, бројки и "
"низи) одеднаш (\\{име1,име2,...,„низа“})."
"<br/>Првата еднаква вредност (од лево) ќе биде користена како вредност за "
"замена за соодветното URI."
"<br/>Низа во наводници може да се користи како почетна вредност ако ништо не се "
"поклопува од левата страна на референтната листа.\n"
"Се препорачува \\{@}, бидејќи ги отстранува сите променливи (име=вредност) "
"од резултатот додека \\{0} ќе биде заменето со неизменетата низа за "
"пребарување.<br/>\n"
"Може да користите \\{1} ... \\{n} за да означите некои зборови од "
"пребарувањето и \\{name} за да означите вредност дадена со „име=вредност“ во "
"пребарувањето.<br/>Како додаток возможно е да се додадат повеќе референци "
"(имиња, бројки и низи) одеднаш (\\{име1,име2,...,„низа“}).<br/>Првата "
"еднаква вредност (од лево) ќе биде користена како вредност за замена за "
"соодветното URI.<br/>Низа во наводници може да се користи како почетна "
"вредност ако ништо не се поклопува од левата страна на референтната листа.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "Име на сервис за &пребарување:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Кратенките внесени тука може да се користат како псевдо-URI шема во TDE. На "
"пример, кратенката <b>av</b> може да се користи како <b>av</b>:<b>"
"мое пребарување</b>.\n"
"пример, кратенката <b>av</b> може да се користи како <b>av</b>:<b>мое "
"пребарување</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#: rc.cpp:98
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "UR&I кратенки:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:112
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
"Изберете го множеството знаци кое ќе се користи за да се кодира вашето барање."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Во овој модул може да ги конфигурирате можностите за веб кратенките. Веб "
"кратенките ви овозможуваат брзо пребарување на Интернет. На пример, за да "
"побарате информација за проектот TDE користејќи ја машината Google, едноставно "
"изкуцајте <b>gg:TDE</b> или <b>google:TDE</b>."
"<p>Ако изберете почетна машина за пребарување, на зададената машина за "
"пребарување ќе бидат пребарувани нормалните зборови или фрази така што само ќе "
"ги напишете во апликациите, како што е Konqueror, кои имаат вградена поддршка "
"за оваа можност."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Филтри за пребарување"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Измени го сервисот за пребарување"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Нов сервис за пребарување"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"URI не содржи држач \\{...} за пребарувањето на корисникот.\n"
"Ова значи дека истата страна ќе биде постојано посетувана, без разлика на тоа "
"што внесува корисникот."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Задржи го"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> нема домашен именик!</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Не постои корисник што се вика <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Не постои датотеката или папката <b>%1</b>."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Кратки URL"
"Изберете го множеството знаци кое ќе се користи за да се кодира вашето "
"барање."

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-15 01:53+0100\n"
"Last-Translator: Sanlig Badral <Badral@openmn.org>\n"
"Language-Team: Mongolian <openmn-core@lists.sf.net>\n"
@ -14,6 +14,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "Засвартай байна..."
@ -22,337 +34,347 @@ msgstr "Засвартай байна..."
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in "
"Konqueror to go to TDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the TDE Run Command dialog."
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Өргөтгөсөн веб-хөтөч</h1> Энэ модульд та Конкюрор-н нэмэлт тусгай "
"функцүүдыг идэвхижүүлнэ. "
"<h2>Интернэт-түлхүүр үг</h2>Та чанарын тэмдэг, төсөл, алдартан эсвэл төсөөтэй "
"зүйл өгч болох ба хамаатай хаяг руу очино. Хэрвээ та конкюрорт Ж.нь \"TDE\" "
"эсвэл \"K Desktop Environment\" өгвөл КДЭ-төслүүдийн веб хуудас руу орно."
"<h2>Интернэт-богино тушаал</h2>Интернэт-богино тушаалын хэрэглээ веб-хайлтын "
"машинуудад маш хурдан хандахболомж өгдөг. Жишээлбэл та зүгээр л "
"\"altavista:frobozz\" эсвэл \"av:frobozz\" гэж өгвөх ба конкюрор таньд тухайн "
"хайлтыг AltaVista -р биелүүлээд \"frobozz\" гэсэн үгэнд олдсон бүх байрлалыг "
"буцаана. Бүр хялбараар: Та Alt+F2 -г дараад (Хэрвээ ба товчилуурын хослолоо "
"өөрчилөөгүй бол) гарч ирэх КДЭ диалог цонхонд хайх зүйлээ бичээд \"Тушаал "
"биелүүл\" дарж болно."
"функцүүдыг идэвхижүүлнэ. <h2>Интернэт-түлхүүр үг</h2>Та чанарын тэмдэг, "
"төсөл, алдартан эсвэл төсөөтэй зүйл өгч болох ба хамаатай хаяг руу очино. "
"Хэрвээ та конкюрорт Ж.нь \"TDE\" эсвэл \"K Desktop Environment\" өгвөл КДЭ-"
"төслүүдийн веб хуудас руу орно.<h2>Интернэт-богино тушаал</h2>Интернэт-"
"богино тушаалын хэрэглээ веб-хайлтын машинуудад маш хурдан хандахболомж "
"өгдөг. Жишээлбэл та зүгээр л \"altavista:frobozz\" эсвэл \"av:frobozz\" гэж "
"өгвөх ба конкюрор таньд тухайн хайлтыг AltaVista -р биелүүлээд \"frobozz\" "
"гэсэн үгэнд олдсон бүх байрлалыг буцаана. Бүр хялбараар: Та Alt+F2 -г дараад "
"(Хэрвээ ба товчилуурын хослолоо өөрчилөөгүй бол) гарч ирэх КДЭ диалог "
"цонхонд хайх зүйлээ бичээд \"Тушаал биелүүл\" дарж болно."
#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "&Шүүлтүүр"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Нэр"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Хайлтын &шүүлтүүр"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Хайлтын машин өөрчилөх"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Шинэ хайлтын машин"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"URI хэрэглэгчийн хайлтад \"\\a \\{...}\"-байрлал баригч агуулахгүй.\n"
"Энэ хэрэглэгчийн оруулсан хуудас тухайн хуудас үргэлж ачаалагдахтайадил "
"гэсэн үг юм."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Хадгалах"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
#, fuzzy
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> Гэр лавлах алга байна!</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> хэрэглэгчийн нэр байхгүй байна.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt><b>%1</b> файл эсвэл лавлах алга."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Богино-URLs"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "&Вэб-богино тушаал идэвхижүүлэх"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#: rc.cpp:11
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Түлхүүр хашилт:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#: rc.cpp:17
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "Стандарт &хайлтын машин:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#: rc.cpp:25
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Алга"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#: rc.cpp:33
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Өө&рчилөх..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "Хайлтын машин өөрчилөх."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#: rc.cpp:39
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Устгах"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#: rc.cpp:42
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Сонгосон хайлтын машин устгах."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#: rc.cpp:45
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Шинэ..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#: rc.cpp:48
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "Хайлтын машин нэмэхдээ та энд товшино уу."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Нэр"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Богино тушаал"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#: rc.cpp:57
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr ""
"Энэ жигсаалт КДЭ-гийн мэдэх хайлтын машинууд болон тэдэнтэй холбоотой богино "
"тушаалуудыг (Pseudo-URIs) агуулдаг."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#: rc.cpp:60
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "Колон"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#: rc.cpp:63
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Зай"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Та энд хайлтын машиныхаа энгийн нэрийг өгнө үү."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:72
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&Тэмдэгт олонлог:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:75
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "Хайлтын хүсэлтээ кодчилоход хэрэглэх тэмдэгтийн олонлогийг сонгоно уу."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:78
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "Хайлт-&URI:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Та энд хайлтын машин хэрэглэх ёстой (URI) хаягийг өгнө үү. "
"<br/>Бүтэн хайлтын текст энд \\{@} эсвэл \\{0} -р өгөгдөнө. "
"<br/>\n"
"Та энд хайлтын машин хэрэглэх ёстой (URI) хаягийг өгнө үү. <br/>Бүтэн "
"хайлтын текст энд \\{@} эсвэл \\{0} -р өгөгдөнө. <br/>\n"
"\\{@} санал болгож байна. Учир нь \\{0} өөрчилөгдөшгүй хайлтын утгаар "
"орлуулагддаг байхад энд бүх хайлтын хувьсагч (Нэр=Утга) үр дүнгээс арилна."
"<br/>Та хайлтаасаа тодорхой ухагдахууныг онцлохдоо \\{1} ... \\{n} г эсвэл "
"хэрэглэгчийн хайлт дотор \"Нэр=Утга\" -р өгөгдсөн утга тодорхойлоход \\{name} "
"-г хэрэглэж болно. "
"<br/>үнээс гадна хэд хэдэн заалт (Нэр, Тоо, Үг) \\{name1,name2,...,\"string\"} "
"гээд нэг удаа өгөх боломжтой. "
"<br/>Эхний хязгаарлагдсан утга (зүүнээс) үр дүнгийн URI-н хувьд орлуулалтын "
"утгаар хэрэглэгдэнэ. "
"<br/> Заалтын жигсаалтын зүүнээс хязгаар байхгүй бол хашилтат стринг стандарт "
"утгаар хэрэглэгдэнэ.\n"
"хэрэглэгчийн хайлт дотор \"Нэр=Утга\" -р өгөгдсөн утга тодорхойлоход "
"\\{name} -г хэрэглэж болно. <br/>үнээс гадна хэд хэдэн заалт (Нэр, Тоо, Үг) "
"\\{name1,name2,...,\"string\"} гээд нэг удаа өгөх боломжтой. <br/>Эхний "
"хязгаарлагдсан утга (зүүнээс) үр дүнгийн URI-н хувьд орлуулалтын утгаар "
"хэрэглэгдэнэ. <br/> Заалтын жигсаалтын зүүнээс хязгаар байхгүй бол хашилтат "
"стринг стандарт утгаар хэрэглэгдэнэ.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "Хайлтын-&Машин:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Энд богино тушаал өгвөл КДЭюд Pseudo-URI -р хэрэглэгдэж болно. Жишээлбэл та энд "
"<b>av</b> богино тушаалыг <b>av</b>:<b>миний хайлтын ухагдахуун</b> "
"Энд богино тушаал өгвөл КДЭюд Pseudo-URI -р хэрэглэгдэж болно. Жишээлбэл та "
"энд <b>av</b> богино тушаалыг <b>av</b>:<b>миний хайлтын ухагдахуун</b> "
"хэлбэрээр хэрэглэж болно.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#: rc.cpp:98
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "UR&I-богино тушаал:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:112
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "Хайлтын хүсэлтээ кодчилоход хэрэглэх тэмдэгтийн олонлогийг сонгоно уу."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Хайлтын &шүүлтүүр"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Хайлтын машин өөрчилөх"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Шинэ хайлтын машин"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"URI хэрэглэгчийн хайлтад \"\\a \\{...}\"-байрлал баригч агуулахгүй.\n"
"Энэ хэрэглэгчийн оруулсан хуудас тухайн хуудас үргэлж ачаалагдахтайадил гэсэн "
"үг юм."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Хадгалах"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
#, fuzzy
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> Гэр лавлах алга байна!</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> хэрэглэгчийн нэр байхгүй байна.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt><b>%1</b> файл эсвэл лавлах алга."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Богино-URLs"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
#~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br\\>The first matching value (from the left) will be used as substitution value for the resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the left of the reference list.\n"
#~ "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/"
#~ ">The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/"
#~ ">\n"
#~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) "
#~ "from the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the "
#~ "unmodified query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify "
#~ "certain words from the query and \\{name} to specify a value given by "
#~ "'name=value' in the user query.<br/>In addition it is possible to specify "
#~ "multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,"
#~ "name2,...,\"string\"}).<br\\>The first matching value (from the left) "
#~ "will be used as substitution value for the resulting URI.<br/>A quoted "
#~ "string can be used as default value if nothing matches from the left of "
#~ "the reference list.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Та энд хайлтын машин хэрэглэх ёстой (URI) хаягийг өгнө үү.\n"
#~ "Бүтэн хайлтын текст энд \\{@} эсвэл \\{0} -р өгөгдөнө.\n"
#~ "\\{@} санал болгож байна. Учир нь \\{0} өөрчилөгдөшгүй хайлтын утгаар орлуулагддаг байхад энд бүх хайлтын хувьсагч (Нэр=Утга) үр дүнгээс арилна.\n"
#~ "Та хайлтаасаа тодорхой ухагдахууныг онцлохдоо \\{1} ... \\{n} г эсвэл хэрэглэгчийн хайлт дотор \"Нэр=Утга\" -р өгөгдсөн утга тодорхойлоход \\{name} -г хэрэглэж болно. \n"
#~ "Үүнээс гадна хэд хэдэн заалт (Нэр, Тоо, Үг) \\{name1,name2,...,\"string\"} гээд нэг удаа өгөх боломжтой.\n"
#~ "Эхний хязгаарлагдсан утга (зүүнээс) үр дүнгийн URI-н хувьд орлуулалтын утгаар хэрэглэгдэнэ.\n"
#~ "Заалтын жигсаалтын зүүнээс хязгаар байхгүй бол хашилтат стринг стандарт утгаар хэрэглэгдэнэ."
#~ "\\{@} санал болгож байна. Учир нь \\{0} өөрчилөгдөшгүй хайлтын утгаар "
#~ "орлуулагддаг байхад энд бүх хайлтын хувьсагч (Нэр=Утга) үр дүнгээс "
#~ "арилна.\n"
#~ "Та хайлтаасаа тодорхой ухагдахууныг онцлохдоо \\{1} ... \\{n} г эсвэл "
#~ "хэрэглэгчийн хайлт дотор \"Нэр=Утга\" -р өгөгдсөн утга тодорхойлоход "
#~ "\\{name} -г хэрэглэж болно. \n"
#~ "Үүнээс гадна хэд хэдэн заалт (Нэр, Тоо, Үг) \\{name1,name2,...,\"string"
#~ "\"} гээд нэг удаа өгөх боломжтой.\n"
#~ "Эхний хязгаарлагдсан утга (зүүнээс) үр дүнгийн URI-н хувьд орлуулалтын "
#~ "утгаар хэрэглэгдэнэ.\n"
#~ "Заалтын жигсаалтын зүүнээс хязгаар байхгүй бол хашилтат стринг стандарт "
#~ "утгаар хэрэглэгдэнэ."
#, fuzzy
#~ msgid "SearchProviderDlgUI"
#~ msgstr "Шинэ хайлтын машин"
#~ msgid "If this box is checked, TDE will let you use the shortcuts defined below to quickly search the Internet. For example, typing the words <em>shortcut</em>:<em>TDE</em> will result in the word <em>TDE</em> being searched using the URI defined by the <em>shortcut</em>."
#~ msgstr "Хэрвээ энэ тохируулга идэвхитэй бол КДЭ доор өгөгдсөн интернэт дэх хурдан хайлтын богино тушаалыг хэрэглэх боломж олгоно. Хэрвээ та Ж.нь <em>богино тушаал:TDE</em> өгвөл <em>TDE</em> хайгдахад богино тушаалаар тодорхойлогдсон URI (Хайлтын машин+параметр) хэрэглэгдэнэ."
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked, TDE will let you use the shortcuts defined below "
#~ "to quickly search the Internet. For example, typing the words "
#~ "<em>shortcut</em>:<em>TDE</em> will result in the word <em>TDE</em> being "
#~ "searched using the URI defined by the <em>shortcut</em>."
#~ msgstr ""
#~ "Хэрвээ энэ тохируулга идэвхитэй бол КДЭ доор өгөгдсөн интернэт дэх хурдан "
#~ "хайлтын богино тушаалыг хэрэглэх боломж олгоно. Хэрвээ та Ж.нь <em>богино "
#~ "тушаал:TDE</em> өгвөл <em>TDE</em> хайгдахад богино тушаалаар "
#~ "тодорхойлогдсон URI (Хайлтын машин+параметр) хэрэглэгдэнэ."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Нэмэх..."
#~ msgid "Click here to delete the currently selected search provider from the list."
#~ msgid ""
#~ "Click here to delete the currently selected search provider from the list."
#~ msgstr "Жигсаалтаас сонгосон хайлтын машиныг устгахдаа та энд дарна уу."
#~ msgid "In this module, you can choose whether to use Internet Keywords or not. You can also configure various Internet search engines that TDE can use for keyword search. This allows you, for example, to enter a pseudo-URI like gg:smetana to search the Google search engine for web pages about the Czech composer Bedrich Smetana."
#~ msgstr "Энэ модулд та интернэт-түлхүүр үг хэрэглэгдэх үгүй эсэхийг сонгоно. Та үүнээс гадна КДЭ хэрэглэж янз бүрийн болох хайлтын машинуудыг тохируулах болно. Энэ нь таньд жишээлбэл хайлтын машин Google -р чехийн хөгжмийн зохиолч Bedrich Smetana-гийн тухай веб хайхад \"gg:Smetana\" шиг Pseudo-URI оруулах боломж олгоно."
#~ msgid ""
#~ "In this module, you can choose whether to use Internet Keywords or not. "
#~ "You can also configure various Internet search engines that TDE can use "
#~ "for keyword search. This allows you, for example, to enter a pseudo-URI "
#~ "like gg:smetana to search the Google search engine for web pages about "
#~ "the Czech composer Bedrich Smetana."
#~ msgstr ""
#~ "Энэ модулд та интернэт-түлхүүр үг хэрэглэгдэх үгүй эсэхийг сонгоно. Та "
#~ "үүнээс гадна КДЭ хэрэглэж янз бүрийн болох хайлтын машинуудыг тохируулах "
#~ "болно. Энэ нь таньд жишээлбэл хайлтын машин Google -р чехийн хөгжмийн "
#~ "зохиолч Bedrich Smetana-гийн тухай веб хайхад \"gg:Smetana\" шиг Pseudo-"
#~ "URI оруулах боломж олгоно."
#~ msgid "Importing Search Providers is not implemented yet."
#~ msgstr "Хайлтын машинууд оруулж ирэх одоогоор боломжгүй."

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-27 14:11+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
@ -16,6 +16,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "Dalam pembinaan..."
@ -24,326 +36,300 @@ msgstr "Dalam pembinaan..."
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in "
"Konqueror to go to TDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the TDE Run Command dialog."
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Meningkatkan Pelayaran</h1> Dalam modul ini anda boleh konfigur sesetengah "
"ciri pelayaran TDE yang dipertingkat. "
"<h2>Kata Kunci Internet</h2>Kata Kunci Internet membenarkan anda menaip nama "
"jenama, projek, selebriti, dsb... dan pergi ke lokasi relevan. Contohnya, anda "
"hanya taip \"TDE\" atau \"K Desktop Environment\" dalam Konqueror untuk pergi "
"ke laman utama TDE."
"<h2>Jalan Pintas Web</h2>Jalan Pintas Web adalah jalan pantas menggunakan enjin "
"carian Web. Misalnya, taip \"altavista:frobozz\" atau \"av:frobozz\" dan "
"Konqueror akan mencari \"frobozz\" dalam AltaVista. Lebih mudah lagi: hanya "
"tekan Alt+F2 (jika anda belum ubah jalan pintas ini) dan masukkan jalan pintas "
"dalam dialog Jalankan Arahan TDE."
"<h1>Meningkatkan Pelayaran</h1> Dalam modul ini anda boleh konfigur "
"sesetengah ciri pelayaran TDE yang dipertingkat. <h2>Kata Kunci Internet</"
"h2>Kata Kunci Internet membenarkan anda menaip nama jenama, projek, "
"selebriti, dsb... dan pergi ke lokasi relevan. Contohnya, anda hanya taip "
"\"TDE\" atau \"K Desktop Environment\" dalam Konqueror untuk pergi ke laman "
"utama TDE.<h2>Jalan Pintas Web</h2>Jalan Pintas Web adalah jalan pantas "
"menggunakan enjin carian Web. Misalnya, taip \"altavista:frobozz\" atau \"av:"
"frobozz\" dan Konqueror akan mencari \"frobozz\" dalam AltaVista. Lebih "
"mudah lagi: hanya tekan Alt+F2 (jika anda belum ubah jalan pintas ini) dan "
"masukkan jalan pintas dalam dialog Jalankan Arahan TDE."
#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "&Penapis"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Dalam modul ini, anda boleh konfigur ciri jalan pintas web. Jalan pintas Web "
"membolehkan anda mencari dengan pantas perkataan dalam Internet. Misalnya, "
"untuk mencari maklumat tentang projek TDE menggunakan enjin Google, anda "
"hanya taip <b>gg:TDE</b> atau <b>google:TDE</b>.<p>Jika anda pilih enjin "
"carian piawai, perkataan atau frasa normal akan dicari dalam enjin carian "
"yang dinyatakan dengan hanya menaipnya ke dalam aplikasi, seperti Konqueror, "
"yang mempunyai sokongan terbina dalam untuk ciri tersebut."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Penapis Carian"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Ubah Suai Penyedia Carian"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Khidmat Carian Baru"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"URI tidak mengandungi \\{...} pemegang tempat bagi pertanyaan pengguna.\n"
"Ini bermakna halaman yang sama sentiasa akan dilawati, tidak kira jenis "
"pengguna."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Simpan"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> tidak mempunyai folder laman utama.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Tiada pengguna dengan nama <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Fail atau folder <b>%1</b> tidak wujud."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&ShortURLs"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "Hidupkan pintasan W&eb"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Aktifkan jalan pintas yang membolehkan anda mencari maklumat dengan pantas "
"dalam web. Misalnya, memasukkan jalan pintas <b>gg:TDE</b> "
"akan menghasilkan carian perkataan <b>TDE</b> dalam enjin carian Google(TM).\n"
"dalam web. Misalnya, memasukkan jalan pintas <b>gg:TDE</b> akan menghasilkan "
"carian perkataan <b>TDE</b> dalam enjin carian Google(TM).\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#: rc.cpp:11
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "Had &katakunci:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"Pilih penyahhad yang memisahkan kata kunci daripada frasa atau kata yang hendak "
"dicari."
"Pilih penyahhad yang memisahkan kata kunci daripada frasa atau kata yang "
"hendak dicari."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#: rc.cpp:17
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "Enjin &carian piawai:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Pilih enjin carian yang hendak diguna untuk kotak input yang menyediakan servis "
"carian automatik apabila anda taip perkataan dan frasa normal dan bukan URL. "
"Untuk menyahaktifkan ciri ini, pilih<b>Tiada</b>daripada senarait.\n"
"Pilih enjin carian yang hendak diguna untuk kotak input yang menyediakan "
"servis carian automatik apabila anda taip perkataan dan frasa normal dan "
"bukan URL. Untuk menyahaktifkan ciri ini, pilih<b>Tiada</b>daripada "
"senarait.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#: rc.cpp:25
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Tiada"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#: rc.cpp:33
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Tukar..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "Ubahsuai penyedia carian."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#: rc.cpp:39
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Padam"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#: rc.cpp:42
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Hapuskan penyedia carian yang dipilih."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#: rc.cpp:45
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Baru..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#: rc.cpp:48
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "Tambah penyedia carian."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Pintasan"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#: rc.cpp:57
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr "Senaraikan penyedia carian dan jalan pintas yang berkaitan."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#: rc.cpp:60
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "Titik bertindih"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#: rc.cpp:63
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Ruang"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Masukkan nama boleh baca manusia bagi penyedia carian di sini."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:72
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&Charset:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:75
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
"Pilih set aksara yang akan digunakan untuk mengekod pertanyaan carian anda"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:78
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "Cari &URI:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Masukkan URI yang digunakan untuk mencari dalam enjin carian di sini."
"<br/>Seluruh teks yang hendak dicari boleh dinyatakan sebagai \\{@} atau \\{0}."
"Masukkan URI yang digunakan untuk mencari dalam enjin carian di sini.<br/"
">Seluruh teks yang hendak dicari boleh dinyatakan sebagai \\{@} atau \\{0}."
"<br/>\n"
"Disarankan ialah \\{@}, kerana ia membuang semua variabel pertanyaan "
"(name=value) daripada rentetan yang terhasil \\{0} akan digantikan dengan "
"rentetan pertanyaan tak diubah suai."
"<br/>Anda boleh guna \\{1} ... \\{n} untuk menyatakan perkataan tertentu "
"daripada pertanyaan dan \\{nama} untuk menyatakan nilai yang diberikan oleh "
"'name=value' dalam pertanyaan pengguna."
"rentetan pertanyaan tak diubah suai.<br/>Anda boleh guna \\{1} ... \\{n} "
"untuk menyatakan perkataan tertentu daripada pertanyaan dan \\{nama} untuk "
"menyatakan nilai yang diberikan oleh 'name=value' dalam pertanyaan pengguna."
"<br/>Di samping itu berbilang rujukan boleh dinyatakan (nama, nombor dan "
"rentetan) dengan segera (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>Nilai sepadan yang pertama (dari kiri) akan digunakan untuk menggantikan "
"nilai bagi URI yang terhasil."
"<br/>Rentetan yang dinyatakan boleh digunakan sebagai nilai piawai jika tiada "
"yang sepadan dengan dari kiri senarai rujukan.\n"
"rentetan) dengan segera (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>Nilai sepadan "
"yang pertama (dari kiri) akan digunakan untuk menggantikan nilai bagi URI "
"yang terhasil.<br/>Rentetan yang dinyatakan boleh digunakan sebagai nilai "
"piawai jika tiada yang sepadan dengan dari kiri senarai rujukan.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "Nama &penyedia carian:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Kekunci pintas yang dimasukkan di sini boleh digunakan sebagai skim pseudo-URI "
"dakan TDE. Misalnya, jalan pintas <b>av</b> boleh digunakan dalam <b>av</b>:<b>"
"carian saya</b>\n"
"Kekunci pintas yang dimasukkan di sini boleh digunakan sebagai skim pseudo-"
"URI dakan TDE. Misalnya, jalan pintas <b>av</b> boleh digunakan dalam <b>av</"
"b>:<b>carian saya</b>\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#: rc.cpp:98
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "Kekunci pintas &URI:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:112
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
"Pilih set ciri yang akan digunakan untuk mengekod pertanyaan carian anda."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Dalam modul ini, anda boleh konfigur ciri jalan pintas web. Jalan pintas Web "
"membolehkan anda mencari dengan pantas perkataan dalam Internet. Misalnya, "
"untuk mencari maklumat tentang projek TDE menggunakan enjin Google, anda hanya "
"taip <b>gg:TDE</b> atau <b>google:TDE</b>."
"<p>Jika anda pilih enjin carian piawai, perkataan atau frasa normal akan "
"dicari dalam enjin carian yang dinyatakan dengan hanya menaipnya ke dalam "
"aplikasi, seperti Konqueror, yang mempunyai sokongan terbina dalam untuk ciri "
"tersebut."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Penapis Carian"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Ubah Suai Penyedia Carian"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Khidmat Carian Baru"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"URI tidak mengandungi \\{...} pemegang tempat bagi pertanyaan pengguna.\n"
"Ini bermakna halaman yang sama sentiasa akan dilawati, tidak kira jenis "
"pengguna."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Simpan"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> tidak mempunyai folder laman utama.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Tiada pengguna dengan nama <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Fail atau folder <b>%1</b> tidak wujud."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&ShortURLs"
#~ msgid ""
#~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
#~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n"
@ -370,4 +356,5 @@ msgstr "&ShortURLs"
#~ "Query[foo]=...\n"
#~ "dan ubah URL-nya supaya ia menggunakan google.foo dan bukan google.com.\n"
#~ "(terjemahkan mesej ini sebagai SELESAI apabila anda telah tambah\n"
#~ "URL pertanyaan tambahan; jika tidak, biarkan ia tak diterjemah sebagai peringatan.)"
#~ "URL pertanyaan tambahan; jika tidak, biarkan ia tak diterjemah sebagai "
#~ "peringatan.)"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-21 22:29+0200\n"
"Last-Translator: Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
@ -19,6 +19,18 @@ msgstr ""
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "Under arbeid …"
@ -27,322 +39,297 @@ msgstr "Under arbeid …"
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in "
"Konqueror to go to TDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the TDE Run Command dialog."
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Utvidet lesing</h1>I denne modulen kan du styre noen spesielle egenskaper "
"som Konqueror-losen tilbyr. "
"<h2>Nøkkelord på Internet</h2> Med nøkkelord kan du skrive inn et merkenavn, et "
"prosjekt, en kjendis, osv … og få slått opp et relevant nettsted. For eksempel "
"kan du bare skrive «TDE» eller «K Desktop Environment» i Konqueror for å komme "
"til TDEs hjemmeside."
"<h2>Snarveier på veven</h2>Med snarveier kan du raskt slå opp på søkemotorer. F "
"eks kan du skrive «altavista:frobozz» eller «av:frobozz» og konqueror vil "
"utføre en spørring på AltaVista for deg, og returnere alle treff på ordet "
"«frobozz» på AltaVista. Enda lettere: trykk Alt-F2 (hvis du ikke har endret "
"denne snarveien) og oppgi søket ditt i TDE Kjør kommando-dialogen."
"<h1>Utvidet lesing</h1>I denne modulen kan du styre noen spesielle "
"egenskaper som Konqueror-losen tilbyr. <h2>Nøkkelord på Internet</h2> Med "
"nøkkelord kan du skrive inn et merkenavn, et prosjekt, en kjendis, osv … og "
"få slått opp et relevant nettsted. For eksempel kan du bare skrive «TDE» "
"eller «K Desktop Environment» i Konqueror for å komme til TDEs hjemmeside."
"<h2>Snarveier på veven</h2>Med snarveier kan du raskt slå opp på "
"søkemotorer. F eks kan du skrive «altavista:frobozz» eller «av:frobozz» og "
"konqueror vil utføre en spørring på AltaVista for deg, og returnere alle "
"treff på ordet «frobozz» på AltaVista. Enda lettere: trykk Alt-F2 (hvis du "
"ikke har endret denne snarveien) og oppgi søket ditt i TDE Kjør kommando-"
"dialogen."
#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "&Filter"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"I denne modulen kan du stille inn nettsnarveier. Med nettsnarveier kan du "
"slå opp eller lete etter ord på Internett på en rask måte. For eksempel kan "
"du søke etter informasjon om TDE-prosjektet med søkemotoren Google ved bare "
"å taste <b>gg:TDE</b> eller <b>google:TDE</b>. <p> Hvis du velger en "
"standard søkemotor, så kan du søke etter vanlige ord eller uttrykk i denne "
"søkemotoren ved å taste dem inn i programmer som har støtte for dette, slk "
"som Konqueror."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Søke&filtre"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Endre søketilbyder"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Nytt tilbydernavn"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"URIen inneholder ikke en \\{…}-plassholder for brukersøket.\n"
"Det betyr at den samme siden alltid vil bli brukt,uansett hva brukeren "
"skriver inn."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Ta vare på den"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> har ikke en hjemmemappe.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Det er ingen bruker som heter<b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt> Fila eller mappa <b>%1</b> finnes ikke."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&KorteURLer"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "Slå på søk&esnarveier"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Slå på snarveier som du kan bruke til raske søk etter informasjon på nettet. <b>"
"gg:TDE</b>, for eksempel, søker etter ordet <b>TDE</b> "
"i søkemotoren Google (TM).\n"
"Slå på snarveier som du kan bruke til raske søk etter informasjon på nettet. "
"<b>gg:TDE</b>, for eksempel, søker etter ordet <b>TDE</b> i søkemotoren "
"Google (TM).\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#: rc.cpp:11
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "S&killetegn for nøkkelord:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"Velg skilletegn som står mellom nøkkelordet og teksten eller ordet det søkes "
"etter."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#: rc.cpp:17
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "&Standard søkemotor:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Velg søkemotor som skal brukes for tekstfelter som gir automatisk oppslag når "
"du taster inn vanlig tekst i stedet for en URL. Velg <b>Ingen</b> "
"fra lista for å slå av denne effekten.n </qt>"
"Velg søkemotor som skal brukes for tekstfelter som gir automatisk oppslag "
"når du taster inn vanlig tekst i stedet for en URL. Velg <b>Ingen</b> fra "
"lista for å slå av denne effekten.n </qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#: rc.cpp:25
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#: rc.cpp:33
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "En&dre …"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "Endre søkemotor."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#: rc.cpp:39
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "S&lett"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#: rc.cpp:42
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Slett den valgte søkemotoren."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#: rc.cpp:45
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Ny …"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#: rc.cpp:48
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "Legg til en søkemotor."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Snarveier"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#: rc.cpp:57
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr ""
"Liste over de søkemotorene, snarveiene som er tilknyttet til de og om de skal "
"vises i menyer."
"Liste over de søkemotorene, snarveiene som er tilknyttet til de og om de "
"skal vises i menyer."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#: rc.cpp:60
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "Kolon"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#: rc.cpp:63
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Mellomrom"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Oppgi klartekstnavnet på søkemotoren her."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:72
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&Tegnsett:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:75
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "Velg tegnsettet som blir brukt for koding av søkespørringen"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:78
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "Søk &URI:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Skriv inn den URIen som skal brukes til å gjøre et søk i søkemotoren her."
"<br/>\n"
"Hele teksten det skal søkes etter kan oppgis som \\{@} eller \\{0}."
"<br/>\n"
"Skriv inn den URIen som skal brukes til å gjøre et søk i søkemotoren her.<br/"
">\n"
"Hele teksten det skal søkes etter kan oppgis som \\{@} eller \\{0}.<br/>\n"
"\\{@} er anbefalt, siden da fjernes alle spørrevariabler (navn=verdi) fra "
"resultatstrengen, mens \\{0} blir erstattet med den uforandrede søkestrengen."
"<br/>Du kan bruke \\{1} … \\{n} til å oppgi bestemte ord fra spørringen og "
"\\{navn} til å oppgi en verdi gitt ved «navn=verdi» i brukerspørringen."
"<br/>Dessuten er det mulig å oppgi flere referanser (navn, tall og strenger) "
"samtidig (\\{navn1,navn2,..\"streng\"})."
"<br/>Den første verdien (fra venstre) som passer vil bli brukt som "
"substitusjonsverdi i den URIen som blir resultatet."
"<br/>En string i hermetegn kan brukes som standardverdi dersom ingenting passer "
"fra venstre side i referanselisten.\n"
"\\{navn} til å oppgi en verdi gitt ved «navn=verdi» i brukerspørringen.<br/"
">Dessuten er det mulig å oppgi flere referanser (navn, tall og strenger) "
"samtidig (\\{navn1,navn2,..\"streng\"}).<br/>Den første verdien (fra "
"venstre) som passer vil bli brukt som substitusjonsverdi i den URIen som "
"blir resultatet.<br/>En string i hermetegn kan brukes som standardverdi "
"dersom ingenting passer fra venstre side i referanselisten.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "Navn på søke&tjeneste:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Snarveier oppgitt her kan brukes som en pseudo-URI-valg i TDE. For eksempel kan "
"snarveien<b>av</b> brukes som i <b>av</b>:<b>mitt søk</b>.\n"
"Snarveier oppgitt her kan brukes som en pseudo-URI-valg i TDE. For eksempel "
"kan snarveien<b>av</b> brukes som i <b>av</b>:<b>mitt søk</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#: rc.cpp:98
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "UR&I-snarveier:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:112
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "Velg tegnsettet som blir brukt for koding av søkespørringen"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"I denne modulen kan du stille inn nettsnarveier. Med nettsnarveier kan du slå "
"opp eller lete etter ord på Internett på en rask måte. For eksempel kan du søke "
"etter informasjon om TDE-prosjektet med søkemotoren Google ved bare å taste <b>"
"gg:TDE</b> eller <b>google:TDE</b>. "
"<p> Hvis du velger en standard søkemotor, så kan du søke etter vanlige ord "
"eller uttrykk i denne søkemotoren ved å taste dem inn i programmer som har "
"støtte for dette, slk som Konqueror."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Søke&filtre"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Endre søketilbyder"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Nytt tilbydernavn"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"URIen inneholder ikke en \\{…}-plassholder for brukersøket.\n"
"Det betyr at den samme siden alltid vil bli brukt,uansett hva brukeren skriver "
"inn."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Ta vare på den"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> har ikke en hjemmemappe.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Det er ingen bruker som heter<b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt> Fila eller mappa <b>%1</b> finnes ikke."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&KorteURLer"
#~ msgid ""
#~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
#~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n"
@ -368,4 +355,5 @@ msgstr "&KorteURLer"
#~ "linja til \n"
#~ "Query[foo]=...\n"
#~ "og endre dets URL slik at den bruker google.foo framfor google.com.\n"
#~ "(oversett denne meldinga som utført (DONE) når man har lagt spørre-URLer, ellers, ikke oversett som en påminnelse.)"
#~ "(oversett denne meldinga som utført (DONE) når man har lagt spørre-URLer, "
#~ "ellers, ikke oversett som en påminnelse.)"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-15 01:45+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
@ -18,6 +18,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "Noch nich fardig..."
@ -26,242 +38,277 @@ msgstr "Noch nich fardig..."
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in "
"Konqueror to go to TDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the TDE Run Command dialog."
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Verwiedert Nettkieken</h1> Mit dit Moduul kannst Du en Reeg verwiederte "
"Instellen för't Nettkieken fastleggen."
"<h2>Nett-Söökwöör</h2>Du kannst den Naam vun en Bedrief, en Woort, en Projekt "
"oder vun en beropen Minschen usw. ingeven un geihst direktemang na de richtige "
"Nettsiet. As'n Bispeel kummst Du na de TDE-Tohuussiet, wenn Du eenfach \"TDE\" "
"in Konqueror ingiffst."
"<h2>Söökafkörten</h2>Söökafkörten sünd en gaue Metood, Söökmaschinen to bruken. "
"As'n Bispeel tipp \"altavista:frobozz\" oder \"av:frobozz\" in, Konqueror warrt "
"denn mit Altvista dat Nett na \"frobozz\" dörsöken. Man noch eenfacher: Alt+F2 "
"drücken (wenn Du de Tastkombinatschoon nich ännert hest) un de Afkörten in den "
"\"Befehl utföhren\"-Dialoog ingeven."
"Instellen för't Nettkieken fastleggen.<h2>Nett-Söökwöör</h2>Du kannst den "
"Naam vun en Bedrief, en Woort, en Projekt oder vun en beropen Minschen usw. "
"ingeven un geihst direktemang na de richtige Nettsiet. As'n Bispeel kummst "
"Du na de TDE-Tohuussiet, wenn Du eenfach \"TDE\" in Konqueror ingiffst."
"<h2>Söökafkörten</h2>Söökafkörten sünd en gaue Metood, Söökmaschinen to "
"bruken. As'n Bispeel tipp \"altavista:frobozz\" oder \"av:frobozz\" in, "
"Konqueror warrt denn mit Altvista dat Nett na \"frobozz\" dörsöken. Man noch "
"eenfacher: Alt+F2 drücken (wenn Du de Tastkombinatschoon nich ännert hest) "
"un de Afkörten in den \"Befehl utföhren\"-Dialoog ingeven."
#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "&Filtern"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Mit dit Moduul kannst Du de Söökafkörten-Funkschoon instellen. Mit "
"Söökafkörten kannst Du gau Wöör in't Internet söken oder naslaan. Wenn Du t."
"B. mit Google na Informatschonen över dat Projekt TDE söchst, kannst Du "
"eenfach <b>gg:TDE</b> oder <b>google:TDE</b> ingeven.<p>Wenn Du en "
"Standardsöökmaschien utsöchst, warrt normale Wöör dor naslaan, wenn Du se in "
"Adressfeller vun Programmen ingiffst, de dat ünnerstütt, as t.B. Konqueror.</"
"p>"
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Söökf&iltern"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Söökdeenst ännern"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Nieg Söökdeenst"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"Binnen de Adress gifft dat keen \"\\{...}\"-Platzholler för den Sööktext.\n"
"Dat bedüüdt, dat jümmers de sülve Adress opropen warrt, egaal wat de Bruker "
"ingifft."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Wohren"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> hett keen Tohuusorner.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Dat gifft keen Bruker mit Naam <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Dat gifft keen Datei oder Orner <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Kort-Adressen (URLs)"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "&Söökafkörten bruken"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Mit Söökafkörten kannst Du gau na Informatschonen in't Nett söken. Wenn Du t.B. "
"<b>gg:TDE</b> ingiffst, warrt mit de Söökmaschien Google na dat Woort <b>TDE</b> "
"söcht.\n"
"Mit Söökafkörten kannst Du gau na Informatschonen in't Nett söken. Wenn Du t."
"B. <b>gg:TDE</b> ingiffst, warrt mit de Söökmaschien Google na dat Woort "
"<b>TDE</b> söcht.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#: rc.cpp:11
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Afkörten-Trennteken:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr "Söök dat Teken ut, dat de Afkörten vun den Sööktext scheedt."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#: rc.cpp:17
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "&Standard-Söökdeenst:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Söök de Söökmaschien ut, de bruukt warrn schall, wenn Du normale Wöör un keen "
"Adress in Ingaav-Feller ingiffst, de automaatsch söken köönt. Wenn Du disse "
"Funkschoon utmaken wullt, söök <b>Keen</b> in de List ut.\n"
"Söök de Söökmaschien ut, de bruukt warrn schall, wenn Du normale Wöör un "
"keen Adress in Ingaav-Feller ingiffst, de automaatsch söken köönt. Wenn Du "
"disse Funkschoon utmaken wullt, söök <b>Keen</b> in de List ut.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#: rc.cpp:25
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Keen"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#: rc.cpp:33
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Ä&nnern..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "Söökdeenst ännern."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#: rc.cpp:39
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Wegdoon"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#: rc.cpp:42
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Den utsöchten Söökdeenst wegdoon."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#: rc.cpp:45
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nieg..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#: rc.cpp:48
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "Söökdeenst tofögen."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Afkörten"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#: rc.cpp:57
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr ""
"List vun Söökdeensten, se ehr Afkörten un wat se binnen Menüs wiest warrn "
"schöölt."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#: rc.cpp:60
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "Dubbelpunkt"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#: rc.cpp:63
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Freetast"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Giff hier den normalen Naam vun den Söökdeenst in."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:72
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&Tekensett:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:75
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "Söök den Tekensett för de Söökanfraag ut"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:78
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "Adress (&URI) för dat Söken:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Giff hier de Adress (URI) in, över de mit de Söökmaschien söcht warrt "
"<br/>Du kannst den helen Sööktext as \\{@} oder \\{0} angeven."
"<br/>\n"
"Giff hier de Adress (URI) in, över de mit de Söökmaschien söcht warrt <br/"
">Du kannst den helen Sööktext as \\{@} oder \\{0} angeven.<br/>\n"
"Anraadt is \\{@}, wiel dat de Anfraagvariabeln (Naam=Weert) ut dat Resultaat "
"ruttreckt, för \\{0} warrt de Sööktext ahn Ännern insett."
"<br/>Du kannst \\{1} ... \\{n} bruken, wenn Du enkelte Wöör ut den Sööktext "
"angeven wullt, för \\{Naam} warrt de Weert inföögt, de mit \"Naam=Weert\" "
"binnen den Sööktext angeven is."
"<br/>Wenn Du mehr as een Weert (Naams, Tallen, Tekenkeden) op eenmaal angeven "
"wullt, kannst Du dit bruken: \\{Naam1,Naam2,...,\"Tekenkeed\"}."
"<br/>De eerste passen Weert (vun links) warrt as Utwessel-Weert för de "
"Resultaat-Adress bruukt."
"<br/>En Tekenkeed in Goosfööt kann as Standardweert bruukt warrn, wenn sik keen "
"passen Weert finnen lett.\n"
"ruttreckt, för \\{0} warrt de Sööktext ahn Ännern insett.<br/>Du kannst "
"\\{1} ... \\{n} bruken, wenn Du enkelte Wöör ut den Sööktext angeven wullt, "
"för \\{Naam} warrt de Weert inföögt, de mit \"Naam=Weert\" binnen den "
"Sööktext angeven is.<br/>Wenn Du mehr as een Weert (Naams, Tallen, "
"Tekenkeden) op eenmaal angeven wullt, kannst Du dit bruken: \\{Naam1,"
"Naam2,...,\"Tekenkeed\"}.<br/>De eerste passen Weert (vun links) warrt as "
"Utwessel-Weert för de Resultaat-Adress bruukt.<br/>En Tekenkeed in Goosfööt "
"kann as Standardweert bruukt warrn, wenn sik keen passen Weert finnen lett.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "&Naam vun den Söökdeenst:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
@ -269,74 +316,12 @@ msgstr ""
"kann <b>av</b> so bruukt warrn: <b>av</b>:<b>Mien Söökwoort</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#: rc.cpp:98
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "&Afkörten:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:112
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "Söök den Tekensett för dat Koderen vun de Söökanfraag ut."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Mit dit Moduul kannst Du de Söökafkörten-Funkschoon instellen. Mit Söökafkörten "
"kannst Du gau Wöör in't Internet söken oder naslaan. Wenn Du t.B. mit Google na "
"Informatschonen över dat Projekt TDE söchst, kannst Du eenfach <b>gg:TDE</b> "
"oder <b>google:TDE</b> ingeven."
"<p>Wenn Du en Standardsöökmaschien utsöchst, warrt normale Wöör dor naslaan, "
"wenn Du se in Adressfeller vun Programmen ingiffst, de dat ünnerstütt, as t.B. "
"Konqueror.</p>"
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Söökf&iltern"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Söökdeenst ännern"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Nieg Söökdeenst"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"Binnen de Adress gifft dat keen \"\\{...}\"-Platzholler för den Sööktext.\n"
"Dat bedüüdt, dat jümmers de sülve Adress opropen warrt, egaal wat de Bruker "
"ingifft."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Wohren"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> hett keen Tohuusorner.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Dat gifft keen Bruker mit Naam <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Dat gifft keen Datei oder Orner <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Kort-Adressen (URLs)"

@ -17,7 +17,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-09 22:38+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
@ -28,6 +28,18 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "Nog in ontwikkeling..."
@ -36,331 +48,304 @@ msgstr "Nog in ontwikkeling..."
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in "
"Konqueror to go to TDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the TDE Run Command dialog."
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Verbeterd Browsen</h1> In deze module kunt u een aantal speciale "
"mogelijkheden die TDE biedt instellen. "
"<h2>Internetzoektermen</h2>Internetzoektermen maken het u mogelijk om de naam "
"van een merk, project, beroemdheid, etc in te typen waarna u vervolgens "
"vliegensvlug naar de locatie met relevante informatie wordt gebracht. U kunt "
"bijvoorbeeld gewoon \"TDE\" of \"K Desktop Environment\" in Konqueror typen om "
"naar TDE's webpagina te gaan."
"<h2>Webkoppelingen</h2> Webkoppelingen bieden u een snelle manier om het web te "
"doorzoeken met behulp van zoekmachines. Bijvoorbeeld, u voert "
"\"altavista:computer\" of \"av:computer\" in en Konqueror zal een zoekopdracht "
"op Altavista voor u doen, en daarna alle treffers die Altavista vond op het "
"woord \"computer\" tonen. Nog makkelijker: druk gewoon op Alt-F2 (als u deze "
"toetsenbinding niet gewijzigd hebt) en typ de zoekopdracht in het venster "
"\"Commando uitvoeren\"."
"mogelijkheden die TDE biedt instellen. <h2>Internetzoektermen</"
"h2>Internetzoektermen maken het u mogelijk om de naam van een merk, project, "
"beroemdheid, etc in te typen waarna u vervolgens vliegensvlug naar de "
"locatie met relevante informatie wordt gebracht. U kunt bijvoorbeeld gewoon "
"\"TDE\" of \"K Desktop Environment\" in Konqueror typen om naar TDE's "
"webpagina te gaan.<h2>Webkoppelingen</h2> Webkoppelingen bieden u een snelle "
"manier om het web te doorzoeken met behulp van zoekmachines. Bijvoorbeeld, u "
"voert \"altavista:computer\" of \"av:computer\" in en Konqueror zal een "
"zoekopdracht op Altavista voor u doen, en daarna alle treffers die Altavista "
"vond op het woord \"computer\" tonen. Nog makkelijker: druk gewoon op Alt-F2 "
"(als u deze toetsenbinding niet gewijzigd hebt) en typ de zoekopdracht in "
"het venster \"Commando uitvoeren\"."
#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "&Filters"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"in deze module kunt u de functionaliteit van de webkoppelingen instellen. "
"Webkoppelingen maken het u mogelijk om iets op te zoeken op het internet. "
"Bijvoorbeeld, om informatie over het TDE-project te zoeken met behulp van de "
"zoekmachine Google, typ eenvoudigweg <b>gg:TDE</b> of <b>google:TDE</b> in "
"de locatiebalk. <p>Als u een standaardzoekmachine selecteert, dan zullen "
"gewone woorden of uitdrukkingen automatisch worden opgezocht met deze "
"zoekmachine wanneer u ze in het locatieveld van Konqueror typt, of een "
"andere TDE-toepassing die deze functionaliteit ondersteunt."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Zoek&filters"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Zoekmachine wijzigen"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Nieuwe zoekmachine"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"Het URI-adres bevat geen \\{...} plaatshouder voor de zoekactie.\n"
"Dit betekent dat altijd dezelfde pagina wordt bezocht, ongeacht wat de "
"gebruiker intypt."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Behouden"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> heeft geen persoonlijke map.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Er is geen gebruiker met de naam <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Het bestand of de map <b>%1</b> bestaat niet."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Korte URL-adressen"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "&Webkoppelingen inschakelen"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Schakelt koppelingen in waarmee u snel kunt zoeken naar informatie op het web. "
"Door bijvoorbeeld in te typen <b>gg: TDE</b> zoekt u naar de term <b>TDE</b> "
"met de Google(TM) zoekmachine.\n"
"Schakelt koppelingen in waarmee u snel kunt zoeken naar informatie op het "
"web. Door bijvoorbeeld in te typen <b>gg: TDE</b> zoekt u naar de term "
"<b>TDE</b> met de Google(TM) zoekmachine.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#: rc.cpp:11
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "Scheidingste&ken:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"Kies het scheidingsteken dat het snelzoek-trefwoord scheidt van de te zoeken "
"tekst."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#: rc.cpp:17
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "Standaard&zoekmachine:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Kies de zoekmachine die u wilt gebruiken wanneer u willekeurige tekst intypt in "
"plaats van een URL-adres. Om deze functie uit te schakelen kiest u <b>Geen</b> "
"uit de lijst.\n"
"Kies de zoekmachine die u wilt gebruiken wanneer u willekeurige tekst intypt "
"in plaats van een URL-adres. Om deze functie uit te schakelen kiest u "
"<b>Geen</b> uit de lijst.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#: rc.cpp:25
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Geen"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#: rc.cpp:33
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Wijzi&gen..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "Zoekmachine wijzigen."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#: rc.cpp:39
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "Ver&wijderen"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#: rc.cpp:42
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Verwijdert de geselecteerde zoekmachine."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#: rc.cpp:45
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nieuw..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#: rc.cpp:48
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "Voeg een zoekmachine toe."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Sleutelwoorden"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#: rc.cpp:57
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr ""
"Lijst met zoekmachines, hun geassocieerde sleutelwoorden en of ze in menu's "
"zullen worden getoond."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#: rc.cpp:60
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "Dubbele punt"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#: rc.cpp:63
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Spatie"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Voer hier de naam in van de zoekmachine."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:72
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "Te&kenset:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:75
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
"Selecteer hier de tekenset die gebruikt zal worden om uw zoekactie mee te "
"coderen."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:78
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "Zoek-&URI:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Voer hier het URI-adres in dat gebruikt wordt om een zoekactie met de "
"zoekmachine uit te voeren.\n"
"<br/>De gehele tekst waarnaar gezocht zal worden kan worden gespecificeerd als "
"\\{@} of \\{0}."
"<br/>Aanbevolen wordt \\{@}, omdat deze alle zoekvariabelen (naam=waarde) uit "
"de resultaattekst verwijdert, terwijl \\{0} vervangen zal worden door de "
"ongewijzigde zoektekst."
"<br/>U kunt \\{1} ... \\{n} gebruiken om bepaalde worden uit de zoekopdracht te "
"specificeren, en \\{naam} gebruiken om een waarde die opgegeven wordt door "
"'naam=waarde' in de gebruikerszoekactie te specificeren."
"<br/>Daarnaast is het mogelijk om meerdere referenties (namen, getallen en "
"tekenreeksen) in een keer te specificeren (\\{naam1,naam2,...,\"tekenreeks\"})."
"<br/>De eerste overeenkomende waarde (vanaf links gezien) zal gebruikt worden "
"als vervangingswaarde voor het resulterende URI-adres."
"<br/>Een tekenreeks tussen aanhalingstekens kan worden gebruikt als "
"standaardwaarde als er, vanaf links gezien, niets overeen komt met de "
"referentielijst.</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
"<br/>De gehele tekst waarnaar gezocht zal worden kan worden gespecificeerd "
"als \\{@} of \\{0}.<br/>Aanbevolen wordt \\{@}, omdat deze alle "
"zoekvariabelen (naam=waarde) uit de resultaattekst verwijdert, terwijl \\{0} "
"vervangen zal worden door de ongewijzigde zoektekst.<br/>U kunt \\{1} ... "
"\\{n} gebruiken om bepaalde worden uit de zoekopdracht te specificeren, en "
"\\{naam} gebruiken om een waarde die opgegeven wordt door 'naam=waarde' in "
"de gebruikerszoekactie te specificeren.<br/>Daarnaast is het mogelijk om "
"meerdere referenties (namen, getallen en tekenreeksen) in een keer te "
"specificeren (\\{naam1,naam2,...,\"tekenreeks\"}).<br/>De eerste "
"overeenkomende waarde (vanaf links gezien) zal gebruikt worden als "
"vervangingswaarde voor het resulterende URI-adres.<br/>Een tekenreeks tussen "
"aanhalingstekens kan worden gebruikt als standaardwaarde als er, vanaf links "
"gezien, niets overeen komt met de referentielijst.</qt>"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "Naam van &zoekmachine:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"De sleutelwoorden die u hier invoert kunnen gebruikt worden als "
"pseudo-URI-schema in TDE. Bijvoorbeeld het sleutelwoord <b>av</b> "
"kan worden gebruikt als <b>av:mijn zoekactie</b>.\n"
"De sleutelwoorden die u hier invoert kunnen gebruikt worden als pseudo-URI-"
"schema in TDE. Bijvoorbeeld het sleutelwoord <b>av</b> kan worden gebruikt "
"als <b>av:mijn zoekactie</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#: rc.cpp:98
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "S&leutelwoorden:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:112
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
"Selecteer hier de tekenset die gebruikt zal worden om uw zoekactie mee te "
"coderen."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"in deze module kunt u de functionaliteit van de webkoppelingen instellen. "
"Webkoppelingen maken het u mogelijk om iets op te zoeken op het internet. "
"Bijvoorbeeld, om informatie over het TDE-project te zoeken met behulp van de "
"zoekmachine Google, typ eenvoudigweg <b>gg:TDE</b> of <b>google:TDE</b> "
"in de locatiebalk. "
"<p>Als u een standaardzoekmachine selecteert, dan zullen gewone woorden of "
"uitdrukkingen automatisch worden opgezocht met deze zoekmachine wanneer u ze in "
"het locatieveld van Konqueror typt, of een andere TDE-toepassing die deze "
"functionaliteit ondersteunt."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Zoek&filters"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Zoekmachine wijzigen"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Nieuwe zoekmachine"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"Het URI-adres bevat geen \\{...} plaatshouder voor de zoekactie.\n"
"Dit betekent dat altijd dezelfde pagina wordt bezocht, ongeacht wat de "
"gebruiker intypt."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Behouden"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> heeft geen persoonlijke map.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Er is geen gebruiker met de naam <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Het bestand of de map <b>%1</b> bestaat niet."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Korte URL-adressen"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-18 12:39+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
@ -16,6 +16,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "Under konstruksjon …"
@ -24,312 +36,287 @@ msgstr "Under konstruksjon …"
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in "
"Konqueror to go to TDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the TDE Run Command dialog."
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Utvida surfing</h1>I denne modulen kan du setja opp nokre spesielle "
"funksjonar for Internett-surfing . "
"<h2>Internett-nøkkelord</h2>Med Internett-nøkkelord kan du skriva eit "
"merkenamn, eit prosjektnamn eller liknande i adresselinja og automatisk gå til "
"ei passande adresse. Du kan til dømes skriva «TDE» eller «K Desktop "
"Environment» i Konqueror for å gå til TDE-heimesida."
"<h2>Søkjesnarvegar</h2>Søkjesnarvegar er ein enkel og rask måte å bruka "
"søkjemotorar på.Du kan til dømes skriva «altavista:frobozz» eller «av:frobozz», "
"og Konqueror søkjer i AltaVista og returnerer alle treff på ordet «frobozz». "
"Ein endå enklare måte er å trykkja Alt&nbsp;+ F2 (så sant du ikkje har endra "
"denne snøggtasten) og skriva søkjeteksten i «Køyr kommando»-dialogen i TDE."
"funksjonar for Internett-surfing . <h2>Internett-nøkkelord</h2>Med Internett-"
"nøkkelord kan du skriva eit merkenamn, eit prosjektnamn eller liknande i "
"adresselinja og automatisk gå til ei passande adresse. Du kan til dømes "
"skriva «TDE» eller «K Desktop Environment» i Konqueror for å gå til TDE-"
"heimesida.<h2>Søkjesnarvegar</h2>Søkjesnarvegar er ein enkel og rask måte å "
"bruka søkjemotorar på.Du kan til dømes skriva «altavista:frobozz» eller «av:"
"frobozz», og Konqueror søkjer i AltaVista og returnerer alle treff på ordet "
"«frobozz». Ein endå enklare måte er å trykkja Alt&nbsp;+ F2 (så sant du "
"ikkje har endra denne snøggtasten) og skriva søkjeteksten i «Køyr kommando»-"
"dialogen i TDE."
#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "&Filter"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"I denne modulen kan du tilpassa vevsnarvegane. Med vevsnarvegar kan du "
"enkelt søkja etter ord på Internett. Dersom du vil søkja etter informasjon "
"om TDE-prosjektet med Google, kan du skriva <b>gg:TDE</b> eller <b>google:"
"TDE</b>. <p>Dersom du vel ei søkjeteneste som standard, vert denne bruka når "
"du skriv inn vanleg tekst utan søkjesnarveg. Konqueror og ein del andre "
"program kan dra nytte av denne funksjonen."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Søkje&filter"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Endra søkjeteneste"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Ny søkjeteneste"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"Adressa (URI) inneheld ikkje plasshaldaren \\{…} for søkjeteksten.\n"
"Difor vert alltid den same sida vist, uansett kva brukaren skriv."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Bruk likevel"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> har inga heimemappe.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Brukaren <b>%1</b> finst ikkje.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Fila eller mappa <b>%1</b> finst ikkje."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Korte URL-ar"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "Bruk &søkjesnarvegar"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Med søkjesnarvegar kan du raskt søkja etter informasjon på verdsveven. Du "
"kan til dømes skriva <b>gg:TDE</b> for å søkja etter ordet <b>TDE</b> "
"med søkjemotoren Google.</qt>"
"<qt>Med søkjesnarvegar kan du raskt søkja etter informasjon på verdsveven. "
"Du kan til dømes skriva <b>gg:TDE</b> for å søkja etter ordet <b>TDE</b> med "
"søkjemotoren Google.</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#: rc.cpp:11
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "S&kiljeteikn for nøkkelord:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"Vel kva for skiljeteikn som skal brukast mellom nøkkelordet og teksten det skal "
"søkjast etter."
"Vel kva for skiljeteikn som skal brukast mellom nøkkelordet og teksten det "
"skal søkjast etter."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#: rc.cpp:17
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "Standard søkje&motor:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vel søkjemotoren du vil bruka med skrivefelt som kan søkja automatisk når "
"du skriv inn vanleg tekst i staden for ei nettadresse. Du kan slå av denne "
"funksjonen ved å velja <b>Ingen</b> frå lista.</qt>"
"<qt>Vel søkjemotoren du vil bruka med skrivefelt som kan søkja automatisk "
"når du skriv inn vanleg tekst i staden for ei nettadresse. Du kan slå av "
"denne funksjonen ved å velja <b>Ingen</b> frå lista.</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#: rc.cpp:25
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#: rc.cpp:33
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Endra …"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "Endra ei søkjeteneste."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#: rc.cpp:39
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "Sle&tt"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#: rc.cpp:42
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Slett den valde søkjemotoren."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#: rc.cpp:45
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Ny …"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#: rc.cpp:48
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "Legg til ein søkjemotor."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Snarvegar"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#: rc.cpp:57
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr ""
"Liste over dei søkjemotorar, snarvegane som er knytte til dei og om dei skal "
"visast i menyar."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#: rc.cpp:60
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "Kolon"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#: rc.cpp:63
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Mellomrom"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Oppgje det vanlege namnet på søkjemotoren her."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:72
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&Teiknsett:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:75
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "Vel teiknsettet for koding av søkjespørjinga."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:78
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "Søkje-&URI:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Her kan du oppgje URI-en som skal brukast ved søk i søkjemotoren."
"<br/>Heile teksten du vil søkja etter kan skrivast som \\{@} eller \\{0}."
"<br/>Det er best å bruka \\{@}, for då vert alle spørjevariablar (namn=verdi) "
"fjerna frå spørjestrengen. \\{0} vert bytt ut med spørjestrengen utan endring."
"<br/>Du kan bruka \\{1} … \\{n} for å spesifisera enkeltord frå spørjinga og "
"\\{namn} for å spesifisera ein verdi gjeve med «namn=verdi» i spørjestrengen."
"<br/>I tillegg kan du spesifisera fleire referansar (namn, tal og strengar) på "
"ein gong. (\\{namn1,namn2,…,\"streng\"})"
"<br/>Den første verdien som passar (frå venstre) vert bytt ut i "
"resultat-URI-en."
"<br/>Ein streng i hermeteikn kan brukast som standardverdi dersom ingen andre "
"verdiar til venstre i lista passar.</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
"<qt>Her kan du oppgje URI-en som skal brukast ved søk i søkjemotoren.<br/"
">Heile teksten du vil søkja etter kan skrivast som \\{@} eller \\{0}.<br/"
">Det er best å bruka \\{@}, for då vert alle spørjevariablar (namn=verdi) "
"fjerna frå spørjestrengen. \\{0} vert bytt ut med spørjestrengen utan "
"endring.<br/>Du kan bruka \\{1} … \\{n} for å spesifisera enkeltord frå "
"spørjinga og \\{namn} for å spesifisera ein verdi gjeve med «namn=verdi» i "
"spørjestrengen.<br/>I tillegg kan du spesifisera fleire referansar (namn, "
"tal og strengar) på ein gong. (\\{namn1,namn2,…,\"streng\"})<br/>Den første "
"verdien som passar (frå venstre) vert bytt ut i resultat-URI-en.<br/>Ein "
"streng i hermeteikn kan brukast som standardverdi dersom ingen andre verdiar "
"til venstre i lista passar.</qt>"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "Namn på søkje&teneste:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Desse snarvegane kan brukast som eit pseudo-URI-oppsett i TDE. Du kan til "
"dømes bruka snarvegen <b>av</b> som i <b>av</b>:<b>mitt søk</b>.</qt>"
"<qt>Desse snarvegane kan brukast som eit pseudo-URI-oppsett i TDE. Du kan "
"til dømes bruka snarvegen <b>av</b> som i <b>av</b>:<b>mitt søk</b>.</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#: rc.cpp:98
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "UR&I-snarvegar:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:112
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "Vel teiknsettet for koding av søkjespørjinga."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"I denne modulen kan du tilpassa vevsnarvegane. Med vevsnarvegar kan du enkelt "
"søkja etter ord på Internett. Dersom du vil søkja etter informasjon om "
"TDE-prosjektet med Google, kan du skriva <b>gg:TDE</b> eller <b>google:TDE</b>"
". "
"<p>Dersom du vel ei søkjeteneste som standard, vert denne bruka når du skriv "
"inn vanleg tekst utan søkjesnarveg. Konqueror og ein del andre program kan dra "
"nytte av denne funksjonen."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Søkje&filter"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Endra søkjeteneste"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Ny søkjeteneste"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"Adressa (URI) inneheld ikkje plasshaldaren \\{…} for søkjeteksten.\n"
"Difor vert alltid den same sida vist, uansett kva brukaren skriv."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Bruk likevel"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> har inga heimemappe.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Brukaren <b>%1</b> finst ikkje.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Fila eller mappa <b>%1</b> finst ikkje."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Korte URL-ar"
#~ msgid ""
#~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
#~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-07 08:03+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sf.net>\n"
@ -15,6 +15,18 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "ਨਿਰਮਾਣ ਅਧੀਨ..."
@ -22,266 +34,243 @@ msgstr "ਨਿਰਮਾਣ ਅਧੀਨ..."
#: main.cpp:49
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in "
"Konqueror to go to TDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the TDE Run Command dialog."
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "ਫਿਲਟਰ(&F)"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "ਨਾਂ"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "ਖੋਜ ਫਿਲਟਰ(&i)"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "ਖੋਜ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਤਾ ਸੋਧ"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "ਨਵਾਂ ਖੋਜ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਤਾ"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਰੱਖੋ"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> ਲਈ ਕੋਈ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>ਕੋਈ ਉਪਭੋਗੀ <b>%1</b> ਨਹੀਂ ਹੈ।</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ <b>%1</b> ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟ-URL(&S)"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "ਵੈਬ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਯੋਗ(&E)"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#: rc.cpp:11
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "ਕੀਵਰਡ ਸੀਮਾ(&K):"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#: rc.cpp:17
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "ਮੂਲ ਖੋਜ ਇੰਜਣ(&s):"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#: rc.cpp:25
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#: rc.cpp:33
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "ਤਬਦੀਲ(&g)..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "ਖੋਜ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਤਾ ਸੋਧਿਆ।"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#: rc.cpp:39
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "ਹਟਾਓ(&l)"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#: rc.cpp:42
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਖੋਜ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਤਾ ਹਟਾਉ।"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#: rc.cpp:45
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "ਨਵਾਂ(&N)..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#: rc.cpp:48
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "ਖੋਜ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਤਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ।"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "ਨਾਂ"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#: rc.cpp:57
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr ""
"ਖੋਜ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਤਾ ਦੀ ਸੂਚੀ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਦਿਓ ਅਤੇ ਕੀ ਉਹ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ "
"ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।"
"ਖੋਜ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਤਾ ਦੀ ਸੂਚੀ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਦਿਓ ਅਤੇ ਕੀ ਉਹ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਣੇ "
"ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#: rc.cpp:60
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "ਕਲੋਨ"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#: rc.cpp:63
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "ਥਾਂ"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "ਖੋਜ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਲਈ ਇੱਥੇ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੜਨ ਯੋਗ ਨਾਂ ਦਿਉ।"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:72
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "ਅੱਖਰ-ਸਮੂਹ(&C):"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:75
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:78
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "ਖੋਜ &URI:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "ਖੋਜ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਤਾ ਨਾਂ(&p):"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#: rc.cpp:98
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "UR&I ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:112
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "ਖੋਜ ਫਿਲਟਰ(&i)"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "ਖੋਜ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਤਾ ਸੋਧ"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "ਨਵਾਂ ਖੋਜ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਤਾ"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਰੱਖੋ"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> ਲਈ ਕੋਈ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>ਕੋਈ ਉਪਭੋਗੀ <b>%1</b> ਨਹੀਂ ਹੈ।</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ <b>%1</b> ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟ-URL(&S)"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-15 11:25+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
@ -15,7 +15,20 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
@ -24,318 +37,295 @@ msgstr "W budowie..."
#: main.cpp:49
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in "
"Konqueror to go to TDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the TDE Run Command dialog."
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Rozszerzone przeglądanie</h1> Moduł pozwala skonfigurować niektóre "
"specyficzne możliwości Konquerora - przeglądarki. "
"<h2>Internetowe słowa kluczowe</h2> Pozwalają wpisać nazwę marki, projektu, "
"znaną postać i szybko przejść do właściwej witryny. Wystarczy wpisać \"TDE\" "
"lub \"K Desktop Environment\" w Konquerorze, by przejść na stronę TDE. "
"<h2>Skróty sieciowe </h2>Użycie skrótów sieciowych jest bardzo szybkim sposobem "
"na korzystanie z serwisów wyszukiwarek internetowych. Na przykład wystarczy "
"wpisać \"altavista:rower\" lub \"av:rower\", by Konqueror wykonał zapytanie do "
"specyficzne możliwości Konquerora - przeglądarki. <h2>Internetowe słowa "
"kluczowe</h2> Pozwalają wpisać nazwę marki, projektu, znaną postać i szybko "
"przejść do właściwej witryny. Wystarczy wpisać \"TDE\" lub \"K Desktop "
"Environment\" w Konquerorze, by przejść na stronę TDE. <h2>Skróty sieciowe </"
"h2>Użycie skrótów sieciowych jest bardzo szybkim sposobem na korzystanie z "
"serwisów wyszukiwarek internetowych. Na przykład wystarczy wpisać "
"\"altavista:rower\" lub \"av:rower\", by Konqueror wykonał zapytanie do "
"Altavisty zwracając rezultaty poszukiwań Altavisty słowa \"rower\". Jeszcze "
"prościej będzie nacisnąć Alt+F2 (o ile nie zmieniłeś tego skrótu klawiszowego) "
"i wpisać takie samo zapytanie do pojawiającego się małego okienka edycyjnego."
"prościej będzie nacisnąć Alt+F2 (o ile nie zmieniłeś tego skrótu "
"klawiszowego) i wpisać takie samo zapytanie do pojawiającego się małego "
"okienka edycyjnego."
#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "&Filtry"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"W tym module można skonfigurować skróty sieciowe. Skróty sieciowe pozwala "
"szybko znaleźć słowa w Internecie. Na przykład żeby znaleźć informacje na "
"temat TDE w wyszukiwarce Google, wystarczy wpisać <b>gg:TDE</b> lub "
"<b>google:TDE</b>. <p>Jeśli wybierzesz domyślną przeglądarkę, będzie można "
"szukać zwykłych słów i fraz po prostu przez wpisanie ich w programach, które "
"obsługują taką opcję (takich jak Konqueror)."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Filtry wyszukiwania"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Zmień wyszukiwarkę"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Nowa nazwa wyszukiwarki"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"Adres (URI) nie zawiera pozycji \\{...} dla zapytania użytkownika.\n"
"Oznacza to, że bez względu na to, co wpisze użytkownik, zostanie otwarta ta "
"sama strona..."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Przechowaj"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nie ma katalogu domowego.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nie ma użytkownika <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Plik lub katalog <b>%1</b> nie istnieje."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Krótkie URL-e"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "Włącz &skróty sieciowe"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Włączenie skrótów sieciowych pozwala na szybkie wyszukiwanie informacji w "
"sieci. Na przykład wpisanie <b>gg:TDE</b> spowoduje wyszukanie słowa <b>TDE</b> "
"w wyszukiwarce Google(TM).\n"
"sieci. Na przykład wpisanie <b>gg:TDE</b> spowoduje wyszukanie słowa <b>TDE</"
"b> w wyszukiwarce Google(TM).\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#: rc.cpp:11
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Separator:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
msgstr "Wybierz separator oddzielający słowo kluczowe od frazy lub słowa do wyszukania."
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"Wybierz separator oddzielający słowo kluczowe od frazy lub słowa do "
"wyszukania."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#: rc.cpp:17
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "&Domyślna wyszukiwarka:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Wybierz wyszukiwarkę do wykorzystania w polach tekstowych zapewniających usługę "
"automatycznego wyszukiwania w trakcie wpisywania zwykłych słów i fraz zamiast "
"URL. Żeby wyłączyć tę funkcję, wystarczy wybrać <b>Brak</b> z listy.\n"
"Wybierz wyszukiwarkę do wykorzystania w polach tekstowych zapewniających "
"usługę automatycznego wyszukiwania w trakcie wpisywania zwykłych słów i fraz "
"zamiast URL. Żeby wyłączyć tę funkcję, wystarczy wybrać <b>Brak</b> z "
"listy.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#: rc.cpp:25
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Brak"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#: rc.cpp:33
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Zmień..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "Zmień wyszukiwarkę."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#: rc.cpp:39
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Usuń"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#: rc.cpp:42
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Usuń wybraną wyszukiwarkę."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#: rc.cpp:45
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nowa..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#: rc.cpp:48
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "Dodaj wyszukiwarkę."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skróty"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#: rc.cpp:57
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr ""
"Lista zawiera wyszukiwarki, związane z nimi skróty i informację, czy należy je "
"wyświetlać w menu."
"Lista zawiera wyszukiwarki, związane z nimi skróty i informację, czy należy "
"je wyświetlać w menu."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#: rc.cpp:60
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "Dwukropek"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#: rc.cpp:63
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Spacja"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Podaj łatwo zapamiętywalną nazwę wyszukiwarki."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:72
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&Kodowanie:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:75
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "Wybierz kodowanie używane do zapytań"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:78
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "Adres wyszukiwarki (&URI):"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Podaj adres URI, używany do wykonania wyszukiwania w podanej wyszukiwarce. "
"<br/>Poszukiwany tekst może zostać podany jako \\{@} lub \\{0}."
"<br/>\n"
"<br/>Poszukiwany tekst może zostać podany jako \\{@} lub \\{0}.<br/>\n"
"Zalecane jest \\{@}, ponieważ usuwa ono wszystkie zmienne (postaci "
"nazwa=wartość) z wynikowego napisu, podczas gdy \\{0} pozostawia niezmieniony "
"tekst zapytania.\n"
"<br/>Możesz użyć \\{1} ... \\{n} jako kolejnych słów zapytania i \\{nazwa} jako "
"wartości podanej w postaci 'nazwa=wartość' w zapytaniu użytkownika.\n"
"nazwa=wartość) z wynikowego napisu, podczas gdy \\{0} pozostawia "
"niezmieniony tekst zapytania.\n"
"<br/>Możesz użyć \\{1} ... \\{n} jako kolejnych słów zapytania i \\{nazwa} "
"jako wartości podanej w postaci 'nazwa=wartość' w zapytaniu użytkownika.\n"
"<br/>Na dodatek można podać wiele referencji (nazwy, liczby, napisy) naraz "
"(\\{nazwa1,nazwa2,...,\"napis\"}). "
"<br/>Pierwsza pasująca wartość (od lewej) zostanie użyta jako wartość "
"wynikowego URI."
"<br/>Tekst w cudzysłowie zostanie użyty jako domyślny, jeśli brak pasujących "
"wzorców po lewej stronie listy. </qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
"(\\{nazwa1,nazwa2,...,\"napis\"}). <br/>Pierwsza pasująca wartość (od lewej) "
"zostanie użyta jako wartość wynikowego URI.<br/>Tekst w cudzysłowie zostanie "
"użyty jako domyślny, jeśli brak pasujących wzorców po lewej stronie listy. </"
"qt>"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "Nazwa &wyszukiwarki:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Podane tu skróty mogą być użyte jako zestaw pseudoadresów (URI) w TDE. Na "
"przykład skrótu <b>av</b> (od Altavista) można użyć, wpisując <b>av</b>:<b>"
"szukany tekst</b>.\n"
"przykład skrótu <b>av</b> (od Altavista) można użyć, wpisując <b>av</b>:"
"<b>szukany tekst</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#: rc.cpp:98
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "Skróty adresowe (UR&I):"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:112
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "Wybierz kodowanie używane dla zapytań."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"W tym module można skonfigurować skróty sieciowe. Skróty sieciowe pozwala "
"szybko znaleźć słowa w Internecie. Na przykład żeby znaleźć informacje na temat "
"TDE w wyszukiwarce Google, wystarczy wpisać <b>gg:TDE</b> lub <b>google:TDE</b>"
". "
"<p>Jeśli wybierzesz domyślną przeglądarkę, będzie można szukać zwykłych słów i "
"fraz po prostu przez wpisanie ich w programach, które obsługują taką opcję "
"(takich jak Konqueror)."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Filtry wyszukiwania"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Zmień wyszukiwarkę"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Nowa nazwa wyszukiwarki"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"Adres (URI) nie zawiera pozycji \\{...} dla zapytania użytkownika.\n"
"Oznacza to, że bez względu na to, co wpisze użytkownik, zostanie otwarta ta "
"sama strona..."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Przechowaj"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nie ma katalogu domowego.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nie ma użytkownika <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Plik lub katalog <b>%1</b> nie istnieje."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Krótkie URL-e"

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-30 16:38+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
@ -14,6 +14,18 @@ msgstr ""
"X-Spell-Extra: IKW Dev www internetkeywords org\n"
"X-POFile-SpellExtra: google frobozz gg TM altavista AltaVista av DONE URIs\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "Em construção..."
@ -22,224 +34,266 @@ msgstr "Em construção..."
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in "
"Konqueror to go to TDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the TDE Run Command dialog."
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Navegação Melhorada</h1> Neste módulo, o utilizador pode configurar algumas "
"características especiais que o navegador Konqueror oferece."
"<h2>Palavras-Chave da Internet</h2>As Palavras-Chave da Internet permitem-lhe "
"escrever o nome de uma marca, de um projecto, celebridade, etc... e ir para a "
"localização relevante. Por exemplo, você pode escrever apenas \"TDE\" ou "
"\"Ambiente de Trabalho K\" no Konqueror para ir para a página do TDE."
"<h2>Atalhos da Web</h2> O uso das palavras-chave é uma maneira muito rápida de "
"usar os motores de busca da Web. Por exemplo, pode só introduzir "
"\"altavista:frobozz\" ou \"av:frobozz\" e o Konqueror irá fazer uma pesquisa no "
"AltaVista para si, devolvendo todas as ocorrências que o AltaVista descobriu da "
"palavra \"frobozz\". Mais fácil: se carregar Alt+F2 (e se não mudou este "
"atalho), pode introduzir a sua pesquisa na janela de Executar Comando do TDE."
"<h1>Navegação Melhorada</h1> Neste módulo, o utilizador pode configurar "
"algumas características especiais que o navegador Konqueror oferece."
"<h2>Palavras-Chave da Internet</h2>As Palavras-Chave da Internet permitem-"
"lhe escrever o nome de uma marca, de um projecto, celebridade, etc... e ir "
"para a localização relevante. Por exemplo, você pode escrever apenas \"TDE\" "
"ou \"Ambiente de Trabalho K\" no Konqueror para ir para a página do TDE."
"<h2>Atalhos da Web</h2> O uso das palavras-chave é uma maneira muito rápida "
"de usar os motores de busca da Web. Por exemplo, pode só introduzir "
"\"altavista:frobozz\" ou \"av:frobozz\" e o Konqueror irá fazer uma pesquisa "
"no AltaVista para si, devolvendo todas as ocorrências que o AltaVista "
"descobriu da palavra \"frobozz\". Mais fácil: se carregar Alt+F2 (e se não "
"mudou este atalho), pode introduzir a sua pesquisa na janela de Executar "
"Comando do TDE."
#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "&Filtros"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Neste módulo você pode configurar a funcionalidade dos atalhos Web. Estes "
"permitem-lhe procurar rapidamente palavras na Internet. Por exemplo, para "
"procurar informações sobre o projecto do TDE, usando o motor do Google, pode "
"indicar simplesmente <b>gg:TDE</b> ou <b>google:TDE</b>.<p>Se você "
"seleccionar um motor de busca predefinido, as palavras ou frases normais "
"poderão ser procuradas nesse motor de busca específico, bastando para tal "
"escrevê-las nas aplicações, como o Konqueror, que suportem esta "
"funcionalidade de antemão."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "F&iltros de Procura"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Modificar o Motor de Busca"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Novo Motor de Busca"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"O URI não contém uma sequência \\{...} para a pesquisa do utilizador.\n"
"Isto significa que a mesma página vai ser sempre visitada, não interessando "
"o que o utilizador escreve."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Manter"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt>O <b>%1</b> não tem uma pasta pessoal.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Não existe o utilizador <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>O ficheiro ou pasta <b>%1</b> não existe."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "URL&s de Atalho"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "Activar os atalhos da W&eb"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Activa os atalhos que lhe permitem procurar rapidamente por informações na Web. "
"Por exemplo, se indicar o atalho <b>gg:TDE</b> irá resultar numa pesquisa da "
"palavra <b>TDE</b> no motor de busca Google(TM).\n"
"Activa os atalhos que lhe permitem procurar rapidamente por informações na "
"Web. Por exemplo, se indicar o atalho <b>gg:TDE</b> irá resultar numa "
"pesquisa da palavra <b>TDE</b> no motor de busca Google(TM).\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#: rc.cpp:11
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "Delimitador de palavras-c&have:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"Escolha o delimitador que separa a palavra-chave da frase ou palavra a ser "
"procurada."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#: rc.cpp:17
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "Motor de bu&sca por omissão:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Seleccione o motor de busca a usar nos campos de texto que oferecem serviços de "
"pesquisa automática quando você escreve palavras normais ou frases, em vez de "
"um URL. Para desactivar esta funcionalidade, seleccione <b>Nenhum</b> "
"Seleccione o motor de busca a usar nos campos de texto que oferecem serviços "
"de pesquisa automática quando você escreve palavras normais ou frases, em "
"vez de um URL. Para desactivar esta funcionalidade, seleccione <b>Nenhum</b> "
"da lista.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#: rc.cpp:25
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#: rc.cpp:33
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Modi&ficar..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "Modifica um motor de busca."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#: rc.cpp:39
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "Apa&gar"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#: rc.cpp:42
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Remove o motor de busca seleccionado."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#: rc.cpp:45
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#: rc.cpp:48
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "Adiciona um motor de busca."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#: rc.cpp:57
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr ""
"Uma lista com os motores de busca, os atalhos associados a estes e se devem "
"constar nos menus."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#: rc.cpp:60
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "Dois Pontos"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#: rc.cpp:63
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Indique aqui o nome pelo qual é conhecido o motor de busca."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:72
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "C&odificação:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:75
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
"Escolha o mapa de caracteres que deve ser utilizado para codificar a sua "
"pesquisa."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:78
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "&URI de Busca:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Indique aqui o URI que é usado para fazer uma pesquisa com o motor de busca.\n"
"Indique aqui o URI que é usado para fazer uma pesquisa com o motor de "
"busca.\n"
"O texto completo a ser procurado pode ser especificado como \\{@} ou \\{0}.\n"
"Recomenda-se que seja \\{@}, dado que remove todas as variáveis da pesquisa "
"(nome=valor) do resultado, enquanto que \\{0} será substituído pela sequência "
"de pesquisa.\n"
"(nome=valor) do resultado, enquanto que \\{0} será substituído pela "
"sequência de pesquisa.\n"
"Pode usar o \\{1} ... \\{n} para especificar certas palavras da pesquisa e "
"\\{nome} para especificar um valor indicado por nome=valor na pesquisa do "
"utilizador.\n"
@ -251,99 +305,37 @@ msgstr ""
"corresponder à esquerda na lista de referências.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "Nome do &motor de busca:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Os atalhos aqui indicados podem ser usados como URI no TDE. Por exemplo, o "
"atalho <b>av</b> pode ser usado como em <b>av</b>:<b>a minha pesquisa</b>.</qt>"
"<qt>Os atalhos aqui indicados podem ser usados como URI no TDE. Por exemplo, "
"o atalho <b>av</b> pode ser usado como em <b>av</b>:<b>a minha pesquisa</b>."
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#: rc.cpp:98
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "Atalhos de UR&Is:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:112
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
"Escolha o mapa de caracteres que deve ser utilizado para codificar a sua "
"pesquisa."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Neste módulo você pode configurar a funcionalidade dos atalhos Web. Estes "
"permitem-lhe procurar rapidamente palavras na Internet. Por exemplo, para "
"procurar informações sobre o projecto do TDE, usando o motor do Google, pode "
"indicar simplesmente <b>gg:TDE</b> ou <b>google:TDE</b>."
"<p>Se você seleccionar um motor de busca predefinido, as palavras ou frases "
"normais poderão ser procuradas nesse motor de busca específico, bastando para "
"tal escrevê-las nas aplicações, como o Konqueror, que suportem esta "
"funcionalidade de antemão."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "F&iltros de Procura"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Modificar o Motor de Busca"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Novo Motor de Busca"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"O URI não contém uma sequência \\{...} para a pesquisa do utilizador.\n"
"Isto significa que a mesma página vai ser sempre visitada, não interessando o "
"que o utilizador escreve."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Manter"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt>O <b>%1</b> não tem uma pasta pessoal.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Não existe o utilizador <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>O ficheiro ou pasta <b>%1</b> não existe."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "URL&s de Atalho"
#~ msgid ""
#~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
#~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-07 19:32-0300\n"
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
@ -20,6 +20,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "Em construção..."
@ -28,328 +40,302 @@ msgstr "Em construção..."
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in "
"Konqueror to go to TDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the TDE Run Command dialog."
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Navegação Melhorada</h1> Neste módulo, você pode fazer algumas "
"configurações especiais de navegação para o TDE. "
"<h2>Palavras-chave da Internet</h2> Permitem digitar diretamente o nome de uma "
"marca, projeto, personalidade famosa, etc... e ir para uma localização "
"relevante. Por exemplo, você pode simplesmente digitar \"TDE\" ou \"K Desktop "
"Environment\" no Konqueror para ir à página do TDE."
"<h2>Atalhos da Web</h2> É uma forma rápida de utilizar as ferramentas de busca "
"da Web. Por exemplo, é possível digitar apenas \"altavista:frobozz\" ou "
"\"av:frobozz\" e o Konqueror irá procurar \"frobozz\" no AltaVista para você e "
"retornará todas as ocorrências da palavra que o AltaVista encontrar. Mais fácil "
"ainda: apenas pressione Alt-F2 (se você não tiver alterado esta tecla de "
"atalho) e digite a consulta na janela Executar Comando."
"configurações especiais de navegação para o TDE. <h2>Palavras-chave da "
"Internet</h2> Permitem digitar diretamente o nome de uma marca, projeto, "
"personalidade famosa, etc... e ir para uma localização relevante. Por "
"exemplo, você pode simplesmente digitar \"TDE\" ou \"K Desktop Environment\" "
"no Konqueror para ir à página do TDE.<h2>Atalhos da Web</h2> É uma forma "
"rápida de utilizar as ferramentas de busca da Web. Por exemplo, é possível "
"digitar apenas \"altavista:frobozz\" ou \"av:frobozz\" e o Konqueror irá "
"procurar \"frobozz\" no AltaVista para você e retornará todas as ocorrências "
"da palavra que o AltaVista encontrar. Mais fácil ainda: apenas pressione Alt-"
"F2 (se você não tiver alterado esta tecla de atalho) e digite a consulta na "
"janela Executar Comando."
#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "&Filtros"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Neste módulo você pode configurar os atalhos da web. Os atalhos web permitem "
"a você buscar rapidamente palavras na Internet. Por exemplo, para procurar "
"informações sobre o projeto TDE usando o Google, simplesmente digite: <b>gg:"
"TDE</b> ou <b>google:TDE</b>. <p>Se você selecionar um mecanismo padrão de "
"procura, palavras ou frases normais serão procuradas no mecanismo "
"específico, apenas digitando-se dentro de aplicativos tais como o Konqueror, "
"que possuem o suporte embutido para isto."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Filtros de Busca"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Modificar Máquina de Procura"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Nova Máquina de Procura"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"A URI não contém o posicionador \\{...} para a consulta do usuário.\n"
"Isto significa que a mesma página será sempre visitada, independentemente do "
"que o usuário digitar."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Manter"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> não tem uma pasta de usuário.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Não há nenhum usuário chamado <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>O arquivo ou pasta <b>%1</b> não existe."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "URLs &Curtas"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "&Habilitar atalhos da web"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Habilita atalhos para executar procuras rápidas na Internet. Por exemplo, "
"digitar as palavras <em>gg:TDE</em> resultará em uma busca pela palavra <em>"
"TDE</em> usando o mecanismo de busca Google(TM).\n"
"digitar as palavras <em>gg:TDE</em> resultará em uma busca pela palavra "
"<em>TDE</em> usando o mecanismo de busca Google(TM).\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#: rc.cpp:11
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Delimitador de palavra-chave:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"Escolha o delimitador que separa a palavra-chave da frase ou palavra a ser "
"procurada."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#: rc.cpp:17
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "&Mecanismo de pesquisa padrão:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Seleciona um mecanismo de busca a ser usado nas caixas de entrada, que fornecem "
"serviços de busca automática quando se fazer buscas normais por palavras ou "
"frases, ao invés de uma URL. Para desabilitá-lo, simplesmente selecione <em>"
"Nenhum</em> da lista.\n"
"Seleciona um mecanismo de busca a ser usado nas caixas de entrada, que "
"fornecem serviços de busca automática quando se fazer buscas normais por "
"palavras ou frases, ao invés de uma URL. Para desabilitá-lo, simplesmente "
"selecione <em>Nenhum</em> da lista.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#: rc.cpp:25
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#: rc.cpp:33
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Mudar..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "Modifica o provedor de procura."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#: rc.cpp:39
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Remover"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#: rc.cpp:42
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Remove o provedor de procura selecionado."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#: rc.cpp:45
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#: rc.cpp:48
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "Adicionar um provedor de procura."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#: rc.cpp:57
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr ""
"Lista de servidores de procura, seus atalhos associados e o que deva ser "
"listado nos menus."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#: rc.cpp:60
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "Dois-pontos"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#: rc.cpp:63
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Digite aqui o nome próprio da máquina de procura."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:72
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&Conjunto de caracteres:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:75
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
"Selecione o conjunto de caracteres que será usado para codificar sua requisição "
"de procura"
"Selecione o conjunto de caracteres que será usado para codificar sua "
"requisição de procura"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:78
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "&URI de Busca:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Digite aqui a URI que é usada para fazer a busca no mecanismo de pesquisa."
"<br/>O texto inteiro a ser procurado pode ser especificado como \\{@} ou "
"\\{0}."
"<br/>\n"
"\\{0}.<br/>\n"
"O recomendado é o \\{@}, visto que ele remove todas as variáveis de consulta "
"(nome=valor) da string resultante, uma vez que \\{0} será substituído com a "
"string de consulta não modificada. "
"<br/>Você pode usar \\{1} ... \\{n} para especificar certas palavras da "
"consulta, e \\{nome} para especificar um valor dado por 'nome=valor' na "
"consulta do usuário."
"<br/>Além disso, é possível especificar referências múltiplas (nomes, números e "
"strings) imediatamente (\\{nome1,nome2,...,\"string\"})."
"<br/>O primeiro valor combinado (o da esquerda) será usado como o valor de "
"substituição para a URL resultante."
"<br/>Uma string com aspas pode ser usada como valor padrão, se nada combina com "
"o valor da esquerda, da lista de referência.\n"
"string de consulta não modificada. <br/>Você pode usar \\{1} ... \\{n} para "
"especificar certas palavras da consulta, e \\{nome} para especificar um "
"valor dado por 'nome=valor' na consulta do usuário.<br/>Além disso, é "
"possível especificar referências múltiplas (nomes, números e strings) "
"imediatamente (\\{nome1,nome2,...,\"string\"}).<br/>O primeiro valor "
"combinado (o da esquerda) será usado como o valor de substituição para a URL "
"resultante.<br/>Uma string com aspas pode ser usada como valor padrão, se "
"nada combina com o valor da esquerda, da lista de referência.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "Procurar nome de p&rovedor:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Os atalhos digitados aqui podem ser usados como um esquema pseudo-URI no TDE. "
"Por exemplo, o atalho <em>av</em> pode ser usado como em <em>av</em>:<em>"
"minha procura</em>.\n"
"Os atalhos digitados aqui podem ser usados como um esquema pseudo-URI no "
"TDE. Por exemplo, o atalho <em>av</em> pode ser usado como em <em>av</em>:"
"<em>minha procura</em>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#: rc.cpp:98
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "Atalhos UR&I:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:112
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
"Selecione o conjunto de caracteres que será usado para codificar sua requisição "
"de procura."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Neste módulo você pode configurar os atalhos da web. Os atalhos web permitem a "
"você buscar rapidamente palavras na Internet. Por exemplo, para procurar "
"informações sobre o projeto TDE usando o Google, simplesmente digite: <b>"
"gg:TDE</b> ou <b>google:TDE</b>. "
"<p>Se você selecionar um mecanismo padrão de procura, palavras ou frases "
"normais serão procuradas no mecanismo específico, apenas digitando-se dentro de "
"aplicativos tais como o Konqueror, que possuem o suporte embutido para isto."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Filtros de Busca"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Modificar Máquina de Procura"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Nova Máquina de Procura"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"A URI não contém o posicionador \\{...} para a consulta do usuário.\n"
"Isto significa que a mesma página será sempre visitada, independentemente do "
"que o usuário digitar."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Manter"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> não tem uma pasta de usuário.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Não há nenhum usuário chamado <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>O arquivo ou pasta <b>%1</b> não existe."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "URLs &Curtas"
"Selecione o conjunto de caracteres que será usado para codificar sua "
"requisição de procura."

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-10 22:45+0300\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
@ -15,6 +15,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "În construcţie..."
@ -23,336 +35,306 @@ msgstr "În construcţie..."
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in "
"Konqueror to go to TDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the TDE Run Command dialog."
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Navigare avansată</h1> În acest modul puteţi configura unele caracteristici "
"speciale de navigarea ale TDE. "
"<h2>Cuvinte cheie Internet</h2> Utilizarea cuvintelor cheie Internet vă permite "
"să scrieţi numele unei mărci, proiect, celebrităţi etc... şi vă conduce către "
"locaţia relevantă. De exemplu, este suficient să scrieţi \"TDE\" sau \"K "
"Desktop Environment\" în Konqueror, pentru a ajunge în pagina de web a "
"proiectului TDE. "
"<h2>Acceleratori web</h2> Aceştia reprezintă o cale foarte rapidă de folosire a "
"motoarelor de căutare din Internet. De exemplu, puteţi introduce doar "
"\"altavista:frobozz\" sau \"av:frobozz\" şi Konqueror va efectua o interogare "
"pentru dumneavoastră la AltaVista, returnînd toate potrivirile găsite de "
"Altavista pentru cuvîntul \"frobozz\". Chiar şi mai uşor: apăsaţi Alt+F2 (dacă "
"nu aţi schimbat acest accelerator de tastatură) şi introduceţi interogarea în "
"dialogul de execuţie de comenzi al TDE."
"<h1>Navigare avansată</h1> În acest modul puteţi configura unele "
"caracteristici speciale de navigarea ale TDE. <h2>Cuvinte cheie Internet</"
"h2> Utilizarea cuvintelor cheie Internet vă permite să scrieţi numele unei "
"mărci, proiect, celebrităţi etc... şi vă conduce către locaţia relevantă. De "
"exemplu, este suficient să scrieţi \"TDE\" sau \"K Desktop Environment\" în "
"Konqueror, pentru a ajunge în pagina de web a proiectului TDE. "
"<h2>Acceleratori web</h2> Aceştia reprezintă o cale foarte rapidă de "
"folosire a motoarelor de căutare din Internet. De exemplu, puteţi introduce "
"doar \"altavista:frobozz\" sau \"av:frobozz\" şi Konqueror va efectua o "
"interogare pentru dumneavoastră la AltaVista, returnînd toate potrivirile "
"găsite de Altavista pentru cuvîntul \"frobozz\". Chiar şi mai uşor: apăsaţi "
"Alt+F2 (dacă nu aţi schimbat acest accelerator de tastatură) şi introduceţi "
"interogarea în dialogul de execuţie de comenzi al TDE."
#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "&Filtre"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"<p>În acest modul puteţi configura acceleratorii web. Aceştia vă permit să "
"căutaţi rapid pe Internet. De exemplu, pentru a căuta informaţii despre "
"proiectul TDE utilizînd motorul de căutare Google, nu trebuie decît să "
"scrieţi <b>gg:TDE</b> sau <b>google:TDE</b>. </p><p>Dacă selectaţi un motor "
"de căutare implicit, atunci veţi putea căuta cuvinte sau fraze normale pe "
"care le scrieţi direct în aplicaţii precum Konqueror.</p>"
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Filtre de căutare"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Modificare proprietar motor de căutare"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Proprietar motor de căutare nou"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"URI-ul nu conţine un marcaj \\{...} pentru interogarea utilizatorului.\n"
"Aceasta înseamnă că va fi afişată tot timpul aceeaşi pagină, indiferent de "
"ceea ce scrie utilizatorul."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Salvează"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nu are un folder personal.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nu există nici un utilizator <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Fişierul sau folderul <b>%1</b> nu există."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "URL-uri &scurte"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "Activează acceleratorii &web"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Activează scurtăturile care vă permite să căutaţi rapid informaţii pe web. De "
"exemplu, dacă scrieţi scurtătura <b>gg:TDE</b>, veţi declanşa căutarea "
"Activează scurtăturile care vă permite să căutaţi rapid informaţii pe web. "
"De exemplu, dacă scrieţi scurtătura <b>gg:TDE</b>, veţi declanşa căutarea "
"cuvîntului <b>TDE</b> folosind motorul de căutare Google(TM).\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#: rc.cpp:11
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "Delimitator cuvînt &cheie:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"Alegeţi delimitatorul care separă cuvîntul cheie din frază sau cuvîntul de "
"căutat."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#: rc.cpp:17
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "&Motor de căutare implicit:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Selectaţi motorul de căutare de utilizat în liniile de editare care oferă "
"servicii de căutare automate atunci cînd scrieţi cuvinte şi fraze normale în "
"loc de URL-uri. Pentru a dezactiva această caracteristică, alegeţi <b>Nimic</b> "
"din listă.\n"
"loc de URL-uri. Pentru a dezactiva această caracteristică, alegeţi <b>Nimic</"
"b> din listă.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#: rc.cpp:25
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nimic"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#: rc.cpp:33
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Modifică..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "Modifică proprietarul motorului de căutare."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#: rc.cpp:39
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "Ş&terge"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#: rc.cpp:42
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Şterge motorul de căutare selectat."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#: rc.cpp:45
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nou..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#: rc.cpp:48
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "Adaugă un motor de căutare."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Acceleratori"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#: rc.cpp:57
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr ""
"Lista motoarelor de căutare cunoscute de TDE şi acceleratorii asociaţi."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#: rc.cpp:60
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "Două puncte"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#: rc.cpp:63
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Spaţiu"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Introduceţi un nume sugestiv pentru motorul de căutare."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:72
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&Set de caractere:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:75
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
"Selectaţi setul de caractere ce va fi utilizat la codarea interogării "
"dumneavoastră"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:78
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "&URI de căutare:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Introduceţi URI-ul care este utilizat pentru a declanşa o operaţie de căutare "
"în motorul de căutare de aici."
"<br/>\n"
"Fraza completă de căutat poate fi specificată ca \\{@} sau \\{0}."
"<br/>\n"
"Recomandabil este \\{@}, deoarece el elimină toate variabilele din interogare "
"(nume=valoare) din textul rezultat pe cînd \\{0} va fi substituit cu şirul de "
"căutat nemodificat."
"<br/>\n"
"Introduceţi URI-ul care este utilizat pentru a declanşa o operaţie de "
"căutare în motorul de căutare de aici.<br/>\n"
"Fraza completă de căutat poate fi specificată ca \\{@} sau \\{0}.<br/>\n"
"Recomandabil este \\{@}, deoarece el elimină toate variabilele din "
"interogare (nume=valoare) din textul rezultat pe cînd \\{0} va fi substituit "
"cu şirul de căutat nemodificat.<br/>\n"
"Puteţi utiliza \\{1} ... \\{n} pentru a specifica anumite cuvinte din "
"interogare şi \\{name} pentru a preciza o valoare dată de o expresie "
"'nume=valoare' din interogarea utilizatorului."
"<br/>\n"
"În plus este posibil să specificaţi referinţe multiple (nume, numere şi şiruri) "
"la un loc (\\{name1,name2,...,\"şirtext\"})."
"<br/>\n"
"'nume=valoare' din interogarea utilizatorului.<br/>\n"
"În plus este posibil să specificaţi referinţe multiple (nume, numere şi "
"şiruri) la un loc (\\{name1,name2,...,\"şirtext\"}).<br/>\n"
"Prima valoare care se potriveşte (începînd de la stînga) va fi utilizată ca "
"valoare de substituţie pentru URI-ul rezultat."
"<br/>\n"
"valoare de substituţie pentru URI-ul rezultat.<br/>\n"
"Un şir între ghilimele poate fi utilizat ca valoare implicită dacă nu se "
"potriveşte nimic din stînga listei de referinţe.</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "Nume &proprietar motor de căutare:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Acceleratorii introduşi aici pot fi utilizaţi în TDE ca scheme de "
"pseudo-URI-uri. De exemplu, acceleratorul <b>av</b> poate fi utilizat ca în <b>"
"av</b>:<b>căutarea mea</b>.\n"
"Acceleratorii introduşi aici pot fi utilizaţi în TDE ca scheme de pseudo-URI-"
"uri. De exemplu, acceleratorul <b>av</b> poate fi utilizat ca în <b>av</b>:"
"<b>căutarea mea</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#: rc.cpp:98
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "Acceleratori UR&I:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:112
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
"Selectaţi setul de caractere ce va fi utilizat la codarea interogării "
"dumneavoastră."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"<p>În acest modul puteţi configura acceleratorii web. Aceştia vă permit să "
"căutaţi rapid pe Internet. De exemplu, pentru a căuta informaţii despre "
"proiectul TDE utilizînd motorul de căutare Google, nu trebuie decît să scrieţi "
"<b>gg:TDE</b> sau <b>google:TDE</b>. </p>"
"<p>Dacă selectaţi un motor de căutare implicit, atunci veţi putea căuta cuvinte "
"sau fraze normale pe care le scrieţi direct în aplicaţii precum Konqueror.</p>"
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Filtre de căutare"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Modificare proprietar motor de căutare"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Proprietar motor de căutare nou"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"URI-ul nu conţine un marcaj \\{...} pentru interogarea utilizatorului.\n"
"Aceasta înseamnă că va fi afişată tot timpul aceeaşi pagină, indiferent de ceea "
"ce scrie utilizatorul."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Salvează"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nu are un folder personal.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nu există nici un utilizator <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Fişierul sau folderul <b>%1</b> nu există."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "URL-uri &scurte"
#~ msgid ""
#~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
#~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n"

@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-27 15:59+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
@ -20,10 +20,22 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "В стадии разработки..."
@ -32,213 +44,251 @@ msgstr "В стадии разработки..."
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in "
"Konqueror to go to TDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the TDE Run Command dialog."
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Быстрый обзор веб</h1> В этом модуле настраиваются некоторые дополнительные "
"возможности браузера Konqueror. "
"<h2>Ключевые слова в Интернет</h2>Ключевые слова используются для быстрого "
"перехода к нужному вам ресурсу в Интернете. Например, вы можете просто набрать "
"\"TDE\" или \"K Desktop Environment\" в Konqueror, чтобы сразу попасть на "
"домашнюю страницу TDE."
"<h2>Быстрый поиск</h2>Это сокращения, используемые для быстрого запуска "
"<h1>Быстрый обзор веб</h1> В этом модуле настраиваются некоторые "
"дополнительные возможности браузера Konqueror. <h2>Ключевые слова в "
"Интернет</h2>Ключевые слова используются для быстрого перехода к нужному вам "
"ресурсу в Интернете. Например, вы можете просто набрать \"TDE\" или \"K "
"Desktop Environment\" в Konqueror, чтобы сразу попасть на домашнюю страницу "
"TDE.<h2>Быстрый поиск</h2>Это сокращения, используемые для быстрого запуска "
"поисковых машин в Интернете. Например, набрав в строке адреса веб-браузера "
"\"altavista:frobozz\" или \"av:frobozz\", вы отправите запрос на поисковую "
"систему AltaVista, и браузер покажет результаты поиска слова \"frobozz\". Можно "
"делать еще проще: нажмите Alt-F2 (если вы не меняли данную привязку) и наберите "
"ваше сокращение в появившейся строке, как при запуске программ."
"систему AltaVista, и браузер покажет результаты поиска слова \"frobozz\". "
"Можно делать еще проще: нажмите Alt-F2 (если вы не меняли данную привязку) и "
"наберите ваше сокращение в появившейся строке, как при запуске программ."
#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "&Фильтры"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Поисковая система"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Этот модуль позволяет настроить веб-сокращения. Веб-сокращения позволяют "
"осуществлять быстрый поиск слов в интернете. Например, чтобы найти "
"информацию о проекте TDE в поисковой системе Google, можно просто набрать "
"<b>gg:TDE</b> или <b>google:TDE</b>. <p>Если вы выберете поисковую систему "
"по умолчанию, поиск обычных слов или фраз будет осуществляться в этой "
"системе простым вводом этих слов в приложениях, которые поддерживают эту "
"функцию, таких как Konqueror."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Фильтры поиска"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Изменить поисковую систему"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Новая поисковая система"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"URI не содержит места для запроса пользователя, обозначенного как \\{...}.\n"
"Это означает, что вы всегда будете переходить на эту страницу независимо от "
"введенного слова для поиска."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Сохранить"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> не имеет домашней папки.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Пользователь <b>%1</b> не найден.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Файл или папка <b>%1</b> не существует."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Короткие URL"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "&Включить веб-сокращения"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Включение сокращений позволяет быстро искать информацию в Интернете. Например, "
"ввод сокращения <b>gg:TDE</b> приведет к поиску слова <b>TDE</b> "
"в поисковой системе Google(TM).\n"
"Включение сокращений позволяет быстро искать информацию в Интернете. "
"Например, ввод сокращения <b>gg:TDE</b> приведет к поиску слова <b>TDE</b> в "
"поисковой системе Google(TM).\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#: rc.cpp:11
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Разделитель:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"Выберите разделитель, которое отделяет ключевое слово от слова или фразы для "
"поиска."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#: rc.cpp:17
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "Поисковая &система по умолчанию:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Выберите поисковую систему, которая будет использоваться автоматически в "
"случаях, когда в поля ввода вместо URL вводятся обычные слова или фразы. Чтобы "
"запретить эту функцию, выберите <b>Нет</b> из списка.\n"
"случаях, когда в поля ввода вместо URL вводятся обычные слова или фразы. "
"Чтобы запретить эту функцию, выберите <b>Нет</b> из списка.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#: rc.cpp:25
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Нет"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#: rc.cpp:33
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Изменить..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "Изменить поисковую систему."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#: rc.cpp:39
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Удалить"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#: rc.cpp:42
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Удалить поисковую систему."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#: rc.cpp:45
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Добавить..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#: rc.cpp:48
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "Добавить поисковую систему."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Поисковая система"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Сокращения"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#: rc.cpp:57
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr ""
"Список поисковых систем, связанных с ними сокращений. Также задаётся, будут ли "
"они показаны в меню."
"Список поисковых систем, связанных с ними сокращений. Также задаётся, будут "
"ли они показаны в меню."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#: rc.cpp:60
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "Двоеточие"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#: rc.cpp:63
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Пробел"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Введите удобное для вас имя поисковой системы."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:72
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&Кодировка:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:75
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "Выберите кодировку символов, которая будет использоваться для запроса"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:78
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "&URI для поиска:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"Укажите адрес (URI), который будет использован для поиска.\n"
@ -246,104 +296,42 @@ msgstr ""
"Рекомендуется \\{@}, поскольку так удаляются все переменные для поиска "
"(name=value) из результирующей строки, в то время как \\{0} будет замещен "
"строкой в неизменном виде.\n"
"Можно использовать \\{1} ... \\{n}, чтобы указать конкретные слова из поиска и "
"\\{name} для задания запроса в виде 'name=value'.\n"
"Кроме того, можно указывать (имена, числа и строки) одновременно "
"(\\{name1,name2,...,\"string\"}).\n"
"Можно использовать \\{1} ... \\{n}, чтобы указать конкретные слова из поиска "
"и \\{name} для задания запроса в виде 'name=value'.\n"
"Кроме того, можно указывать (имена, числа и строки) одновременно (\\{name1,"
"name2,...,\"string\"}).\n"
"Первое совпадающее значение (начиная слева) будет использовано для задания "
"адреса URI.\n"
"Строку в кавычках можно использовать по умолчанию, если никакие другие варианты "
"из списка не подходят."
"Строку в кавычках можно использовать по умолчанию, если никакие другие "
"варианты из списка не подходят."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "&Имя поисковой системы:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Введенные здесь сокращения могут быть использованы как псевдо-URI. Например, "
"сокращение <b>av</b> может быть использовано для поиска как <b>av</b>:<b>my</b>"
"\n"
"сокращение <b>av</b> может быть использовано для поиска как <b>av</b>:<b>my</"
"b>\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#: rc.cpp:98
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "&Сокращения: URI:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:112
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "Укажите кодировку, в которой будет передаваться запрос."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Этот модуль позволяет настроить веб-сокращения. Веб-сокращения позволяют "
"осуществлять быстрый поиск слов в интернете. Например, чтобы найти информацию о "
"проекте TDE в поисковой системе Google, можно просто набрать <b>gg:TDE</b> "
"или <b>google:TDE</b>. "
"<p>Если вы выберете поисковую систему по умолчанию, поиск обычных слов или фраз "
"будет осуществляться в этой системе простым вводом этих слов в приложениях, "
"которые поддерживают эту функцию, таких как Konqueror."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Фильтры поиска"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Изменить поисковую систему"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Новая поисковая система"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"URI не содержит места для запроса пользователя, обозначенного как \\{...}.\n"
"Это означает, что вы всегда будете переходить на эту страницу независимо от "
"введенного слова для поиска."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Сохранить"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> не имеет домашней папки.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Пользователь <b>%1</b> не найден.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Файл или папка <b>%1</b> не существует."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Короткие URL"

@ -15,7 +15,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-21 10:46-0800\n"
"Last-Translator: Viateur <muvia@mail.rw>\n"
"Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n"
@ -24,6 +24,18 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "Biri kubakwa..."
@ -32,327 +44,302 @@ msgstr "Biri kubakwa..."
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in "
"Konqueror to go to TDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the TDE Run Command dialog."
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Gushakisha Bivuguruwe</h1> Muri iki gice ushobora kuboneza ibijyana no "
"gushakisha bivuguruwe bya TDE. "
"<h2>Amagamborufunguzo Interineti</h2>Amagamborufunguzo Interineti akwemerera "
"kwandika mu izina ry'akaranga k'ikorwa, umushinga, ukwamamara, n'ibindi... no "
"kujya ahantu ha ngombwa. Urugero ushobora kwandika \"TDE\" cyangwa \"K "
"Ibikikije Ibiro\" muri Konqueror kugira ugere ku ipajitwinjira ya TDE."
"<h2>Amahinanzira Urubugamakuru"
"<h2> Amahinanzira Urubugamakuru ni uburyo bwihuta bwo gukoresha imoteri "
"z'ishakisha ku Rubugamakuru. Urugero, andika \"altavista:frobozz\" cyangwa "
"\"av:frobozz\" bityo Konqueror izakora ishakisha kuri AltaVista ku bijyanye na "
"\"frobozz\". Kimwe byoroshye: wakanda gusa Alt+F2 (niba utahinduye iri "
"hinanzira) noneho injiza ihinanzira mu kiganiro Gutangiza Ibwirizwa TDE."
"gushakisha bivuguruwe bya TDE. <h2>Amagamborufunguzo Interineti</"
"h2>Amagamborufunguzo Interineti akwemerera kwandika mu izina ry'akaranga "
"k'ikorwa, umushinga, ukwamamara, n'ibindi... no kujya ahantu ha ngombwa. "
"Urugero ushobora kwandika \"TDE\" cyangwa \"K Ibikikije Ibiro\" muri "
"Konqueror kugira ugere ku ipajitwinjira ya TDE.<h2>Amahinanzira "
"Urubugamakuru<h2> Amahinanzira Urubugamakuru ni uburyo bwihuta bwo gukoresha "
"imoteri z'ishakisha ku Rubugamakuru. Urugero, andika \"altavista:frobozz\" "
"cyangwa \"av:frobozz\" bityo Konqueror izakora ishakisha kuri AltaVista ku "
"bijyanye na \"frobozz\". Kimwe byoroshye: wakanda gusa Alt+F2 (niba "
"utahinduye iri hinanzira) noneho injiza ihinanzira mu kiganiro Gutangiza "
"Ibwirizwa TDE."
#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "&Muyunguruzi"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Izina"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Muri iki gice ushobora kuboneza ibijyanye n'amahinanzira y'urubuga. "
"Amahinanzira y'urubuga akwemerera gushakisha cyangwa kureba amagambo vuba "
"kuri Interineti. Urugero, gushaka amakuru ajyanye n'umushinga TDE gukoresha "
"imoteri Google, wandika gusa <b>gg:TDE</b> cyangwa <b>google:TDE</b>.<p> "
"niba utoranyije imoteri y'ishakisha mburabuzi, amagambo asanzwe cyangwa "
"interuro bizashakwa ku imoteri y'ishakisha yerekanwe no kubyandikamo gusa mu "
"porogaramu, nka Konqueror, yo ifite iyifashisha ryubatswemo rijyanye n'iryo "
"hitamo."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Muyunguruzi zo Gushakisha"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Guhindura Igitanga cy'Ishakisha"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Igitanga cy'Ishakisha Gishya"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"URI ntifite akarindamwanya \\{...} k'ikibazo cy'ukoresha.\n"
"Ibi bivuze ko ipaji imwe igiye gusurwa, hatitawe kucyo ukoresha yandika. "
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Kubigumana"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt> <b>%1</b> Nta bubiko rugo afite.</qt> "
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nta ukoresha witwa <b>%1</b>.</qt> "
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Idosiye cyangwa ububiko<b> %1 </b> ntibibaho. "
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "URL Ngufi"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "Kubashisha Amahinanzira y'Urubuga"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Kubashisha amahinanzira agufasha gushakisha vuba amakuru ku rubuga.Nk'urugero, "
"twinjiza ihinanzira <b>gg:TDE</b> bizaturuka mu ishakisha ry'ijambo <b>TDE</b> "
"muri moteri y'ishakisha Google(TM).\n"
"Kubashisha amahinanzira agufasha gushakisha vuba amakuru ku rubuga."
"Nk'urugero, twinjiza ihinanzira <b>gg:TDE</b> bizaturuka mu ishakisha "
"ry'ijambo <b>TDE</b> muri moteri y'ishakisha Google(TM).\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#: rc.cpp:11
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Muhagarika y'ijamborufunguzo:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"Guhitamo muhagarika itandukanya ijamborufunguzo uhereye ku nteruro cyangwa "
"ijambo ryo gushakishwa."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#: rc.cpp:17
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "Imoteri y'ishakisha mburabuzi:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> \n"
"Hitamo imoteri y'ishakisha yo gukoresha ku tuzu tw'iyinjiza ibyo bitanga "
"amaserivisi y'igenzura yikoresha igihe wanditse mu magambo n'interuro bisanzwe "
"aho kuba URL. Mu guhagarika iri hitamo toranya <b>Ntacyo</b> "
"riri mu rutonde.</qt> "
"amaserivisi y'igenzura yikoresha igihe wanditse mu magambo n'interuro "
"bisanzwe aho kuba URL. Mu guhagarika iri hitamo toranya <b>Ntacyo</b> riri "
"mu rutonde.</qt> "
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#: rc.cpp:25
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nta na kimwe"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#: rc.cpp:33
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Guhindura..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "Guhindura igitanga ishakisha."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#: rc.cpp:39
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "Gusiba"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#: rc.cpp:42
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Gusiba igitanga ishakisha cyatoranijwe."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#: rc.cpp:45
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "Gishya..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#: rc.cpp:48
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "Kongeraho igitanga ishakisha."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Izina"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Amahinanzira"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#: rc.cpp:57
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr "Bya Shakisha , Amahinanzira na in Ibikubiyemo . "
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#: rc.cpp:60
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "Utudomo tubiri"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#: rc.cpp:63
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Umwanya"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Kwinjiza izina ry'umuntu risomeka ry'igitanga ishakisha hano."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:72
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "KubonezaInyuguti:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:75
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
"Guhitamo iboneza ry'inyuguti rizakoreshwa mu gusobeka ikibazo cy'ishakisha"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:78
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "Gushakisha URI:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Kwinjiza URI ikoreshwa mu gukora ishakisha ku imoteri y'ishakisha hano."
"<br/>Umwandiko wose wo gushakishwa ugomba kwerekanwa nka \\{@} cyangwa \\{0}."
"<br/>\n"
"Bitegetswe ni \\{@}, bihera ko ikuramo impinduragaciro z'ikibazo(izina=agaciro) "
"zose uhereye ku ikurikiranyanyuguti zivamo aho \\{0} zizasimburwa "
"n'ikurikiranyanyuguti ry'ikibazo zidahinduwe."
"<br/> Ushobora gukoresha \\{1} ... \\{n} mu kwerekana amagambo amwe uhereye ku "
"Kwinjiza URI ikoreshwa mu gukora ishakisha ku imoteri y'ishakisha hano.<br/"
">Umwandiko wose wo gushakishwa ugomba kwerekanwa nka \\{@} cyangwa \\{0}.<br/"
">\n"
"Bitegetswe ni \\{@}, bihera ko ikuramo impinduragaciro "
"z'ikibazo(izina=agaciro) zose uhereye ku ikurikiranyanyuguti zivamo aho "
"\\{0} zizasimburwa n'ikurikiranyanyuguti ry'ikibazo zidahinduwe.<br/> "
"Ushobora gukoresha \\{1} ... \\{n} mu kwerekana amagambo amwe uhereye ku "
"kibazo na \\{izina} mu kwerekana agaciro gatanzwe na 'izina=agaciro' mu "
"kibazo cy'ukoresha."
"<br/> Mu kongeraho birashoboka kwerekana indango nyinshi (amazima, imibare, "
"amakurikiranyanyuguti) icyarimwe "
"(\\{izina1,izina2,...,\"ikurikiranyanyuguti\"})."
"<br/>Agaciro ka mbere gahuye (uhereye ibumoso) kazakoreshwa nk'agaciro "
"k'isimbura ka URI kavamo. "
"<br/>Ikurikiranyanyuguti rifite utwugarizo rishobora gukoreshwa nk'agaciro "
"mburabuzi niba nta gihura uhereye ibomoso bw'urutonde rw'indango.\n"
"kibazo cy'ukoresha.<br/> Mu kongeraho birashoboka kwerekana indango nyinshi "
"(amazima, imibare, amakurikiranyanyuguti) icyarimwe (\\{izina1,izina2,...,"
"\"ikurikiranyanyuguti\"}).<br/>Agaciro ka mbere gahuye (uhereye ibumoso) "
"kazakoreshwa nk'agaciro k'isimbura ka URI kavamo. <br/>Ikurikiranyanyuguti "
"rifite utwugarizo rishobora gukoreshwa nk'agaciro mburabuzi niba nta gihura "
"uhereye ibomoso bw'urutonde rw'indango.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "Izina ry'igitanga ishakisha: "
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Amahinanzira yinjijwe hano ashobora gukoreshwa nk'igishushanyo mbonera "
"kijyakuba-URI muri TDE. Nk'urugero, ihinanzira<b>av</b> "
"rishobora gukoreshwa nko muri<b>av</b>:<b>ishakisha ryanjye</b>\n"
"kijyakuba-URI muri TDE. Nk'urugero, ihinanzira<b>av</b> rishobora gukoreshwa "
"nko muri<b>av</b>:<b>ishakisha ryanjye</b>\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#: rc.cpp:98
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "Amahinanzira URI: "
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:112
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
"Guhitamo iboneza nyuguti rizakoreshwa mu gusobeka ikibazo cy'ishakisha."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Muri iki gice ushobora kuboneza ibijyanye n'amahinanzira y'urubuga. "
"Amahinanzira y'urubuga akwemerera gushakisha cyangwa kureba amagambo vuba kuri "
"Interineti. Urugero, gushaka amakuru ajyanye n'umushinga TDE gukoresha imoteri "
"Google, wandika gusa <b>gg:TDE</b> cyangwa <b>google:TDE</b>."
"<p> niba utoranyije imoteri y'ishakisha mburabuzi, amagambo asanzwe cyangwa "
"interuro bizashakwa ku imoteri y'ishakisha yerekanwe no kubyandikamo gusa mu "
"porogaramu, nka Konqueror, yo ifite iyifashisha ryubatswemo rijyanye n'iryo "
"hitamo."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Muyunguruzi zo Gushakisha"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Guhindura Igitanga cy'Ishakisha"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Igitanga cy'Ishakisha Gishya"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"URI ntifite akarindamwanya \\{...} k'ikibazo cy'ukoresha.\n"
"Ibi bivuze ko ipaji imwe igiye gusurwa, hatitawe kucyo ukoresha yandika. "
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Kubigumana"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt> <b>%1</b> Nta bubiko rugo afite.</qt> "
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nta ukoresha witwa <b>%1</b>.</qt> "
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Idosiye cyangwa ububiko<b> %1 </b> ntibibaho. "
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "URL Ngufi"
#~ msgid ""
#~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
#~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-10 20:20+0100\n"
"Last-Translator: Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Northern Sami <i18n-sme@lister.ping.uio.no>\n"
@ -16,6 +16,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "Ráhkaduvvomin …"
@ -23,264 +35,241 @@ msgstr "Ráhkaduvvomin …"
#: main.cpp:49
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in "
"Konqueror to go to TDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the TDE Run Command dialog."
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "&Sillit"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Namma"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Ohcan&sillit"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Rievdat ohcanmohtora"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Ođđa ohcanmohtor"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Doalat"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>:as ii leat ruoktomáhppa.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ii leat dákkár geavaheadji <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Fiila dahje máhppa <b>%1</b> ii gávdno."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "Oa&nehis URL:at"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "&Geavat ohcanlávkestagaid"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#: rc.cpp:11
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "Čoavddasániid &earromearka:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#: rc.cpp:17
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "S&tandárda ohcanmohtor:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#: rc.cpp:25
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ii oktage"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#: rc.cpp:33
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "R&ievdat …"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "Coahkkal dáppe lasihit ohcanmotora"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#: rc.cpp:39
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "Sih&ko"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#: rc.cpp:42
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Sihko válljejuvvon ohcanmohtora."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#: rc.cpp:45
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Ođđa …"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#: rc.cpp:48
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "Coahkkal dáppe lasihit ohcanmotora"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Namma"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Lávkestagat"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#: rc.cpp:57
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#: rc.cpp:60
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#: rc.cpp:63
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Gaskamearka"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:72
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&Mearkaráidu:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:75
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:78
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "Ohcan-&URI:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "Ohcanmohtora &namma:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#: rc.cpp:98
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "UR&I-lávkestagat:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:112
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Ohcan&sillit"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Rievdat ohcanmohtora"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Ođđa ohcanmohtor"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Doalat"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>:as ii leat ruoktomáhppa.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ii leat dákkár geavaheadji <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Fiila dahje máhppa <b>%1</b> ii gávdno."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "Oa&nehis URL:at"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:44+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
@ -21,6 +21,18 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "Vo výstavbe..."
@ -29,48 +41,112 @@ msgstr "Vo výstavbe..."
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in "
"Konqueror to go to TDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the TDE Run Command dialog."
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Rozšírený prehliadač</h1> Tento modul nastavuje niektoré špeciálne "
"vlastnosti prehliadača TDE."
"<h2>Internetové kľúčové slová</h2> Internetové kľúčové slová umožňujú zadať "
"meno, projekt, významnú osobnosť atď a rýchlo prejsť na odpovedajúce miesto. "
"Napríklad, ak zadáte \"TDE\" alebo \"K Desktop Environment\" v Konquerorovi, "
"prejdete na domovskú stránku TDE. "
"vlastnosti prehliadača TDE.<h2>Internetové kľúčové slová</h2> Internetové "
"kľúčové slová umožňujú zadať meno, projekt, významnú osobnosť atď a rýchlo "
"prejsť na odpovedajúce miesto. Napríklad, ak zadáte \"TDE\" alebo \"K "
"Desktop Environment\" v Konquerorovi, prejdete na domovskú stránku TDE. "
"<h2>Internetové skratky</h2>Internetové skratky sú rýchly spôsob použitia "
"vyhľadávačov WWW. Napríklad, zadáte \"altavista:frobozz\" alebo \"av:frobozz\" "
"a Konqueror vyhľadá \"frobozz\" na AltaViste za vás s tým, že vráti všetky "
"nájdené odkazy pre slovo \"frobozz\". Ešte jednoduchšie: stlačením Alt-F2 (ak "
"ste nezmenili túto klávesovú skratku) a zadaním vyhľadávacej otázky do TDE "
"dialógu \"Vykonať príkaz\"."
"vyhľadávačov WWW. Napríklad, zadáte \"altavista:frobozz\" alebo \"av:frobozz"
"\" a Konqueror vyhľadá \"frobozz\" na AltaViste za vás s tým, že vráti "
"všetky nájdené odkazy pre slovo \"frobozz\". Ešte jednoduchšie: stlačením "
"Alt-F2 (ak ste nezmenili túto klávesovú skratku) a zadaním vyhľadávacej "
"otázky do TDE dialógu \"Vykonať príkaz\"."
#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "&Filtre"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Tento modul umožňuje nastaviť funkciu Internetových skratiek. Webové skratky "
"umožňujú jednoduché hľadanie slov na Internete. Napríklad, ak chcete nájsť "
"informácie o projekte TDE pomocou serveru Google, jednoducho zadajte <b>gg:"
"TDE</b> alebo <b>google:TDE</b>.<p>Ak štandardný vyhľadávací stroj "
"vyberiete, slová a frázy sa budú hľadať pomocou zadaného stroja týmto "
"spôsobom v aplikáciách, ako je Konqueror, ktorý má túto funkciu zabudovanú."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Vyhľadávacie &filtre"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Zmeniť vyhľadávacej služby"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Nová vyhľadávacia služba"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"URI neobsahuje časť \\{...} pre užívateľskú žiadosť.\n"
"To znamená, že vždy bude navštevovaná tá istá stránka bez ohľadu na to, čo "
"užívateľ napíše."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Nechať si"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nemá domovský priečinok.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nie je tu žiadny užívateľ s menom <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Súbor alebo priečinok <b>%1</b> neexistuje."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Krátke URL"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "&Povoliť Internetové skratky"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
@ -79,270 +155,180 @@ msgstr ""
"získate odkazy o <b>TDE</b> nájdené pomocou Google(TM).\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#: rc.cpp:11
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Oddeľovací znak kľúčových slov:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"Vyberte znak, ktorý oddeľuje kľúčové slová od fráz alebo slov, ktoré sa majú "
"nájsť."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#: rc.cpp:17
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "Štan&dardný vyhľadávací nástroj:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Vyberte vyhľadávací stroj, ktorý sa má používať pre vstupné polia, ktoré "
"poskytujú automatické hľadanie pri zadaní normálnych slov a frází namiesto URL. "
"Ak chcete túto funkciu vypnúť, použite voľbu <b>Žiadny</b>.\n"
"poskytujú automatické hľadanie pri zadaní normálnych slov a frází namiesto "
"URL. Ak chcete túto funkciu vypnúť, použite voľbu <b>Žiadny</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#: rc.cpp:25
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Žiaden"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#: rc.cpp:33
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Z&meniť..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "Zmeniť poskytovateľa vyhľadávacej služby."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#: rc.cpp:39
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "Zr&ušiť"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#: rc.cpp:42
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Odstrániť vybraného poskytovateľa vyhľadávania."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#: rc.cpp:45
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nový..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#: rc.cpp:48
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "Pridať poskytovateľa vyhľadávacej služby."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Ikony"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#: rc.cpp:57
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr ""
"Zoznam poskytovateľov vyhľadávania a k ním priradené skratky a príznak či sa "
"majú zobraziť v menu."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#: rc.cpp:60
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "Dvojbodka"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#: rc.cpp:63
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Medzera"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Tu zadajte meno vyhľadávacej služby pre pochopiteľné pre človeka."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:72
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&Znaková sada:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:75
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "Vyberte znakovú sadu, ktorá bude použitá pre vaše vyhľadávanie"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:78
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "Hľadať &URI:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Sem zadajte URI, ktoré sa má použiť pri hľadaní.\n"
"<br/>Celý hľadaný text môžete špecifikovať pomocou \\{@} alebo \\{0}."
"<br/>\n"
"<br/>Celý hľadaný text môžete špecifikovať pomocou \\{@} alebo \\{0}.<br/>\n"
"Doporučujeme používať \\{@}, pretože odstráni všetky premenné otázky "
"(meno=hodnota) z výsledného reťazca, zatiaľčo \\{0} bude nahradené nezmeneným "
"reťazcom otázky.\n"
"<br/>Pomocou \\{1} ... \\{n} môžete určiť jednotlivé slová z otázky a pomocou "
"\\{meno} hodnotu zadanú pomocou časti 'meno=hodnota' otázky.\n"
"<br/>Ďalej môžete použiť viac referencií (mená, čísla a reťazce) naraz pomocou "
"(\\{meno1,meno2,...,\"reťazec\"}).\n"
"(meno=hodnota) z výsledného reťazca, zatiaľčo \\{0} bude nahradené "
"nezmeneným reťazcom otázky.\n"
"<br/>Pomocou \\{1} ... \\{n} môžete určiť jednotlivé slová z otázky a "
"pomocou \\{meno} hodnotu zadanú pomocou časti 'meno=hodnota' otázky.\n"
"<br/>Ďalej môžete použiť viac referencií (mená, čísla a reťazce) naraz "
"pomocou (\\{meno1,meno2,...,\"reťazec\"}).\n"
"<br/>Prvá odpovedajúca hodnota (zľava) sa použije ako hodnota nahradenia pre "
"výsledné URI.\n"
"<br/>Reťazec v úvodzovkách sa dá použiť ako štandardná hodnota v prípade, že sa "
"nič odpovedajúce naľavo od zoznamu nenájde. <qt/>"
"<br/>Reťazec v úvodzovkách sa dá použiť ako štandardná hodnota v prípade, že "
"sa nič odpovedajúce naľavo od zoznamu nenájde. <qt/>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "Hľadať meno &poskytovateľa:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Skratky, ktoré tu zadáte, môžete neskôr použiť ako pseudo-URI schému v "
"TDE.Napríklad, skratka <b>av</b> môže byť použitá ako <b>av</b>:<b>"
"moje hľadanie</b>.\n"
"Skratky, ktoré tu zadáte, môžete neskôr použiť ako pseudo-URI schému v TDE."
"Napríklad, skratka <b>av</b> môže byť použitá ako <b>av</b>:<b>moje "
"hľadanie</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#: rc.cpp:98
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "UR&I skratky:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:112
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "Vyberte znakovú sadu, ktorá bude použitá pre vaše vyhľadávanie."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Tento modul umožňuje nastaviť funkciu Internetových skratiek. Webové skratky "
"umožňujú jednoduché hľadanie slov na Internete. Napríklad, ak chcete nájsť "
"informácie o projekte TDE pomocou serveru Google, jednoducho zadajte <b>"
"gg:TDE</b> alebo <b>google:TDE</b>."
"<p>Ak štandardný vyhľadávací stroj vyberiete, slová a frázy sa budú hľadať "
"pomocou zadaného stroja týmto spôsobom v aplikáciách, ako je Konqueror, ktorý "
"má túto funkciu zabudovanú."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Vyhľadávacie &filtre"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Zmeniť vyhľadávacej služby"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Nová vyhľadávacia služba"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"URI neobsahuje časť \\{...} pre užívateľskú žiadosť.\n"
"To znamená, že vždy bude navštevovaná tá istá stránka bez ohľadu na to, čo "
"užívateľ napíše."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Nechať si"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nemá domovský priečinok.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nie je tu žiadny užívateľ s menom <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Súbor alebo priečinok <b>%1</b> neexistuje."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Krátke URL"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-07 22:24+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <Slovenian <sl@li.org>>\n"
@ -22,6 +22,18 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "V izgradnji ..."
@ -30,87 +42,148 @@ msgstr "V izgradnji ..."
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in "
"Konqueror to go to TDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the TDE Run Command dialog."
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Izboljšano brskanje</h1> V tem modulu lahko nastavite nekatere posebne "
"možnosti, ki jih ponuja brskalnik Konqueror. "
"<h2>Internetne ključne besede</h2> Internetne ključne besede vam omogočajo "
"tipkanje znamke, projekta, znane osebnosti ..., to pa vas postavi na ustrezno "
"lokacijo. Na primer, V Konquerorju lahko natipkate le »TDE« ali »K Desktop "
"Enviroment« in že se boste znašli na domači strani TDE. "
"<h2>Spletne bližnjice</h2>S spletnimi bližnjicami lahko zelo hitro uporabljate "
"spletne ponudnike iskanja. Na primer, vstavite »altavista:frobozz« ali "
"»av:frobozz« in Konqueror bo namesto vas izvedel iskanje na AltaVisti, ter "
"vrnil vse zadetke besede »frobozz«. Še lažje: pritisnite le Alt-F2 (če niste "
"spremenili te bližnjice) in vstavite svoj iskani izraz v pogovorno okno za "
"poganjanje ukazov v TDE."
"možnosti, ki jih ponuja brskalnik Konqueror. <h2>Internetne ključne besede</"
"h2> Internetne ključne besede vam omogočajo tipkanje znamke, projekta, znane "
"osebnosti ..., to pa vas postavi na ustrezno lokacijo. Na primer, V "
"Konquerorju lahko natipkate le »TDE« ali »K Desktop Enviroment« in že se "
"boste znašli na domači strani TDE. <h2>Spletne bližnjice</h2>S spletnimi "
"bližnjicami lahko zelo hitro uporabljate spletne ponudnike iskanja. Na "
"primer, vstavite »altavista:frobozz« ali »av:frobozz« in Konqueror bo "
"namesto vas izvedel iskanje na AltaVisti, ter vrnil vse zadetke besede "
"»frobozz«. Še lažje: pritisnite le Alt-F2 (če niste spremenili te bližnjice) "
"in vstavite svoj iskani izraz v pogovorno okno za poganjanje ukazov v TDE."
#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "&Filtri"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"V tem modulu lahko nastavite možnost spletnih bližnjic. Spletne bližnjice "
"vam omogočajo hitro iskanje besed po internetu. Npr. da bi poiskali "
"informacije o TDE z uporabo iskalnika Google, samo preprosto napišete <b>gg:"
"TDE</b> ali <b>google:TDE</b>. <p>Če izberete privzet iskalnik, bodo "
"običajne besede in fraze poiskane z navedenim iskalnikom in to tako, da jih "
"preprosto vtipkate v programe, kot je Konqueror, ki ima vgrajeno podporo za "
"to."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Iskalni &filtri"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Spremeni ponudnika iskanja"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Nov ponudnik iskanja"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"URI nima niza \\{...}, ki se prevede v uporabnikovo zahtevo.\n"
"To pomeni, da bo vedno obiskana ena in ista stran, ne glede na to, kaj vpiše "
"uporabnik."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Ohrani"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nima domače mape.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ni uporabnika, ki bi se imenoval <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Mapa ali datoteka <b>%1</b> ne obstaja."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Kratki URL-ji"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "Omogoči &spletne bližnjice"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Če je izbrana ta možnost, bo TDE dovolil uporabo bližnjic, določenih spodaj, za "
"hitrejše iskanje po internetu. Na primer, vnos bližnjice <b>gg:TDE</b> "
"bo pomenilo iskanje besede <em>TDE</em> z iskanjem besede z Googlovim "
"Če je izbrana ta možnost, bo TDE dovolil uporabo bližnjic, določenih spodaj, "
"za hitrejše iskanje po internetu. Na primer, vnos bližnjice <b>gg:TDE</b> bo "
"pomenilo iskanje besede <em>TDE</em> z iskanjem besede z Googlovim "
"iskalnikom.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#: rc.cpp:11
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "Ločitelj &ključnih besed:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"Izberite ločitelja, ki loči ključno besedo od fraze ali besede, ki se naj "
"poišče."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#: rc.cpp:17
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "Privzet &iskalnik:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
@ -119,234 +192,147 @@ msgstr ""
"možnost, izberite <b>Brez</b> s seznama.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#: rc.cpp:25
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Brez"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#: rc.cpp:33
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Spre&meni ..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "Spremeni ponudnika iskanja."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#: rc.cpp:39
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "Z&briši"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#: rc.cpp:42
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Zbriše izbranega ponudnika iskanja."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#: rc.cpp:45
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nov ..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#: rc.cpp:48
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "Doda ponudnika iskanja."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Bližnjice"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#: rc.cpp:57
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr ""
"Seznam ponudnikov iskanja, bližnjice povezane z njimi in ali naj bodo prikazani "
"na menijih."
"Seznam ponudnikov iskanja, bližnjice povezane z njimi in ali naj bodo "
"prikazani na menijih."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#: rc.cpp:60
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "Podpičje"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#: rc.cpp:63
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Presledek"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Tu vnesite ime ponudnika iskanja v človeško berljivi obliki."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:72
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&Nabor znakov:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:75
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
"Izberite nabor znakov, ki bo uporabljen pri kodiranju vaše iskalne fraze"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:78
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "Iskalni &URI:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Vnesite URI, ki se uporablja za iskanje na iskalniku tukaj. "
"<br/>Celotno preiskovano besedilo lahko navedemo kot \\{@} ali\\{0}."
"<br/>\n"
"Priporočeno je \\{@}, ker odstrani vse poizvedbene spremenljivke (ime=vrednost) "
"iz dobljenega niza, \\{0} pa pusti nespremenjen niz. "
"<br/>Uporabite lahko \\{1} ... \\{n} za navedbo določenih besed iz poizvedbe in "
"\\{ime} za navedbo vrednosti, dane z »ime=vrednost« v uporabnikovi poizvedbi. "
"<br/>Poleg tega je možno navesti več referenc (imen, števil in nizov) naenkrat "
"(\\{ime1,ime2,...,\"niz\"}). "
"<br/>Prva ustrezna vrednost (iz leve) bo uporabljena kot nadomestna vrednost za "
"dobljeni URI. "
"<br/>Naveden niz se lahko uporabi kot privzeta vrednost, če se nič ne ujema z "
"leve referenčnega seznama.\n"
"Vnesite URI, ki se uporablja za iskanje na iskalniku tukaj. <br/>Celotno "
"preiskovano besedilo lahko navedemo kot \\{@} ali\\{0}.<br/>\n"
"Priporočeno je \\{@}, ker odstrani vse poizvedbene spremenljivke "
"(ime=vrednost) iz dobljenega niza, \\{0} pa pusti nespremenjen niz. <br/"
">Uporabite lahko \\{1} ... \\{n} za navedbo določenih besed iz poizvedbe in "
"\\{ime} za navedbo vrednosti, dane z »ime=vrednost« v uporabnikovi "
"poizvedbi. <br/>Poleg tega je možno navesti več referenc (imen, števil in "
"nizov) naenkrat (\\{ime1,ime2,...,\"niz\"}). <br/>Prva ustrezna vrednost (iz "
"leve) bo uporabljena kot nadomestna vrednost za dobljeni URI. <br/>Naveden "
"niz se lahko uporabi kot privzeta vrednost, če se nič ne ujema z leve "
"referenčnega seznama.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "Ime &ponudnika iskanja:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Bližnjice, ki jih vnesete tu, se lahko uporabljajo za shemo psevdo-URI-jev v "
"TDE. Bližnjica <b>av</b> se, denimo, lahko uporablja kot v <eb>av</b>:<b>"
"moje iskanje</b>.\n"
"TDE. Bližnjica <b>av</b> se, denimo, lahko uporablja kot v <eb>av</b>:"
"<b>moje iskanje</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#: rc.cpp:98
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "Bližnjice UR&I:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:112
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
"Izberite nabor znakov, ki bo uporabljen pri kodiranju vaše iskalne fraze."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"V tem modulu lahko nastavite možnost spletnih bližnjic. Spletne bližnjice vam "
"omogočajo hitro iskanje besed po internetu. Npr. da bi poiskali informacije o "
"TDE z uporabo iskalnika Google, samo preprosto napišete <b>gg:TDE</b> ali <b>"
"google:TDE</b>. "
"<p>Če izberete privzet iskalnik, bodo običajne besede in fraze poiskane z "
"navedenim iskalnikom in to tako, da jih preprosto vtipkate v programe, kot je "
"Konqueror, ki ima vgrajeno podporo za to."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Iskalni &filtri"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Spremeni ponudnika iskanja"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Nov ponudnik iskanja"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"URI nima niza \\{...}, ki se prevede v uporabnikovo zahtevo.\n"
"To pomeni, da bo vedno obiskana ena in ista stran, ne glede na to, kaj vpiše "
"uporabnik."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Ohrani"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nima domače mape.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ni uporabnika, ki bi se imenoval <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Mapa ali datoteka <b>%1</b> ne obstaja."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Kratki URL-ji"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-03 23:40+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
@ -20,6 +20,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "У изградњи..."
@ -28,325 +40,299 @@ msgstr "У изградњи..."
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in "
"Konqueror to go to TDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the TDE Run Command dialog."
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Побољшано претраживање</h1> У овом модулу можете подесити неке TDE-ове "
"побољшане могућности претраживања. "
"<h2>Кључне речи Интернета</h2>Кључне речи Интернета вам омогућују да унесете "
"име марке, пројекта, познате личности, итд. и посетите релевантну локацију. На "
"пример, можете унети само „TDE“ или „К Desktop Environment“ у оквиру "
"Konqueror-а да бисте посетили матични сајт TDE-а. "
"<h2>Веб пречице</h2>Веб пречице су брз начин коришћења машина за претраживање "
"веба. На пример, унесите „altavista:frobozz“ или \"av:frobozz\" и Konqueror ће "
"потражити реч „frobozz“ на Интернету користећи претраживач AltaVista. Још "
"једноставније: само притисните Alt+F2 (ако нисте изменили ову пречицу) и "
"унесите веб пречицу у оквиру дијалога „Изврши наредбу“."
"побољшане могућности претраживања. <h2>Кључне речи Интернета</h2>Кључне речи "
"Интернета вам омогућују да унесете име марке, пројекта, познате личности, "
"итд. и посетите релевантну локацију. На пример, можете унети само „TDE“ или "
"„К Desktop Environment“ у оквиру Konqueror-а да бисте посетили матични сајт "
"TDE-а. <h2>Веб пречице</h2>Веб пречице су брз начин коришћења машина за "
"претраживање веба. На пример, унесите „altavista:frobozz“ или \"av:frobozz\" "
"и Konqueror ће потражити реч „frobozz“ на Интернету користећи претраживач "
"AltaVista. Још једноставније: само притисните Alt+F2 (ако нисте изменили ову "
"пречицу) и унесите веб пречицу у оквиру дијалога „Изврши наредбу“."
#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "&Филтери"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"У овом модулу можете подесити веб пречице. Веб пречице вам дозвољавају да "
"брзо потражите појмове на Интернету. На пример, да потражите информације о "
"TDE пројекту користећи Google машину, само укуцајте <b>gg:TDE</b> или "
"<b>google:TDE</b><p>Ако одаберете подразумевану машину за претраживање, "
"уобичајене речи и фразе биће потражене преко подразумеване машине "
"једноставним њиховим уносом у програме који имају уграђену подршку за ову "
"особину, као што је Konqueror."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Филтери за претрагу"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Измени провајдера претраживања"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Нови провајдер претраживања"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"URI не садржи чувар места \\{...} за кориснички упит.\n"
"Ово значи да ће иста страна увек бити посећена, независно од онога што "
"корисник укуца."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Задржи га"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> нема домаћу фасциклу.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Не постоји корисник под именом <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Фајл или фасцикла <b>%1</b> не постоји."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Кратки URL-ови"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "&Омогући веб пречице"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"Ако је ова опција изабрана, TDE ће вам дозволити коришћење пречица дефинисаних "
"испод да брзо претражите Интернет. На пример, укуцавање речи <em>gg</em>:</em>"
"TDE</em> ће резултовати претраживањем речи <em>TDE</em> "
"на машини за претраживање Google(TM)."
"Ако је ова опција изабрана, TDE ће вам дозволити коришћење пречица "
"дефинисаних испод да брзо претражите Интернет. На пример, укуцавање речи "
"<em>gg</em>:</em>TDE</em> ће резултовати претраживањем речи <em>TDE</em> на "
"машини за претраживање Google(TM)."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#: rc.cpp:11
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Раздвајач кључних речи:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"Изаберите раздвајач који одваја кључну реч од израза или речи коју треба "
"потражити."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#: rc.cpp:17
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "Подраз&умевана машина за претраживање:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"Одаберите машину за претраживање која ће бити коришћена за тражење уобичајених "
"речи и фраза када су оне укуцане у програме који имају уграђену подршку за ову "
"особину. Да бисте искључили ову опцију, једноставно одаберите <em>Ниједна</em> "
"из листе."
"Одаберите машину за претраживање која ће бити коришћена за тражење "
"уобичајених речи и фраза када су оне укуцане у програме који имају уграђену "
"подршку за ову особину. Да бисте искључили ову опцију, једноставно одаберите "
"<em>Ниједна</em> из листе."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#: rc.cpp:25
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ниједна"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#: rc.cpp:33
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "И&змени..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "Измени провајдера претраживања."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#: rc.cpp:39
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Обриши"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#: rc.cpp:42
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Обриши изабраног провајдера претраживања."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#: rc.cpp:45
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Нов..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#: rc.cpp:48
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "Додај провајдера претраживања."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Пречице"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#: rc.cpp:57
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr ""
"Листа провајдера за претраживање, њима придружених пречица и да ли ће бити "
"излистани у менијима."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#: rc.cpp:60
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "Двотачка"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#: rc.cpp:63
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Размак"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Овде унесите, читљиво за човека, име провајдера претраживања."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:72
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&Скуп знакова:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:75
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
"Изаберите скуп знакова који ће бити коришћен за кодирање вашег претраживачког "
"упита."
"Изаберите скуп знакова који ће бити коришћен за кодирање вашег "
"претраживачког упита."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:78
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "&URI претраживача:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Овде унесите URI који ће се користити за претраживање на машини за "
"претраживање."
"<br/>Цео текст који се тражи може бити дат као \\{@} или \\{0}."
"претраживање.<br/>Цео текст који се тражи може бити дат као \\{@} или \\{0}."
"<br/>\n"
"Препоручено је \\{@}, пошто уклања све упитне промењљиве (име=вредност) из "
"резултујућег низа, док ће \\{0} бити замењено непромењеним упитним низом."
"<br/>Можете користити \\{1} ... \\{n} да назначите одређене речи из упита и "
"резултујућег низа, док ће \\{0} бити замењено непромењеним упитним низом.<br/"
">Можете користити \\{1} ... \\{n} да назначите одређене речи из упита и "
"\\{име} да назначите вредност дату помоћу „име=вредност“ у корисничком упиту."
"<br/>Додатно је могуће назначити и вишеструке референце (имена, бројеве и "
"низове) одједном (\\{име1,име2,...,\"низ\"})."
"<br/>Прва поклапајућа вредност (гледано са лева) ће бити коришћена као вредност "
"замене у резултујућем URI-ју."
"<br/>Низови у наводницима могу бити коришћени као подразумеване вредности ако "
"се ништа не поклопи са лева из листе референци.\n"
"низове) одједном (\\{име1,име2,...,\"низ\"}).<br/>Прва поклапајућа вредност "
"(гледано са лева) ће бити коришћена као вредност замене у резултујућем URI-"
"ју.<br/>Низови у наводницима могу бити коришћени као подразумеване вредности "
"ако се ништа не поклопи са лева из листе референци.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "&Потражи име провајдера:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Пречице унешене овде могу бити употребљене као псеудо URI-шема у TDE-у. На "
"пример, пречица <b>av</b> може бити употребљена као у <b>av</b>:<b>"
"моје претраживање</b>\n"
"пример, пречица <b>av</b> може бити употребљена као у <b>av</b>:<b>моје "
"претраживање</b>\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#: rc.cpp:98
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "UR&I пречице:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:112
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
"Изаберите скуп знакова који ће бити коришћен за кодирање вашег претраживачког "
"упита."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"У овом модулу можете подесити веб пречице. Веб пречице вам дозвољавају да брзо "
"потражите појмове на Интернету. На пример, да потражите информације о TDE "
"пројекту користећи Google машину, само укуцајте <b>gg:TDE</b> или <b>"
"google:TDE</b>"
"<p>Ако одаберете подразумевану машину за претраживање, уобичајене речи и фразе "
"биће потражене преко подразумеване машине једноставним њиховим уносом у "
"програме који имају уграђену подршку за ову особину, као што је Konqueror."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Филтери за претрагу"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Измени провајдера претраживања"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Нови провајдер претраживања"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"URI не садржи чувар места \\{...} за кориснички упит.\n"
"Ово значи да ће иста страна увек бити посећена, независно од онога што корисник "
"укуца."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Задржи га"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> нема домаћу фасциклу.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Не постоји корисник под именом <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Фајл или фасцикла <b>%1</b> не постоји."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Кратки URL-ови"
"Изаберите скуп знакова који ће бити коришћен за кодирање вашег "
"претраживачког упита."
#~ msgid ""
#~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-03 23:40+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
@ -20,6 +20,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "U izgradnji..."
@ -28,325 +40,300 @@ msgstr "U izgradnji..."
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in "
"Konqueror to go to TDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the TDE Run Command dialog."
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Poboljšano pretraživanje</h1> U ovom modulu možete podesiti neke TDE-ove "
"poboljšane mogućnosti pretraživanja. "
"<h2>Ključne reči Interneta</h2>Ključne reči Interneta vam omogućuju da unesete "
"ime marke, projekta, poznate ličnosti, itd. i posetite relevantnu lokaciju. Na "
"primer, možete uneti samo „TDE“ ili „K Desktop Environment“ u okviru "
"Konqueror-a da biste posetili matični sajt TDE-a. "
"<h2>Veb prečice</h2>Veb prečice su brz način korišćenja mašina za pretraživanje "
"veba. Na primer, unesite „altavista:frobozz“ ili \"av:frobozz\" i Konqueror će "
"potražiti reč „frobozz“ na Internetu koristeći pretraživač AltaVista. Još "
"jednostavnije: samo pritisnite Alt+F2 (ako niste izmenili ovu prečicu) i "
"unesite veb prečicu u okviru dijaloga „Izvrši naredbu“."
"poboljšane mogućnosti pretraživanja. <h2>Ključne reči Interneta</h2>Ključne "
"reči Interneta vam omogućuju da unesete ime marke, projekta, poznate "
"ličnosti, itd. i posetite relevantnu lokaciju. Na primer, možete uneti samo "
"„TDE“ ili „K Desktop Environment“ u okviru Konqueror-a da biste posetili "
"matični sajt TDE-a. <h2>Veb prečice</h2>Veb prečice su brz način korišćenja "
"mašina za pretraživanje veba. Na primer, unesite „altavista:frobozz“ ili "
"\"av:frobozz\" i Konqueror će potražiti reč „frobozz“ na Internetu koristeći "
"pretraživač AltaVista. Još jednostavnije: samo pritisnite Alt+F2 (ako niste "
"izmenili ovu prečicu) i unesite veb prečicu u okviru dijaloga „Izvrši "
"naredbu“."
#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "&Filteri"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"U ovom modulu možete podesiti veb prečice. Veb prečice vam dozvoljavaju da "
"brzo potražite pojmove na Internetu. Na primer, da potražite informacije o "
"TDE projektu koristeći Google mašinu, samo ukucajte <b>gg:TDE</b> ili "
"<b>google:TDE</b><p>Ako odaberete podrazumevanu mašinu za pretraživanje, "
"uobičajene reči i fraze biće potražene preko podrazumevane mašine "
"jednostavnim njihovim unosom u programe koji imaju ugrađenu podršku za ovu "
"osobinu, kao što je Konqueror."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Filteri za pretragu"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Izmeni provajdera pretraživanja"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Novi provajder pretraživanja"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"URI ne sadrži čuvar mesta \\{...} za korisnički upit.\n"
"Ovo znači da će ista strana uvek biti posećena, nezavisno od onoga što "
"korisnik ukuca."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Zadrži ga"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nema domaću fasciklu.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ne postoji korisnik pod imenom <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Fajl ili fascikla <b>%1</b> ne postoji."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Kratki URL-ovi"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "&Omogući veb prečice"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"Ako je ova opcija izabrana, TDE će vam dozvoliti korišćenje prečica definisanih "
"ispod da brzo pretražite Internet. Na primer, ukucavanje reči <em>gg</em>:</em>"
"TDE</em> će rezultovati pretraživanjem reči <em>TDE</em> "
"na mašini za pretraživanje Google(TM)."
"Ako je ova opcija izabrana, TDE će vam dozvoliti korišćenje prečica "
"definisanih ispod da brzo pretražite Internet. Na primer, ukucavanje reči "
"<em>gg</em>:</em>TDE</em> će rezultovati pretraživanjem reči <em>TDE</em> na "
"mašini za pretraživanje Google(TM)."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#: rc.cpp:11
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Razdvajač ključnih reči:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"Izaberite razdvajač koji odvaja ključnu reč od izraza ili reči koju treba "
"potražiti."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#: rc.cpp:17
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "Podraz&umevana mašina za pretraživanje:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"Odaberite mašinu za pretraživanje koja će biti korišćena za traženje "
"uobičajenih reči i fraza kada su one ukucane u programe koji imaju ugrađenu "
"podršku za ovu osobinu. Da biste isključili ovu opciju, jednostavno odaberite "
"<em>Nijedna</em> iz liste."
"podršku za ovu osobinu. Da biste isključili ovu opciju, jednostavno "
"odaberite <em>Nijedna</em> iz liste."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#: rc.cpp:25
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nijedna"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#: rc.cpp:33
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "I&zmeni..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "Izmeni provajdera pretraživanja."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#: rc.cpp:39
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Obriši"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#: rc.cpp:42
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Obriši izabranog provajdera pretraživanja."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#: rc.cpp:45
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nov..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#: rc.cpp:48
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "Dodaj provajdera pretraživanja."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Prečice"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#: rc.cpp:57
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr ""
"Lista provajdera za pretraživanje, njima pridruženih prečica i da li će biti "
"izlistani u menijima."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#: rc.cpp:60
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "Dvotačka"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#: rc.cpp:63
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Razmak"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Ovde unesite, čitljivo za čoveka, ime provajdera pretraživanja."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:72
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&Skup znakova:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:75
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
"Izaberite skup znakova koji će biti korišćen za kodiranje vašeg pretraživačkog "
"upita."
"Izaberite skup znakova koji će biti korišćen za kodiranje vašeg "
"pretraživačkog upita."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:78
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "&URI pretraživača:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ovde unesite URI koji će se koristiti za pretraživanje na mašini za "
"pretraživanje."
"<br/>Ceo tekst koji se traži može biti dat kao \\{@} ili \\{0}."
"pretraživanje.<br/>Ceo tekst koji se traži može biti dat kao \\{@} ili \\{0}."
"<br/>\n"
"Preporučeno je \\{@}, pošto uklanja sve upitne promenjljive (ime=vrednost) iz "
"rezultujućeg niza, dok će \\{0} biti zamenjeno nepromenjenim upitnim nizom."
"<br/>Možete koristiti \\{1} ... \\{n} da naznačite određene reči iz upita i "
"\\{ime} da naznačite vrednost datu pomoću „ime=vrednost“ u korisničkom upitu."
"<br/>Dodatno je moguće naznačiti i višestruke reference (imena, brojeve i "
"nizove) odjednom (\\{ime1,ime2,...,\"niz\"})."
"<br/>Prva poklapajuća vrednost (gledano sa leva) će biti korišćena kao vrednost "
"zamene u rezultujućem URI-ju."
"<br/>Nizovi u navodnicima mogu biti korišćeni kao podrazumevane vrednosti ako "
"se ništa ne poklopi sa leva iz liste referenci.\n"
"Preporučeno je \\{@}, pošto uklanja sve upitne promenjljive (ime=vrednost) "
"iz rezultujućeg niza, dok će \\{0} biti zamenjeno nepromenjenim upitnim "
"nizom.<br/>Možete koristiti \\{1} ... \\{n} da naznačite određene reči iz "
"upita i \\{ime} da naznačite vrednost datu pomoću „ime=vrednost“ u "
"korisničkom upitu.<br/>Dodatno je moguće naznačiti i višestruke reference "
"(imena, brojeve i nizove) odjednom (\\{ime1,ime2,...,\"niz\"}).<br/>Prva "
"poklapajuća vrednost (gledano sa leva) će biti korišćena kao vrednost zamene "
"u rezultujućem URI-ju.<br/>Nizovi u navodnicima mogu biti korišćeni kao "
"podrazumevane vrednosti ako se ništa ne poklopi sa leva iz liste referenci.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "&Potraži ime provajdera:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Prečice unešene ovde mogu biti upotrebljene kao pseudo URI-šema u TDE-u. Na "
"primer, prečica <b>av</b> može biti upotrebljena kao u <b>av</b>:<b>"
"moje pretraživanje</b>\n"
"primer, prečica <b>av</b> može biti upotrebljena kao u <b>av</b>:<b>moje "
"pretraživanje</b>\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#: rc.cpp:98
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "UR&I prečice:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:112
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
"Izaberite skup znakova koji će biti korišćen za kodiranje vašeg pretraživačkog "
"upita."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"U ovom modulu možete podesiti veb prečice. Veb prečice vam dozvoljavaju da brzo "
"potražite pojmove na Internetu. Na primer, da potražite informacije o TDE "
"projektu koristeći Google mašinu, samo ukucajte <b>gg:TDE</b> ili <b>"
"google:TDE</b>"
"<p>Ako odaberete podrazumevanu mašinu za pretraživanje, uobičajene reči i fraze "
"biće potražene preko podrazumevane mašine jednostavnim njihovim unosom u "
"programe koji imaju ugrađenu podršku za ovu osobinu, kao što je Konqueror."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Filteri za pretragu"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Izmeni provajdera pretraživanja"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Novi provajder pretraživanja"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"URI ne sadrži čuvar mesta \\{...} za korisnički upit.\n"
"Ovo znači da će ista strana uvek biti posećena, nezavisno od onoga što korisnik "
"ukuca."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Zadrži ga"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nema domaću fasciklu.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ne postoji korisnik pod imenom <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Fajl ili fascikla <b>%1</b> ne postoji."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Kratki URL-ovi"
"Izaberite skup znakova koji će biti korišćen za kodiranje vašeg "
"pretraživačkog upita."
#~ msgid ""
#~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-14 04:08+0200\n"
"Last-Translator: Adam Mathebula <adam@translate.org.za>\n"
"Language-Team: Siswati <siswati@translate.org.za>\n"
@ -15,6 +15,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Under construction..."
@ -24,208 +36,243 @@ msgstr "Kusalungiswa..."
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in "
"Konqueror to go to TDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the TDE Run Command dialog."
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Kubrawuza lokulekelelwe</h1> Kulesahluko ungahlela lobunye bunjalo "
"lobulekelelwe bekubrawuza ku TDE. "
"<h2>Emagama ticalo ye Internet </h2>Emagama ticalo ye Internet akuvumela "
"wuthayiphe ligama leluhlobo lolutsite lwentfo, iproject, satiwako, njll.... "
"bese uya endzaweni lefanele. Ngekwesibonelo ungathayipha \"TDE\" kumbe \"K "
"Desktop Environment\" ku Konqueror kuya ekhasini lasekhaya le TDE."
"<h2>Kujubela kwe Web</h2> kujubela kwe Web kutindlela letisheshako "
"tekusebentisa tinjini tekusesha ku Web. Ngekwesibonelo, "
"thayipha\"altavista:frobozz\" kumbe \"av:frobozz\" bese i- Konqueror yitgawu "
"sesha etukwe AltaVista yiseshe i \"frobozz\". Ngalokumalula kakhulu: cindzetela "
"nje Alt+F2 (nangabe ungazange utjintje lokujubela) bese ufaka lokujubela "
"kunkhulumo mphendvulwano yemyalo wekusebenta ku TDE."
"lobulekelelwe bekubrawuza ku TDE. <h2>Emagama ticalo ye Internet </"
"h2>Emagama ticalo ye Internet akuvumela wuthayiphe ligama leluhlobo "
"lolutsite lwentfo, iproject, satiwako, njll.... bese uya endzaweni lefanele. "
"Ngekwesibonelo ungathayipha \"TDE\" kumbe \"K Desktop Environment\" ku "
"Konqueror kuya ekhasini lasekhaya le TDE.<h2>Kujubela kwe Web</h2> kujubela "
"kwe Web kutindlela letisheshako tekusebentisa tinjini tekusesha ku Web. "
"Ngekwesibonelo, thayipha\"altavista:frobozz\" kumbe \"av:frobozz\" bese i- "
"Konqueror yitgawu sesha etukwe AltaVista yiseshe i \"frobozz\". "
"Ngalokumalula kakhulu: cindzetela nje Alt+F2 (nangabe ungazange utjintje "
"lokujubela) bese ufaka lokujubela kunkhulumo mphendvulwano yemyalo "
"wekusebenta ku TDE."
#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "&Tisefo"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ligama"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Tisefo"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Lungisa siniketi sekusesha"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Siniketi sekusesha lesisha"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
#, fuzzy
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"I-URI kayicuketse \\{...} sitsatsandzawo sesikhalo semsebentisi.\n"
"Loku kusho kutgsi likhasi lelifanako litawuvakashelwa, ngekungakhatsaliseki "
"kutsi umsebentisi uthayipha ini..."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Kugcine"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
#, fuzzy
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> alinayo i-directory yasekhaya!</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Akukho msebentisi lobitwa <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr ""
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&ShortURLs"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "Yelekelela &kujubela kwe web"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"Nangabe lelibhokisi lihloliwe, i-TDE yitakuvumela kutsi usebentise kujubela "
"lokuchazwe ngentansi kuze useshe i-Internet ngekushesha. Ngekwesibonelo, "
"kuthayipha emagama <em>kujubela</em>:<em>i-TDE</em> kutawugcina ngekutsi "
"emagama <em>ku-TDE</em> aseshwe ngekusebentisa i-URI lechazwe <em>kujubela</em>"
"."
"emagama <em>ku-TDE</em> aseshwe ngekusebentisa i-URI lechazwe <em>kujubela</"
"em>."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#: rc.cpp:11
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#: rc.cpp:17
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#: rc.cpp:25
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#: rc.cpp:33
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Tjintja..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "Lungisa siniketi sekusesha"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#: rc.cpp:39
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#: rc.cpp:42
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Ngcivita lapha kutjintja siniketi sekusesha."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#: rc.cpp:45
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#: rc.cpp:48
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "Ngcivita lapha kungeta siniketi sekusesha."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ligama"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kujubela"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#: rc.cpp:57
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr ""
"Loluhlu lucuketse tiniketi tekusesha letatekako ku TDE, kanye nekuhambisana "
"kwenhlanganisela ye-pseude-URL, kumbe kujubela."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#: rc.cpp:60
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#: rc.cpp:63
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Faka ligama lelifundzekako kumuntfu phaca lesiniketi sekusesha lapha."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:72
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&Charset:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:75
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
"Khetsa isethi yetinhlamvu temagama letingasetjentiswa ekubhaleni ngemakhodi "
"kusha sikhalo."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:78
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "Sesha &URI:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"Faka i-URL lesetjentiswa kusesha enjinini yekusesha lapha.\n"
@ -237,117 +284,80 @@ msgstr ""
"\\{ligama} kukhombisa linani leliniketwe nge- 'name=linani' kusikhalo "
"semsebentisi.\n"
"Kungetela kuyenteka kutsi ukhombise lokungatsindvwa lokunyenti (emagama, "
"tinamba kanye ne luhlu lwemagama) sikhatsi sinye "
"(\\{ligama1,ligama2,...,\"string\"}).\n"
"tinamba kanye ne luhlu lwemagama) sikhatsi sinye (\\{ligama1,ligama2,...,"
"\"string\"}).\n"
"Linani lekucala lelihambelanako (kusukela kwesebuncele) kutawusetjentiswa "
"njengelinani lekuvalela ku URI lemphumela.\n"
"Luhlu lwemagama lelicaphuniwe lungasetjentiswa njengelinani lelisezingeni "
"lelifunekako nangabe kute lokuhambelanako kusukela kwesebuncele seluhlu "
"lwalokungatsindvwa."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "Ligama lesiniketi &sekusesha:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"Kujubela lokufakwe lapha kungasetjentiswa njengenhlnganisela ye pseudo-URI ku "
"TDE. Ngekwesibonelo, kujubela <em>av</em> kungasetjentiswa njengaseku <em>"
"av</em>:<em>sesheni kwami </em>."
"Kujubela lokufakwe lapha kungasetjentiswa njengenhlnganisela ye pseudo-URI "
"ku TDE. Ngekwesibonelo, kujubela <em>av</em> kungasetjentiswa njengaseku "
"<em>av</em>:<em>sesheni kwami </em>."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#: rc.cpp:98
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "Kujubela kwe UR&I:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:112
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
"Khetsa isethi yetinhlamvu temagama letingasetjentiswa ekubhaleni ngemakhodi "
"kusha sikhalo."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Tisefo"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Lungisa siniketi sekusesha"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Siniketi sekusesha lesisha"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
#, fuzzy
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"I-URI kayicuketse \\{...} sitsatsandzawo sesikhalo semsebentisi.\n"
"Loku kusho kutgsi likhasi lelifanako litawuvakashelwa, ngekungakhatsaliseki "
"kutsi umsebentisi uthayipha ini..."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Kugcine"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
#, fuzzy
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> alinayo i-directory yasekhaya!</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Akukho msebentisi lobitwa <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr ""
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&ShortURLs"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
#~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br\\>The first matching value (from the left) will be used as substitution value for the resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the left of the reference list.\n"
#~ "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/"
#~ ">The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/"
#~ ">\n"
#~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) "
#~ "from the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the "
#~ "unmodified query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify "
#~ "certain words from the query and \\{name} to specify a value given by "
#~ "'name=value' in the user query.<br/>In addition it is possible to specify "
#~ "multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,"
#~ "name2,...,\"string\"}).<br\\>The first matching value (from the left) "
#~ "will be used as substitution value for the resulting URI.<br/>A quoted "
#~ "string can be used as default value if nothing matches from the left of "
#~ "the reference list.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Faka i-URL lesetjentiswa kusesha enjinini yekusesha lapha.\n"
#~ "Umbhalo wonkhe lokufanele useshwe wungakhonjiswa njenge \\{@} kumbe \\{0}.\n"
#~ "Lokunconotwako nguloku \\{@}, njengobe kukhweshisa sikhalo sako konkhe lokutjintjatjintjako (name=linani) kusukela kuluhlu lelimphumela \\{0} kutawuvalelwa ngeluhlu lwesikhalo lolungakalungiswa.\n"
#~ "Ungasebentisa \\{1} ... \\{n} kukhombisa emagama latsite kusikhalo ne \\{ligama} kukhombisa linani leliniketwe nge- 'name=linani' kusikhalo semsebentisi.\n"
#~ "Kungetela kuyenteka kutsi ukhombise lokungatsindvwa lokunyenti (emagama, tinamba kanye ne luhlu lwemagama) sikhatsi sinye (\\{ligama1,ligama2,...,\"string\"}).\n"
#~ "Linani lekucala lelihambelanako (kusukela kwesebuncele) kutawusetjentiswa njengelinani lekuvalela ku URI lemphumela.\n"
#~ "Luhlu lwemagama lelicaphuniwe lungasetjentiswa njengelinani lelisezingeni lelifunekako nangabe kute lokuhambelanako kusukela kwesebuncele seluhlu lwalokungatsindvwa."
#~ "Umbhalo wonkhe lokufanele useshwe wungakhonjiswa njenge \\{@} kumbe "
#~ "\\{0}.\n"
#~ "Lokunconotwako nguloku \\{@}, njengobe kukhweshisa sikhalo sako konkhe "
#~ "lokutjintjatjintjako (name=linani) kusukela kuluhlu lelimphumela \\{0} "
#~ "kutawuvalelwa ngeluhlu lwesikhalo lolungakalungiswa.\n"
#~ "Ungasebentisa \\{1} ... \\{n} kukhombisa emagama latsite kusikhalo ne "
#~ "\\{ligama} kukhombisa linani leliniketwe nge- 'name=linani' kusikhalo "
#~ "semsebentisi.\n"
#~ "Kungetela kuyenteka kutsi ukhombise lokungatsindvwa lokunyenti (emagama, "
#~ "tinamba kanye ne luhlu lwemagama) sikhatsi sinye (\\{ligama1,ligama2,...,"
#~ "\"string\"}).\n"
#~ "Linani lekucala lelihambelanako (kusukela kwesebuncele) kutawusetjentiswa "
#~ "njengelinani lekuvalela ku URI lemphumela.\n"
#~ "Luhlu lwemagama lelicaphuniwe lungasetjentiswa njengelinani lelisezingeni "
#~ "lelifunekako nangabe kute lokuhambelanako kusukela kwesebuncele seluhlu "
#~ "lwalokungatsindvwa."
#, fuzzy
#~ msgid "SearchProviderDlgUI"
@ -364,11 +374,24 @@ msgstr "&ShortURLs"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Ngeta..."
#~ msgid "Click here to delete the currently selected search provider from the list."
#~ msgstr "Ngcivita lapha kubulala siniketi skusesha lesikhetsiwe sanyalo eluhlwini."
#~ msgid ""
#~ "Click here to delete the currently selected search provider from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Ngcivita lapha kubulala siniketi skusesha lesikhetsiwe sanyalo eluhlwini."
#~ msgid "In this module, you can choose whether to use Internet Keywords or not. You can also configure various Internet search engines that TDE can use for keyword search. This allows you, for example, to enter a pseudo-URI like gg:smetana to search the Google search engine for web pages about the Czech composer Bedrich Smetana."
#~ msgstr "Kulesahluko, ungakhetsa kutsi nobe ufuna kusebentisa emabito layinhloko ye Internet kumbe cha. Ungahlela tinjini tekusesha letehlukahlukene te Internet ku TDE longatisebentisa ekusesheni lokuyinhloko. Loku kukuvumela, ngekwesibonelo, kutsi ufake i-pseudo-URL njengegg:smetana kusesha injini yekusesha ye Google kumakhasi ye web mayelana nemsungula we Czech Bedrich Smetana."
#~ msgid ""
#~ "In this module, you can choose whether to use Internet Keywords or not. "
#~ "You can also configure various Internet search engines that TDE can use "
#~ "for keyword search. This allows you, for example, to enter a pseudo-URI "
#~ "like gg:smetana to search the Google search engine for web pages about "
#~ "the Czech composer Bedrich Smetana."
#~ msgstr ""
#~ "Kulesahluko, ungakhetsa kutsi nobe ufuna kusebentisa emabito layinhloko "
#~ "ye Internet kumbe cha. Ungahlela tinjini tekusesha letehlukahlukene te "
#~ "Internet ku TDE longatisebentisa ekusesheni lokuyinhloko. Loku "
#~ "kukuvumela, ngekwesibonelo, kutsi ufake i-pseudo-URL njengegg:smetana "
#~ "kusesha injini yekusesha ye Google kumakhasi ye web mayelana nemsungula "
#~ "we Czech Bedrich Smetana."
#~ msgid "Importing Search Providers is not implemented yet."
#~ msgstr "Kutfumela ngekhatsi siniketi sekusesha kusengakacalwa."

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-04 19:35+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
@ -19,6 +19,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "Under konstruktion..."
@ -27,324 +39,300 @@ msgstr "Under konstruktion..."
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in "
"Konqueror to go to TDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the TDE Run Command dialog."
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Utökad webbläsning</h1> I den här modulen kan du anpassa några utökade "
"webbläsningsfunktioner som TDE tillhandahåller. "
"<h2>Internetsökord</h2> Internetsökord låter dig ange namnet på ett märke, ett "
"projekt, en kändis, etc... och sedan gå till den relevanta platsen. Du kan till "
"exempel ange \"TDE\" eller \"K Desktop Enviroment\" i Konqueror för att gå till "
"TDE:s hemsida."
"<h2>Webbgenvägar</h2>Webbgenvägar är ett snabbt sätt att använda söktjänsterna "
"på Internet. Du kan till exempel ange \"altavista:frobozz\" eller "
"\"av:frobozz\" så kommer Konqueror att göra en sökning på AltaVista efter ordet "
"\"frobozz\". Ännu enklare: tryck på Alt+F2 (om du inte har ändrat den genvägen) "
"och ange sökningen i TDE:s kommandodialog Kör."
"webbläsningsfunktioner som TDE tillhandahåller. <h2>Internetsökord</h2> "
"Internetsökord låter dig ange namnet på ett märke, ett projekt, en kändis, "
"etc... och sedan gå till den relevanta platsen. Du kan till exempel ange "
"\"TDE\" eller \"K Desktop Enviroment\" i Konqueror för att gå till TDE:s "
"hemsida.<h2>Webbgenvägar</h2>Webbgenvägar är ett snabbt sätt att använda "
"söktjänsterna på Internet. Du kan till exempel ange \"altavista:frobozz\" "
"eller \"av:frobozz\" så kommer Konqueror att göra en sökning på AltaVista "
"efter ordet \"frobozz\". Ännu enklare: tryck på Alt+F2 (om du inte har "
"ändrat den genvägen) och ange sökningen i TDE:s kommandodialog Kör."
#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "&Filter"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"I den här modulen kan du anpassa webbgenvägar. Webbgenvägar låter dig snabbt "
"söka eller slå upp ord på Internet. Om du till exempel söker efter "
"information om TDE-projektet med söktjänsten Google, skriver du helt enkelt "
"<b>gg:TDE</b> eller <b>google:TDE</b>.<p>Om du väljer en förvald söktjänst, "
"slås normala ord eller meningar upp med den angivna söktjänsten genom att "
"helt enkelt skriva in dem i program som Konqueror, som har inbyggt stöd för "
"funktionen."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Sökfi&lter"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Redigera söktjänst"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Ny söktjänst"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"Webbadressen innehåller inte markören \\{...} för användarens söktext.\n"
"Det här betyder att samma sida kommer att visas varje gång, oavsett vad "
"användaren skriver in."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Behåll det"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> har ingen hemkatalog.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Det finns ingen användare som heter <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Filen eller katalogen <b>%1</b> finns inte."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Kortwebbadresser"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "Aktivera &webbgenvägar"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Aktivera förkortningar för att snabbt söka på Internet. Till exempel, att "
"skriva in orden <b>gg:TDE</b> ger som resultat att ordet <b>TDE</b> "
"letas efter med söktjänsten Google™.\n"
"skriva in orden <b>gg:TDE</b> ger som resultat att ordet <b>TDE</b> letas "
"efter med söktjänsten Google™.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#: rc.cpp:11
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "Nyc&kelordsavgränsning:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"Välj avgränsning som skiljer nyckelordet från meningen eller ordet som ska "
"sökas efter."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#: rc.cpp:17
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "Fö&rvald söktjänst:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Välj en söktjänst som ska användas för att slå upp normala ord eller meningar "
"när de skrivs in i program som har inbyggt stöd för den här funktionen. För att "
"inaktivera den här funktionen, välj <b>Ingen</b> i listan.\n"
"Välj en söktjänst som ska användas för att slå upp normala ord eller "
"meningar när de skrivs in i program som har inbyggt stöd för den här "
"funktionen. För att inaktivera den här funktionen, välj <b>Ingen</b> i "
"listan.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#: rc.cpp:25
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#: rc.cpp:33
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Än&dra..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "Ändra en söktjänst."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#: rc.cpp:39
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "Ta &bort"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#: rc.cpp:42
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Ta bort markerad söktjänst."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#: rc.cpp:45
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Ny..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#: rc.cpp:48
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "Lägg till en söktjänst."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genvägar"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#: rc.cpp:57
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr ""
"Lista över söktjänster, deras associerade genvägar och om de ska listas i "
"menyer."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#: rc.cpp:60
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "Kolon"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#: rc.cpp:63
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Mellanslag"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Här anger du det namn som du vill kalla söktjänsten för."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:72
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&Teckenuppsättning:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:75
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "Välj teckenuppsättningen som ska användas för att koda sökningen"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:78
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "&Webbadress för sökning:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Skriv in webbadressen som används för att göra en sökning med söktjänsten här."
"<br/>Hela texten som ska sökas efter kan anges som \\{@} eller \\{0}."
"<br/>\n"
"Rekommenderat är \\{@}, eftersom det tar bort alla frågevariabler (namn=värde) "
"från resultatsträngen, medan \\{0} ersätts med den oförändrade frågesträngen."
"<br/>Du kan använda \\{1} ... \\{n} för att ange vissa ord från frågan och "
"\\{namn} för att ange ett värde som anges med \"namn=värde\" i användarens "
"fråga."
"<br/>Dessutom är det möjligt att ange flera referenser (namn, nummer och "
"strängar) på en gång (\\{namn1,namn2,...,\"sträng\"})."
"<br/>Det värde som först matchar (från vänster) används som ersättningsvärde i "
"webbadressen som blir resultatet."
"<br/>En sträng inom citationstecken kan användas som standardvärde om ingenting "
"matchar från vänster i referenslistan.\n"
"Skriv in webbadressen som används för att göra en sökning med söktjänsten "
"här.<br/>Hela texten som ska sökas efter kan anges som \\{@} eller \\{0}.<br/"
">\n"
"Rekommenderat är \\{@}, eftersom det tar bort alla frågevariabler "
"(namn=värde) från resultatsträngen, medan \\{0} ersätts med den oförändrade "
"frågesträngen.<br/>Du kan använda \\{1} ... \\{n} för att ange vissa ord "
"från frågan och \\{namn} för att ange ett värde som anges med \"namn=värde\" "
"i användarens fråga.<br/>Dessutom är det möjligt att ange flera referenser "
"(namn, nummer och strängar) på en gång (\\{namn1,namn2,...,\"sträng\"}).<br/"
">Det värde som först matchar (från vänster) används som ersättningsvärde i "
"webbadressen som blir resultatet.<br/>En sträng inom citationstecken kan "
"användas som standardvärde om ingenting matchar från vänster i "
"referenslistan.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "Söktjänstens &namn:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Förkortningarna som du anger här kan användas som låtsaswebbadresser i TDE. "
"Till exempel kan förkortningen <b>av</b> användas som <b>av</b>:<b>"
"min sökning</b>\n"
"Till exempel kan förkortningen <b>av</b> användas som <b>av</b>:<b>min "
"sökning</b>\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#: rc.cpp:98
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "Webbadress&förkortningar:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:112
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "Välj teckenuppsättningen som ska användas för att koda sökningen."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"I den här modulen kan du anpassa webbgenvägar. Webbgenvägar låter dig snabbt "
"söka eller slå upp ord på Internet. Om du till exempel söker efter information "
"om TDE-projektet med söktjänsten Google, skriver du helt enkelt <b>gg:TDE</b> "
"eller <b>google:TDE</b>."
"<p>Om du väljer en förvald söktjänst, slås normala ord eller meningar upp med "
"den angivna söktjänsten genom att helt enkelt skriva in dem i program som "
"Konqueror, som har inbyggt stöd för funktionen."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Sökfi&lter"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Redigera söktjänst"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Ny söktjänst"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"Webbadressen innehåller inte markören \\{...} för användarens söktext.\n"
"Det här betyder att samma sida kommer att visas varje gång, oavsett vad "
"användaren skriver in."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Behåll det"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> har ingen hemkatalog.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Det finns ingen användare som heter <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Filen eller katalogen <b>%1</b> finns inte."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Kortwebbadresser"
#~ msgid ""
#~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
#~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-14 23:55-0800\n"
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
"Language-Team: Tamil <ta@i18n.kde.org>\n"
@ -15,6 +15,18 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "உருவாக்கத்தில் உள்ளது... "
@ -23,326 +35,291 @@ msgstr "உருவாக்கத்தில் உள்ளது... "
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in "
"Konqueror to go to TDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the TDE Run Command dialog."
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
"<h1>மேம்பட்ட உலாவல்</h1> இந்த கூற்றில் சில மேம்பட்ட உலாவலுக்கான கேடியின் "
"தன்மைகளைக் கட்டுப்படுத்த முடியும். "
"<h2>வலைத்தள முக்கிய வார்த்தைகள்.</h2>வலைத்தள முக்கிய வார்த்தைகள், உங்களை "
"தரத்தின் பெயர், திட்ட அறிக்கை, புகழ் போன்றவைகளை உள்ளிட்டு பொருத்தமான இடத்திற்கு "
"போக வைக்கிறது. உதாரணமாக கான்கொரரில் கேடியின் வீட்டுப்பக்கத்திறகு செல்ல "
"வேண்டுமென்றால் \"கேடியி\" அல்லது \"கே மேல்மேசை சூழல்\" என்று உள்ளிட்டால் "
"போதும். "
"<h2>வலைத்தள் குறுக்கு வழிகள். வலைத்தள தேடு இயந்திரங்களைப் பயன்படுத்துவதற்கு "
"வலைத்தள குறுக்குவழிகள் ஒரு விரைவான வழி. </h2>உம்; \"altavista:frobozz\" அல்லது "
"\"av:frobozz\" என கான்கொரரில் கொடுத்தால் \"frobozz\" என்ற சொல்லை altavista வில் "
"தேடும். மேலும் எளிய வழி: Alt+F2 என்பதை அழுத்தி (இந்த குறுக்குவழியை மாற்றவில்லை "
"என்றால்) கேடியி இயக்கு கட்டளை உரையாடலில் இந்த குறுக்கு வழியை உள்ளிடவும்."
"<h1>மேம்பட்ட உலாவல்</h1> இந்த கூற்றில் சில மேம்பட்ட உலாவலுக்கான கேடியின் தன்மைகளைக் "
"கட்டுப்படுத்த முடியும். <h2>வலைத்தள முக்கிய வார்த்தைகள்.</h2>வலைத்தள முக்கிய வார்த்தைகள், "
"உங்களை தரத்தின் பெயர், திட்ட அறிக்கை, புகழ் போன்றவைகளை உள்ளிட்டு பொருத்தமான இடத்திற்கு "
"போக வைக்கிறது. உதாரணமாக கான்கொரரில் கேடியின் வீட்டுப்பக்கத்திறகு செல்ல வேண்டுமென்றால் "
"\"கேடியி\" அல்லது \"கே மேல்மேசை சூழல்\" என்று உள்ளிட்டால் போதும். <h2>வலைத்தள் குறுக்கு "
"வழிகள். வலைத்தள தேடு இயந்திரங்களைப் பயன்படுத்துவதற்கு வலைத்தள குறுக்குவழிகள் ஒரு "
"விரைவான வழி. </h2>உம்; \"altavista:frobozz\" அல்லது \"av:frobozz\" என "
"கான்கொரரில் கொடுத்தால் \"frobozz\" என்ற சொல்லை altavista வில் தேடும். மேலும் எளிய "
"வழி: Alt+F2 என்பதை அழுத்தி (இந்த குறுக்குவழியை மாற்றவில்லை என்றால்) கேடியி இயக்கு "
"கட்டளை உரையாடலில் இந்த குறுக்கு வழியை உள்ளிடவும்."
#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "&வடிகட்டிகள் "
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "பெயர் "
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"இந்த பகுதியில் வலை குறுக்கு வழிகளை நீங்கள் வடிவமைக்கலாம். இது இணையத்தில் வார்த்தைகளை "
"விரைவாக தேடுவதற்கு அனுமதிக்கிறது. உதாரணமாக, கேடியி திட்டத்திற்கான தகவலை கூகுல் "
"இயந்திரத்தில் தேடும்போது, <b>gg:TDE</b>அல்லது<b>google:TDE</b>என்று உள்ளிட்டால் போதும்."
"<p>ஏற்கெனவே உள்ள தேடு இயந்திரத்தை தேர்வு செய்தால், சாதாரண வார்த்தைகள் அல்லது சொற்றொடர்களை "
"பயன்பாட்டில் உள்ளிடும்போது அது குறிப்பிட்ட தேடு இயந்திரம் தேடப்படும். இந்த தன்மைக்கு, "
"கான்கொரரில் வசதி உள்ளது."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "வடிகட்டிகளைத் தேடு"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "தேடல் வழங்குநரை மாற்று "
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "புதிய தேடல் வழங்குநர் "
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"இந்த முகவரியில் URI, \\{...} என்ற இடத்தில் பயனர் கேள்வியில்லை.\n"
"இதனால் பயனர் எங்கு போக விரும்பினாலும் இந்த பக்கத்திற்கு தான் போவார்கள்."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "வைத்திரு "
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> இற்கு தொடக்க அடைவு எதுவுமில்லை.</qt> "
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> எனும் பயனர் எவருமில்லை.</qt> "
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>கோப்பு அல்லது அடைவு<b>%1</b> இல்லை."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&குறுக்கு வலைமனைகள்"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "&வலை குறுக்குவழிகளை செயலாக்கு"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"வலையில் தகவலை விரைவாக தேடுவதற்கு குறுக்கு வழிகளை செயலாக்கு. உதாரணமாக, <b>"
"gg:TDE</b> என்பதை உள்ளிட்டால் அது கேடியின் வார்த்தையை கூகுல்(TM) தேடு "
"இயந்திரத்தில் தேடும்.\n"
"வலையில் தகவலை விரைவாக தேடுவதற்கு குறுக்கு வழிகளை செயலாக்கு. உதாரணமாக, <b>gg:TDE</"
"b> என்பதை உள்ளிட்டால் அது கேடியின் வார்த்தையை கூகுல்(TM) தேடு இயந்திரத்தில் தேடும்.\n"
"</qt> \n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#: rc.cpp:11
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&முக்கியவார்த்தை வரையறை:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"தேடவேண்டிய வார்த்தை அல்லது சொற்றொடரில் இருந்து விசைப்பலகையைத் பிரிக்கும் "
"வரையறுப்பானைத் தேர்வுச் செய்."
"தேடவேண்டிய வார்த்தை அல்லது சொற்றொடரில் இருந்து விசைப்பலகையைத் பிரிக்கும் வரையறுப்பானைத் "
"தேர்வுச் செய்."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#: rc.cpp:17
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "தேடலுக்கான &முன்னிருப்பு இயந்திரம்:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"வலைமனைக்கு பதிலாக சாதாரண வார்த்தைகளையும் சொற்றொடர்களையும் உள்ளிடும்போது தானாகவே "
"சேவையை வழங்கும் உள்ளிடு பெட்டிகளை பயன்படுத்துவதற்கான தேடு இயந்திரத்தை தேர்வு "
"செய். இதை செயல் இழக்கச் செய்ய பட்டியலில் இருந்து<b>ஒன்றுமில்லை</b>"
"என்பதைத் தேர்வு செய்யவும் \n"
"சேவையை வழங்கும் உள்ளிடு பெட்டிகளை பயன்படுத்துவதற்கான தேடு இயந்திரத்தை தேர்வு செய். இதை "
"செயல் இழக்கச் செய்ய பட்டியலில் இருந்து<b>ஒன்றுமில்லை</b>என்பதைத் தேர்வு செய்யவும் \n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#: rc.cpp:25
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "ஒன்றுமில்லை"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#: rc.cpp:33
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "மாற்று... "
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "தேடல் வழங்குநரை மாற்று "
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#: rc.cpp:39
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "நீக்கு"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#: rc.cpp:42
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தேடு வழங்குநரை நீக்கு."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#: rc.cpp:45
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "& புதியது....."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#: rc.cpp:48
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "தேடல் வழங்குநரைச் சேர்க்கவும்."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "பெயர் "
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "குறுக்குவழிகள் "
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#: rc.cpp:57
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
msgstr ""
"வழங்குநர்கள் மற்றும் அவைகளின் ஒருங்கிணைக்கப்பட்ட குறுக்குவழிகளின் பட்டியல்."
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr "வழங்குநர்கள் மற்றும் அவைகளின் ஒருங்கிணைக்கப்பட்ட குறுக்குவழிகளின் பட்டியல்."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#: rc.cpp:60
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "அரைப்புள்ளி"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#: rc.cpp:63
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "இடம்"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "தேடல் வழங்குநரின் படிக்கக்கூடிய பெயரை இங்கு உள்ளிடவும்."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:72
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&எழுத்துஅமைப்பு: "
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:75
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
"உங்கள் தேடல் கோரிக்கையின் குறியீட்டமைப்பின் எழுத்து அமைப்பை இங்கு தேர்ந்தெடு "
msgstr "உங்கள் தேடல் கோரிக்கையின் குறியீட்டமைப்பின் எழுத்து அமைப்பை இங்கு தேர்ந்தெடு "
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:78
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "வலைமனையைத் தேடு&: "
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"தேடுதல் இயந்திரத்தில் தேடுவதற்கான வலைமனையை உள்ளிடவும்."
"<br/>முழு உரையை தேடுவதற்கு\\{@} அல்லது\\{0} குறிப்பிடலாம்."
"<br/>\n"
"தேடுதல் இயந்திரத்தில் தேடுவதற்கான வலைமனையை உள்ளிடவும்.<br/>முழு உரையை தேடுவதற்கு"
"\\{@} அல்லது\\{0} குறிப்பிடலாம்.<br/>\n"
"\\{@} பரிந்துரைக்கப்படுகிறது. இது எல்லா கேள்வி வேறுபாடுகளையும் முடிவு தொடரில் "
"இருந்து நீக்குகிறது (பெயர்=மதிப்பு) \\{0}மாற்றப்படாத கேள்வி தொடருடன் மாற்றாக "
"அமைகிறது."
"<br/>சில வார்த்தைகளை குறிப்பிட இதைப்\\{1} ... \\{n} பயன்படுத்தலாம். பயனர் "
"கேள்வியில் உள்ள பெயர்=மதிப்பு குறிப்பிட\\{name}ஐ பயன்படுத்தவும்."
"<br/>பலவித குறிப்புகளுக்கு(பெயர்கள், எண்கள் மற்றும் தொடர்ச்சிகள்) ஒரே முறை "
"(\\{name1,name2,...,\"string\"})ஐ உள்ளிடவும்."
"<br/>முதலில் பொருந்தும் மதிப்பு(இடமிருந்து)வலைமனக்கான பதில் மதிப்பாக "
"பயன்படுத்தப்படும்."
"<br/>பட்டியலில் உள்ளவற்றில் எதுவும் பொருந்தவில்லை என்றால் மேற்கோள் காட்டப்பட்ட "
"தொடர் முன்னிருப்பு மதிப்பாக பயன்படுத்தப்படும். \n"
"இருந்து நீக்குகிறது (பெயர்=மதிப்பு) \\{0}மாற்றப்படாத கேள்வி தொடருடன் மாற்றாக அமைகிறது."
"<br/>சில வார்த்தைகளை குறிப்பிட இதைப்\\{1} ... \\{n} பயன்படுத்தலாம். பயனர் கேள்வியில் "
"உள்ள பெயர்=மதிப்பு குறிப்பிட\\{name}ஐ பயன்படுத்தவும்.<br/>பலவித "
"குறிப்புகளுக்கு(பெயர்கள், எண்கள் மற்றும் தொடர்ச்சிகள்) ஒரே முறை (\\{name1,name2,...,"
"\"string\"})ஐ உள்ளிடவும்.<br/>முதலில் பொருந்தும் மதிப்பு(இடமிருந்து)வலைமனக்கான பதில் "
"மதிப்பாக பயன்படுத்தப்படும்.<br/>பட்டியலில் உள்ளவற்றில் எதுவும் பொருந்தவில்லை என்றால் மேற்கோள் "
"காட்டப்பட்ட தொடர் முன்னிருப்பு மதிப்பாக பயன்படுத்தப்படும். \n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "தேடல் வழங்குநர் பெயர்: "
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"இங்கு உள்ளிடப்பட்ட குறுக்கு வழிகள் கேடியில் pseudo-URI அமைப்பாக "
"பயன்படுத்தப்படும். உதாரணமாக, <b>av என்னும் குறுக்கு</b>வழியை<b>"
"av யாக பயன்படுத்தலாம்.</b>:<b>என் தேடல்</b>\n"
"இங்கு உள்ளிடப்பட்ட குறுக்கு வழிகள் கேடியில் pseudo-URI அமைப்பாக பயன்படுத்தப்படும். "
"உதாரணமாக, <b>av என்னும் குறுக்கு</b>வழியை<b>av யாக பயன்படுத்தலாம்.</b>:<b>என் தேடல்</"
"b>\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#: rc.cpp:98
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "வலைமனை குறுக்குவழிகள்: "
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:112
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
"உங்கள் தேடல் கோரிக்கையின் குறியீட்டமைப்பின் எழுத்து அமைப்பை இங்கு தேர்ந்தெடு "
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"இந்த பகுதியில் வலை குறுக்கு வழிகளை நீங்கள் வடிவமைக்கலாம். இது இணையத்தில் "
"வார்த்தைகளை விரைவாக தேடுவதற்கு அனுமதிக்கிறது. உதாரணமாக, கேடியி திட்டத்திற்கான "
"தகவலை கூகுல் இயந்திரத்தில் தேடும்போது, <b>gg:TDE</b>அல்லது<b>google:TDE</b>"
"என்று உள்ளிட்டால் போதும்."
"<p>ஏற்கெனவே உள்ள தேடு இயந்திரத்தை தேர்வு செய்தால், சாதாரண வார்த்தைகள் அல்லது "
"சொற்றொடர்களை பயன்பாட்டில் உள்ளிடும்போது அது குறிப்பிட்ட தேடு இயந்திரம் "
"தேடப்படும். இந்த தன்மைக்கு, கான்கொரரில் வசதி உள்ளது."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "வடிகட்டிகளைத் தேடு"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "தேடல் வழங்குநரை மாற்று "
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "புதிய தேடல் வழங்குநர் "
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"இந்த முகவரியில் URI, \\{...} என்ற இடத்தில் பயனர் கேள்வியில்லை.\n"
"இதனால் பயனர் எங்கு போக விரும்பினாலும் இந்த பக்கத்திற்கு தான் போவார்கள்."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "வைத்திரு "
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> இற்கு தொடக்க அடைவு எதுவுமில்லை.</qt> "
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> எனும் பயனர் எவருமில்லை.</qt> "
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>கோப்பு அல்லது அடைவு<b>%1</b> இல்லை."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&குறுக்கு வலைமனைகள்"
msgstr "உங்கள் தேடல் கோரிக்கையின் குறியீட்டமைப்பின் எழுத்து அமைப்பை இங்கு தேர்ந்தெடு "
#, fuzzy
#~ msgid ""

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-22 11:17+0000\n"
"Last-Translator: Abrorova <H_Abrorova@rambler.ru>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
@ -20,6 +20,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "Дар марҳилаи тарҳрезӣ..."
@ -28,325 +40,299 @@ msgstr "Дар марҳилаи тарҳрезӣ..."
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in "
"Konqueror to go to TDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the TDE Run Command dialog."
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Баррасии Мукаммалгашта</h1> Дар ин модул шумо як қатор хусусиятҳои баррасии "
"мукаммалгаштаи TDE-ро танзим карда метавонед. "
"<h2>Калидвожаҳои Интернет</h2>Калидвожаҳои Интернет ба шумо имконияти дастрасии "
"тезро ба захираҳои лозимаи интернет медиҳад. Масалан: шумо танҳо \"TDE\" ё \"K "
"<h1>Баррасии Мукаммалгашта</h1> Дар ин модул шумо як қатор хусусиятҳои "
"баррасии мукаммалгаштаи TDE-ро танзим карда метавонед. <h2>Калидвожаҳои "
"Интернет</h2>Калидвожаҳои Интернет ба шумо имконияти дастрасии тезро ба "
"захираҳои лозимаи интернет медиҳад. Масалан: шумо танҳо \"TDE\" ё \"K "
"Desktop Environment\"-ро дар Konqueror чоп карда ба осонӣ ба саҳифаи хонагии "
"TDE гузашта метавонед."
"<h2>Миёнбурҳои Web</h2>Миёнбурҳои Web ин роҳи тези истифодабарии мошинаҳои "
"ҷустуҷӯии Web мебошад. Масалан: \"altavista:frobozz\" ё \"av:frobozz\"-ро чоп "
"кунед ва Konqueror ҷустуҷӯи \"frobozz\"-ро дар AltaVista иҷро мекунад. Аз ин "
"ҳам осонтар: танҳо Alt+F2-ро пахш кунед (агар шумо ин миёнбурро иваз накардаед) "
"ва миёнбурро дар муколамаи TDE Иҷроиши Фармон ворид кунед."
"TDE гузашта метавонед.<h2>Миёнбурҳои Web</h2>Миёнбурҳои Web ин роҳи тези "
"истифодабарии мошинаҳои ҷустуҷӯии Web мебошад. Масалан: \"altavista:frobozz"
"\" ё \"av:frobozz\"-ро чоп кунед ва Konqueror ҷустуҷӯи \"frobozz\"-ро дар "
"AltaVista иҷро мекунад. Аз ин ҳам осонтар: танҳо Alt+F2-ро пахш кунед (агар "
"шумо ин миёнбурро иваз накардаед) ва миёнбурро дар муколамаи TDE Иҷроиши "
"Фармон ворид кунед."
#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "&Полоягарҳо"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ном"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Дар ин модул шумо хусусиятҳои миёнбурҳои web-ро танзим карда метавонед. "
"Миёнбурҳои Web ба шумо имконияти ҷустуҷӯи тези калимаҳоро дар Интернет "
"медиҳад. Масалан: барои ҷустуҷӯи ахборот оиди лоиҳаи TDE дар системаи "
"ҷустуҷӯии Google шумо танҳо <b>gg:TDE</b> ё <b>google:TDE</b>-ро чоп карда "
"метавонед.<p>Агар шумо системаи ҷустуҷӯӣ бо нобаёниро интихоб кунед, "
"ҷустуҷӯи калими ё ифодаҳои муқаррарӣ дар ин система ба воситаи воридкунии ин "
"калимаҳо дар замимаҳое, ки ин хусусиятро пуштибонӣ мекунанд, ба монанди "
"Konqueror, амалӣ мегарданд."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Ҷуст&уҷӯи софиҳо"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Таъғири фароҳамкунандаи ҷустуҷӯ"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Нави фароҳамкунандаи ҷустуҷӯ"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"URI ҷойро \\{...} барои дархости корвандро надорад .\n"
"Ин маънои онро дорад, ки шумо ҳама вақт ба ин саҳифа ташриф меоваред, "
"новобаста аз калимаи воридшуда барои ҷустуҷӯ."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Нигоҳаш доред"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> феҳристи хонагиро надорад.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>корбаре бо номи <b>%1</b> вуҷуд надорад.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Файле ё феҳристе <b>%1</b> вуҷуд надорад."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&URL-ҳои Кӯтоҳ"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "&Миёнбарҳои вэбро фаъол кунед"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Даргиронидани миёнбурҳо ба шумо имконияти ҷустуҷӯи тези ахборотро дар web "
"медиҳад. Масалан: воридкунии миёнбури <b>gg:TDE</b> ба ҷустуҷӯи калимаи <b>"
"TDE</b> дар системаи ҷустуҷӯии Google(TM) асос мешавад.\n"
"медиҳад. Масалан: воридкунии миёнбури <b>gg:TDE</b> ба ҷустуҷӯи калимаи "
"<b>TDE</b> дар системаи ҷустуҷӯии Google(TM) асос мешавад.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#: rc.cpp:11
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Ҷудосоз:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"Ҷудосозеро интихоб кунед, ки калимаи калидиро аз калима ё ибора барои ҷустуҷӯ, "
"ҷудо месозад."
"Ҷудосозеро интихоб кунед, ки калимаи калидиро аз калима ё ибора барои "
"ҷустуҷӯ, ҷудо месозад."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#: rc.cpp:17
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "Системаи &ҷустуҷӯи бо нобаёнӣ:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Системаи ҷустуҷӯеро интихоб кунед, ки ба таври худкор ҳангоми ҳодисаҳое, ки дар "
"майдони воридкунӣ ба ҷои URL калима ва ё ифодаи муқаррарӣ ворид шудааст, "
"истифода мебарад. Барои хомӯш сохтани ин хосият аз рӯйхат <b>Не</b>"
"-ро интихоб кунед.\n"
"Системаи ҷустуҷӯеро интихоб кунед, ки ба таври худкор ҳангоми ҳодисаҳое, ки "
"дар майдони воридкунӣ ба ҷои URL калима ва ё ифодаи муқаррарӣ ворид шудааст, "
"истифода мебарад. Барои хомӯш сохтани ин хосият аз рӯйхат <b>Не</b>-ро "
"интихоб кунед.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#: rc.cpp:25
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ҳеҷ"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#: rc.cpp:33
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Таъ&ғир..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "Тағир додани хидматрасони ҷустуҷӯӣ."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#: rc.cpp:39
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "Нобуд &сохтан"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#: rc.cpp:42
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Хориҷ кардани хидматрасони ҷустуҷӯии интихобшуда."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#: rc.cpp:45
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Нав..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#: rc.cpp:48
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "Илова кардани хидматрасони ҷустуҷӯӣ."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ном"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Кнопкаҳои тез"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#: rc.cpp:57
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr "Рӯйхати хидматрасонҳои ҷустуҷӯӣ ва миёнбурҳои бо он вобаста."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#: rc.cpp:60
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "Колона"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#: rc.cpp:63
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Фазо"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Дар ин ҷо номи ба худ писанди таъминкунандаи ҷустуҷӯиро ворид кунед."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:72
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&Рамзгузорӣ:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:75
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
"Маҷмӯъи аломатҳоро, ки барои рамзгузории дархости шумо истифода мешавад, "
"интихоб кунед"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:78
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "Ҷустуҷӯи &URI:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"URI-еро, ки барои ҷустуҷӯ истифода бурда мешавад, ворид кунед."
"<br/>Ҳамаи матни ҷустуҷӯшавандаро ҳамчун \\{@} ё \\{0} таъин кардан мумкин аст."
"<br/>\n"
"URI-еро, ки барои ҷустуҷӯ истифода бурда мешавад, ворид кунед.<br/>Ҳамаи "
"матни ҷустуҷӯшавандаро ҳамчун \\{@} ё \\{0} таъин кардан мумкин аст.<br/>\n"
"\\{@} маслиҳат дода мешавад, зеро ҳамаи тағирёбандаҳо барои ҷустуҷӯ "
"(name=value) аз сатри ҳалкунӣ хориҷ карда мешаванд. Дар айни замон \\{0} ба "
"сатр дар шакли тағирнаёфта ҷой иваз карда мешавад."
"<br/>Шумо метавонед \\{1} ... \\{n}-ро барои таъинсозии калимаҳои мушаххас аз "
"дархост ва \\{name}-ро барои пешкаши дархост дар намуди 'name=value' истифода "
"баред."
"<br/>Илова бар ин шумо якбора (\\{name1,name2,...,\"string\"}) якчанд "
"муроҷиаҳоро таъин карда метавонед (номҳо, рақамҳо ва сатрҳо)."
"<br/>Қиммати аввалаи мувофиқ (аз чап сар карда) барои муайянсозии суроғаи URI "
"истифода мешавад."
"<br/>Сатри дар қавс бударо бо нобаёнӣ истифода бурдан мумкин аст, агар ки ягон "
"қиммат аз чапи рӯйхати муроҷиаҳо мувофиқат накунад.\n"
"сатр дар шакли тағирнаёфта ҷой иваз карда мешавад.<br/>Шумо метавонед "
"\\{1} ... \\{n}-ро барои таъинсозии калимаҳои мушаххас аз дархост ва "
"\\{name}-ро барои пешкаши дархост дар намуди 'name=value' истифода баред.<br/"
">Илова бар ин шумо якбора (\\{name1,name2,...,\"string\"}) якчанд "
"муроҷиаҳоро таъин карда метавонед (номҳо, рақамҳо ва сатрҳо).<br/>Қиммати "
"аввалаи мувофиқ (аз чап сар карда) барои муайянсозии суроғаи URI истифода "
"мешавад.<br/>Сатри дар қавс бударо бо нобаёнӣ истифода бурдан мумкин аст, "
"агар ки ягон қиммат аз чапи рӯйхати муроҷиаҳо мувофиқат накунад.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "Номи &фароҳамкунандаи ҷустуҷӯ:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Миёнбурҳои дар ин ҷо воридшуда ҳамчун нақшаи псевдо-URI дар TDE истифода бурда "
"мешаванд. Масалан миёнбури <b>av</b> барои ҷустуҷӯ ҳамчун <b>av</b>:<b>"
"истифода шуда метавонад</b>\n"
"Миёнбурҳои дар ин ҷо воридшуда ҳамчун нақшаи псевдо-URI дар TDE истифода "
"бурда мешаванд. Масалан миёнбури <b>av</b> барои ҷустуҷӯ ҳамчун <b>av</b>:"
"<b>истифода шуда метавонад</b>\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#: rc.cpp:98
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "Кно&пкаҳои тези URI:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:112
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
"Маҷмӯъи аломатҳоеро интихоб намоед, ки барои рамзгузории ҷустуҷӯии шумо "
"истифода мешавад."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Дар ин модул шумо хусусиятҳои миёнбурҳои web-ро танзим карда метавонед. "
"Миёнбурҳои Web ба шумо имконияти ҷустуҷӯи тези калимаҳоро дар Интернет медиҳад. "
"Масалан: барои ҷустуҷӯи ахборот оиди лоиҳаи TDE дар системаи ҷустуҷӯии Google "
"шумо танҳо <b>gg:TDE</b> ё <b>google:TDE</b>-ро чоп карда метавонед."
"<p>Агар шумо системаи ҷустуҷӯӣ бо нобаёниро интихоб кунед, ҷустуҷӯи калими ё "
"ифодаҳои муқаррарӣ дар ин система ба воситаи воридкунии ин калимаҳо дар "
"замимаҳое, ки ин хусусиятро пуштибонӣ мекунанд, ба монанди Konqueror, амалӣ "
"мегарданд."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Ҷуст&уҷӯи софиҳо"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Таъғири фароҳамкунандаи ҷустуҷӯ"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Нави фароҳамкунандаи ҷустуҷӯ"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"URI ҷойро \\{...} барои дархости корвандро надорад .\n"
"Ин маънои онро дорад, ки шумо ҳама вақт ба ин саҳифа ташриф меоваред, новобаста "
"аз калимаи воридшуда барои ҷустуҷӯ."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Нигоҳаш доред"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> феҳристи хонагиро надорад.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>корбаре бо номи <b>%1</b> вуҷуд надорад.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Файле ё феҳристе <b>%1</b> вуҷуд надорад."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&URL-ҳои Кӯтоҳ"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-12 20:05+1000\n"
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
@ -16,6 +16,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "อยู่ในระหว่างการสร้าง..."
@ -24,315 +36,283 @@ msgstr "อยู่ในระหว่างการสร้าง..."
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in "
"Konqueror to go to TDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the TDE Run Command dialog."
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
"<h1>ขยายความสามารถการท่องเวบ</h1> โมดูลนี้ "
"ให้คุณสามารถปรับแต่งความสามารถเพิ่มเติมในการท่องเวบด้วย TDE "
"<h2>คำค้นหลักของอินเตอร์เน็ต</h2> คำค้นหลักของอินเตอร์เน็ต "
"ให้คุณสามารถพิมพ์ชื่อยี่ห้อ, โครงการ, ชื่อคนดัง และอื่นๆ และทำไปยัง "
"ตำแหน่งหน้าเวบเพจที่เกี่ยวข้อง ตัวอย่างเช่น คุณสามารถพิมพ์เพียงคำว่า \"TDE\" "
"หรือ \"K Desktop Environment\" ใน Konquerorเพื่อไปยังหน้าเว็บหลักของ TDE ได้"
"<h2>ทางลัดเว็บ</h2> ทางลัดเว็บ "
"เป็นหนทางที่จะสามารถใช้งานเครื่องมือค้นหาบนเว็บได้อย่างรวดเร็ว ตัวอย่างเช่น "
"ให้คุณสามารถปรับแต่งความสามารถเพิ่มเติมในการท่องเวบด้วย TDE <h2>คำค้นหลักของอินเตอร์เน็ต</"
"h2> คำค้นหลักของอินเตอร์เน็ต ให้คุณสามารถพิมพ์ชื่อยี่ห้อ, โครงการ, ชื่อคนดัง และอื่นๆ และทำไปยัง "
"ตำแหน่งหน้าเวบเพจที่เกี่ยวข้อง ตัวอย่างเช่น คุณสามารถพิมพ์เพียงคำว่า \"TDE\" หรือ \"K "
"Desktop Environment\" ใน Konquerorเพื่อไปยังหน้าเว็บหลักของ TDE ได้<h2>ทางลัดเว็บ</"
"h2> ทางลัดเว็บ เป็นหนทางที่จะสามารถใช้งานเครื่องมือค้นหาบนเว็บได้อย่างรวดเร็ว ตัวอย่างเช่น "
"พิมพ์คำว่า \"altavista:frobozz\" หรือ \"av:frobozz\" จากนั้น konqueror "
"จะทำการค้นหาโดยผ่านทาง AltaVista สำหรับ \"frobozz\" หรืออาจจะ: กดคีย์ Alt+F2 "
"(หากคุณไม่ได้เปลี่ยนปุ่มพิมพ์ลัดนี้นะ) และเติมทางลัดในกล่องประมวลผลคำสั่งของ "
"TDE"
"(หากคุณไม่ได้เปลี่ยนปุ่มพิมพ์ลัดนี้นะ) และเติมทางลัดในกล่องประมวลผลคำสั่งของ TDE"
#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "ตัว&กรอง"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"ในโมดูลนี้ คุณจะสามารถปรับแต่งคุณสมบัติทางลัดเว็บได้ ทางลัดเว็บนี้ "
"ช่วยให้คุณค้นหาคำบนอินเตอร์เน็ตได้อย่างรวดเร็ว ตัวอย่างเช่น "
"ต้องการค้นหาเกี่ยวกับข้อมูลของโครงการ TDE โดยใช้กูเกิ้ล คุณก็เพียงแค่พิมพ์คำว่า <b>gg:TDE</b> "
"หรือ <b>google:TDE</b> <p>หากคุณเลือกใช้เว็บสำหรับค้นหาโดยปริยาย คำหรือข้อความต่างๆ "
"จะถูกนำไปค้นหาโดยใช้เว็บที่คุณระบุ โดยแค่พิมพ์เข้าไปในแอพพลิเคชั่นที่มี "
"การสนับสนุนความสามารถดังกล่าว เช่น Konqueror"
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "ตัวกรองการค้นหา"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "แก้ไขผู้ให้บริการค้นข้อมูล"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "เพิ่มผู้ให้บริการค้นข้อมูลใหม่"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"ตำแหน่ง URI ไม่มีส่วนที่บรรจุ \\{...} สำหรับใช้กับการสอบถามของผู้ใช้\n"
"ซึงหมายความว่าจะเป็นการเปิดไปที่หน้าเดิมเสมอ โดยไม่คำนึงว่าผู้ใช้ได้พิมพ์ อะไรเข้าไป"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "เก็บมันไว้"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> ไม่มีโฟลเดอร์ส่วนตัว</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>ไม่มีผู้ใช้ที่ชื่อ <b>%1</b></qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>ยังไม่มีแฟ้มหรือโฟลเดอร์ <b>%1</b> อยู่"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "ตำแหน่ง URL ย่อ"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "เปิ&ดใช้งานทางลัดของเว็บ"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"เปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะช่วยให้คุณทำการค้นหาข้อมูลต่าง ๆ บนเว็บได้อย่างรวดเร็ว "
"เช่น พิมพ์คำว่า <b>gg:TDE</b> บนช่องตำแหน่ง จะมีการค้นหาผลลัพธ์ของคำว่า <b>"
"TDE</b> ผ่านเครื่องมือค้นหาของ Google(TM)\n"
"เปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะช่วยให้คุณทำการค้นหาข้อมูลต่าง ๆ บนเว็บได้อย่างรวดเร็ว เช่น พิมพ์คำว่า <b>gg:"
"TDE</b> บนช่องตำแหน่ง จะมีการค้นหาผลลัพธ์ของคำว่า <b>TDE</b> ผ่านเครื่องมือค้นหาของ "
"Google(TM)\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#: rc.cpp:11
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "ตัวแยกคำค้น:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr "เลือกตัวแยกคำค้นเพื่อใช้แยกคำค้นกับเครื่องมือค้นหา"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#: rc.cpp:17
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "เครื่องมือค้นหา&ปริยาย:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"เลือกเว็บสำหรับค้นหาที่จะใช้กับกล่องรับข้อความ "
"ที่จะเตรียมปริการการค้นหาให้โดยอัตโนมัติ เมื่อคุณพิมพ์คำหรือวลีทั่วๆ ไป "
"แทนที่จะเป็น URL ถ้าต้องการปิดความสามารถนี้ก็ให้เลือกที่ <b>ไม่มี</b> "
"เลือกเว็บสำหรับค้นหาที่จะใช้กับกล่องรับข้อความ ที่จะเตรียมปริการการค้นหาให้โดยอัตโนมัติ "
"เมื่อคุณพิมพ์คำหรือวลีทั่วๆ ไป แทนที่จะเป็น URL ถ้าต้องการปิดความสามารถนี้ก็ให้เลือกที่ <b>ไม่มี</b> "
"จากรายการ\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#: rc.cpp:25
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#: rc.cpp:33
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "เ&ปลี่ยน..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "แก้ไขผู้ให้บริการค้นข้อมูล"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#: rc.cpp:39
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "ล&บ"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#: rc.cpp:42
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "ลบรายการผู้ให้บริการค้นข้อมูล"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#: rc.cpp:45
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&สร้างใหม่..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#: rc.cpp:48
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "เพิ่มผู้ให้บริการค้นข้อมูล"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "ทางลัด"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#: rc.cpp:57
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr "แสดงรายการผู้ให้บริการค้นข้อมูล, ตัวย่อและจะให้แสดงในรายการเมนูหรือไม่"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#: rc.cpp:60
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "เครื่องหมาย :"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#: rc.cpp:63
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "ช่องว่าง"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "เติมชื่อที่คนอ่านเข้าใจของผู้ให้บริการค้นข้อมูลที่นี่"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:72
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "ชุด&รหัสอักขระ:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:75
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "เลือกชุดรหัสอักขระที่ต้องการใช้กับการเรียกค้นข้อมูล"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:78
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "ค้นหา &URI:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"เติมตำแหน่ง URL ที่จะใช้สำหรับการค้นหาบนเว็บสำหรับค้นหาที่นี่ "
"<br/> ซึ่งข้อความที่ใช้ค้นหาสามารถกำหนดเป็น \\{@} หรือ \\{0} ได้ "
"<br/>\n"
"เติมตำแหน่ง URL ที่จะใช้สำหรับการค้นหาบนเว็บสำหรับค้นหาที่นี่ <br/> "
"ซึ่งข้อความที่ใช้ค้นหาสามารถกำหนดเป็น \\{@} หรือ \\{0} ได้ <br/>\n"
"ซึ่งขอแนะนำให้ใช้ \\{@} เพราะว่ามันจะลบตัวแปรค้นหาทั้งหมด (ชื่อ=ค่า) ออกจาก "
"ข้อความผลลัพธ์การค้นหา โดยที่ \\{0} จะถูกแทนที่ด้วยข้อความค้นหาที่ยังไม่แก้ไข"
"<br/> คุณสามารถใช้ \\{1} ... \\{n} เพื่อกำหนดคำจากการค้นหา และ \\{ชื่อ} "
"เพื่อกำหนดค่าให้จาก 'ชื่อ=ค่า' ในการสอบถามของผุ้ใช้"
"<br/>นอกจากนี้ยังสามารถกำหนดส่วนอ้างอิงได้หลายอย่าง (ชื่อ, ตัวเลข และข้อความ) "
"ในครั้งเดียว (\\{ชื่อ1,ชื่อ2,...,\"ข้อความ\"}) "
"<br/>ค่าที่เข้าข่ายการค้นหา (จากทางซ้าย) จะถูกใช้เป็นค่าแทนผลลัพธ์ URI "
"<br/>ข้อความอ้างอิงสามารถจะใช้เป็นค่าปริยายได้ หากไม่มีตัวที่เข้าจ่ายจากทางซ้าย "
"ของรายการอ้างอิง\n"
"ข้อความผลลัพธ์การค้นหา โดยที่ \\{0} จะถูกแทนที่ด้วยข้อความค้นหาที่ยังไม่แก้ไข<br/> คุณสามารถใช้ "
"\\{1} ... \\{n} เพื่อกำหนดคำจากการค้นหา และ \\{ชื่อ} เพื่อกำหนดค่าให้จาก 'ชื่อ=ค่า' "
"ในการสอบถามของผุ้ใช้<br/>นอกจากนี้ยังสามารถกำหนดส่วนอ้างอิงได้หลายอย่าง (ชื่อ, ตัวเลข "
"และข้อความ) ในครั้งเดียว (\\{ชื่อ1,ชื่อ2,...,\"ข้อความ\"}) <br/>ค่าที่เข้าข่ายการค้นหา "
"(จากทางซ้าย) จะถูกใช้เป็นค่าแทนผลลัพธ์ URI <br/>ข้อความอ้างอิงสามารถจะใช้เป็นค่าปริยายได้ "
"หากไม่มีตัวที่เข้าจ่ายจากทางซ้าย ของรายการอ้างอิง\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "ชื่อผู้ให้บริการค้นข้อมูล:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"ทางลัดที่เติมเข้าไปนี้ สามารถใช้เสมือนรูปแบบ URI ใน TDE ได้ ตัวอย่างเช่น ทางลัด "
"<b>av</b> สามารถใช้ในรูปแบบเช่น <b>av</b>: <b>คำค้นของฉัน</b>\n"
"ทางลัดที่เติมเข้าไปนี้ สามารถใช้เสมือนรูปแบบ URI ใน TDE ได้ ตัวอย่างเช่น ทางลัด <b>av</b> "
"สามารถใช้ในรูปแบบเช่น <b>av</b>: <b>คำค้นของฉัน</b>\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#: rc.cpp:98
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "ทางลัด UR&I:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:112
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "เลือกชุดรหัสอักขระที่ต้องการใช้กับการเรียกค้นข้อมูล"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"ในโมดูลนี้ คุณจะสามารถปรับแต่งคุณสมบัติทางลัดเว็บได้ ทางลัดเว็บนี้ "
"ช่วยให้คุณค้นหาคำบนอินเตอร์เน็ตได้อย่างรวดเร็ว ตัวอย่างเช่น "
"ต้องการค้นหาเกี่ยวกับข้อมูลของโครงการ TDE โดยใช้กูเกิ้ล คุณก็เพียงแค่พิมพ์คำว่า "
"<b>gg:TDE</b> หรือ <b>google:TDE</b> "
"<p>หากคุณเลือกใช้เว็บสำหรับค้นหาโดยปริยาย คำหรือข้อความต่างๆ "
"จะถูกนำไปค้นหาโดยใช้เว็บที่คุณระบุ โดยแค่พิมพ์เข้าไปในแอพพลิเคชั่นที่มี "
"การสนับสนุนความสามารถดังกล่าว เช่น Konqueror"
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "ตัวกรองการค้นหา"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "แก้ไขผู้ให้บริการค้นข้อมูล"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "เพิ่มผู้ให้บริการค้นข้อมูลใหม่"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"ตำแหน่ง URI ไม่มีส่วนที่บรรจุ \\{...} สำหรับใช้กับการสอบถามของผู้ใช้\n"
"ซึงหมายความว่าจะเป็นการเปิดไปที่หน้าเดิมเสมอ โดยไม่คำนึงว่าผู้ใช้ได้พิมพ์ "
"อะไรเข้าไป"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "เก็บมันไว้"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> ไม่มีโฟลเดอร์ส่วนตัว</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>ไม่มีผู้ใช้ที่ชื่อ <b>%1</b></qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>ยังไม่มีแฟ้มหรือโฟลเดอร์ <b>%1</b> อยู่"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "ตำแหน่ง URL ย่อ"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-05 15:34+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
@ -17,6 +17,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "Yapım aşamasında..."
@ -25,46 +37,104 @@ msgstr "Yapım aşamasında..."
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in "
"Konqueror to go to TDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the TDE Run Command dialog."
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Gelişmiş Tarama</h1> Bu modülde Konqueror'un tarama için sunduğu bazı özel "
"seçenekleri yapılandırabilirsiniz. "
"<h2>Internet Anahtar Kelimeleri</h2> Internet Anahtar Kelimelerini kullanmak "
"web arama motorlarını kullanmanın oldukça kolay bir yoludur. Örneğin, "
"Konqueror'da \"TDE\" ya da \"K Masaüstü Ortamı\" yazmanız halinde TDE'nin web "
"sayfasına bağlantı kurabilirsiniz."
"<h2>Web Kısayolları</h2>Web kısayolları, web tarama işlemi yapmak için oldukça "
"kolay ve hızlı bir yöntem sunar. Örneğin, Altavista'da \"linux\" kelimesini "
"aratmak istiyorsanız tek yapmanız gereken işlem \"altavista:linux\" ya da "
"\"av:linux\" yazmak olacaktır."
"<h1>Gelişmiş Tarama</h1> Bu modülde Konqueror'un tarama için sunduğu bazı "
"özel seçenekleri yapılandırabilirsiniz. <h2>Internet Anahtar Kelimeleri</h2> "
"Internet Anahtar Kelimelerini kullanmak web arama motorlarını kullanmanın "
"oldukça kolay bir yoludur. Örneğin, Konqueror'da \"TDE\" ya da \"K Masaüstü "
"Ortamı\" yazmanız halinde TDE'nin web sayfasına bağlantı kurabilirsiniz."
"<h2>Web Kısayolları</h2>Web kısayolları, web tarama işlemi yapmak için "
"oldukça kolay ve hızlı bir yöntem sunar. Örneğin, Altavista'da \"linux\" "
"kelimesini aratmak istiyorsanız tek yapmanız gereken işlem \"altavista:linux"
"\" ya da \"av:linux\" yazmak olacaktır."
#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "&Süzgeçler"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Arama &Süzgeçleri"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Arama Motorunu Düzenle"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Yeni Arama Motoru"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"URI kullanıcı sorgusu için bir \\{...} yertutucu içermiyor.\n"
"Bu, kullanıcı ne yazarsa yazsın aynı sayfaların herzaman ziyaret edileceği "
"anlamına gelir."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Tut"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> için bir ev dizini bulunmuyor.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt> <b>%1</b> adında bir kullanıcı yok.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt><b>%1</b> dosya ya da dizini bulunamadı."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Kısa URL'ler"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "W&eb Kısayollarını Etkinleştir"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
@ -73,244 +143,162 @@ msgstr ""
"yazılırsa <b>TDE</b> kelimesi Google arama motoru içinde aratılacaktır.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#: rc.cpp:11
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Anahtar kelime ayracı:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr "Aranacak kelimeden anahtar kelimeyi ayıracak olan ayracı seçin."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#: rc.cpp:17
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "Ö&ntanımlı arama motoru:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Normal kelime veya cümle girdiğinizde otomatik arama yapılacak arama motorunu "
"seçin. Bu özelliği iptal etmek için listeden <b>Yok</b>'u seçin.\n"
"Normal kelime veya cümle girdiğinizde otomatik arama yapılacak arama "
"motorunu seçin. Bu özelliği iptal etmek için listeden <b>Yok</b>'u seçin.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#: rc.cpp:25
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#: rc.cpp:33
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Değiştir..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "Bir arama motorunu düzenle."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#: rc.cpp:39
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Sil"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#: rc.cpp:42
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Seçilen arama motorunu sil."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#: rc.cpp:45
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Yeni..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#: rc.cpp:48
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "Bir arama motoru ekle."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kısayollar"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#: rc.cpp:57
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr ""
"TDE'nin kullandığı arama motorlarının, bu arama motorlarının kısayollarının ve "
"menülerde görünecek olan arama motorlarının listesi."
"TDE'nin kullandığı arama motorlarının, bu arama motorlarının kısayollarının "
"ve menülerde görünecek olan arama motorlarının listesi."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#: rc.cpp:60
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "Sütun"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#: rc.cpp:63
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Boşluk"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Arama motorunun adını buraya yazın."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:72
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&Karakter Kümesi:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:75
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "Arama işleminde kullanılacak karakter kümesini girin"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:78
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "&URI Ara:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "&Arama motoru ismi arat:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Buraya girilen kısayollar TDE içinde de kullanılabilir. Örnek olarak <b>"
"av</b> kısayolu aynı zamanda <b>av</b>:<b>arama satırım</b> "
"olarak da kullanılabilir.\n"
"<qt>Buraya girilen kısayollar TDE içinde de kullanılabilir. Örnek olarak "
"<b>av</b> kısayolu aynı zamanda <b>av</b>:<b>arama satırım</b> olarak da "
"kullanılabilir.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#: rc.cpp:98
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "&URI kısayolları:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:112
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "Arama işleminde kullanılacak karakter kümesini girin."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Arama &Süzgeçleri"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Arama Motorunu Düzenle"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Yeni Arama Motoru"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"URI kullanıcı sorgusu için bir \\{...} yertutucu içermiyor.\n"
"Bu, kullanıcı ne yazarsa yazsın aynı sayfaların herzaman ziyaret edileceği "
"anlamına gelir."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Tut"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> için bir ev dizini bulunmuyor.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt> <b>%1</b> adında bir kullanıcı yok.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt><b>%1</b> dosya ya da dizini bulunamadı."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Kısa URL'ler"

@ -12,7 +12,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 16:49-0800\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
@ -21,8 +21,20 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
@ -32,86 +44,148 @@ msgstr "Розробка триває..."
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in "
"Konqueror to go to TDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the TDE Run Command dialog."
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Спецфункції навігації</h1> В цьому модулі ви можете налаштувати деякі "
"особливі функції навігації в TDE. "
"<h2>Ключові слова Інтернет</h2> Ключові слова Інтернет дозволяють вам набрати "
"назву компанії, проекту, відомої людини та інше та потрапити до відповідного "
"місця. Наприклад ви можете ввести \"TDE\" або \"K Destop Environment\" у "
"Konqueror, щоб перейти до домашньої сторінки TDE."
"<h2>Скорочення для Тенет</h2>Скорочення для Тенет надають вам можливість "
"спрощеного використання пошукових машин Тенет. Наприклад, ви можете просто "
"ввести \"altavista:frobozz\" або \"av:frobozz\" і Konqueror сформулює запит на "
"AltaVista і поверне результати пошуку \"frobozz\". Навіть простіше: натисніть "
"Alt+F2 (якщо ви не змінили цієї комбінації) і можете вводити скорочення в "
"діалогове вікно виконання команди TDE."
"особливі функції навігації в TDE. <h2>Ключові слова Інтернет</h2> Ключові "
"слова Інтернет дозволяють вам набрати назву компанії, проекту, відомої "
"людини та інше та потрапити до відповідного місця. Наприклад ви можете "
"ввести \"TDE\" або \"K Destop Environment\" у Konqueror, щоб перейти до "
"домашньої сторінки TDE.<h2>Скорочення для Тенет</h2>Скорочення для Тенет "
"надають вам можливість спрощеного використання пошукових машин Тенет. "
"Наприклад, ви можете просто ввести \"altavista:frobozz\" або \"av:frobozz\" "
"і Konqueror сформулює запит на AltaVista і поверне результати пошуку "
"\"frobozz\". Навіть простіше: натисніть Alt+F2 (якщо ви не змінили цієї "
"комбінації) і можете вводити скорочення в діалогове вікно виконання команди "
"TDE."
#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "&Фільтри..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"В цьому модулі ви можете налаштувати скорочення тенет. Ці скорочення "
"дозволяються вам швидко шукати слова в Інтернеті. Наприклад, щоб знайти "
"інформацію про проект TDE, за допомогою рушія Google, потрібно набрати <b>gg:"
"TDE</b> або <b>google:TDE</b>.<p>Якщо ви виберете типовий рушій пошуку, "
"нормальні слова та фрази будуть шукатися у вказаному пошуковому рушії, якщо "
"ви просто введете їх в програмі, що має підтримку цієї функції, наприклад, "
"Konqueror."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Пошук &фільтрів"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Змінити провайдер пошуку"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Новий провайдер пошуку"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"URI не містить шаблон заміни \\{...} для запиту користувача.\n"
"Це означає, що завжди буде відвідуватись та сама сторінка, незважаючи на "
"текст введений користувачем."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Залишити"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> не має домашньої теки.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Користувача <b>%1</b> не існує.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Файл або тека <b>%1</b> не існує."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Короткі URL"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "&Ввімкнути скорочення Тенет"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Вмикання скорочень дозволяє вам швидко шукати інформацію в Тенетах. Наприклад, "
"введення скорочення <b>gg:TDE</b> запустить пошук слова <b>TDE</b> "
"на пошуковій машині Google(TM).\n"
"Вмикання скорочень дозволяє вам швидко шукати інформацію в Тенетах. "
"Наприклад, введення скорочення <b>gg:TDE</b> запустить пошук слова <b>TDE</"
"b> на пошуковій машині Google(TM).\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#: rc.cpp:11
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "Розділювач &ключових слів:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"Виберіть розділювач, щоб буде відокремлювати ключові слова від фраз або слів "
"для пошуку."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#: rc.cpp:17
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "Типовий рушій &пошуку:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
@ -120,237 +194,146 @@ msgstr ""
"функцію, виберіть зі списку значення <b>Відсутня</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#: rc.cpp:25
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Відсутня"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#: rc.cpp:33
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Зміни&ти..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "Змінити провайдера пошуку."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#: rc.cpp:39
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "Ви&лучити"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#: rc.cpp:42
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Вилучити вибраного провайдера пошуку."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#: rc.cpp:45
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Новий..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#: rc.cpp:48
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "Додати провайдер пошуку."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочення"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#: rc.cpp:57
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr ""
"Цей список містить провайдери пошуку, їх відповідні скорочення та чи потрібно "
"їх відображати у меню."
"Цей список містить провайдери пошуку, їх відповідні скорочення та чи "
"потрібно їх відображати у меню."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#: rc.cpp:60
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "Двокрапка"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#: rc.cpp:63
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Пропуск"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Введіть тут людську назву провайдера пошуку."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:72
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&Набір символів:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:75
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "Виберіть набір символів для закодовування вашого запиту на пошук"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:78
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "Пошук &URI:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Введіть URI для машини пошуку.\n"
"Весь текст для пошуку може бути задано як \\{@} або \\{0}."
"<br/>\n"
"Весь текст для пошуку може бути задано як \\{@} або \\{0}.<br/>\n"
"Вираз \\{@} є рекомендованим, оскільки він вилучає всі змінні запиту "
"(name=value) з рядку результату, а вираз \\{0} буде заміщено незмінним рядком "
"запиту"
"<br/>Ви можете вживати \\{1} ... \\{n}, щоб вказати окремі слова з запиту та "
"\\{name}, щоб вказати значення, надане парою \"name=value\" в запиті "
"користувача."
"<br/>Окрім цього, є можливість вказати декілька посилань (назви, числа та "
"рядки) одразу (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>Перше відповідне значення (починаючи з лівої сторони) буде використане для "
"заміни значення для вихідного URI."
"<br/>Якщо відповідних значень у лівій частині списку посилань не знайдено, може "
"бути використане типове значення - рядок у лапках.\n"
"(name=value) з рядку результату, а вираз \\{0} буде заміщено незмінним "
"рядком запиту<br/>Ви можете вживати \\{1} ... \\{n}, щоб вказати окремі "
"слова з запиту та \\{name}, щоб вказати значення, надане парою \"name=value"
"\" в запиті користувача.<br/>Окрім цього, є можливість вказати декілька "
"посилань (назви, числа та рядки) одразу (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/"
">Перше відповідне значення (починаючи з лівої сторони) буде використане для "
"заміни значення для вихідного URI.<br/>Якщо відповідних значень у лівій "
"частині списку посилань не знайдено, може бути використане типове значення - "
"рядок у лапках.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "Назва &провайдера пошуку:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Скорочення надані тут можуть бути використані, як схеми псевдо-URI у TDE. "
"Наприклад, скорочення <b>av</b> може бути використане, як у <b>av</b>:<b>"
"мій пошук</b>\n"
"Наприклад, скорочення <b>av</b> може бути використане, як у <b>av</b>:<b>мій "
"пошук</b>\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#: rc.cpp:98
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "Скорочення UR&I:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:112
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "Виберіть набір символів для закодовування вашого запиту на пошук."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"В цьому модулі ви можете налаштувати скорочення тенет. Ці скорочення "
"дозволяються вам швидко шукати слова в Інтернеті. Наприклад, щоб знайти "
"інформацію про проект TDE, за допомогою рушія Google, потрібно набрати <b>"
"gg:TDE</b> або <b>google:TDE</b>."
"<p>Якщо ви виберете типовий рушій пошуку, нормальні слова та фрази будуть "
"шукатися у вказаному пошуковому рушії, якщо ви просто введете їх в програмі, що "
"має підтримку цієї функції, наприклад, Konqueror."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Пошук &фільтрів"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Змінити провайдер пошуку"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Новий провайдер пошуку"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"URI не містить шаблон заміни \\{...} для запиту користувача.\n"
"Це означає, що завжди буде відвідуватись та сама сторінка, незважаючи на текст "
"введений користувачем."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Залишити"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> не має домашньої теки.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Користувача <b>%1</b> не існує.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Файл або тека <b>%1</b> не існує."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Короткі URL"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типово"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-16 00:14+0200\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
@ -16,6 +16,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr ""
@ -23,264 +35,241 @@ msgstr ""
#: main.cpp:49
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in "
"Konqueror to go to TDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the TDE Run Command dialog."
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "&Filterlar"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nomi"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Qidiruv &filterlari"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr ""
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr ""
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Foydalanuvchi <b>%1</b> mavjud emas.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt><b>%1</b> fayl yoki jildi mavjud emas."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr ""
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "&Veb-qisqartmalarni yoqish"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#: rc.cpp:11
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Tayanch soʻzini ajratuvchi:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#: rc.cpp:17
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#: rc.cpp:25
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Yoʻq"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#: rc.cpp:33
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Oʻz&gartirish"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#: rc.cpp:39
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "Oʻchi&rish"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#: rc.cpp:42
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#: rc.cpp:45
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "Ya&ngi"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#: rc.cpp:48
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nomi"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Qisqartmalar"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#: rc.cpp:57
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#: rc.cpp:60
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "Ikki nuqta"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#: rc.cpp:63
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Boʻsh joy"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:72
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&Kodlash usuli:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:75
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:78
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#: rc.cpp:98
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "URI qi&sqartmalari:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:112
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Qidiruv &filterlari"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr ""
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr ""
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Foydalanuvchi <b>%1</b> mavjud emas.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt><b>%1</b> fayl yoki jildi mavjud emas."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr ""

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-16 00:14+0200\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
@ -16,6 +16,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr ""
@ -23,264 +35,241 @@ msgstr ""
#: main.cpp:49
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in "
"Konqueror to go to TDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the TDE Run Command dialog."
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "&Филтерлар"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Номи"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Қидирув &филтерлари"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr ""
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr ""
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Фойдаланувчи <b>%1</b> мавжуд эмас.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt><b>%1</b> файл ёки жилди мавжуд эмас."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr ""
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "&Веб-қисқартмаларни ёқиш"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#: rc.cpp:11
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Таянч сўзини ажратувчи:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#: rc.cpp:17
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#: rc.cpp:25
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Йўқ"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#: rc.cpp:33
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Ўз&гартириш"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#: rc.cpp:39
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "Ўчи&риш"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#: rc.cpp:42
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#: rc.cpp:45
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "Я&нги"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#: rc.cpp:48
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Номи"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Қисқартмалар"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#: rc.cpp:57
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#: rc.cpp:60
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "Икки нуқта"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#: rc.cpp:63
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Бўш жой"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:72
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&Кодлаш усули:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:75
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:78
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#: rc.cpp:98
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "URI қи&сқартмалари:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:112
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Қидирув &филтерлари"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr ""
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr ""
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Фойдаланувчи <b>%1</b> мавжуд эмас.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt><b>%1</b> файл ёки жилди мавжуд эмас."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr ""

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-14 22:49+0930\n"
"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
@ -17,6 +17,18 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "Đang xây dựng..."
@ -25,315 +37,288 @@ msgstr "Đang xây dựng..."
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in "
"Konqueror to go to TDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the TDE Run Command dialog."
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Duyệt nâng cấp</h1> Trong môđun này bạn có thể cấu hình một vài tính năng "
"duyệt nâng cấp của TDE."
"<h2>Từ khóa Internet</h2>Từ khóa Internet cho phép gõ tên của một hãng, một dự "
"án, một người nổi tiếng, v.v... và đi thẳng tới vị trí tương ứng. Ví dụ bạn chỉ "
"cần gõ \"TDE\" hoặc \"Môi trường làm việc K\" trong Konqueror để tới trang chủ "
"của TDE."
"<h2>Từ nóng Web</h2>Phím nóng Web là cách sử dụng nhanh khả năng tìm kiếm Web. "
"Ví dụ, gõ \"altavista:frobozz\" hoặc \"av:frobozz\" thì Konqueror sẽ thực hiện "
"tìm kiếm \"frobozz\" trên AltaVista. Thậm chí đơn giản hơn: chỉ cần nhấn Alt+F2 "
"(nếu bạn chưa thay đổi tổ hợp phím này) và nhập từ nóng vào hộp thoại chạy câu "
"lệnh của TDE."
"<h1>Duyệt nâng cấp</h1> Trong môđun này bạn có thể cấu hình một vài tính "
"năng duyệt nâng cấp của TDE.<h2>Từ khóa Internet</h2>Từ khóa Internet cho "
"phép gõ tên của một hãng, một dự án, một người nổi tiếng, v.v... và đi thẳng "
"tới vị trí tương ứng. Ví dụ bạn chỉ cần gõ \"TDE\" hoặc \"Môi trường làm "
"việc K\" trong Konqueror để tới trang chủ của TDE.<h2>Từ nóng Web</h2>Phím "
"nóng Web là cách sử dụng nhanh khả năng tìm kiếm Web. Ví dụ, gõ \"altavista:"
"frobozz\" hoặc \"av:frobozz\" thì Konqueror sẽ thực hiện tìm kiếm \"frobozz"
"\" trên AltaVista. Thậm chí đơn giản hơn: chỉ cần nhấn Alt+F2 (nếu bạn chưa "
"thay đổi tổ hợp phím này) và nhập từ nóng vào hộp thoại chạy câu lệnh của "
"TDE."
#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "&Bộ lọc"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Trong môđun này bạn có thể cấu hình tính năng từ nóng web. Từ nóng web cho "
"phép tìm kiếm nhanh trên Internet. Ví dụ, để tìm thông tin về dự án TDE bằng "
"Google, chỉ cần gõ <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>. <p>Nếu chọn một trang "
"tìm kiếm mặc định, thì từ hoặc cụm từ sẽ được tìm kiếm tại trang đó khi nhập "
"chúng vào các ứng dụng có hỗ trợ tính năng đó, như Konqueror."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Bộ lọc tìm kiếm"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Sửa nhà cung cấp tìm kiếm"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Nhà cung cấp tìm kiếm mới"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"URI không thể chứa một sự giữ chỗ \\{....} cho yêu cầu tìm kiếm.\n"
"Điều đó có nghĩa một trang sẽ luôn luôn được xem, không phụ thuộc vào những "
"gì người dùng gõ."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Giữ nó"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> không có thư mục cá nhân.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Không có người dùng <b>%1</b>.<qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Tập tin hoặc thư mục<b>%1</b> không tồn tại."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Các URL ngắn"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "Dùng từ nóng &Web"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Dùng từ nóng cho phép bạn tìm kiếm thông tin trên Internet nhanh chóng. Ví dụ, "
"gõ từ nóng <b>gg:TDE</b> sẽ cho ra kết quả tìm kiếm của từ <b>TDE</b> "
"Dùng từ nóng cho phép bạn tìm kiếm thông tin trên Internet nhanh chóng. Ví "
"dụ, gõ từ nóng <b>gg:TDE</b> sẽ cho ra kết quả tìm kiếm của từ <b>TDE</b> "
"trên trang Google(TM).\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#: rc.cpp:11
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Dấu cách từ khóa:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr "Chọn dấu cách phân chia từ khóa khỏi cụm từ hoặc từ muốn tìm kiếm."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#: rc.cpp:17
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "Máy tìm &kiếm mặc định:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Chọn máy tìm kiếm dùng cho hộp nhập dữ liệu để cung cấp dịch vụ tìm kiếm tự "
"động khi người dùng gõ các từ và cụm từ thông thường thay vì một địa chỉ URL. "
"Để tắt bỏ tính năng này chọn <b>Không</b> từ danh sách.\n"
"động khi người dùng gõ các từ và cụm từ thông thường thay vì một địa chỉ "
"URL. Để tắt bỏ tính năng này chọn <b>Không</b> từ danh sách.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#: rc.cpp:25
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Không"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#: rc.cpp:33
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Đổi..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "Thay đổi nhà cung cấp tìm kiếm."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#: rc.cpp:39
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Xoá"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#: rc.cpp:42
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Xóa nhà cung cấp tìm kiếm đã chọn."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#: rc.cpp:45
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Mới..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#: rc.cpp:48
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "Thêm nhà cung cấp tìm kiếm."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Từ nóng"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#: rc.cpp:57
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr ""
"Danh sách các nhà cung cấp tìm kiếm, từ nóng của chúng và có liệt kê chúng "
"trong thực đơn hay không."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#: rc.cpp:60
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "Hai chấm"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#: rc.cpp:63
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Dấu cách"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Nhập tên đầy đủ của nhà cung cấp tìm kiếm vào đây."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:72
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "Bộ ký tự :"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:75
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "Chọn bộ ký tự dùng để mã hoá các yêu cầu tìm kiếm"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:78
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "Tìm &URI:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Nhập URI dùng để tìm kiếm trên máy tìm kiếm ở đây"
"<br/>Văn bản cần tìm đầy đủ có thể đưa ra ở dạng \\{@} hoặc \\{0}."
"<br/>\n"
"Nhập URI dùng để tìm kiếm trên máy tìm kiếm ở đây<br/>Văn bản cần tìm đầy đủ "
"có thể đưa ra ở dạng \\{@} hoặc \\{0}.<br/>\n"
"Khuyên dùng \\{@}, vì nó bỏ mọi biến số (tên=giá trị) từ chuỗi kết quả trong "
"khi \\{0} sẽ chỉ thay thế bằng chuỗi tìm kiếm gốc."
"<br/> Có thể dùng \\{1} ... \\{n} để chỉ ra từ nào đó trong yêu cầu và \\{tên} "
"để chỉ ra một giá trị đưa ra bởi 'têm=giá' trong yêu cầu của người dùng."
"<br/>Thêm vào đó còn có thể chỉ ra nhiều mục (tên, số và chuỗi) cùng một lúc "
"(\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>Giá trị tương ứng đầu tiên (từ bên trái) sẽ được dùng làm giá trị thay thế "
"cho URI cuối cùng."
"<br/>Một chuỗi nằm trong ngoặc có thể dùng làm giá trị mặc định nếu không có gì "
"tương ứng từ bên trái của danh sách các mục.\n"
"khi \\{0} sẽ chỉ thay thế bằng chuỗi tìm kiếm gốc.<br/> Có thể dùng "
"\\{1} ... \\{n} để chỉ ra từ nào đó trong yêu cầu và \\{tên} để chỉ ra một "
"giá trị đưa ra bởi 'têm=giá' trong yêu cầu của người dùng.<br/>Thêm vào đó "
"còn có thể chỉ ra nhiều mục (tên, số và chuỗi) cùng một lúc (\\{name1,"
"name2,...,\"string\"}).<br/>Giá trị tương ứng đầu tiên (từ bên trái) sẽ được "
"dùng làm giá trị thay thế cho URI cuối cùng.<br/>Một chuỗi nằm trong ngoặc "
"có thể dùng làm giá trị mặc định nếu không có gì tương ứng từ bên trái của "
"danh sách các mục.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "Tên nhà cung &cấp tìm kiếm:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Từ nóng nhập vào đây có thể dùng làm sơ đồ giả URI trong TDE. Ví dụ, từ nóng <b>"
"av</b> có thể dùng trong <b>av</b>:<b>từ tìm kiếm</b>\n"
"Từ nóng nhập vào đây có thể dùng làm sơ đồ giả URI trong TDE. Ví dụ, từ nóng "
"<b>av</b> có thể dùng trong <b>av</b>:<b>từ tìm kiếm</b>\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#: rc.cpp:98
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "Từ nóng UR&I:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:112
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "Chọn bộ ký tự dùng để mã hóa yêu cầu tìm kiếm."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Trong môđun này bạn có thể cấu hình tính năng từ nóng web. Từ nóng web cho phép "
"tìm kiếm nhanh trên Internet. Ví dụ, để tìm thông tin về dự án TDE bằng Google, "
"chỉ cần gõ <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>. "
"<p>Nếu chọn một trang tìm kiếm mặc định, thì từ hoặc cụm từ sẽ được tìm kiếm "
"tại trang đó khi nhập chúng vào các ứng dụng có hỗ trợ tính năng đó, như "
"Konqueror."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Bộ lọc tìm kiếm"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Sửa nhà cung cấp tìm kiếm"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Nhà cung cấp tìm kiếm mới"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"URI không thể chứa một sự giữ chỗ \\{....} cho yêu cầu tìm kiếm.\n"
"Điều đó có nghĩa một trang sẽ luôn luôn được xem, không phụ thuộc vào những gì "
"người dùng gõ."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Giữ nó"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> không có thư mục cá nhân.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Không có người dùng <b>%1</b>.<qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Tập tin hoặc thư mục<b>%1</b> không tồn tại."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Các URL ngắn"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-11 01:43+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
@ -14,6 +14,18 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "建设中..."
@ -22,296 +34,279 @@ msgstr "建设中..."
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in "
"Konqueror to go to TDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the TDE Run Command dialog."
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
"<h1>浏览器增强功能</h1>用这个模块您可以设置一些 TDE 浏览器的增强功能。"
"<h2>Internet 关键字检索</h2>使用 Internet "
"关键字检索,您只需要键入感兴趣的品牌、项目、名人等的名字,就能直接进入相关网页。例如,您只需在 Konqueror 里输入“TDE”或者“K Desktop "
"Environment”就能直接到达 TDE 的主页。"
"<h2>速搜</h2>速搜是使用互联网搜索引擎的快捷途径。例如输入“altavista:frobozz”或者“av:frobozz”Konqueror "
"就会到 AltaVista 去查找“frobozz”。更简便的办法是只要按 Alt+F2 键(如果您没改过这个缺省设置),并在 TDE "
"的“运行命令...”对话框里输入该快捷网址的名称就行了。"
"<h2>Internet 关键字检索</h2>使用 Internet 关键字检索,您只需要键入感兴趣的品"
"牌、项目、名人等的名字,就能直接进入相关网页。例如,您只需在 Konqueror 里输"
"入“TDE”或者“K Desktop Environment”就能直接到达 TDE 的主页。<h2>速搜</h2>速"
"搜是使用互联网搜索引擎的快捷途径。例如输入“altavista:frobozz”或者“av:"
"frobozz”Konqueror 就会到 AltaVista 去查找“frobozz”。更简便的办法是只要按 "
"Alt+F2 键(如果您没改过这个缺省设置),并在 TDE 的“运行命令...”对话框里输入该快"
"捷网址的名称就行了。"
#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "过滤器(&F)"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"您可在此模块中配置速搜特性。速搜允许您在 Internet 上快速搜索或查阅单词。例"
"如,要使用 Google 搜索关于 TDE 项目的信息,您只需输入 <b>gg:TDE</b> 或 "
"<b>google:TDE</b>。<p>如果您选择默认搜索引擎,只需在应用程序中直接输入普通的"
"单词或短语即可使用特定的搜索引擎查找。像 Konqueror 这样的程序都有对此特性的内"
"嵌支持。"
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "搜索过滤器(&I)"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "修改搜索服务网站"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "新建搜索服务网站"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"用户查询的网址中没有出现 \\{...} 占位符。\n"
"这意味着不管您以后输入什么样的查找字串,最后看到的都是同一个网址。"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "保留"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> 没有主文件夹。</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>没有叫做 <b>%1</b> 的用户。</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>文件或文件夹 <b>%1</b> 不存在。"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "快捷网址(&S)"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "使用速搜(&E)"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"启用速搜可允许您在网上快速搜索信息。例如,输入速搜 <b>gg:TDE</b> 将会在 Google(TM) 搜索引擎中搜索单词 <b>TDE</b>。\n"
"启用速搜可允许您在网上快速搜索信息。例如,输入速搜 <b>gg:TDE</b> 将会在 "
"Google(TM) 搜索引擎中搜索单词 <b>TDE</b>。\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#: rc.cpp:11
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "关键字分隔符(&K)"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr "选择区分要搜索的关键字是单词还是短语的分隔符。"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#: rc.cpp:17
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "默认搜索引擎(&S)"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"选择一个默认的搜索引擎。当您在提供自动查阅服务的输入框中输入单词或短语而并非 URL 时,将使用该引擎进行搜索。要禁用此特性,请从列表中选择<b>无</b>"
"。\n"
"选择一个默认的搜索引擎。当您在提供自动查阅服务的输入框中输入单词或短语而并非 "
"URL 时,将使用该引擎进行搜索。要禁用此特性,请从列表中选择<b>无</b>。\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#: rc.cpp:25
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "无"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#: rc.cpp:33
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "更改(&G)..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "修改搜索提供者。"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#: rc.cpp:39
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "删除(&L)"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#: rc.cpp:42
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "删除选中的搜索提供者。"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#: rc.cpp:45
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "新建(&N)..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#: rc.cpp:48
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "添加搜索提供者。"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名称"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "速搜"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#: rc.cpp:57
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr "列出了搜索提供者、对应的速搜,以及是否将其列在菜单中。"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#: rc.cpp:60
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "冒号"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#: rc.cpp:63
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "空格"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "在此为搜索服务网站指定您自定义的名字,方便您记忆。"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:72
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "字符集(&C)"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:75
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "选择用于编码搜索查询的字符集"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:78
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "搜索 &URI"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"在此输入搜索服务网站上进行检索用的网址。"
"<br/>要检索的文本可以写做 \\{@} 或者 \\{0}。"
"<br/>\n"
"推荐使用 \\{@},因为它能从生成的检索字串中自动剔除所有查询变量 (name=value),而 \\{0} 只是被一字不差地代换到检索字串中。\n"
"<br/>您可以用 \\{1} …… \\{n} 来表示检索字串中的某个词,用 \\{name} 来表示在检索字串中由“name=value”给出的词。"
"<br/>另外通过名字、序号、和字串来一次性指定多个词也是可以的,如 \\{name1,name2,……,“字串”}。"
"<br/>左起最先被匹配的字串将被代换到检索字串中,形成最后的检索网址。"
"<br/>如果在用户输入的字串中无法匹配到合适的,可用引号括起来的字串作为缺省值。\n"
"在此输入搜索服务网站上进行检索用的网址。<br/>要检索的文本可以写做 \\{@} 或者 "
"\\{0}。<br/>\n"
"推荐使用 \\{@},因为它能从生成的检索字串中自动剔除所有查询变量 (name=value)"
"而 \\{0} 只是被一字不差地代换到检索字串中。\n"
"<br/>您可以用 \\{1} …… \\{n} 来表示检索字串中的某个词,用 \\{name} 来表示在检"
"索字串中由“name=value”给出的词。<br/>另外通过名字、序号、和字串来一次性指定多"
"个词也是可以的,如 \\{name1,name2,……,“字串”}。<br/>左起最先被匹配的字串将被代"
"换到检索字串中,形成最后的检索网址。<br/>如果在用户输入的字串中无法匹配到合适"
"的,可用引号括起来的字串作为缺省值。\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "搜索服务网站名称(&P)"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"在此输入的捷径可以在 TDE 中作为假网址来使用。 例如,捷径 <b>av</b> 的用法就是 <b>av</b>:<b>我的搜索</b>\n"
"在此输入的捷径可以在 TDE 中作为假网址来使用。 例如,捷径 <b>av</b> 的用法就"
"是 <b>av</b>:<b>我的搜索</b>\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#: rc.cpp:98
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "UR&I 捷径:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:112
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "选择您在查找字串中使用的文字编码字符集。"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"您可在此模块中配置速搜特性。速搜允许您在 Internet 上快速搜索或查阅单词。例如,要使用 Google 搜索关于 TDE 项目的信息,您只需输入 <b>"
"gg:TDE</b> 或 <b>google:TDE</b>。"
"<p>如果您选择默认搜索引擎,只需在应用程序中直接输入普通的单词或短语即可使用特定的搜索引擎查找。像 Konqueror 这样的程序都有对此特性的内嵌支持。"
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "搜索过滤器(&I)"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "修改搜索服务网站"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "新建搜索服务网站"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"用户查询的网址中没有出现 \\{...} 占位符。\n"
"这意味着不管您以后输入什么样的查找字串,最后看到的都是同一个网址。"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "保留"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> 没有主文件夹。</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>没有叫做 <b>%1</b> 的用户。</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>文件或文件夹 <b>%1</b> 不存在。"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "快捷网址(&S)"

@ -22,7 +22,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-28 19:15+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
@ -32,6 +32,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "建構中..."
@ -40,297 +52,278 @@ msgstr "建構中..."
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in "
"Konqueror to go to TDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the TDE Run Command dialog."
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
"<h1>加強型瀏覽</h1> 在這個模組你可以設定 TDE 的一些加強型瀏覽功能。 "
"<h2>Internet 關鍵字</h2>Internet 關鍵字讓你打商標,計劃,名人等等...名稱然後跳到相關的位置。 例如,你可以在 Konqueror "
"中只打 \"TDE\" 或 \"K Desktop Environment\" 來跳到 TDE 的首頁。"
"<h2>網頁捷徑</h2>網頁捷徑是一種使用網路搜尋引擎的快速方法。 例如,打 \"altavista:frobozz\" 或 \"av:frobozz\" "
"然後 Konqueror 就會在 AltaVista 做 \"frobozz\" 搜尋。 甚至更容易:只要按 Alt-F2 (假如你沒有改變這個捷徑) 然後在 "
"TDE 執行命令對話視窗輸入捷徑。"
"<h2>Internet 關鍵字</h2>Internet 關鍵字讓你打商標,計劃,名人等等...名稱然後"
"跳到相關的位置。 例如,你可以在 Konqueror 中只打 \"TDE\" 或 \"K Desktop "
"Environment\" 來跳到 TDE 的首頁。<h2>網頁捷徑</h2>網頁捷徑是一種使用網路搜尋"
"引擎的快速方法。 例如,打 \"altavista:frobozz\" 或 \"av:frobozz\" 然後 "
"Konqueror 就會在 AltaVista 做 \"frobozz\" 搜尋。 甚至更容易:只要按 Alt-F2 "
"(假如你沒有改變這個捷徑) 然後在 TDE 執行命令對話視窗輸入捷徑。"
#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "過濾器(&F)"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"在這個模組中您可以設定網頁捷徑功能。網頁捷徑讓您可以快速的在網際網路上搜尋或"
"查詢單字。例如:要使用 Google 引擎搜尋關於 TDE 計畫的資訊,您只要輸入 <b>gg:"
"TDE</b> 或 <b>google:TDE</b>。<p>如果您選擇預設的搜尋引擎,一般的文字或語詞會"
"在指定的搜尋引擎中查詢,只要將它們鍵入有內建此項功能的應用程式,像是 "
"Konqueror。"
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "過濾器(&I)"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "修改搜尋提供者"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "新搜尋提供者"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"URI 不包含一個 \\{...} 佔位符給使用者查詢。\n"
"這表示相同的網頁一直被瀏覽,而不管使用者打什麼。"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "保留它"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> 沒有家目錄。</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>沒有使用者叫作 <b>%1</b>。</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>檔案夾或目錄<b>%1</b>並不存在."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "ShortURLs(&S)"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "啟動網路捷徑(&E)"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"假如選取這個選項TDE 會讓你快速的搜尋網際網路上的資訊。例如,輸入捷徑 <b>gg:TDE</b> 就會使用 Google(TM) 搜尋引擎來搜尋 <b>"
"TDE</b> 這個字。\n"
"假如選取這個選項TDE 會讓你快速的搜尋網際網路上的資訊。例如,輸入捷徑 <b>gg:"
"TDE</b> 就會使用 Google(TM) 搜尋引擎來搜尋 <b>TDE</b> 這個字。\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#: rc.cpp:11
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "關鍵字分隔符號(&K):"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr "選擇要搜尋的語詞或文字中用來分開關鍵字的符號。"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#: rc.cpp:17
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "預設搜索引擎(&S):"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"選擇當您在輸入方塊中鍵入單字或語詞而非網址時用來搜尋的引擎。要停用這個功能請在此列表中選擇 <b>無</b>。\n"
"選擇當您在輸入方塊中鍵入單字或語詞而非網址時用來搜尋的引擎。要停用這個功能請"
"在此列表中選擇 <b>無</b>。\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#: rc.cpp:25
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "無"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#: rc.cpp:33
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "更改(&G)..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "修改搜尋提供者"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#: rc.cpp:39
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "刪除(&L)"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#: rc.cpp:42
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "刪除選擇的搜尋提供者。"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#: rc.cpp:45
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "新增(&N)..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#: rc.cpp:48
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "新增搜尋提供者。"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "捷徑"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#: rc.cpp:57
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr "這個清單包含了搜尋提供者和它們相關的捷徑以及是否要在選單中列出它們。"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#: rc.cpp:60
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "冒號"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#: rc.cpp:63
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "空格"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "在這裡輸入搜尋提供者的人類可讀名稱。"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:72
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "字元集(&C):"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:75
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "選擇搜尋查詢的字元集。"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:78
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "搜尋 URI(&U):"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"在這裡輸入一個 URI 以進行搜尋引擎搜尋。"
"<br/>使用整個字串進行搜尋時,可以使用 \\{@} 或 \\{0} 來進行。"
"<br/>\n"
"我們建議您最好是使用 \\{@},因為它會從結果字串中移除所有查詢變數 (name=value) 而 \\{0} 則會使用未修改的查詢字串。"
"<br/>您可以使用 \\{1} ... \\{n} 來從查詢中指定某個字或 \\{name} 來在使用者查詢中指定特定數值的 'name=value'。"
"<br/>另外也可以一次 (\\{name1,name2,...,\"string\"}) 指定多個參考 (names, numbers and "
"strings)。"
"<br/>第一個符合的數值(從左數來)會做為結果 URI 的數值。"
"<br/>如果從參考列表中找不到符合項目,用引號框起來的數值也可以做為預設數值。\n"
"在這裡輸入一個 URI 以進行搜尋引擎搜尋。<br/>使用整個字串進行搜尋時,可以使用 "
"\\{@} 或 \\{0} 來進行。<br/>\n"
"我們建議您最好是使用 \\{@},因為它會從結果字串中移除所有查詢變數 "
"(name=value) 而 \\{0} 則會使用未修改的查詢字串。<br/>您可以使用 \\{1} ... "
"\\{n} 來從查詢中指定某個字或 \\{name} 來在使用者查詢中指定特定數值的 "
"'name=value'。<br/>另外也可以一次 (\\{name1,name2,...,\"string\"}) 指定多個參"
"考 (names, numbers and strings)。<br/>第一個符合的數值(從左數來)會做為結果 "
"URI 的數值。<br/>如果從參考列表中找不到符合項目,用引號框起來的數值也可以做為"
"預設數值。\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "搜尋提供者名稱(&P)"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"在這裡輸入的捷徑可被用來當作在 TDE 的 pseudo-URI scheme。 例如,捷徑 <em>av</em> 可被用來當作在 <em>av</em>"
":<em>my search</em>\n"
"在這裡輸入的捷徑可被用來當作在 TDE 的 pseudo-URI scheme。 例如,捷徑 <em>av</"
"em> 可被用來當作在 <em>av</em>:<em>my search</em>\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#: rc.cpp:98
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "URI 捷徑(&I):"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:112
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "選擇要用來編碼你的搜尋查詢的字元集。"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"在這個模組中您可以設定網頁捷徑功能。網頁捷徑讓您可以快速的在網際網路上搜尋或查詢單字。例如:要使用 Google 引擎搜尋關於 TDE 計畫的資訊,您只要輸入 "
"<b>gg:TDE</b> 或 <b>google:TDE</b>。"
"<p>如果您選擇預設的搜尋引擎,一般的文字或語詞會在指定的搜尋引擎中查詢,只要將它們鍵入有內建此項功能的應用程式,像是 Konqueror。"
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "過濾器(&I)"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "修改搜尋提供者"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "新搜尋提供者"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"URI 不包含一個 \\{...} 佔位符給使用者查詢。\n"
"這表示相同的網頁一直被瀏覽,而不管使用者打什麼。"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "保留它"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> 沒有家目錄。</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>沒有使用者叫作 <b>%1</b>。</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>檔案夾或目錄<b>%1</b>並不存在."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "ShortURLs(&S)"

Loading…
Cancel
Save