Update translation files

Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate.

(cherry picked from commit 2704ee6256)
r14.0.x
TDE Weblate 6 years ago committed by Slávek Banko
parent 048f2bdc35
commit 2be80119cc
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 608F5293A04BE668

@ -5,7 +5,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser stable\n" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser stable\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-23 16:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-23 16:50+0200\n"
"Last-Translator: Kobus <kabousv@therugby.co.za>\n" "Last-Translator: Kobus <kabousv@therugby.co.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
@ -15,13 +15,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Kobus Venter" msgstr "Kobus Venter"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -46,8 +46,8 @@ msgstr "Onbekend"
#: componentchooser.cpp:408 #: componentchooser.cpp:408
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"change now?</qt>" "that change now?</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Jy het die verstek komponent van jou keuse verander, wil jy die " "<qt>Jy het die verstek komponent van jou keuse verander, wil jy die "
"veranderinge nou stoor?</qt>" "veranderinge nou stoor?</qt>"
@ -58,11 +58,11 @@ msgstr "Geen beskrywing beskikbaar"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid "" msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "Choose from the list below which component should be used by default for the "
"service." "%1 service."
msgstr "" msgstr ""
"Kies uit die onderstaande lys watter komponent moet as die verstek gebruik word " "Kies uit die onderstaande lys watter komponent moet as die verstek gebruik "
"vir die %1 diens." "word vir die %1 diens."
#: kcm_componentchooser.cpp:34 #: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser" msgid "kcmcomponentchooser"
@ -76,224 +76,184 @@ msgstr "Komponent Kieser"
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: browserconfig_ui.ui:49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Maak <b>http</b> en <b>https</b> URLs oop</qt>" msgstr "<qt>Maak <b>http</b> en <b>https</b> URLs oop</qt>"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: browserconfig_ui.ui:57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL" msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "in 'n applikasie gebaseer op die inhoud van die URL" msgstr "in 'n applikasie gebaseer op die inhoud van die URL"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: browserconfig_ui.ui:68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in the following browser:" msgid "in the following browser:"
msgstr "in die volgende blaaier" msgstr "in die volgende blaaier"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "..." msgid "..."
msgstr "..." msgstr "..."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: componentchooser_ui.ui:43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default Component" msgid "Default Component"
msgstr "Verstek Komponent" msgstr "Verstek Komponent"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: componentchooser_ui.ui:46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle " "Here you can change the component program. Components are programs that "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"call the same components. You can choose here which programs these components " "applications always call the same components. You can choose here which "
"are." "programs these components are."
msgstr "" msgstr ""
"Hier kan jy die komponent program verander. Komponente is programme wat basiese " "Hier kan jy die komponent program verander. Komponente is programme wat "
"take hanteer, soos die terminaal emuleerder, die teks redigeerder en die e-pos " "basiese take hanteer, soos die terminaal emuleerder, die teks redigeerder en "
"kliënt. Verskillende TDE applikasies moet soms 'n konsole emuleeder aktiveer, " "die e-pos kliënt. Verskillende TDE applikasies moet soms 'n konsole "
"'n boodskap stuur of teks vertoon. Om dit konsekwent te doen, sal hierdie " "emuleeder aktiveer, 'n boodskap stuur of teks vertoon. Om dit konsekwent te "
"applikasies altyd dieselfde komponent oproep. Jy kan hier kies watter programme " "doen, sal hierdie applikasies altyd dieselfde komponent oproep. Jy kan hier "
"hierdie komponente is." "kies watter programme hierdie komponente is."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: componentchooser_ui.ui:75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Component Description" msgid "Component Description"
msgstr "Komponent Beskrywing" msgstr "Komponent Beskrywing"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: componentchooser_ui.ui:78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To " "Here you can read a small description of the currently selected component. "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the " "To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"component program, please choose it below." "the component program, please choose it below."
msgstr "" msgstr ""
"Hier kan jy 'n kort beskrywing sien van die gekose komponent. Om die gekose " "Hier kan jy 'n kort beskrywing sien van die gekose komponent. Om die gekose "
"komponent te verander, kliek op die linkerkantste lys. Om die komponent program " "komponent te verander, kliek op die linkerkantste lys. Om die komponent "
"te verander, kies dit asseblief hieronder." "program te verander, kies dit asseblief hieronder."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: componentchooser_ui.ui:119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n" "want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"these applications always call the same components. Here you can select which " "consistently, these applications always call the same components. Here you "
"programs these components are.</p>\n" "can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>Hierdie lys wys die konfigureerbare komponent tipes. Kliek op die komponent " "<p>Hierdie lys wys die konfigureerbare komponent tipes. Kliek op die "
"wat jy wil konfigureer.</p>\n" "komponent wat jy wil konfigureer.</p>\n"
"<p>In hierdie dialoog kan jy TDE se verstek komponente verander. Komponente is " "<p>In hierdie dialoog kan jy TDE se verstek komponente verander. Komponente "
"programme wat basiese take hanteer, soos die terminaal emuleerder, die teks " "is programme wat basiese take hanteer, soos die terminaal emuleerder, die "
"redigeerder en dei e-pos kliënt. Verskillende TDE applikasies moet soms 'n " "teks redigeerder en dei e-pos kliënt. Verskillende TDE applikasies moet soms "
"konsole emuleeder aktiveer, 'n boodskap stuur of teks vertoon. Om dit " "'n konsole emuleeder aktiveer, 'n boodskap stuur of teks vertoon. Om dit "
"konsekwent te doen, sal hierdie applikasies altyd dieselfde komponent oproep. " "konsekwent te doen, sal hierdie applikasies altyd dieselfde komponent "
"Jy kan hier kies watter programme hierdie komponente is.</p>\n" "oproep. Jy kan hier kies watter programme hierdie komponente is.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: emailclientconfig_ui.ui:83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"<li>%s: Subject</li> " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Ontvanger Adres</li> <li>%s: Onderwerp</li> <li>%c: Deurslag "
"<li>%t: Ontvanger Adres</li> " "Kopie (CC)</li> <li>%b: Geheime Deurslag Kopie (GDK)</li> <li>%B: Sjabloon "
"<li>%s: Onderwerp</li> " "inhoud teks</li> <li>%A: Byvoegsel </li> </ul>"
"<li>%c: Deurslag Kopie (CC)</li> "
"<li>%b: Geheime Deurslag Kopie (GDK)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:86
"<li>%B: Sjabloon inhoud teks</li> "
"<li>%A: Byvoegsel </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"actual values when the email client is called:" "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<ul> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Attachment </li> </ul>"
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"Kliek hierdie knoppie om jou voorkeur e-pos program te kies. Let daarop dat die " "Kliek hierdie knoppie om jou voorkeur e-pos program te kies. Let daarop dat "
"lêer wat jy kies 'n opdrag uivoerbare kenmerk moet hê, om dit aanvaarbaar te " "die lêer wat jy kies 'n opdrag uivoerbare kenmerk moet hê, om dit "
"maak." "aanvaarbaar te maak.<br> Jy kan ook 'n aantal plek houers gebruik wat "
"<br> Jy kan ook 'n aantal plek houers gebruik wat vervang sal word met werklike " "vervang sal word met werklike waardes wanneer die e-pos program geroep word:"
"waardes wanneer die e-pos program geroep word:" "<ul> <li>%t: Ontvanger Adres</li> <li>%s: Onderwerp</li> <li>%c: Deurslag "
"<ul> " "Kopie (DK)</li> <li>%b: Geheime Deurslag Kopie (GDK)</li> <li>%B: Sjabloon "
"<li>%t: Ontvanger Adres</li> " "inhoud teks</li> <li>%A: Byvoegsel </li> </ul>"
"<li>%s: Onderwerp</li> "
"<li>%c: Deurslag Kopie (DK)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:100
"<li>%b: Geheime Deurslag Kopie (GDK)</li> "
"<li>%B: Sjabloon inhoud teks</li> "
"<li>%A: Byvoegsel </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file." msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Kliek hier om na die e-pos kliënt se program lêer te soek" msgstr "Kliek hier om na die e-pos kliënt se program lêer te soek"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: emailclientconfig_ui.ui:113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Run in terminal" msgid "&Run in terminal"
msgstr "Hardloop in terminaal" msgstr "Hardloop in terminaal"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: emailclientconfig_ui.ui:116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr "" msgstr ""
"Kies hierdie opsie indien jy wil hê dat die e-pos kliënt in 'n terminaal " "Kies hierdie opsie indien jy wil hê dat die e-pos kliënt in 'n terminaal "
"venster (bv. <em>Konsole</em>) moet oopmaak." "venster (bv. <em>Konsole</em>) moet oopmaak."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: emailclientconfig_ui.ui:141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client" msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "Gebruik KPos as voorkeur e-pos klient" msgstr "Gebruik KPos as voorkeur e-pos klient"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: emailclientconfig_ui.ui:144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "KPos is die standaard Pos program vir die TDE werkskerm." msgstr "KPos is die standaard Pos program vir die TDE werkskerm."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: emailclientconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &email client:" msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Gebruik 'n ander e-pos kliënt:" msgstr "Gebruik 'n ander e-pos kliënt:"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: emailclientconfig_ui.ui:155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Kies hierdie opsie om 'n ander e-pos program te gebruik" msgstr "Kies hierdie opsie om 'n ander e-pos program te gebruik"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:" msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Gebruik 'n ander &terminaal program:" msgstr "Gebruik 'n ander &terminaal program:"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application" msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "Gebruik Konsole as die terminaal applikasie" msgstr "Gebruik Konsole as die terminaal applikasie"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr "" msgstr ""
"Kliek hierdie knoppie om jou voorkeur terminaal program te kies. Let daarop dat " "Kliek hierdie knoppie om jou voorkeur terminaal program te kies. Let daarop "
"die lêer wat jy kies 'n opdrag uivoerbare kenmerk moet hê, om dit aanvaarbaar " "dat die lêer wat jy kies 'n opdrag uivoerbare kenmerk moet hê, om dit "
"te maak." "aanvaarbaar te maak.<br> Let ook daarop dat sommige programme wat die "
"<br> Let ook daarop dat sommige programme wat die Terminaal Emuleerder gebruik " "Terminaal Emuleerder gebruik nie sal werk indien jy opdrag argumente (Bv. "
"nie sal werk indien jy opdrag argumente (Bv. konsole -ls) byvoeg nie." "konsole -ls) byvoeg nie."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program." msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Kliek hier om na terminaal program te soek" msgstr "Kliek hier om na terminaal program te soek"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-06 22:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-06 22:17+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n" "Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n" "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
@ -19,13 +19,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "عصام بايزيدي, محمد جمال, أسامة محمد خياط,Mohamed SAAD محمد سعد" msgstr "عصام بايزيدي, محمد جمال, أسامة محمد خياط,Mohamed SAAD محمد سعد"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -50,8 +50,8 @@ msgstr "غير معروف"
#: componentchooser.cpp:408 #: componentchooser.cpp:408
msgid "" msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"change now?</qt>" "that change now?</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>لقد غييرت خيارك للمكون الافتراضي ، هل تريد حفظ هذا التغيير الآن ؟</qt>" "<qt>لقد غييرت خيارك للمكون الافتراضي ، هل تريد حفظ هذا التغيير الآن ؟</qt>"
@ -61,8 +61,8 @@ msgstr "لا وصف متوفر"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid "" msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "Choose from the list below which component should be used by default for the "
"service." "%1 service."
msgstr "إختر من اللائحة أدناه أي مكون يجب إستعماله إفتراضياً للخدمة %1." msgstr "إختر من اللائحة أدناه أي مكون يجب إستعماله إفتراضياً للخدمة %1."
#: kcm_componentchooser.cpp:34 #: kcm_componentchooser.cpp:34
@ -77,46 +77,41 @@ msgstr "أداة إختيار المكونات"
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: browserconfig_ui.ui:49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>إفتح الوصلات <b>http</b> و <b>https</b></qt>" msgstr "<qt>إفتح الوصلات <b>http</b> و <b>https</b></qt>"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: browserconfig_ui.ui:57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL" msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "في تطبيق مؤسس على محتويات الوصلة URL" msgstr "في تطبيق مؤسس على محتويات الوصلة URL"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: browserconfig_ui.ui:68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in the following browser:" msgid "in the following browser:"
msgstr "في المتصفح التالي:" msgstr "في المتصفح التالي:"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "..." msgid "..."
msgstr "..." msgstr "..."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: componentchooser_ui.ui:43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default Component" msgid "Default Component"
msgstr "المكون الإفتراضي" msgstr "المكون الإفتراضي"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: componentchooser_ui.ui:46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle " "Here you can change the component program. Components are programs that "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"call the same components. You can choose here which programs these components " "applications always call the same components. You can choose here which "
"are." "programs these components are."
msgstr "" msgstr ""
"هنا يمكنك تغيير البرنامج المكوِّن. المكوِّنات هي برامج تتولّى أمر المهام " "هنا يمكنك تغيير البرنامج المكوِّن. المكوِّنات هي برامج تتولّى أمر المهام "
"الأساسية، مثل محاكي الشاشة الطرفية، محرّر النصوص ومستفيد البريد الالكتروني. " "الأساسية، مثل محاكي الشاشة الطرفية، محرّر النصوص ومستفيد البريد الالكتروني. "
@ -124,36 +119,33 @@ msgstr ""
"تظهر بعض النص. لتفعل ذلك بشكل مُتّسق، تنادي هذه التطبيقات دائماً نفس المكوّنات. " "تظهر بعض النص. لتفعل ذلك بشكل مُتّسق، تنادي هذه التطبيقات دائماً نفس المكوّنات. "
"يمكنك أن تختار هنا ما هي البرامج التي هي هذه المكوّنات." "يمكنك أن تختار هنا ما هي البرامج التي هي هذه المكوّنات."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: componentchooser_ui.ui:75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Component Description" msgid "Component Description"
msgstr "وصف المكون" msgstr "وصف المكون"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: componentchooser_ui.ui:78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To " "Here you can read a small description of the currently selected component. "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the " "To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"component program, please choose it below." "the component program, please choose it below."
msgstr "" msgstr ""
"يمكنك هنا قراءة وصف بسيط للمكوّن المحدد حالياً. لتغيّر المكوّن المحدد، اضغط على " "يمكنك هنا قراءة وصف بسيط للمكوّن المحدد حالياً. لتغيّر المكوّن المحدد، اضغط على "
"اللائحة إلى اليسار.لتغيّر البرنامج المكوّن، رجاء اختره في الأسفل." "اللائحة إلى اليسار.لتغيّر البرنامج المكوّن، رجاء اختره في الأسفل."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: componentchooser_ui.ui:119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n" "want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"these applications always call the same components. Here you can select which " "consistently, these applications always call the same components. Here you "
"programs these components are.</p>\n" "can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
@ -161,135 +153,103 @@ msgstr ""
"تريد تهيئته.</p>\n" "تريد تهيئته.</p>\n"
"<p>في مربع الحوار هذا يمكنك تغيير مكوّنات كيدي الافتراضية. المكوّنات هي برامج " "<p>في مربع الحوار هذا يمكنك تغيير مكوّنات كيدي الافتراضية. المكوّنات هي برامج "
"تتولى أمر مهامّ أساسية، مثل محاكي الشاشة الطرفية، محرّر النصوص ومستفيد البريد " "تتولى أمر مهامّ أساسية، مثل محاكي الشاشة الطرفية، محرّر النصوص ومستفيد البريد "
"الالكتروني. تطبيقات كيدي المختلفة تحتاج أحياناً أن تشغّل محاكي شاشة طرفية، ترسل " "الالكتروني. تطبيقات كيدي المختلفة تحتاج أحياناً أن تشغّل محاكي شاشة طرفية، "
"بريداً أو تظهر بعض النص. لتفعل ذلك بشكل مُتّسق، تنادي هذه التطبيقات دائماً نفس " "ترسل بريداً أو تظهر بعض النص. لتفعل ذلك بشكل مُتّسق، تنادي هذه التطبيقات دائماً "
"المكوّنات. يمكنك أن تختار هنا ما هي البرامج التي هي هذه المكوّنات.\n" "نفس المكوّنات. يمكنك أن تختار هنا ما هي البرامج التي هي هذه المكوّنات.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: emailclientconfig_ui.ui:83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"<li>%s: Subject</li> " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: عنوان المُراسل</li> <li>%s: الموضوع</li> <li>%c: مرفقة (CC)</li> "
"<li>%t: عنوان المُراسل</li> " "<li>%b:مرفق مخفييّة (BCC)</li> <li>%B: نصّ الرّسالة القالب</li> <li>%A: الحقرفق "
"<li>%s: الموضوع</li> " "</li> </ul>"
"<li>%c: مرفقة (CC)</li> "
"<li>%b:مرفق مخفييّة (BCC)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:86
"<li>%B: نصّ الرّسالة القالب</li> "
"<li>%A: الحقرفق </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"actual values when the email client is called:" "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<ul> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Attachment </li> </ul>"
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"اضغط هذا الزر لاختيار برنامج البريد المفضل. لاحظ أن الملف الذي ستختاره يجب أن " "اضغط هذا الزر لاختيار برنامج البريد المفضل. لاحظ أن الملف الذي ستختاره يجب "
"يكون ملفاً تنفيذياً لكي يتم قبوله." "أن يكون ملفاً تنفيذياً لكي يتم قبوله.<br> يمكن أيضاً تمرير بعض القيم التي سيتم "
"<br> يمكن أيضاً تمرير بعض القيم التي سيتم تبديلها بالقيم الحقيقية عند استدعاء " "تبديلها بالقيم الحقيقية عند استدعاء برنامح البريد:<ul> <li>%t: عنوان المُستلم "
"برنامح البريد:" "</li> <li>%s: الموضوع</li> <li>%c: نسخة كربونيّة (CC)</li> <li>%b: نسخة "
"<ul> " "كربونيّة خفيّة (BCC)</li> <li>%B: نصّ الرّسالة القالب</li> <li>%A: المُرفق </li> "
"<li>%t: عنوان المُستلم </li> " "</ul>"
"<li>%s: الموضوع</li> "
"<li>%c: نسخة كربونيّة (CC)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:100
"<li>%b: نسخة كربونيّة خفيّة (BCC)</li> "
"<li>%B: نصّ الرّسالة القالب</li> "
"<li>%A: المُرفق </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file." msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "أنقر هنا لتستعرض بحثاً عن ملف برنامج البريد." msgstr "أنقر هنا لتستعرض بحثاً عن ملف برنامج البريد."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: emailclientconfig_ui.ui:113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Run in terminal" msgid "&Run in terminal"
msgstr "&شغل في مطراف" msgstr "&شغل في مطراف"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: emailclientconfig_ui.ui:116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr "" msgstr ""
"قم بتفعيل هذا الخيار اذا كنت تريد قتح برنامج البريد المختار في سطر الأوامر " "قم بتفعيل هذا الخيار اذا كنت تريد قتح برنامج البريد المختار في سطر الأوامر "
"(مثال. <em>Konsole</em>)" "(مثال. <em>Konsole</em>)"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: emailclientconfig_ui.ui:141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client" msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&إتعمل KMail كبرنامج البريد المفضل" msgstr "&إتعمل KMail كبرنامج البريد المفضل"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: emailclientconfig_ui.ui:144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "إنّ البرنامج Kmail هو برنامج البريد المعياري لسطح المكتب TDE." msgstr "إنّ البرنامج Kmail هو برنامج البريد المعياري لسطح المكتب TDE."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: emailclientconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &email client:" msgid "Use a different &email client:"
msgstr "إستعمل برنامج &بريد إلكتروني مختلف:" msgstr "إستعمل برنامج &بريد إلكتروني مختلف:"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: emailclientconfig_ui.ui:155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "حدد هذا الخيار إذا كنت تريد إستعمال أي برنامج بريد آخر." msgstr "حدد هذا الخيار إذا كنت تريد إستعمال أي برنامج بريد آخر."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:" msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "إستعمل برنامج &مطراف مختلف:" msgstr "إستعمل برنامج &مطراف مختلف:"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application" msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "ا&ستخدم Konsole كتطبيق للمطراف" msgstr "ا&ستخدم Konsole كتطبيق للمطراف"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr "" msgstr ""
"إضغط على هذا الزرّ كي تختار زبون المطراف المفضّل. لاحظ أنّ يجب على الملف اللذي " "إضغط على هذا الزرّ كي تختار زبون المطراف المفضّل. لاحظ أنّ يجب على الملف اللذي "
"تختاره أن يكون تنفيذي النوع كي يجري قبوله." "تختاره أن يكون تنفيذي النوع كي يجري قبوله.<br> لاحظ أيضاً أنّ بعض البرامج "
"<br> لاحظ أيضاً أنّ بعض البرامج اللتي تستعمل مضاهاة المطراف قد لا تعمل إذا أضفت " "اللتي تستعمل مضاهاة المطراف قد لا تعمل إذا أضفت إليها ضوابط سطر الأمر "
"إليها ضوابط سطر الأمر ( مثلاً : konsole -ls)." "( مثلاً : konsole -ls)."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program." msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "أنقر هنا لتستعرض بحثاً عن برنامج المطراف." msgstr "أنقر هنا لتستعرض بحثاً عن برنامج المطراف."
@ -299,7 +259,9 @@ msgstr "أنقر هنا لتستعرض بحثاً عن برنامج المطرا
#~ msgstr "&إتعمل KMail كبرنامج البريد المفضل" #~ msgstr "&إتعمل KMail كبرنامج البريد المفضل"
#, fuzzy #, fuzzy
#~ msgid "Kontact is the \"all in one\" Mail/Calendar/Contacts program for the TDE desktop." #~ msgid ""
#~ "Kontact is the \"all in one\" Mail/Calendar/Contacts program for the TDE "
#~ "desktop."
#~ msgstr "إنّ البرنامج Kmail هو برنامج البريد المعياري لسطح المكتب TDE." #~ msgstr "إنّ البرنامج Kmail هو برنامج البريد المعياري لسطح المكتب TDE."
#~ msgid "Form1" #~ msgid "Form1"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-20 22:35+0300\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-20 22:35+0300\n"
"Last-Translator: Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n" "Last-Translator: Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani <translation-team-az@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Azerbaijani <translation-team-az@lists.sourceforge.net>\n"
@ -16,13 +16,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Mətin Əmirov" msgstr "Mətin Əmirov"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -47,8 +47,8 @@ msgstr "Namə'lum"
#: componentchooser.cpp:408 #: componentchooser.cpp:408
msgid "" msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"change now?</qt>" "that change now?</qt>"
msgstr "" msgstr ""
#: componentchooser.cpp:412 #: componentchooser.cpp:412
@ -57,8 +57,8 @@ msgstr "İzahat mövcud deyil"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid "" msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "Choose from the list below which component should be used by default for the "
"service." "%1 service."
msgstr "" msgstr ""
#: kcm_componentchooser.cpp:34 #: kcm_componentchooser.cpp:34
@ -73,179 +73,148 @@ msgstr "Tərkib Hissəsi Seçicisi"
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: browserconfig_ui.ui:49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: browserconfig_ui.ui:57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL" msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: browserconfig_ui.ui:68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in the following browser:" msgid "in the following browser:"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "..." msgid "..."
msgstr "..." msgstr "..."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: componentchooser_ui.ui:43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default Component" msgid "Default Component"
msgstr "Ön Qurğulu Tərkib Hissəsi" msgstr "Ön Qurğulu Tərkib Hissəsi"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: componentchooser_ui.ui:46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle " "Here you can change the component program. Components are programs that "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"call the same components. You can choose here which programs these components " "applications always call the same components. You can choose here which "
"are." "programs these components are."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: componentchooser_ui.ui:75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Component Description" msgid "Component Description"
msgstr "Tərkib Hissəsinin İzahatı" msgstr "Tərkib Hissəsinin İzahatı"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: componentchooser_ui.ui:78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To " "Here you can read a small description of the currently selected component. "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the " "To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"component program, please choose it below." "the component program, please choose it below."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: componentchooser_ui.ui:119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n" "want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"these applications always call the same components. Here you can select which " "consistently, these applications always call the same components. Here you "
"programs these components are.</p>\n" "can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: emailclientconfig_ui.ui:83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"<li>%s: Subject</li> " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86 #: emailclientconfig_ui.ui:86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"actual values when the email client is called:" "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<ul> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Attachment </li> </ul>"
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100 #: emailclientconfig_ui.ui:100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file." msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Poçt proqramını seçmək üçün buraya basın." msgstr "Poçt proqramını seçmək üçün buraya basın."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: emailclientconfig_ui.ui:113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Run in terminal" msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Terminalda işə sal" msgstr "&Terminalda işə sal"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: emailclientconfig_ui.ui:116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: emailclientconfig_ui.ui:141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client" msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&KMail proqramını epoçt alıcısı olaraq işlət" msgstr "&KMail proqramını epoçt alıcısı olaraq işlət"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: emailclientconfig_ui.ui:144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "KMail TDE masa üstünün standart epoçt proqramıdır." msgstr "KMail TDE masa üstünün standart epoçt proqramıdır."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: emailclientconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &email client:" msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Fərqli &epoçt proqramını işlət:" msgstr "Fərqli &epoçt proqramını işlət:"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: emailclientconfig_ui.ui:155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:" msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Fərqli &terminal proqramını işlət:" msgstr "Fərqli &terminal proqramını işlət:"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application" msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&Terminal proqramı olaraq Konsole-u işlət" msgstr "&Terminal proqramı olaraq Konsole-u işlət"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program." msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Terminal proqramını seçmək üçün buraya tıqlayın." msgstr "Terminal proqramını seçmək üçün buraya tıqlayın."
@ -255,5 +224,7 @@ msgstr "Terminal proqramını seçmək üçün buraya tıqlayın."
#~ msgstr "&KMail proqramını epoçt alıcısı olaraq işlət" #~ msgstr "&KMail proqramını epoçt alıcısı olaraq işlət"
#, fuzzy #, fuzzy
#~ msgid "Kontact is the \"all in one\" Mail/Calendar/Contacts program for the TDE desktop." #~ msgid ""
#~ "Kontact is the \"all in one\" Mail/Calendar/Contacts program for the TDE "
#~ "desktop."
#~ msgstr "KMail TDE masa üstünün standart epoçt proqramıdır." #~ msgstr "KMail TDE masa üstünün standart epoçt proqramıdır."

@ -4,7 +4,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-22 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-22 11:42+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language-Team: Belarusian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@ -13,17 +13,17 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"=2 && n%10<=4&& (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "%10<=4&& (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"&& (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "&& (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Ігар Грачышка" msgstr "Ігар Грачышка"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -47,8 +47,8 @@ msgstr "Невядомы"
#: componentchooser.cpp:408 #: componentchooser.cpp:408
msgid "" msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"change now?</qt>" "that change now?</qt>"
msgstr "<qt>Вы змянілі стандартны кампанент. Хочаце запісаць змены?</qt>" msgstr "<qt>Вы змянілі стандартны кампанент. Хочаце запісаць змены?</qt>"
#: componentchooser.cpp:412 #: componentchooser.cpp:412
@ -57,10 +57,11 @@ msgstr "Апісанне адсутнічае"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid "" msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "Choose from the list below which component should be used by default for the "
"service." "%1 service."
msgstr "" msgstr ""
"Выберыце са спісу, які кампанент неабходна зрабіць стандартным для сервісу %1." "Выберыце са спісу, які кампанент неабходна зрабіць стандартным для сервісу "
"%1."
#: kcm_componentchooser.cpp:34 #: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser" msgid "kcmcomponentchooser"
@ -74,189 +75,154 @@ msgstr "Выбар кампанентаў"
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: browserconfig_ui.ui:49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Адкрываць URL тыпу <b>http</b> і <b>https</b></qt>" msgstr "<qt>Адкрываць URL тыпу <b>http</b> і <b>https</b></qt>"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: browserconfig_ui.ui:57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL" msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "у праграме, заснаванай на змесце URL" msgstr "у праграме, заснаванай на змесце URL"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: browserconfig_ui.ui:68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in the following browser:" msgid "in the following browser:"
msgstr "у наступным вандроўніку:" msgstr "у наступным вандроўніку:"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "..." msgid "..."
msgstr "..." msgstr "..."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: componentchooser_ui.ui:43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default Component" msgid "Default Component"
msgstr "Стандартны кампанент" msgstr "Стандартны кампанент"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: componentchooser_ui.ui:46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle " "Here you can change the component program. Components are programs that "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"call the same components. You can choose here which programs these components " "applications always call the same components. You can choose here which "
"are." "programs these components are."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: componentchooser_ui.ui:75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Component Description" msgid "Component Description"
msgstr "Апісанне кампаненту" msgstr "Апісанне кампаненту"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: componentchooser_ui.ui:78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To " "Here you can read a small description of the currently selected component. "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the " "To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"component program, please choose it below." "the component program, please choose it below."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: componentchooser_ui.ui:119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n" "want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"these applications always call the same components. Here you can select which " "consistently, these applications always call the same components. Here you "
"programs these components are.</p>\n" "can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: emailclientconfig_ui.ui:83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"<li>%s: Subject</li> " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Адрасат</li> <li>%s: Тэма</li> <li>%c: Копія (CC)</li> <li>%b: "
"<li>%t: Адрасат</li> " "Схаваная копія (BCC)</li> <li>%B: Шаблонны тэкст</li> <li>%A: Далучаны файл "
"<li>%s: Тэма</li> " "</li> </ul>"
"<li>%c: Копія (CC)</li> "
"<li>%b: Схаваная копія (BCC)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:86
"<li>%B: Шаблонны тэкст</li> "
"<li>%A: Далучаны файл </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"actual values when the email client is called:" "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<ul> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Attachment </li> </ul>"
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100 #: emailclientconfig_ui.ui:100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file." msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Націснціе, каб шукаць файл паштовай праграмы." msgstr "Націснціе, каб шукаць файл паштовай праграмы."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: emailclientconfig_ui.ui:113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Run in terminal" msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Запускаць у тэрмінале" msgstr "&Запускаць у тэрмінале"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: emailclientconfig_ui.ui:116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr "" msgstr ""
"Уключыце гэтую опцыю, каб запускаць выбраны паштовы кліент у акне тэрміналу " "Уключыце гэтую опцыю, каб запускаць выбраны паштовы кліент у акне тэрміналу "
"(напр., <em>Кансолі</em>)." "(напр., <em>Кансолі</em>)."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: emailclientconfig_ui.ui:141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client" msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Зрабіць KMail улюбёным паштовым кліентам" msgstr "&Зрабіць KMail улюбёным паштовым кліентам"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: emailclientconfig_ui.ui:144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "" msgstr ""
"Kmail з'яўляецца стандартным паштовым кліентам працоўнага асяроддзя TDE." "Kmail з'яўляецца стандартным паштовым кліентам працоўнага асяроддзя TDE."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: emailclientconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &email client:" msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Выкарыстоўваць іншы &паштовы кліент:" msgstr "Выкарыстоўваць іншы &паштовы кліент:"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: emailclientconfig_ui.ui:155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Уключыце гэтую опцыю, каб выкарыстоўваць іншую паштовую праграму." msgstr "Уключыце гэтую опцыю, каб выкарыстоўваць іншую паштовую праграму."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:" msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Выкарыстоўваць іншую &тэрмінальную праграму:" msgstr "Выкарыстоўваць іншую &тэрмінальную праграму:"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application" msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "Зрабіць &Кансоль улюбёнай тэрмінальнай праграмай" msgstr "Зрабіць &Кансоль улюбёнай тэрмінальнай праграмай"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program." msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Націсніце тут, каб шукаць тэрмінальную праграму." msgstr "Націсніце тут, каб шукаць тэрмінальную праграму."

@ -8,7 +8,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-26 10:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-26 10:03+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n" "Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
@ -18,13 +18,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Радостин Раднев" msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -48,11 +48,11 @@ msgstr "Неизвестно"
#: componentchooser.cpp:408 #: componentchooser.cpp:408
msgid "" msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"change now?</qt>" "that change now?</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Променихте стандартни компоненти. Искате ли промените да бъдат " "<qt>Променихте стандартни компоненти. Искате ли промените да бъдат записани?"
"записани?</qt>" "</qt>"
#: componentchooser.cpp:412 #: componentchooser.cpp:412
msgid "No description available" msgid "No description available"
@ -60,8 +60,8 @@ msgstr "Няма налично описание"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid "" msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "Choose from the list below which component should be used by default for the "
"service." "%1 service."
msgstr "Изберете от списъка какво да се използва по подразбиране за \"%1\"." msgstr "Изберете от списъка какво да се използва по подразбиране за \"%1\"."
#: kcm_componentchooser.cpp:34 #: kcm_componentchooser.cpp:34
@ -76,209 +76,169 @@ msgstr "Избор на компоненти"
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: browserconfig_ui.ui:49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Отваряне на адреси <b>http</b> и <b>https</b></qt>" msgstr "<qt>Отваряне на адреси <b>http</b> и <b>https</b></qt>"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: browserconfig_ui.ui:57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL" msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "с различни програми според типа и съдържанието на адреса" msgstr "с различни програми според типа и съдържанието на адреса"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: browserconfig_ui.ui:68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in the following browser:" msgid "in the following browser:"
msgstr "със следния браузър:" msgstr "със следния браузър:"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "..." msgid "..."
msgstr "..." msgstr "..."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: componentchooser_ui.ui:43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default Component" msgid "Default Component"
msgstr "Стандартен компонент" msgstr "Стандартен компонент"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: componentchooser_ui.ui:46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle " "Here you can change the component program. Components are programs that "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"call the same components. You can choose here which programs these components " "applications always call the same components. You can choose here which "
"are." "programs these components are."
msgstr "" msgstr ""
"Избор на компонентни програми. Компонентите са програми, които изпълняват " "Избор на компонентни програми. Компонентите са програми, които изпълняват "
"основни задачи, като терминал, текстов редактор, пощенски клиент и пр. Някои " "основни задачи, като терминал, текстов редактор, пощенски клиент и пр. Някои "
"програми често се нуждаят да извикат терминала или да покажат новопристигнала " "програми често се нуждаят да извикат терминала или да покажат "
"поща. За да се изпълняват тези функции правилно, програмите викат съответните " "новопристигнала поща. За да се изпълняват тези функции правилно, програмите "
"компоненти и им предават управлението. От тук може да изберете компонентите, " "викат съответните компоненти и им предават управлението. От тук може да "
"които ще се използват от другите програми. Системата идва със стандартно " "изберете компонентите, които ще се използват от другите програми. Системата "
"избрани компоненти, които покриват голям обхват от нужди. Не се препоръчва тези " "идва със стандартно избрани компоненти, които покриват голям обхват от "
"компоненти да се подменят." "нужди. Не се препоръчва тези компоненти да се подменят."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: componentchooser_ui.ui:75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Component Description" msgid "Component Description"
msgstr "Описание на компонента" msgstr "Описание на компонента"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: componentchooser_ui.ui:78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To " "Here you can read a small description of the currently selected component. "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the " "To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"component program, please choose it below." "the component program, please choose it below."
msgstr "Описание на компонента." msgstr "Описание на компонента."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: componentchooser_ui.ui:119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n" "want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"these applications always call the same components. Here you can select which " "consistently, these applications always call the same components. Here you "
"programs these components are.</p>\n" "can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>Списък на компонентите, които могат да се променят.</p>\n" "<p>Списък на компонентите, които могат да се променят.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: emailclientconfig_ui.ui:83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"<li>%s: Subject</li> " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Адрес на получателя.</li> <li>%s: Относно.</li> <li>%c: Копие "
"<li>%t: Адрес на получателя.</li> " "до (CC).</li> <li>%b: Скрито копие до (BCC).</li> <li>%B: Тяло на текста.</"
"<li>%s: Относно.</li> " "li> <li>%A: Прикачени файлове</li>.</ul>"
"<li>%c: Копие до (CC).</li> "
"<li>%b: Скрито копие до (BCC).</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:86
"<li>%B: Тяло на текста.</li> "
"<li>%A: Прикачени файлове</li>.</ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"actual values when the email client is called:" "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<ul> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Attachment </li> </ul>"
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"Избор на предпочитан пощенски клиент. Моля, имайте предвид, че избраният файл " "Избор на предпочитан пощенски клиент. Моля, имайте предвид, че избраният "
"трябва да е изпълним. Също така, на пощенския клиент може да се изпращат " "файл трябва да е изпълним. Също така, на пощенския клиент може да се "
"няколко параметъра:" "изпращат няколко параметъра:<ul> <li>%t: Адрес на получателя.</li> <li>%s: "
"<ul> " "Относно.</li> <li>%c: Копие до (CC).</li> <li>%b: Скрито копие до (BCC).</"
"<li>%t: Адрес на получателя.</li> " "li> <li>%B: Тяло на текста.</li> <li>%A: Прикачени файлове</li>.</ul>"
"<li>%s: Относно.</li> "
"<li>%c: Копие до (CC).</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:100
"<li>%b: Скрито копие до (BCC).</li> "
"<li>%B: Тяло на текста.</li> "
"<li>%A: Прикачени файлове</li>.</ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file." msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Избор на пощенски клиент." msgstr "Избор на пощенски клиент."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: emailclientconfig_ui.ui:113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Run in terminal" msgid "&Run in terminal"
msgstr "Изп&ълнение в терминала" msgstr "Изп&ълнение в терминала"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: emailclientconfig_ui.ui:116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr "" msgstr ""
"Изпълнение в терминала. Ако използвате пощенски клиент в текстов режим, трябва " "Изпълнение в терминала. Ако използвате пощенски клиент в текстов режим, "
"да активирате тази опция." "трябва да активирате тази опция."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: emailclientconfig_ui.ui:141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client" msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Използване на KMail като пощенски клиент" msgstr "&Използване на KMail като пощенски клиент"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: emailclientconfig_ui.ui:144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "Стандартният пощенски клиент за системата е KMail." msgstr "Стандартният пощенски клиент за системата е KMail."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: emailclientconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &email client:" msgid "Use a different &email client:"
msgstr "И&зползване на друг пощенски клиент:" msgstr "И&зползване на друг пощенски клиент:"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: emailclientconfig_ui.ui:155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Използване на друг пощенски клиент, различен от стандартния." msgstr "Използване на друг пощенски клиент, различен от стандартния."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:" msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "И&зползване на друга терминална програма:" msgstr "И&зползване на друга терминална програма:"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application" msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&Използване на Konsole като терминална програма" msgstr "&Използване на Konsole като терминална програма"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr "Избор на терминална програма." msgstr "Избор на терминална програма."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program." msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Избор на терминална програма." msgstr "Избор на терминална програма."

@ -3,7 +3,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-19 17:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-19 17:19+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud.com>\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud.com>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb.fr>\n" "Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb.fr>\n"
@ -12,13 +12,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -42,8 +42,8 @@ msgstr "Dianav"
#: componentchooser.cpp:408 #: componentchooser.cpp:408
msgid "" msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"change now?</qt>" "that change now?</qt>"
msgstr "" msgstr ""
#: componentchooser.cpp:412 #: componentchooser.cpp:412
@ -52,8 +52,8 @@ msgstr "N'eus deskrivadur ebet da gaout"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid "" msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "Choose from the list below which component should be used by default for the "
"service." "%1 service."
msgstr "" msgstr ""
#: kcm_componentchooser.cpp:34 #: kcm_componentchooser.cpp:34
@ -68,179 +68,148 @@ msgstr "Dibaber ar parzhioù"
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: browserconfig_ui.ui:49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Digeriñ an URLs <b>http</b> ha <b>https</b></qt>" msgstr "<qt>Digeriñ an URLs <b>http</b> ha <b>https</b></qt>"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: browserconfig_ui.ui:57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL" msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: browserconfig_ui.ui:68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in the following browser:" msgid "in the following browser:"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "..." msgid "..."
msgstr " ..." msgstr " ..."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: componentchooser_ui.ui:43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default Component" msgid "Default Component"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: componentchooser_ui.ui:46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle " "Here you can change the component program. Components are programs that "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"call the same components. You can choose here which programs these components " "applications always call the same components. You can choose here which "
"are." "programs these components are."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: componentchooser_ui.ui:75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Component Description" msgid "Component Description"
msgstr "Deskrivadur ar parzhioù" msgstr "Deskrivadur ar parzhioù"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: componentchooser_ui.ui:78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To " "Here you can read a small description of the currently selected component. "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the " "To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"component program, please choose it below." "the component program, please choose it below."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: componentchooser_ui.ui:119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n" "want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"these applications always call the same components. Here you can select which " "consistently, these applications always call the same components. Here you "
"programs these components are.</p>\n" "can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: emailclientconfig_ui.ui:83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"<li>%s: Subject</li> " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86 #: emailclientconfig_ui.ui:86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"actual values when the email client is called:" "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<ul> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Attachment </li> </ul>"
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100 #: emailclientconfig_ui.ui:100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file." msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Klikit amañ da furchal evit restr ar programm postel." msgstr "Klikit amañ da furchal evit restr ar programm postel."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: emailclientconfig_ui.ui:113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Run in terminal" msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Seveniñ e-barzh un termenell" msgstr "&Seveniñ e-barzh un termenell"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: emailclientconfig_ui.ui:116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: emailclientconfig_ui.ui:141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client" msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: emailclientconfig_ui.ui:144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: emailclientconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &email client:" msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Implijit un kliant &postel all :" msgstr "Implijit un kliant &postel all :"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: emailclientconfig_ui.ui:155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:" msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Implijit ur programm &termenell all :" msgstr "Implijit ur programm &termenell all :"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application" msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program." msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Klikit amañ da furchal evit programmoù termenell." msgstr "Klikit amañ da furchal evit programmoù termenell."

@ -7,7 +7,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-11 19:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-11 19:19+0100\n"
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n" "Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n" "Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
@ -17,13 +17,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Vedran Ljubović" msgstr "Vedran Ljubović"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -47,11 +47,11 @@ msgstr "Nepoznato"
#: componentchooser.cpp:408 #: componentchooser.cpp:408
msgid "" msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"change now?</qt>" "that change now?</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Izmijenili ste vašu izabranu podrazumijevanu komponentu. Želite li snimiti " "<qt>Izmijenili ste vašu izabranu podrazumijevanu komponentu. Želite li "
"ovu izmjenu?</qt>" "snimiti ovu izmjenu?</qt>"
#: componentchooser.cpp:412 #: componentchooser.cpp:412
msgid "No description available" msgid "No description available"
@ -59,8 +59,8 @@ msgstr "Opis nije dostupan"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid "" msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "Choose from the list below which component should be used by default for the "
"service." "%1 service."
msgstr "" msgstr ""
"Sa liste ispod izaberite komponentu koja će se podrazumijevati za servis %1." "Sa liste ispod izaberite komponentu koja će se podrazumijevati za servis %1."
@ -76,225 +76,185 @@ msgstr "Izbornik komponenti"
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: browserconfig_ui.ui:49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Otvara <b>http</b> i <b>https</b> adrese</qt>" msgstr "<qt>Otvara <b>http</b> i <b>https</b> adrese</qt>"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: browserconfig_ui.ui:57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL" msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "u programu zasnovanom na sadržaju adrese" msgstr "u programu zasnovanom na sadržaju adrese"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: browserconfig_ui.ui:68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in the following browser:" msgid "in the following browser:"
msgstr "u sljedećem pregledniku:" msgstr "u sljedećem pregledniku:"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "..." msgid "..."
msgstr "..." msgstr "..."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: componentchooser_ui.ui:43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default Component" msgid "Default Component"
msgstr "Podrazumijevana komponenta" msgstr "Podrazumijevana komponenta"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: componentchooser_ui.ui:46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle " "Here you can change the component program. Components are programs that "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"call the same components. You can choose here which programs these components " "applications always call the same components. You can choose here which "
"are." "programs these components are."
msgstr "" msgstr ""
"Ovdje možete promijeniti komponente. Komponente su programi koji rukuju " "Ovdje možete promijeniti komponente. Komponente su programi koji rukuju "
"jednostavnim zadacima, kao što je simulator terminala, editor teksta ili e-mail " "jednostavnim zadacima, kao što je simulator terminala, editor teksta ili e-"
"klijent. Razne TDE aplikacije ponekad trebaju pozvati simulator treminala, " "mail klijent. Razne TDE aplikacije ponekad trebaju pozvati simulator "
"poslati e-mail ili prikazati neki tekst. Da bi to bilo izvršeno na konzistentan " "treminala, poslati e-mail ili prikazati neki tekst. Da bi to bilo izvršeno "
"način, ove aplikacije će uvijek koristiti iste komponente. Ovdje možete " "na konzistentan način, ove aplikacije će uvijek koristiti iste komponente. "
"izabrati koji programi će imati ulogu ovih komponenti." "Ovdje možete izabrati koji programi će imati ulogu ovih komponenti."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: componentchooser_ui.ui:75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Component Description" msgid "Component Description"
msgstr "Opis komponente" msgstr "Opis komponente"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: componentchooser_ui.ui:78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To " "Here you can read a small description of the currently selected component. "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the " "To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"component program, please choose it below." "the component program, please choose it below."
msgstr "" msgstr ""
"Ovdje možete pročitati kratak opis trenutno izabrane komponente. Da biste " "Ovdje možete pročitati kratak opis trenutno izabrane komponente. Da biste "
"promijenili izabranu komponentu, kliknite na listu lijevo. Da izmijenite " "promijenili izabranu komponentu, kliknite na listu lijevo. Da izmijenite "
"program komponente, molim izaberite ga ispod." "program komponente, molim izaberite ga ispod."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: componentchooser_ui.ui:119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n" "want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"these applications always call the same components. Here you can select which " "consistently, these applications always call the same components. Here you "
"programs these components are.</p>\n" "can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>Ova lista pokazuje podesive vrste komponenti. Kliknite na komponentu koju " "<p>Ova lista pokazuje podesive vrste komponenti. Kliknite na komponentu koju "
"želite podesiti.</p>\n" "želite podesiti.</p>\n"
"<p>U ovom dijalogu možete promijeniti podrazumijevane TDE komponente. " "<p>U ovom dijalogu možete promijeniti podrazumijevane TDE komponente. "
"Komponente su programi koji rukuju jednostavnim zadacima, kao što je simulator " "Komponente su programi koji rukuju jednostavnim zadacima, kao što je "
"terminala, editor teksta ili e-mail klijent. Razne TDE aplikacije ponekad " "simulator terminala, editor teksta ili e-mail klijent. Razne TDE aplikacije "
"trebaju pozvati simulator treminala, poslati e-mail ili prikazati neki tekst. " "ponekad trebaju pozvati simulator treminala, poslati e-mail ili prikazati "
"Da bi to bilo izvršeno na konzistentan način, ove aplikacije će uvijek " "neki tekst. Da bi to bilo izvršeno na konzistentan način, ove aplikacije će "
"koristiti iste komponente. Ovdje možete izabrati koji programi će imati ulogu " "uvijek koristiti iste komponente. Ovdje možete izabrati koji programi će "
"ovih komponenti.</p>\n" "imati ulogu ovih komponenti.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: emailclientconfig_ui.ui:83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"<li>%s: Subject</li> " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Adresa primatelja</li> <li>%s: Tema</li> <li>%c: Kopija (CC)</"
"<li>%t: Adresa primatelja</li> " "li> <li>%b: Slijepa kopija (BCC)</li> <li>%B: Preložak za tekst poruke</li> "
"<li>%s: Tema</li> "
"<li>%c: Kopija (CC)</li> "
"<li>%b: Slijepa kopija (BCC)</li> "
"<li>%B: Preložak za tekst poruke</li> "
"<li>%A: Prilog </li> </ul>" "<li>%A: Prilog </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86 #: emailclientconfig_ui.ui:86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"actual values when the email client is called:" "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<ul> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Attachment </li> </ul>"
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"Pritisnite ovo dugme da izaberete vaš omiljeni email klijent. Molim zapamtite " "Pritisnite ovo dugme da izaberete vaš omiljeni email klijent. Molim "
"da datoteka koju izaberete mora imati podešen atribut izvršivosti kako bi bila " "zapamtite da datoteka koju izaberete mora imati podešen atribut izvršivosti "
"prihvaćena." "kako bi bila prihvaćena.<br> Također možete koristiti više varijabli koje će "
"<br> Također možete koristiti više varijabli koje će biti zamijenjene stvarnim " "biti zamijenjene stvarnim vrijednostima kada pozovete email klijent:<ul> <li>"
"vrijednostima kada pozovete email klijent:" "%t: Adresa primatelja</li> <li>%s: Tema</li> <li>%c: Kopija (CC)</li> <li>"
"<ul> " "%b: Slijepa kopija (BCC)</li> <li>%B: Preložak za tekst poruke</li> <li>%A: "
"<li>%t: Adresa primatelja</li> " "Prilog </li> </ul>"
"<li>%s: Tema</li> "
"<li>%c: Kopija (CC)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:100
"<li>%b: Slijepa kopija (BCC)</li> "
"<li>%B: Preložak za tekst poruke</li> "
"<li>%A: Prilog </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file." msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Kliknite ovdje da potražite datoteku mail programa." msgstr "Kliknite ovdje da potražite datoteku mail programa."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: emailclientconfig_ui.ui:113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Run in terminal" msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Pokreni u terminalu" msgstr "&Pokreni u terminalu"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: emailclientconfig_ui.ui:116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr "" msgstr ""
"Aktivirajte ovu opciju ako želite da izabrani email klijent bude izvršen u " "Aktivirajte ovu opciju ako želite da izabrani email klijent bude izvršen u "
"terminalu (npr. <em>Konzola</em>)." "terminalu (npr. <em>Konzola</em>)."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: emailclientconfig_ui.ui:141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client" msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Koristi KMail kao preferirani email klijent" msgstr "&Koristi KMail kao preferirani email klijent"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: emailclientconfig_ui.ui:144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "KMail je standardni e-mail program TDE okoline." msgstr "KMail je standardni e-mail program TDE okoline."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: emailclientconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &email client:" msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Koristi neki drugi &email klijent:" msgstr "Koristi neki drugi &email klijent:"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: emailclientconfig_ui.ui:155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Izaberite ovu opciju ako želite koristiti neki drugi e-mail program." msgstr "Izaberite ovu opciju ako želite koristiti neki drugi e-mail program."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:" msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Koristi neki drugi &terminal program:" msgstr "Koristi neki drugi &terminal program:"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application" msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&Koristi Konzolu kao terminal program" msgstr "&Koristi Konzolu kao terminal program"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr "" msgstr ""
"Pritisnite ovo dugme da izaberete vaš omiljeni terminalski klijent. Molim " "Pritisnite ovo dugme da izaberete vaš omiljeni terminalski klijent. Molim "
"zapamtite da datoteka koju izaberete mora imati postavljen izvršni atribut kako " "zapamtite da datoteka koju izaberete mora imati postavljen izvršni atribut "
"bi bila prihvaćena." "kako bi bila prihvaćena.<br> Takođe primijetite da neki programi koji "
"<br> Takođe primijetite da neki programi koji koriste Simulator Terminala neće " "koriste Simulator Terminala neće raditi ako dodate argumente na komandnoj "
"raditi ako dodate argumente na komandnoj liniji (na primjer: konsole -ls)." "liniji (na primjer: konsole -ls)."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program." msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Kliknite ovdje da potražite terminalski program." msgstr "Kliknite ovdje da potražite terminalski program."

@ -7,7 +7,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-23 19:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-23 19:55+0100\n"
"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n" "Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
@ -17,13 +17,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez" msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -47,11 +47,11 @@ msgstr "Desconegut"
#: componentchooser.cpp:408 #: componentchooser.cpp:408
msgid "" msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"change now?</qt>" "that change now?</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Heu canviat el component per omissió escollit, voleu desar el canvi " "<qt>Heu canviat el component per omissió escollit, voleu desar el canvi ara?"
"ara?</qt>" "</qt>"
#: componentchooser.cpp:412 #: componentchooser.cpp:412
msgid "No description available" msgid "No description available"
@ -59,8 +59,8 @@ msgstr "No hi ha disponible cap descripció"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid "" msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "Choose from the list below which component should be used by default for the "
"service." "%1 service."
msgstr "" msgstr ""
"De la llista de sota trieu quin component s'hauria d'usar per omissió pel " "De la llista de sota trieu quin component s'hauria d'usar per omissió pel "
"servei %1." "servei %1."
@ -77,226 +77,188 @@ msgstr "Selector de component"
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: browserconfig_ui.ui:49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Obre URLs <b>http</b> i <b>https</b>" msgstr "<qt>Obre URLs <b>http</b> i <b>https</b>"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: browserconfig_ui.ui:57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL" msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "a una aplicació basada en el contingut de l'URL" msgstr "a una aplicació basada en el contingut de l'URL"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: browserconfig_ui.ui:68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in the following browser:" msgid "in the following browser:"
msgstr "al fullejador següent:" msgstr "al fullejador següent:"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "..." msgid "..."
msgstr "..." msgstr "..."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: componentchooser_ui.ui:43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default Component" msgid "Default Component"
msgstr "Component per omissió" msgstr "Component per omissió"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: componentchooser_ui.ui:46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle " "Here you can change the component program. Components are programs that "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"call the same components. You can choose here which programs these components " "applications always call the same components. You can choose here which "
"are." "programs these components are."
msgstr "" msgstr ""
"Aquí podeu canviar el programa component. Els components són programes que " "Aquí podeu canviar el programa component. Els components són programes que "
"gestionen tasques bàsiques, tal com l'emulació de terminal, l'edició de text i " "gestionen tasques bàsiques, tal com l'emulació de terminal, l'edició de text "
"el client de correu electrònic. A vegades es requereixen diverses aplicacions " "i el client de correu electrònic. A vegades es requereixen diverses "
"TDE per a invocar a un emulador de consola, enviar un correu o mostrar algun " "aplicacions TDE per a invocar a un emulador de consola, enviar un correu o "
"text. Per a fer que això sigui consistent, aquestes aplicacions cridaran als " "mostrar algun text. Per a fer que això sigui consistent, aquestes "
"mateixos components. Aquí podreu triar quins seran aquests components." "aplicacions cridaran als mateixos components. Aquí podreu triar quins seran "
"aquests components."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75
#: rc.cpp:21 #: componentchooser_ui.ui:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Component Description" msgid "Component Description"
msgstr "Descripció del component" msgstr "Descripció del component"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: componentchooser_ui.ui:78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To " "Here you can read a small description of the currently selected component. "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the " "To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"component program, please choose it below." "the component program, please choose it below."
msgstr "" msgstr ""
"Aquí podeu llegir una petita descripció del component actualment seleccionat. " "Aquí podeu llegir una petita descripció del component actualment "
"Per a seleccionar-ne un altre, cliqueu a sobre seu a la llista de l'esquerra. " "seleccionat. Per a seleccionar-ne un altre, cliqueu a sobre seu a la llista "
"Per a canviar el programa component, si us plau, escolliu-lo a sota" "de l'esquerra. Per a canviar el programa component, si us plau, escolliu-lo "
"a sota"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: componentchooser_ui.ui:119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n" "want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"these applications always call the same components. Here you can select which " "consistently, these applications always call the same components. Here you "
"programs these components are.</p>\n" "can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>Aquesta llista mostra els tipus de components configurables. Cliqueu en el " "<p>Aquesta llista mostra els tipus de components configurables. Cliqueu en "
"component que voleu configurar.</p>\n" "el component que voleu configurar.</p>\n"
"<p>En aquest diàleg podeu canviar els components per omissió del TDE. Els " "<p>En aquest diàleg podeu canviar els components per omissió del TDE. Els "
"components són programes que gestionen tasques bàsiques, tal com l'emulació de " "components són programes que gestionen tasques bàsiques, tal com l'emulació "
"terminal, l'edició de text i el client de correu electrònic. A vegades es " "de terminal, l'edició de text i el client de correu electrònic. A vegades es "
"requereixen diverses aplicacions TDE per a invocar a un emulador de consola, " "requereixen diverses aplicacions TDE per a invocar a un emulador de "
"enviar un correu o mostrar algun text. Per a fer que això sigui consistent, " "consola, enviar un correu o mostrar algun text. Per a fer que això sigui "
"aquestes aplicacions cridaran als mateixos components. Aquí podreu triar quins " "consistent, aquestes aplicacions cridaran als mateixos components. Aquí "
"seran aquests components.</p>\n" "podreu triar quins seran aquests components.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: emailclientconfig_ui.ui:83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"<li>%s: Subject</li> " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"<ul>" "<ul><li>%t: Adreça del receptor</li> <li>%s: Assumpte</li> <li>%c: Còpia "
"<li>%t: Adreça del receptor</li> " "(CC)</li> <li>%b: Còpia cega (BCC)</li> <li>%B: Plantilla del text del cos</"
"<li>%s: Assumpte</li> " "li> <li>%A: Adjunt </li> </ul>"
"<li>%c: Còpia (CC)</li> "
"<li>%b: Còpia cega (BCC)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:86
"<li>%B: Plantilla del text del cos</li> "
"<li>%A: Adjunt </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"actual values when the email client is called:" "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<ul> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Attachment </li> </ul>"
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"Premeu aquest botó per seleccionar el vostre client de correu favorit. Tingueu " "Premeu aquest botó per seleccionar el vostre client de correu favorit. "
"present que el fitxer que seleccioneu ha de tenir l'atribut executable per tal " "Tingueu present que el fitxer que seleccioneu ha de tenir l'atribut "
"de ser acceptat." "executable per tal de ser acceptat.<br> També podeu usar diverses reserves "
"<br> També podeu usar diverses reserves de lloc que es remplaçaran amb els " "de lloc que es remplaçaran amb els valors actuals quan es cridi el client de "
"valors actuals quan es cridi el client de correu:" "correu:<ul> <li>%t: Adreça del destinatari</li> <li>%s: Assumpte</li> <li>"
"<ul> " "%c: Còpia (CC)</li> <li>%b: Còpia cega (BCC)</li> <li>%B: Plantilla del text "
"<li>%t: Adreça del destinatari</li> " "del cos</li> <li>%A: Adjunt </li> </ul>"
"<li>%s: Assumpte</li> "
"<li>%c: Còpia (CC)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:100
"<li>%b: Còpia cega (BCC)</li> "
"<li>%B: Plantilla del text del cos</li> "
"<li>%A: Adjunt </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file." msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Cliqueu aquí per a cercar el fitxer del programa de correu." msgstr "Cliqueu aquí per a cercar el fitxer del programa de correu."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: emailclientconfig_ui.ui:113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Run in terminal" msgid "&Run in terminal"
msgstr "Executa a &terminal" msgstr "Executa a &terminal"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: emailclientconfig_ui.ui:116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr "" msgstr ""
"Activeu aquesta opció si voleu que el client de correu seleccionat s'executi a " "Activeu aquesta opció si voleu que el client de correu seleccionat s'executi "
"una terminal (p.ex. <em>Konsole</em>)." "a una terminal (p.ex. <em>Konsole</em>)."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: emailclientconfig_ui.ui:141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client" msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "Usa &KMail com a client de correu preferit" msgstr "Usa &KMail com a client de correu preferit"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: emailclientconfig_ui.ui:144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "Kmail és el programa estàndard per al correu a l'escriptori TDE." msgstr "Kmail és el programa estàndard per al correu a l'escriptori TDE."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: emailclientconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &email client:" msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Usa un cli&ent de correu diferent:" msgstr "Usa un cli&ent de correu diferent:"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: emailclientconfig_ui.ui:155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "" msgstr ""
"Seleccionar aquesta opció si desitgeu emprar un altre programa de correu." "Seleccionar aquesta opció si desitgeu emprar un altre programa de correu."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:" msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Usa un programa de &terminal diferent:" msgstr "Usa un programa de &terminal diferent:"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application" msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "Usa &Konsole com a aplicació de terminal" msgstr "Usa &Konsole com a aplicació de terminal"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr "" msgstr ""
"Premeu aquest botó per a seleccionar el vostre client de terminal preferit. " "Premeu aquest botó per a seleccionar el vostre client de terminal preferit. "
"Tingueu present que el fitxer que seleccioneu ha de tenir establert l'atribut " "Tingueu present que el fitxer que seleccioneu ha de tenir establert "
"executable per tal de ser acceptat. " "l'atribut executable per tal de ser acceptat. <br> Tingueu present també que "
"<br> Tingueu present també que alguns programes que usen Terminal Emulator no " "alguns programes que usen Terminal Emulator no funcionaran si afegiu "
"funcionaran si afegiu arguments de línia de comandaments (Exemple: konsole -ls)" "arguments de línia de comandaments (Exemple: konsole -ls)"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program." msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Cliqueu aquí per a buscar el programa de terminal." msgstr "Cliqueu aquí per a buscar el programa de terminal."

@ -6,7 +6,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-24 15:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-24 15:15+0100\n"
"Last-Translator: Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>\n" "Last-Translator: Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <suse@suse.cz>\n" "Language-Team: Czech <suse@suse.cz>\n"
@ -15,24 +15,24 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl" msgstr "Lukáš Tinkl"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -56,11 +56,11 @@ msgstr "Neznámé"
#: componentchooser.cpp:408 #: componentchooser.cpp:408
msgid "" msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"change now?</qt>" "that change now?</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Změnili jste svou výchozí komponentu, přejete si nyní uložit tuto " "<qt>Změnili jste svou výchozí komponentu, přejete si nyní uložit tuto změnu?"
"změnu?</qt>" "</qt>"
#: componentchooser.cpp:412 #: componentchooser.cpp:412
msgid "No description available" msgid "No description available"
@ -68,11 +68,11 @@ msgstr "Žádný dostupný popis"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid "" msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "Choose from the list below which component should be used by default for the "
"service." "%1 service."
msgstr "" msgstr ""
"Ze seznamu níže zvolte komponentu, která má být použita jako výchozí pro službu " "Ze seznamu níže zvolte komponentu, která má být použita jako výchozí pro "
"'%1'." "službu '%1'."
#: kcm_componentchooser.cpp:34 #: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser" msgid "kcmcomponentchooser"
@ -86,223 +86,182 @@ msgstr "Výběr komponent"
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c) 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c) 2002 Joseph Wenninger"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: browserconfig_ui.ui:49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Otevírat <b>http</b> a <b>https</b> URL</qt>" msgstr "<qt>Otevírat <b>http</b> a <b>https</b> URL</qt>"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: browserconfig_ui.ui:57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL" msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "v aplikaci závislé na obsahu URL" msgstr "v aplikaci závislé na obsahu URL"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: browserconfig_ui.ui:68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in the following browser:" msgid "in the following browser:"
msgstr "v tomto prohlížeči:" msgstr "v tomto prohlížeči:"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "..." msgid "..."
msgstr "..." msgstr "..."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: componentchooser_ui.ui:43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default Component" msgid "Default Component"
msgstr "Výchozí komponenta" msgstr "Výchozí komponenta"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: componentchooser_ui.ui:46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle " "Here you can change the component program. Components are programs that "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"call the same components. You can choose here which programs these components " "applications always call the same components. You can choose here which "
"are." "programs these components are."
msgstr "" msgstr ""
"Zde můžete změnit komponentu programu. Komponenty jsou programy, které " "Zde můžete změnit komponentu programu. Komponenty jsou programy, které "
"obsluhují základní úkoly, jako je emulátor terminálu, textový editor nebo " "obsluhují základní úkoly, jako je emulátor terminálu, textový editor nebo "
"emailový klient. Různé aplikace TDE občas potřebují spustit emulátor terminálu, " "emailový klient. Různé aplikace TDE občas potřebují spustit emulátor "
"odeslat email nebo zobrazit text. K zachování konzistentnosti tyto aplikace " "terminálu, odeslat email nebo zobrazit text. K zachování konzistentnosti "
"vždy volají stejné komponenty. Zde si můžete zvolit komponenty jednotlivých " "tyto aplikace vždy volají stejné komponenty. Zde si můžete zvolit komponenty "
"programů." "jednotlivých programů."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: componentchooser_ui.ui:75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Component Description" msgid "Component Description"
msgstr "Popis komponenty" msgstr "Popis komponenty"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: componentchooser_ui.ui:78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To " "Here you can read a small description of the currently selected component. "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the " "To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"component program, please choose it below." "the component program, please choose it below."
msgstr "" msgstr ""
"Zde si můžete přečíst krátký popisek aktuálně vybrané komponenty. Ke změně " "Zde si můžete přečíst krátký popisek aktuálně vybrané komponenty. Ke změně "
"vybrané komponenty klikněte v seznamu vlevo a vyberte si odpovídající " "vybrané komponenty klikněte v seznamu vlevo a vyberte si odpovídající "
"komponentu níže." "komponentu níže."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: componentchooser_ui.ui:119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n" "want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"these applications always call the same components. Here you can select which " "consistently, these applications always call the same components. Here you "
"programs these components are.</p>\n" "can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p> Tento seznam zobrazuje konfigurovatelné typy komponent. Klikněte na " "<p> Tento seznam zobrazuje konfigurovatelné typy komponent. Klikněte na "
"komponentu, kterou chcete nastavit.</p>\n" "komponentu, kterou chcete nastavit.</p>\n"
"<p>Komponenty jsou programy, které obsluhují základní úkoly, jako je emulátor " "<p>Komponenty jsou programy, které obsluhují základní úkoly, jako je "
"terminálu, textový editor nebo emailový klient. Různé aplikace TDE občas " "emulátor terminálu, textový editor nebo emailový klient. Různé aplikace TDE "
"potřebují spustit emulátor terminálu, odeslat email nebo zobrazit text. K " "občas potřebují spustit emulátor terminálu, odeslat email nebo zobrazit "
"zachování konzistentnosti tyto aplikace vždy volají stejné komponenty. Zde si " "text. K zachování konzistentnosti tyto aplikace vždy volají stejné "
"můžete zvolit komponenty jednotlivých programů.</p>\n" "komponenty. Zde si můžete zvolit komponenty jednotlivých programů.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: emailclientconfig_ui.ui:83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"<li>%s: Subject</li> " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"<ul>" "<ul><li>%t: Adresa příjemce</li> <li>%s: Předmět</li><li>%c: Kopie (CC)</"
"<li>%t: Adresa příjemce</li> " "li><li>%b: Slepá kopie (BCC)</li><li>%B: Šablona obsahu</li> <li>%A: "
"<li>%s: Předmět</li>" "Příloha</li></ul>"
"<li>%c: Kopie (CC)</li>"
"<li>%b: Slepá kopie (BCC)</li>" #: emailclientconfig_ui.ui:86
"<li>%B: Šablona obsahu</li> "
"<li>%A: Příloha</li></ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"actual values when the email client is called:" "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<ul> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Attachment </li> </ul>"
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"Stiskněte toto tlačítko k výběru upřednostňovaného poštovního klienta. Prosím " "Stiskněte toto tlačítko k výběru upřednostňovaného poštovního klienta. "
"uvědomte si, že vybraný soubor musí mít nastaveny práva ke spouštění, aby mohl " "Prosím uvědomte si, že vybraný soubor musí mít nastaveny práva ke spouštění, "
"být akceptován." "aby mohl být akceptován.<br> Můžete též použít několik substitučních "
"<br> Můžete též použít několik substitučních zkratek, které budou nahrazeny " "zkratek, které budou nahrazeny následujícími hodnotami:<ul><li>%t: adresa "
"následujícími hodnotami:" "příjemce</li> <li>%s: Předmět</li><li>%c: Kopie (CC)</li><li>%b: Slepá kopie "
"<ul>" "(BCC)</li><li>%B: Šablona obsahu</li> <li>%A: Příloha</li></ul>"
"<li>%t: adresa příjemce</li> "
"<li>%s: Předmět</li>" #: emailclientconfig_ui.ui:100
"<li>%c: Kopie (CC)</li>"
"<li>%b: Slepá kopie (BCC)</li>"
"<li>%B: Šablona obsahu</li> "
"<li>%A: Příloha</li></ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file." msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Klikněte zde pro vyhledání poštovního programu." msgstr "Klikněte zde pro vyhledání poštovního programu."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: emailclientconfig_ui.ui:113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Run in terminal" msgid "&Run in terminal"
msgstr "Spustit v te&rminálu" msgstr "Spustit v te&rminálu"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: emailclientconfig_ui.ui:116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr "" msgstr ""
"Chcete-li spouštět vybraného poštovního klienta v terminálu (např. <em>" "Chcete-li spouštět vybraného poštovního klienta v terminálu (např. "
"Konsole</em>), pak zaškrtněte tuto volbu." "<em>Konsole</em>), pak zaškrtněte tuto volbu."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: emailclientconfig_ui.ui:141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client" msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "Po&užít KMail jako preferovaného poštovního klienta" msgstr "Po&užít KMail jako preferovaného poštovního klienta"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: emailclientconfig_ui.ui:144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "KMail je standardní poštovní program prostředí TDE." msgstr "KMail je standardní poštovní program prostředí TDE."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: emailclientconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &email client:" msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Použít jiného poštovního kli&enta:" msgstr "Použít jiného poštovního kli&enta:"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: emailclientconfig_ui.ui:155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Zvolte tuto možnost, chcete-li použít jiný poštovní program." msgstr "Zvolte tuto možnost, chcete-li použít jiný poštovní program."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:" msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Použít jiný &terminálový program:" msgstr "Použít jiný &terminálový program:"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application" msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "Po&užít Konsoli jako terminálovou aplikaci" msgstr "Po&užít Konsoli jako terminálovou aplikaci"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr "" msgstr ""
"Stiskněte toto tlačítko k výběru upřednostňovaného terminálového klienta. " "Stiskněte toto tlačítko k výběru upřednostňovaného terminálového klienta. "
"Prosím uvědomte si, že vybraný soubor musí mít nastaveny práva ke spouštění, " "Prosím uvědomte si, že vybraný soubor musí mít nastaveny práva ke spouštění, "
"aby mohl být akceptován." "aby mohl být akceptován.<br> Dále si všimněte, že některé terminálové "
"<br> Dále si všimněte, že některé terminálové programy nebudou fungovat, pokud " "programy nebudou fungovat, pokud jim předáte volby na příkazovém řádku "
"jim předáte volby na příkazovém řádku (např. konsole -ls)." "(např. konsole -ls)."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program." msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Klikněte zde pro vyhledání terminálového programu." msgstr "Klikněte zde pro vyhledání terminálového programu."

@ -6,7 +6,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-03 06:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-03 06:59+0100\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n" "Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
@ -16,13 +16,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu" msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -47,11 +47,11 @@ msgstr "Anhysbys"
#: componentchooser.cpp:408 #: componentchooser.cpp:408
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"change now?</qt>" "that change now?</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Newidioch gydran ragosod eich dewis, ydych am gadw'r newid yna nawr? <BR>" "<qt>Newidioch gydran ragosod eich dewis, ydych am gadw'r newid yna nawr? "
"<BR>Bydd dewis <B>Na</B> yn taflu'ch newidiadau</qt>" "<BR><BR>Bydd dewis <B>Na</B> yn taflu'ch newidiadau</qt>"
#: componentchooser.cpp:412 #: componentchooser.cpp:412
msgid "No description available" msgid "No description available"
@ -59,11 +59,11 @@ msgstr "Dim disgrifiad ar gael"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid "" msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "Choose from the list below which component should be used by default for the "
"service." "%1 service."
msgstr "" msgstr ""
"Dewiswch o'r restr isod pa gydrannau y dylid eu defnyddio'n ragosod ar gyfer y " "Dewiswch o'r restr isod pa gydrannau y dylid eu defnyddio'n ragosod ar gyfer "
"gwasanaeth %1." "y gwasanaeth %1."
#: kcm_componentchooser.cpp:34 #: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser" msgid "kcmcomponentchooser"
@ -77,224 +77,185 @@ msgstr "Dewisydd Cydrannau"
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(h)(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(h)(c), 2002 Joseph Wenninger"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: browserconfig_ui.ui:49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Agor URLau <b>http</b> ac <b>https</b></qt>" msgstr "<qt>Agor URLau <b>http</b> ac <b>https</b></qt>"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: browserconfig_ui.ui:57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL" msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "mewn cymhwysiad a seilir ar gynnwys yr URL" msgstr "mewn cymhwysiad a seilir ar gynnwys yr URL"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: browserconfig_ui.ui:68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in the following browser:" msgid "in the following browser:"
msgstr "yn y porydd gwe yma:" msgstr "yn y porydd gwe yma:"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "..." msgid "..."
msgstr "..." msgstr "..."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: componentchooser_ui.ui:43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default Component" msgid "Default Component"
msgstr "Cydran Ragosodedig" msgstr "Cydran Ragosodedig"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: componentchooser_ui.ui:46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle " "Here you can change the component program. Components are programs that "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"call the same components. You can choose here which programs these components " "applications always call the same components. You can choose here which "
"are." "programs these components are."
msgstr "" msgstr ""
"Yma gallwch newid y rhaglen gydrannau. Mae cydrannau yn raglenni sy'n trin " "Yma gallwch newid y rhaglen gydrannau. Mae cydrannau yn raglenni sy'n trin "
"tasgiau gwahanol, fel yr efelychydd terfynell, y golygydd testun, a'r dibynnydd " "tasgiau gwahanol, fel yr efelychydd terfynell, y golygydd testun, a'r "
"ebost. Weithiau mae'n rhaid i gymhwysiadau gwahanol TDE ymgychywn efelychydd " "dibynnydd ebost. Weithiau mae'n rhaid i gymhwysiadau gwahanol TDE ymgychywn "
"terfynell, anfon ebost, neu dangos testun. Er mwyn gwneud hyn yn gyson, mae'r " "efelychydd terfynell, anfon ebost, neu dangos testun. Er mwyn gwneud hyn yn "
"cymhwysiadau yma o hyd yn galw'r un un gydran. Gallwch ddewis yma pa raglenni " "gyson, mae'r cymhwysiadau yma o hyd yn galw'r un un gydran. Gallwch ddewis "
"y mae'r cydrannau yma. " "yma pa raglenni y mae'r cydrannau yma. "
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: componentchooser_ui.ui:75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Component Description" msgid "Component Description"
msgstr "Disgrifiad y Gydran" msgstr "Disgrifiad y Gydran"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: componentchooser_ui.ui:78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To " "Here you can read a small description of the currently selected component. "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the " "To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"component program, please choose it below." "the component program, please choose it below."
msgstr "" msgstr ""
"Yma gallwch darllen disgrifiad bach o'r gydran a ddewisir ar hyn o bryd. Er " "Yma gallwch darllen disgrifiad bach o'r gydran a ddewisir ar hyn o bryd. Er "
"mwyn newid y gydran benodol, cliciwch ar y rhestr i'r chwith. Er mwyn newid y " "mwyn newid y gydran benodol, cliciwch ar y rhestr i'r chwith. Er mwyn newid "
"rhaglen gydran, dewiswch hi isod." "y rhaglen gydran, dewiswch hi isod."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: componentchooser_ui.ui:119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n" "want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"these applications always call the same components. Here you can select which " "consistently, these applications always call the same components. Here you "
"programs these components are.</p>\n" "can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>Ymddengys y rhestr yma y mathau o gydran a ellir ffurfweddu. Cliciwch y " "<p>Ymddengys y rhestr yma y mathau o gydran a ellir ffurfweddu. Cliciwch y "
"gydran yr hoffech ffurfweddu.</p>\n" "gydran yr hoffech ffurfweddu.</p>\n"
"<p>Yn yr ymgom yma, gallwch newid cydrannau rhagosod TDE. Mae cydrannau yn " "<p>Yn yr ymgom yma, gallwch newid cydrannau rhagosod TDE. Mae cydrannau yn "
"raglenni sy'n trin tasgiau sylfaenol, fel yr efelychydd terfynell, y golygydd " "raglenni sy'n trin tasgiau sylfaenol, fel yr efelychydd terfynell, y "
"testun, a'r dibynnydd ebost. Weithiau mae'n rhaid i gymhwysiadau gwahanol TDE " "golygydd testun, a'r dibynnydd ebost. Weithiau mae'n rhaid i gymhwysiadau "
"ymgychywn efelychydd terfynell, anfon ebost, neu dangos testun. Er mwyn gwneud " "gwahanol TDE ymgychywn efelychydd terfynell, anfon ebost, neu dangos "
"hyn yn gyson, mae'r cymhwysiadau yma o hyd yn galw'r un un gydran. Gallwch " "testun. Er mwyn gwneud hyn yn gyson, mae'r cymhwysiadau yma o hyd yn galw'r "
"ddewis yma pa raglenni y mae'r cydrannau yma.</p>\n" "un un gydran. Gallwch ddewis yma pa raglenni y mae'r cydrannau yma.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: emailclientconfig_ui.ui:83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"<li>%s: Subject</li> " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Cyfeiriad y derbynnydd</li> <li>%s: Pwnc</li> <li>%c: Copi "
"<li>%t: Cyfeiriad y derbynnydd</li> " "Carbon (CC)</li> <li>%b: Copi Carbon Dall (BCC)</li> <li>%B: Testun corff "
"<li>%s: Pwnc</li> " "patrymlun</li> <li>%A: Atodiad </li> </ul>"
"<li>%c: Copi Carbon (CC)</li> "
"<li>%b: Copi Carbon Dall (BCC)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:86
"<li>%B: Testun corff patrymlun</li> "
"<li>%A: Atodiad </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"actual values when the email client is called:" "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<ul> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Attachment </li> </ul>"
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"Gwasgwch y botwm yma i ddewis eich hoff ddibynnydd ebost. Noder bod rhaid bod y " "Gwasgwch y botwm yma i ddewis eich hoff ddibynnydd ebost. Noder bod rhaid "
"briodwedd weithredadwy wedi'i gosod ar y ffeil y dewiswch er mwyn ei derbyn." "bod y briodwedd weithredadwy wedi'i gosod ar y ffeil y dewiswch er mwyn ei "
"<br> Gallwch hefyd ddefnyddio sawl daliwr lle i'w hamnewid â'r gwerthoedd gwir " "derbyn.<br> Gallwch hefyd ddefnyddio sawl daliwr lle i'w hamnewid â'r "
"pan elwir y dybynnydd ebost:" "gwerthoedd gwir pan elwir y dybynnydd ebost:<ul> <li>%t: Cyfeiriad y "
"<ul> " "derbynnydd</li> <li>%s: Pwnc</li> <li>%c: Copi Carbon (CC)</li> <li>%b: Copi "
"<li>%t: Cyfeiriad y derbynnydd</li> " "Carbon Dall (BCC)</li> <li>%B: Testun corff patrymlun</li> <li>%A: Atodiad </"
"<li>%s: Pwnc</li> " "li> </ul>"
"<li>%c: Copi Carbon (CC)</li> "
"<li>%b: Copi Carbon Dall (BCC)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:100
"<li>%B: Testun corff patrymlun</li> "
"<li>%A: Atodiad </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file." msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Cliciwch yma i bori am y ffeil rhaglen ebost." msgstr "Cliciwch yma i bori am y ffeil rhaglen ebost."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: emailclientconfig_ui.ui:113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Run in terminal" msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Rhedeg mewn terfynnell" msgstr "&Rhedeg mewn terfynnell"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: emailclientconfig_ui.ui:116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr "" msgstr ""
"Gweithredolwch y dewisiad yma os ydych am redeg y dibynnydd ebost dewisiedig " "Gweithredolwch y dewisiad yma os ydych am redeg y dibynnydd ebost dewisiedig "
"mewn terfynnell (e.e. <em>Konsole</em>)." "mewn terfynnell (e.e. <em>Konsole</em>)."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: emailclientconfig_ui.ui:141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client" msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Defnyddio KMail yn hoff ddibynnydd ebost" msgstr "&Defnyddio KMail yn hoff ddibynnydd ebost"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: emailclientconfig_ui.ui:144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr " Kmail yw'r rhaglen safonol ebost ar gyfer y penbwrdd TDE." msgstr " Kmail yw'r rhaglen safonol ebost ar gyfer y penbwrdd TDE."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: emailclientconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &email client:" msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Defnyddio dibynnydd &ebost arall:" msgstr "Defnyddio dibynnydd &ebost arall:"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: emailclientconfig_ui.ui:155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "" msgstr ""
"Dewiswch y dewisiad yma os hoffech ddefnyddio rhyw rhaglen ebost arall." "Dewiswch y dewisiad yma os hoffech ddefnyddio rhyw rhaglen ebost arall."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:" msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Defnyddio rhaglen d&erfynnell arall:" msgstr "Defnyddio rhaglen d&erfynnell arall:"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application" msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&Defnyddio Konsole yn gymhwysiad terfynnell" msgstr "&Defnyddio Konsole yn gymhwysiad terfynnell"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr "" msgstr ""
"Gwasgwch y botwm yma i ddewis eich hoff ddibynnydd terfynnell. Noder bod rhaid " "Gwasgwch y botwm yma i ddewis eich hoff ddibynnydd terfynnell. Noder bod "
"gosod y priodoledd gweithredadwy ar y ffeil a ddewisir iddi gael ei derbyn. " "rhaid gosod y priodoledd gweithredadwy ar y ffeil a ddewisir iddi gael ei "
"<br>Noder hefyd na fydd rhai rhaglenni sy'n defnyddio Efelychydd Terfynnell yn " "derbyn. <br>Noder hefyd na fydd rhai rhaglenni sy'n defnyddio Efelychydd "
"gweithio os ychwanegwch ymresymiadau llinell orchymyn (Enghraifft: knonsole " "Terfynnell yn gweithio os ychwanegwch ymresymiadau llinell orchymyn "
"-ls)." "(Enghraifft: knonsole -ls)."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program." msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Cliciwch yma i bori am y rhaglen derfynnell." msgstr "Cliciwch yma i bori am y rhaglen derfynnell."
@ -304,7 +265,9 @@ msgstr "Cliciwch yma i bori am y rhaglen derfynnell."
#~ msgstr "&Defnyddio KMail yn hoff ddibynnydd ebost" #~ msgstr "&Defnyddio KMail yn hoff ddibynnydd ebost"
#, fuzzy #, fuzzy
#~ msgid "Kontact is the \"all in one\" Mail/Calendar/Contacts program for the TDE desktop." #~ msgid ""
#~ "Kontact is the \"all in one\" Mail/Calendar/Contacts program for the TDE "
#~ "desktop."
#~ msgstr " Kmail yw'r rhaglen safonol ebost ar gyfer y penbwrdd TDE." #~ msgstr " Kmail yw'r rhaglen safonol ebost ar gyfer y penbwrdd TDE."
#~ msgid "Form1" #~ msgid "Form1"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-21 07:36-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-21 07:36-0500\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n" "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
@ -17,13 +17,13 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen" msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -47,8 +47,8 @@ msgstr "Ukendt"
#: componentchooser.cpp:408 #: componentchooser.cpp:408
msgid "" msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"change now?</qt>" "that change now?</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Du ændrede din foretrukne standardkomponent. Ønsker du at gemme denne " "<qt>Du ændrede din foretrukne standardkomponent. Ønsker du at gemme denne "
"ændring nu ?</qt>" "ændring nu ?</qt>"
@ -59,8 +59,8 @@ msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid "" msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "Choose from the list below which component should be used by default for the "
"service." "%1 service."
msgstr "" msgstr ""
"Vælg fra listen nedenfor hvilke komponenter der skal bruges som standard for " "Vælg fra listen nedenfor hvilke komponenter der skal bruges som standard for "
"%1-tjenesten." "%1-tjenesten."
@ -77,222 +77,184 @@ msgstr "Komponentvælger"
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: browserconfig_ui.ui:49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Åbn <b>http</b> og <b>https</b> URL'er</qt>" msgstr "<qt>Åbn <b>http</b> og <b>https</b> URL'er</qt>"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: browserconfig_ui.ui:57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL" msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "i et program baseret på indholdet af URL'en" msgstr "i et program baseret på indholdet af URL'en"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: browserconfig_ui.ui:68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in the following browser:" msgid "in the following browser:"
msgstr "i følgende browser:" msgstr "i følgende browser:"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "..." msgid "..."
msgstr "..." msgstr "..."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: componentchooser_ui.ui:43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default Component" msgid "Default Component"
msgstr "Standard-komponent" msgstr "Standard-komponent"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: componentchooser_ui.ui:46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle " "Here you can change the component program. Components are programs that "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"call the same components. You can choose here which programs these components " "applications always call the same components. You can choose here which "
"are." "programs these components are."
msgstr "" msgstr ""
"Her kan ændre komponentprogrammet. Komponenter er programmer der håndterer " "Her kan ændre komponentprogrammet. Komponenter er programmer der håndterer "
"basale opgaver, såsom terminalemulator, teksteditor og e-mail-klient. " "basale opgaver, såsom terminalemulator, teksteditor og e-mail-klient. "
"Forskellige TDE-programmer har sommetider brug for at starte en " "Forskellige TDE-programmer har sommetider brug for at starte en konsol-"
"konsol-emulator, sende et brev eller vise noget tekst. For at gøre dette på en " "emulator, sende et brev eller vise noget tekst. For at gøre dette på en "
"konsistent måde, kalder disse programmer altid de samme komponenter. Her kan du " "konsistent måde, kalder disse programmer altid de samme komponenter. Her kan "
"vælge hvilke programmer disse komponenter er." "du vælge hvilke programmer disse komponenter er."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: componentchooser_ui.ui:75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Component Description" msgid "Component Description"
msgstr "Komponentbeskrivelse" msgstr "Komponentbeskrivelse"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: componentchooser_ui.ui:78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To " "Here you can read a small description of the currently selected component. "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the " "To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"component program, please choose it below." "the component program, please choose it below."
msgstr "" msgstr ""
"Her kan du læse en lille beskrivelse af den komponent der er valgt nu. For at " "Her kan du læse en lille beskrivelse af den komponent der er valgt nu. For "
"ændre den valgte komponent, klikkes på listen til venstre. For at ændre " "at ændre den valgte komponent, klikkes på listen til venstre. For at ændre "
"komponentprogrammet vælges det nedenfor." "komponentprogrammet vælges det nedenfor."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: componentchooser_ui.ui:119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n" "want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"these applications always call the same components. Here you can select which " "consistently, these applications always call the same components. Here you "
"programs these components are.</p>\n" "can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>Denne liste viser de indstillelige komponenttyper. Klik på den komponent du " "<p>Denne liste viser de indstillelige komponenttyper. Klik på den komponent "
"ønsker at indstille.</p>\n" "du ønsker at indstille.</p>\n"
"<p>I denne dialog kan du ændre TDE's standardkomponenter. Komponenter er " "<p>I denne dialog kan du ændre TDE's standardkomponenter. Komponenter er "
"programmer der håndterer basale opgaver, såsom terminalemulator, teksteditor og " "programmer der håndterer basale opgaver, såsom terminalemulator, teksteditor "
"e-mail-klient. Forskellige TDE-programmer har sommetider brug for at starte en " "og e-mail-klient. Forskellige TDE-programmer har sommetider brug for at "
"konsol-emulator, sende et brev eller vise noget tekst. For at gøre dette på en " "starte en konsol-emulator, sende et brev eller vise noget tekst. For at gøre "
"konsistent måde, kalder disse programmer altid de samme komponenter. Her kan du " "dette på en konsistent måde, kalder disse programmer altid de samme "
"vælge hvilke programmer disse komponenter er.</p>\n" "komponenter. Her kan du vælge hvilke programmer disse komponenter er.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: emailclientconfig_ui.ui:83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"<li>%s: Subject</li> " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Modtagers adresse</li> <li>%s: Emne</li> <li>%c: Carbon Copy "
"<li>%t: Modtagers adresse</li> " "(CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Skabelonens "
"<li>%s: Emne</li> " "brødtekst</li> <li>%A: Bilag </li> </ul>"
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:86
"<li>%B: Skabelonens brødtekst</li> "
"<li>%A: Bilag </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"actual values when the email client is called:" "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<ul> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Attachment </li> </ul>"
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"Tryk på denne knap for at vælge din favorit e-mail-klient. Bemærk venligst at " "Tryk på denne knap for at vælge din favorit e-mail-klient. Bemærk venligst "
"filen du vælger skal have den kørbare attribut sat for at blive accepteret." "at filen du vælger skal have den kørbare attribut sat for at blive "
"<br> Du kan bruge forskellige pladsholdere som vil blive erstattet med de " "accepteret.<br> Du kan bruge forskellige pladsholdere som vil blive "
"egentlige værdier når e-mail-klienten kaldes:" "erstattet med de egentlige værdier når e-mail-klienten kaldes:<ul> <li>%t: "
"<ul> " "Modtagers adresse</li> <li>%s: Emne</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> <li>"
"<li>%t: Modtagers adresse</li> " "%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Skabelonens brødtekst</li> <li>%A: "
"<li>%s: Emne</li> " "Bilag </li> </ul>"
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:100
"<li>%B: Skabelonens brødtekst</li> "
"<li>%A: Bilag </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file." msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Klik her for at lede efter postprogramfilen." msgstr "Klik her for at lede efter postprogramfilen."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: emailclientconfig_ui.ui:113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Run in terminal" msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Kør i terminal" msgstr "&Kør i terminal"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: emailclientconfig_ui.ui:116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr "" msgstr ""
"Aktivér dette hvis du ønsker at den valgte e-mail-klient skal køres i en " "Aktivér dette hvis du ønsker at den valgte e-mail-klient skal køres i en "
"terminal (f.eks. <em>Konsole</em>)." "terminal (f.eks. <em>Konsole</em>)."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: emailclientconfig_ui.ui:141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client" msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Brug KMail som foretrukken e-mail-klient" msgstr "&Brug KMail som foretrukken e-mail-klient"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: emailclientconfig_ui.ui:144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "Kmail er standard-postprogrammet for TDE's desktop." msgstr "Kmail er standard-postprogrammet for TDE's desktop."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: emailclientconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &email client:" msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Brug en anden &e-mail-klient:" msgstr "Brug en anden &e-mail-klient:"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: emailclientconfig_ui.ui:155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Vælg dette hvis du ønsker at bruge et andet postprogram." msgstr "Vælg dette hvis du ønsker at bruge et andet postprogram."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:" msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Brug et andet &terminalprogram:" msgstr "Brug et andet &terminalprogram:"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application" msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&Brug Konsole som terminalprogram" msgstr "&Brug Konsole som terminalprogram"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr "" msgstr ""
"Tryk på denne knap for at vælge din foretrukne terminalklient. Bemærk venligst " "Tryk på denne knap for at vælge din foretrukne terminalklient. Bemærk "
"at filen du vælger skal have den kørbare attribute sat for at blive accepteret." "venligst at filen du vælger skal have den kørbare attribute sat for at blive "
"<br> Bemærk også at nogle programmer der udnytter terminal-emulator ikke vil " "accepteret.<br> Bemærk også at nogle programmer der udnytter terminal-"
"virke hvis du tilføjer kommandolinjeargumenter (Eksempel: konsole -ls)." "emulator ikke vil virke hvis du tilføjer kommandolinjeargumenter (Eksempel: "
"konsole -ls)."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program." msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Klik her for at lede efter terminalprogram." msgstr "Klik her for at lede efter terminalprogram."

@ -10,7 +10,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-29 12:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-29 12:07+0200\n"
"Last-Translator: Stephan Johach <hunsum@gmx.de>\n" "Last-Translator: Stephan Johach <hunsum@gmx.de>\n"
"Language-Team: Deutsch <kde-i18n-de@kde.org>\n" "Language-Team: Deutsch <kde-i18n-de@kde.org>\n"
@ -21,13 +21,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach" msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -51,11 +51,11 @@ msgstr "Unbekannt"
#: componentchooser.cpp:408 #: componentchooser.cpp:408
msgid "" msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"change now?</qt>" "that change now?</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Sie haben die Standardkomponente geändert. Möchten Sie die neue Einstellung " "<qt>Sie haben die Standardkomponente geändert. Möchten Sie die neue "
"speichern?</qt>" "Einstellung speichern?</qt>"
#: componentchooser.cpp:412 #: componentchooser.cpp:412
msgid "No description available" msgid "No description available"
@ -63,8 +63,8 @@ msgstr "Keine Beschreibung verfügbar"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid "" msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "Choose from the list below which component should be used by default for the "
"service." "%1 service."
msgstr "" msgstr ""
"Wählen Sie aus der Liste unten die Standardkomponente für den Dienst %1." "Wählen Sie aus der Liste unten die Standardkomponente für den Dienst %1."
@ -80,233 +80,193 @@ msgstr "Komponentenauswahl"
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c) 2002, Joseph Wenninger" msgstr "(c) 2002, Joseph Wenninger"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: browserconfig_ui.ui:49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Adressen öffnen, die mit <b>http</b> oder <b>https</b> beginnen</qt>" "<qt>Adressen öffnen, die mit <b>http</b> oder <b>https</b> beginnen</qt>"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: browserconfig_ui.ui:57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL" msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "in einem Programm, das auf Inhalten der Adresse basiert" msgstr "in einem Programm, das auf Inhalten der Adresse basiert"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: browserconfig_ui.ui:68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in the following browser:" msgid "in the following browser:"
msgstr "mit folgendem Browser:" msgstr "mit folgendem Browser:"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "..." msgid "..."
msgstr "..." msgstr "..."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: componentchooser_ui.ui:43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default Component" msgid "Default Component"
msgstr "Standard-Komponente" msgstr "Standard-Komponente"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: componentchooser_ui.ui:46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle " "Here you can change the component program. Components are programs that "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"call the same components. You can choose here which programs these components " "applications always call the same components. You can choose here which "
"are." "programs these components are."
msgstr "" msgstr ""
"Hier können Sie das Komponentenprogramm wechseln. \"Komponenten\" sind " "Hier können Sie das Komponentenprogramm wechseln. \"Komponenten\" sind "
"Programme, die elementare Aufgaben erledigen, so etwa der Terminal-Emulator, " "Programme, die elementare Aufgaben erledigen, so etwa der Terminal-Emulator, "
"der Texteditor oder das E-Mail-Programm. TDE-Programme müssen gelegentlich " "der Texteditor oder das E-Mail-Programm. TDE-Programme müssen gelegentlich "
"einen Terminal-Emulator aufrufen, eine E-Mail verschicken oder Text darstellen. " "einen Terminal-Emulator aufrufen, eine E-Mail verschicken oder Text "
"Um die Einheitlichkeit zu wahren, verwenden die Anwendungen dieselben " "darstellen. Um die Einheitlichkeit zu wahren, verwenden die Anwendungen "
"Standardkomponenten. Hier können Sie die Programme für diese Komponenten " "dieselben Standardkomponenten. Hier können Sie die Programme für diese "
"auswählen." "Komponenten auswählen."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: componentchooser_ui.ui:75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Component Description" msgid "Component Description"
msgstr "Beschreibung der Komponente" msgstr "Beschreibung der Komponente"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: componentchooser_ui.ui:78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To " "Here you can read a small description of the currently selected component. "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the " "To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"component program, please choose it below." "the component program, please choose it below."
msgstr "" msgstr ""
"Hier können Sie eine kurze Beschreibung der gerade ausgewählten Komponente " "Hier können Sie eine kurze Beschreibung der gerade ausgewählten Komponente "
"lesen. Um zu einer anderen Komponente zu wechseln, klicken Sie auf einen " "lesen. Um zu einer anderen Komponente zu wechseln, klicken Sie auf einen "
"Eintrag in der Liste auf der linken Seite. Um zu einem anderen " "Eintrag in der Liste auf der linken Seite. Um zu einem anderen "
"Komponentenprogramm zu gehen, wählen Sie unten eines aus." "Komponentenprogramm zu gehen, wählen Sie unten eines aus."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: componentchooser_ui.ui:119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n" "want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"these applications always call the same components. Here you can select which " "consistently, these applications always call the same components. Here you "
"programs these components are.</p>\n" "can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>Diese Liste zeigt die einstellbaren Komponententypen an. Klicken Sie auf " "<p>Diese Liste zeigt die einstellbaren Komponententypen an. Klicken Sie auf "
"einen der Einträge, wenn Sie Festlegungen dazu treffen wollen.</p>\n" "einen der Einträge, wenn Sie Festlegungen dazu treffen wollen.</p>\n"
"<p>In diesem Dialog können Sie zu anderen TDE-Standardkomponenten wechseln. " "<p>In diesem Dialog können Sie zu anderen TDE-Standardkomponenten wechseln. "
"\"Komponenten\" sind Programme, die elementare Aufgaben erledigen, so etwa der " "\"Komponenten\" sind Programme, die elementare Aufgaben erledigen, so etwa "
"Terminal-Emulator, der Texteditor oder das E-Mail-Programm. Einige " "der Terminal-Emulator, der Texteditor oder das E-Mail-Programm. Einige TDE-"
"TDE-Programme müssen gelegentlich einen Terminal-Emulator aufrufen, eine E-Mail " "Programme müssen gelegentlich einen Terminal-Emulator aufrufen, eine E-Mail "
"verschicken oder Text darstellen. Um die Einheitlichkeit zu wahren, verwenden " "verschicken oder Text darstellen. Um die Einheitlichkeit zu wahren, "
"die Anwendungen dieselben Standardkomponenten. Hier können Sie die Programme " "verwenden die Anwendungen dieselben Standardkomponenten. Hier können Sie die "
"für diese Komponenten auswählen.</p>\n" "Programme für diese Komponenten auswählen.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: emailclientconfig_ui.ui:83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"<li>%s: Subject</li> " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Empfängeradresse</li> <li>%s: Betreff</li> <li>%c: Kopie (CC)</"
"<li>%t: Empfängeradresse</li> " "li> <li>%b: Blindkopie (BCC)</li> <li>%B: Textvorlage</li> <li>%A: "
"<li>%s: Betreff</li> " "Dateianhang </li> </ul>"
"<li>%c: Kopie (CC)</li> "
"<li>%b: Blindkopie (BCC)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:86
"<li>%B: Textvorlage</li> "
"<li>%A: Dateianhang </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"actual values when the email client is called:" "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<ul> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Attachment </li> </ul>"
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um Ihr bevorzugtes E-Mail-Programm auszuwählen. " "Klicken Sie auf diesen Knopf, um Ihr bevorzugtes E-Mail-Programm "
"Bitte beachten Sie, dass es sich um eine ausführbare Datei handeln muss." "auszuwählen. Bitte beachten Sie, dass es sich um eine ausführbare Datei "
"<br>Sie können außerdem verschiedene Variablen verwenden, die beim Start des " "handeln muss.<br>Sie können außerdem verschiedene Variablen verwenden, die "
"E-Mail-Programms mit den übergebenen Werten ausgefüllt werden:" "beim Start des E-Mail-Programms mit den übergebenen Werten ausgefüllt werden:"
"<ul> " "<ul> <li>%t: Empfängeradresse</li> <li>%s: Betreff</li> <li>%c: Kopie (CC)</"
"<li>%t: Empfängeradresse</li> " "li> <li>%b: Blindkopie (BCC)</li> <li>%B: Textvorlage</li> <li>%A: "
"<li>%s: Betreff</li> " "Dateianhang </li> </ul>"
"<li>%c: Kopie (CC)</li> "
"<li>%b: Blindkopie (BCC)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:100
"<li>%B: Textvorlage</li> "
"<li>%A: Dateianhang </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file." msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "" msgstr ""
"Klicken Sie hier, um nach der ausführbaren Datei des E-Mail-Programms zu " "Klicken Sie hier, um nach der ausführbaren Datei des E-Mail-Programms zu "
"suchen." "suchen."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: emailclientconfig_ui.ui:113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Run in terminal" msgid "&Run in terminal"
msgstr "In &Terminal starten" msgstr "In &Terminal starten"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: emailclientconfig_ui.ui:116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr "" msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass das ausgewählte " "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass das ausgewählte E-"
"E-Mail-Programm in einem Befehlsfenster (also einem Terminalprogramm wie <em>" "Mail-Programm in einem Befehlsfenster (also einem Terminalprogramm wie "
"Konsole</em>) ausgeführt wird." "<em>Konsole</em>) ausgeführt wird."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: emailclientconfig_ui.ui:141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client" msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&KMail als bevorzugtes E-Mail-Programm festlegen" msgstr "&KMail als bevorzugtes E-Mail-Programm festlegen"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: emailclientconfig_ui.ui:144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "KMail ist das Standard-E-Mail-Programm für TDE." msgstr "KMail ist das Standard-E-Mail-Programm für TDE."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: emailclientconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &email client:" msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Anderes E-&Mail-Programm verwenden:" msgstr "Anderes E-&Mail-Programm verwenden:"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: emailclientconfig_ui.ui:155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "" msgstr ""
"Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie ein anderes E-Mail-Programm verwenden " "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie ein anderes E-Mail-Programm verwenden "
"möchten." "möchten."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:" msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Anderes &Terminalprogramm verwenden:" msgstr "Anderes &Terminalprogramm verwenden:"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application" msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "K&onsole als Terminalprogramm verwenden" msgstr "K&onsole als Terminalprogramm verwenden"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr "" msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um Ihr bevorzugtes Terminalprogramm auszuwählen. " "Drücken Sie diesen Knopf, um Ihr bevorzugtes Terminalprogramm auszuwählen. "
"Bitte beachten Sie, dass die ausgewählte Datei als ausführbar gekennzeichnet " "Bitte beachten Sie, dass die ausgewählte Datei als ausführbar gekennzeichnet "
"sein muss, um akzeptiert zu werden. " "sein muss, um akzeptiert zu werden. <br>Beachten Sie außerdem, dass manche "
"<br>Beachten Sie außerdem, dass manche Programme, die Terminalemulatoren " "Programme, die Terminalemulatoren verwenden, nicht korrekt funktionieren, "
"verwenden, nicht korrekt funktionieren, wenn Sie Befehlszeilenargumente " "wenn Sie Befehlszeilenargumente übergeben (wie z. B. konsole -ls)."
"übergeben (wie z. B. konsole -ls)."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program." msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "" msgstr ""

@ -9,7 +9,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-09 16:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-09 16:29+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n" "Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
@ -19,13 +19,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης" msgstr "Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -50,8 +50,8 @@ msgstr "Άγνωστο"
#: componentchooser.cpp:408 #: componentchooser.cpp:408
msgid "" msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"change now?</qt>" "that change now?</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Αλλάξατε το προκαθορισμένο συστατικό της επιλογής σας, θέλετε να " "<qt>Αλλάξατε το προκαθορισμένο συστατικό της επιλογής σας, θέλετε να "
"αποθηκεύσετε αυτή την αλλαγή τώρα;</qt>" "αποθηκεύσετε αυτή την αλλαγή τώρα;</qt>"
@ -62,11 +62,11 @@ msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη περιγραφή"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid "" msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "Choose from the list below which component should be used by default for the "
"service." "%1 service."
msgstr "" msgstr ""
"Επιλέξτε από τη λίστα παρακάτω ποιο συστατικό πρόκειται να χρησιμοποιηθεί, ως " "Επιλέξτε από τη λίστα παρακάτω ποιο συστατικό πρόκειται να χρησιμοποιηθεί, "
"προκαθορισμένο, από την υπηρεσία %1." "ως προκαθορισμένο, από την υπηρεσία %1."
#: kcm_componentchooser.cpp:34 #: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser" msgid "kcmcomponentchooser"
@ -80,228 +80,187 @@ msgstr "Επιλογέας συστατικών"
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: browserconfig_ui.ui:49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Άνοιγμα <b>http</b> και <b>https</b> URL</qt>" msgstr "<qt>Άνοιγμα <b>http</b> και <b>https</b> URL</qt>"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: browserconfig_ui.ui:57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL" msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "σε μία εφαρμογή βασισμένο στα περιεχόμενα του URL" msgstr "σε μία εφαρμογή βασισμένο στα περιεχόμενα του URL"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: browserconfig_ui.ui:68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in the following browser:" msgid "in the following browser:"
msgstr "στον ακόλουθο περιηγητή:" msgstr "στον ακόλουθο περιηγητή:"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "..." msgid "..."
msgstr "..." msgstr "..."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: componentchooser_ui.ui:43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default Component" msgid "Default Component"
msgstr "Προκαθορισμένο συστατικό" msgstr "Προκαθορισμένο συστατικό"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: componentchooser_ui.ui:46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle " "Here you can change the component program. Components are programs that "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"call the same components. You can choose here which programs these components " "applications always call the same components. You can choose here which "
"are." "programs these components are."
msgstr "" msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να αλλάξετε την εφαρμογή συστατικού. Τα συστατικά είναι εφαρμογές " "Εδώ μπορείτε να αλλάξετε την εφαρμογή συστατικού. Τα συστατικά είναι "
"που πραγματοποιούν βασικές εργασίες, όπως ο προσομοιωτής τερματικού, ο " "εφαρμογές που πραγματοποιούν βασικές εργασίες, όπως ο προσομοιωτής "
"επεξεργαστής κειμένου και ο πελάτης αλληλογραφίας. Διάφορες εφαρμογές του TDE " "τερματικού, ο επεξεργαστής κειμένου και ο πελάτης αλληλογραφίας. Διάφορες "
"χρειάζεται μερικές φορές να ανοίξουν μία κονσόλα, να στείλουν ένα email ή να " "εφαρμογές του TDE χρειάζεται μερικές φορές να ανοίξουν μία κονσόλα, να "
"εμφανίσουν κάποιο κείμενο." "στείλουν ένα email ή να εμφανίσουν κάποιο κείμενο."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: componentchooser_ui.ui:75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Component Description" msgid "Component Description"
msgstr "Περιγραφή συστατικού" msgstr "Περιγραφή συστατικού"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: componentchooser_ui.ui:78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To " "Here you can read a small description of the currently selected component. "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the " "To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"component program, please choose it below." "the component program, please choose it below."
msgstr "" msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να διαβάσετε μία μικρή περιγραφή του επιλεγμένου συστατικού. Για " "Εδώ μπορείτε να διαβάσετε μία μικρή περιγραφή του επιλεγμένου συστατικού. "
"να αλλάξετε το επιλεγμένο συστατικό, κάντε κλικ στη λίστα στα αριστερά. Για να " "Για να αλλάξετε το επιλεγμένο συστατικό, κάντε κλικ στη λίστα στα αριστερά. "
"αλλάξετε την εφαρμογή συστατικού, παρακαλώ επιλέξτε την παρακάτω." "Για να αλλάξετε την εφαρμογή συστατικού, παρακαλώ επιλέξτε την παρακάτω."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: componentchooser_ui.ui:119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n" "want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"these applications always call the same components. Here you can select which " "consistently, these applications always call the same components. Here you "
"programs these components are.</p>\n" "can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>Η λίστα αυτή εμφανίζει τους τύπους συστατικών που μπορούν να ρυθμιστούν. " "<p>Η λίστα αυτή εμφανίζει τους τύπους συστατικών που μπορούν να ρυθμιστούν. "
"Κάντε κλικ στο συστατικό που επιθυμείτε να ρυθμίσετε.</p>\n" "Κάντε κλικ στο συστατικό που επιθυμείτε να ρυθμίσετε.</p>\n"
"<p>Στο διάλογο αυτό μπορείτε να αλλάξετε τα προεπιλεγμένα συστατικά του TDE. Τα " "<p>Στο διάλογο αυτό μπορείτε να αλλάξετε τα προεπιλεγμένα συστατικά του TDE. "
"συστατικά είναι προγράμματα που χειρίζονται βασικές εργασίες, όπως το " "Τα συστατικά είναι προγράμματα που χειρίζονται βασικές εργασίες, όπως το "
"τερματικό, τον επεξεργαστή κειμένου και τον πελάτη αλληλογραφίας. Διάφορες " "τερματικό, τον επεξεργαστή κειμένου και τον πελάτη αλληλογραφίας. Διάφορες "
"εφαρμογές TDE πολλές φορές καλούν ένα τερματικό, στέλνουν email ή εμφανίζουν " "εφαρμογές TDE πολλές φορές καλούν ένα τερματικό, στέλνουν email ή εμφανίζουν "
"κάποιο κείμενο. Για να λειτουργεί αυτό σωστά, αυτές οι εφαρμογές καλούν πάντα " "κάποιο κείμενο. Για να λειτουργεί αυτό σωστά, αυτές οι εφαρμογές καλούν "
"τα ίδια συστατικά. Εδώ μπορείτε να επιλέξετε ποιά προγράμματα αντιστοιχούν σε " "πάντα τα ίδια συστατικά. Εδώ μπορείτε να επιλέξετε ποιά προγράμματα "
"κάθε συστατικό.</p>\n" "αντιστοιχούν σε κάθε συστατικό.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: emailclientconfig_ui.ui:83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"<li>%s: Subject</li> " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Διεύθυνση παραλήπτη</li> <li>%s: Θέμα</li> <li>%c: Αντίγραφο "
"<li>%t: Διεύθυνση παραλήπτη</li> " "(CC)</li> <li>%b: Κρυφό αντίγραφο (BCC)</li> <li>%B: Πρότυπο κείμενο "
"<li>%s: Θέμα</li> " "σώματος</li> <li>%A: Επισύναψη </li> </ul>"
"<li>%c: Αντίγραφο (CC)</li> "
"<li>%b: Κρυφό αντίγραφο (BCC)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:86
"<li>%B: Πρότυπο κείμενο σώματος</li> "
"<li>%A: Επισύναψη </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"actual values when the email client is called:" "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<ul> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Attachment </li> </ul>"
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"Πιέστε αυτό το κουμπί για επιλογή του πελάτη αλληλογραφίας. Σημειώστε ότι το " "Πιέστε αυτό το κουμπί για επιλογή του πελάτη αλληλογραφίας. Σημειώστε ότι το "
"αρχείο που επιλέγεται πρέπει να είναι εκτελέσιμο για να μπορεί να γίνει " "αρχείο που επιλέγεται πρέπει να είναι εκτελέσιμο για να μπορεί να γίνει "
"αποδεκτό." "αποδεκτό.<br> Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε πολλούς διαφορετικούς "
"<br> Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε πολλούς διαφορετικούς αντικαταστάτες οι " "αντικαταστάτες οι οποίοι θα αποδώσουν τις πραγματικές τιμές όταν ο πελάτης "
"οποίοι θα αποδώσουν τις πραγματικές τιμές όταν ο πελάτης αλληλογραφίας κληθεί:" "αλληλογραφίας κληθεί:<ul> <li>%t: Διεύθυνση παραλήπτη</li> <li>%s: Θέμα</li> "
"<ul> " "<li>%c: Κοινοποίηση (CC)</li> <li>%b: Ειδική κοινοποίηση (BCC)</li> <li>%B: "
"<li>%t: Διεύθυνση παραλήπτη</li> " "Κυρίως κείμενο</li> <li>%A: Επισύναψη </li> </ul>"
"<li>%s: Θέμα</li> "
"<li>%c: Κοινοποίηση (CC)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:100
"<li>%b: Ειδική κοινοποίηση (BCC)</li> "
"<li>%B: Κυρίως κείμενο</li> "
"<li>%A: Επισύναψη </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file." msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να αναζητήσετε το αρχείο του προγράμματος mail." msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να αναζητήσετε το αρχείο του προγράμματος mail."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: emailclientconfig_ui.ui:113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Run in terminal" msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Εκτέλεση σε τερματικό" msgstr "&Εκτέλεση σε τερματικό"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: emailclientconfig_ui.ui:116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr "" msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε ο επιλεγμένος πελάτης email να " "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε ο επιλεγμένος πελάτης email να "
"εκτελείται σε ένα τερματικό (π.χ. στο <em>Konsole</em>)." "εκτελείται σε ένα τερματικό (π.χ. στο <em>Konsole</em>)."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: emailclientconfig_ui.ui:141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client" msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Χρήση του KMail σαν τον προτιμώμενο πελάτη email" msgstr "&Χρήση του KMail σαν τον προτιμώμενο πελάτη email"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: emailclientconfig_ui.ui:144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "" msgstr ""
"Το Kmail είναι το τυπικό πρόγραμμα mail για την επιφάνεια εργασίας TDE." "Το Kmail είναι το τυπικό πρόγραμμα mail για την επιφάνεια εργασίας TDE."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: emailclientconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &email client:" msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Χρήση ενός διαφορετικού πελάτη &email:" msgstr "Χρήση ενός διαφορετικού πελάτη &email:"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: emailclientconfig_ui.ui:155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "" msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε κάποιο άλλο " "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε κάποιο άλλο "
"πρόγραμμα mail." "πρόγραμμα mail."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:" msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Χρήση μιας διαφορετικής εφαρμογής &τερματικού:" msgstr "Χρήση μιας διαφορετικής εφαρμογής &τερματικού:"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application" msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&Χρήση του Konsole σαν την προτιμώμενη εφαρμογή τερματικού" msgstr "&Χρήση του Konsole σαν την προτιμώμενη εφαρμογή τερματικού"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr "" msgstr ""
"Πιέστε αυτό το κουμπί για επιλογή του πελάτη τερματικού. Σημειώστε ότι το " "Πιέστε αυτό το κουμπί για επιλογή του πελάτη τερματικού. Σημειώστε ότι το "
"αρχείο που επιλέγεται πρέπει να είναι εκτελέσιμο για να μπορεί να γίνει " "αρχείο που επιλέγεται πρέπει να είναι εκτελέσιμο για να μπορεί να γίνει "
"αποδεκτό." "αποδεκτό.<br> Προσοχή επίσης καθώς κάποια προγράμματα που χρησιμοποιούν την "
"<br> Προσοχή επίσης καθώς κάποια προγράμματα που χρησιμοποιούν την Εξομοίωση " "Εξομοίωση Τερματικού δε θα λειτουργήσουν αν προσθέσετε παραμέτρους "
"Τερματικού δε θα λειτουργήσουν αν προσθέσετε παραμέτρους εκτέλεσης. " "εκτέλεσης. (Παράδειγμα: konsole -ls)."
"(Παράδειγμα: konsole -ls)."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program." msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "" msgstr ""

@ -6,7 +6,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-26 02:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-26 02:02+0000\n"
"Last-Translator: Malcolm Hunter <malcolm.hunter@gmx.co.uk>\n" "Last-Translator: Malcolm Hunter <malcolm.hunter@gmx.co.uk>\n"
"Language-Team: British English <kde-en-gb@kde.me.uk>\n" "Language-Team: British English <kde-en-gb@kde.me.uk>\n"
@ -16,13 +16,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Malcolm Hunter" msgstr "Malcolm Hunter"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -46,11 +46,11 @@ msgstr "Unknown"
#: componentchooser.cpp:408 #: componentchooser.cpp:408
msgid "" msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"change now?</qt>" "that change now?</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"change now?</qt>" "that change now?</qt>"
#: componentchooser.cpp:412 #: componentchooser.cpp:412
msgid "No description available" msgid "No description available"
@ -58,11 +58,11 @@ msgstr "No description available"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid "" msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "Choose from the list below which component should be used by default for the "
"service." "%1 service."
msgstr "" msgstr ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "Choose from the list below which component should be used by default for the "
"service." "%1 service."
#: kcm_componentchooser.cpp:34 #: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser" msgid "kcmcomponentchooser"
@ -76,224 +76,183 @@ msgstr "Component Chooser"
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: browserconfig_ui.ui:49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgstr "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: browserconfig_ui.ui:57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL" msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "in an application based on the contents of the URL" msgstr "in an application based on the contents of the URL"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: browserconfig_ui.ui:68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in the following browser:" msgid "in the following browser:"
msgstr "in the following browser:" msgstr "in the following browser:"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "..." msgid "..."
msgstr "..." msgstr "..."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: componentchooser_ui.ui:43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default Component" msgid "Default Component"
msgstr "Default Component" msgstr "Default Component"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: componentchooser_ui.ui:46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle " "Here you can change the component program. Components are programs that "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"call the same components. You can choose here which programs these components " "applications always call the same components. You can choose here which "
"are." "programs these components are."
msgstr "" msgstr ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle " "Here you can change the component program. Components are programs that "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"call the same components. You can choose here which programs these components " "applications always call the same components. You can choose here which "
"are." "programs these components are."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: componentchooser_ui.ui:75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Component Description" msgid "Component Description"
msgstr "Component Description" msgstr "Component Description"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: componentchooser_ui.ui:78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To " "Here you can read a small description of the currently selected component. "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the " "To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"component program, please choose it below." "the component program, please choose it below."
msgstr "" msgstr ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To " "Here you can read a small description of the currently selected component. "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the " "To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"component program, please choose it below." "the component program, please choose it below."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: componentchooser_ui.ui:119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n" "want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"these applications always call the same components. Here you can select which " "consistently, these applications always call the same components. Here you "
"programs these components are.</p>\n" "can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n" "want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialogue you can change TDE default components. Components are " "<p>In this dialogue you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"these applications always call the same components. Here you can select which " "consistently, these applications always call the same components. Here you "
"programs these components are.</p>\n" "can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: emailclientconfig_ui.ui:83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"<li>%s: Subject</li> " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"<li>%s: Subject</li> " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:86
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"actual values when the email client is called:" "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<ul> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Attachment </li> </ul>"
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"Press this button to select your favourite email client. Please note that the " "Press this button to select your favourite email client. Please note that "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"actual values when the email client is called:" "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<ul> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Attachment </li> </ul>"
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:100
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file." msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Click here to browse for the mail program file." msgstr "Click here to browse for the mail program file."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: emailclientconfig_ui.ui:113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Run in terminal" msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Run in terminal" msgstr "&Run in terminal"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: emailclientconfig_ui.ui:116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr "" msgstr ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: emailclientconfig_ui.ui:141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client" msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Use KMail as preferred email client" msgstr "&Use KMail as preferred email client"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: emailclientconfig_ui.ui:144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgstr "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: emailclientconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &email client:" msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Use a different &email client:" msgstr "Use a different &email client:"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: emailclientconfig_ui.ui:155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "Select this option if you want to use any other mail program."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:" msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Use a different &terminal program:" msgstr "Use a different &terminal program:"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application" msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&Use Konsole as terminal application" msgstr "&Use Konsole as terminal application"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr "" msgstr ""
"Press this button to select your favourite terminal client. Please note that " "Press this button to select your favourite terminal client. Please note that "
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> Also note that some programs that utilise Terminal Emulator "
"<br> Also note that some programs that utilise Terminal Emulator will not work " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program." msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Click here to browse for terminal program." msgstr "Click here to browse for terminal program."

@ -4,7 +4,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-01 09:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-01 09:29+0100\n"
"Last-Translator: Axel Rousseau <axel584@axel584.org>\n" "Last-Translator: Axel Rousseau <axel584@axel584.org>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n" "Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
@ -14,13 +14,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Matthias Peick" msgstr "Matthias Peick"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -44,11 +44,11 @@ msgstr "Nekonata"
#: componentchooser.cpp:408 #: componentchooser.cpp:408
msgid "" msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"change now?</qt>" "that change now?</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Vi ŝanĝis la normajn komponanton de via elekto. Ĉu vi nun volas konservi la " "<qt>Vi ŝanĝis la normajn komponanton de via elekto. Ĉu vi nun volas konservi "
"ŝanĝon?</qt>" "la ŝanĝon?</qt>"
#: componentchooser.cpp:412 #: componentchooser.cpp:412
msgid "No description available" msgid "No description available"
@ -56,8 +56,8 @@ msgstr "Neniu priskribo uzebla"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid "" msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "Choose from the list below which component should be used by default for the "
"service." "%1 service."
msgstr "" msgstr ""
"Elektu el la malsupra listo, kiu komponanto norme estu uzata por servo %1." "Elektu el la malsupra listo, kiu komponanto norme estu uzata por servo %1."
@ -73,46 +73,41 @@ msgstr "Komponata elektilo"
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "©, 2002 Joseph Wenninger" msgstr "©, 2002 Joseph Wenninger"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: browserconfig_ui.ui:49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Malfermu <b>http-</b> kaj <b>https-</b>URLojn</qt>" msgstr "<qt>Malfermu <b>http-</b> kaj <b>https-</b>URLojn</qt>"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: browserconfig_ui.ui:57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL" msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "en aplikaĵo, kiu bazas sur la URLa enhavo" msgstr "en aplikaĵo, kiu bazas sur la URLa enhavo"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: browserconfig_ui.ui:68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in the following browser:" msgid "in the following browser:"
msgstr "en la sekvonta foliumilo:" msgstr "en la sekvonta foliumilo:"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "..." msgid "..."
msgstr "..." msgstr "..."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: componentchooser_ui.ui:43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default Component" msgid "Default Component"
msgstr "Norma komponanto" msgstr "Norma komponanto"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: componentchooser_ui.ui:46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle " "Here you can change the component program. Components are programs that "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"call the same components. You can choose here which programs these components " "applications always call the same components. You can choose here which "
"are." "programs these components are."
msgstr "" msgstr ""
"Ĉi tie vi povas ŝanĝi la komponantan programon. Komponantoj estas programoj, " "Ĉi tie vi povas ŝanĝi la komponantan programon. Komponantoj estas programoj, "
"kiuj faras bazajn taskojn, kiel terminalo, redaktilo, kaj poŝtilo. Kelkaj " "kiuj faras bazajn taskojn, kiel terminalo, redaktilo, kaj poŝtilo. Kelkaj "
@ -120,174 +115,139 @@ msgstr ""
"tekston. Por fari ĝin ĉiam sammaniere tiuj aplikaĵoj ĉiam lanĉas la samajn " "tekston. Por fari ĝin ĉiam sammaniere tiuj aplikaĵoj ĉiam lanĉas la samajn "
"komponantojn. Vi povas elekti ĉi tie, kiuj programoj estas tiuj komponantoj." "komponantojn. Vi povas elekti ĉi tie, kiuj programoj estas tiuj komponantoj."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: componentchooser_ui.ui:75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Component Description" msgid "Component Description"
msgstr "Komponanta priskribo" msgstr "Komponanta priskribo"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: componentchooser_ui.ui:78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To " "Here you can read a small description of the currently selected component. "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the " "To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"component program, please choose it below." "the component program, please choose it below."
msgstr "" msgstr ""
"Ĉi tie vi povas legi malgrandan priskribon de la nun elektita komponanto. Por " "Ĉi tie vi povas legi malgrandan priskribon de la nun elektita komponanto. "
"ŝanĝi la elektitan komponanton, kliku en la maldekstra listo. Por ŝanĝi la " "Por ŝanĝi la elektitan komponanton, kliku en la maldekstra listo. Por ŝanĝi "
"komponantan programon elektu ĝin malsupre." "la komponantan programon elektu ĝin malsupre."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: componentchooser_ui.ui:119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n" "want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"these applications always call the same components. Here you can select which " "consistently, these applications always call the same components. Here you "
"programs these components are.</p>\n" "can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>La listo montras la agordeblajn komponantotipojn. Kliku la komponanton " "<p>La listo montras la agordeblajn komponantotipojn. Kliku la komponanton "
"agordotan.</p>\n" "agordotan.</p>\n"
"<p>En tiu dialogo vi povas ŝanĝi la normajn TDE-komponantojn. Komponantoj estas " "<p>En tiu dialogo vi povas ŝanĝi la normajn TDE-komponantojn. Komponantoj "
"programoj, kiuj faras bazajn taskojn, kiel terminalo, redaktilo, kaj poŝtilo. " "estas programoj, kiuj faras bazajn taskojn, kiel terminalo, redaktilo, kaj "
"Kelkaj TDE-aplikaĵoj kelkfoje devas lanĉi konzolon, sendi retleteron aŭ vidigi " "poŝtilo. Kelkaj TDE-aplikaĵoj kelkfoje devas lanĉi konzolon, sendi "
"tekston. Por fari ĝin ĉiam sammaniere tiuj aplikaĵoj ĉiam lanĉas la samajn " "retleteron aŭ vidigi tekston. Por fari ĝin ĉiam sammaniere tiuj aplikaĵoj "
"komponantojn. Vi povas elekti ĉi tie, kiuj programoj estas tiuj komponantoj.</p>" "ĉiam lanĉas la samajn komponantojn. Vi povas elekti ĉi tie, kiuj programoj "
"\n" "estas tiuj komponantoj.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: emailclientconfig_ui.ui:83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"<li>%s: Subject</li> " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Adresato</li> <li>%s: Temo</li> <li>%c: Kopio</li> <li>%b: "
"<li>%t: Adresato</li> " "Nevidebla kopio</li> <li>%B: Ŝablona teksto</li> <li>%A: Kunsendaĵo </li> </"
"<li>%s: Temo</li> " "ul>"
"<li>%c: Kopio</li> "
"<li>%b: Nevidebla kopio</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:86
"<li>%B: Ŝablona teksto</li> "
"<li>%A: Kunsendaĵo </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"actual values when the email client is called:" "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<ul> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Attachment </li> </ul>"
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"Premu la butonon por elekti vian preferatan poŝtilon. Notu, ke la dosiero " "Premu la butonon por elekti vian preferatan poŝtilon. Notu, ke la dosiero "
"elektita de vi devas havi lanĉeblan atributon por esti elektebla." "elektita de vi devas havi lanĉeblan atributon por esti elektebla.<br>Vi "
"<br>Vi ankaŭ povas uzi kelkajn anstataŭaĵojn, kiuj estos anstataŭigataj de la " "ankaŭ povas uzi kelkajn anstataŭaĵojn, kiuj estos anstataŭigataj de la nuna "
"nuna valoroj, kiam poŝtilo estas lanĉata: " "valoroj, kiam poŝtilo estas lanĉata: <ul> <li>%t: Adresato</li> <li>%s: "
"<ul> " "Temo</li> <li>%c: Kopio</li> <li>%b: Nevidebla kopio</li> <li>%B: Ŝablona "
"<li>%t: Adresato</li> " "teksto</li> <li>%A: Kunsendaĵo </li> </ul>"
"<li>%s: Temo</li> "
"<li>%c: Kopio</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:100
"<li>%b: Nevidebla kopio</li> "
"<li>%B: Ŝablona teksto</li> "
"<li>%A: Kunsendaĵo </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file." msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Kliku ĉi tie por serĉi la poŝtilan dosieron." msgstr "Kliku ĉi tie por serĉi la poŝtilan dosieron."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: emailclientconfig_ui.ui:113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Run in terminal" msgid "&Run in terminal"
msgstr "Lanĉu te&rminale" msgstr "Lanĉu te&rminale"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: emailclientconfig_ui.ui:116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr "" msgstr ""
"Aktivigu la opcion, se vi volas, ke la elektita poŝtilo estos lanĉata terminale " "Aktivigu la opcion, se vi volas, ke la elektita poŝtilo estos lanĉata "
"(ekz. <em>Konzolo</em>)." "terminale (ekz. <em>Konzolo</em>)."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: emailclientconfig_ui.ui:141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client" msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Uzu Poŝtilo kiel preferatan poŝtilon" msgstr "&Uzu Poŝtilo kiel preferatan poŝtilon"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: emailclientconfig_ui.ui:144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "Poŝtilo estas la norma poŝtilo de TDE." msgstr "Poŝtilo estas la norma poŝtilo de TDE."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: emailclientconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &email client:" msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Uzu alian &poŝtilon:" msgstr "Uzu alian &poŝtilon:"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: emailclientconfig_ui.ui:155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Marku la opcion, se vi volas uzi iun alian poŝtilon." msgstr "Marku la opcion, se vi volas uzi iun alian poŝtilon."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:" msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Uzu alian &terminalprogramon:" msgstr "Uzu alian &terminalprogramon:"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application" msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&Uzu Konzolon kiel terminalaplikaĵon" msgstr "&Uzu Konzolon kiel terminalaplikaĵon"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr "" msgstr ""
"Premu la butonon por elekti vian preferatan poŝtilon. Notu, ke la dosiero " "Premu la butonon por elekti vian preferatan poŝtilon. Notu, ke la dosiero "
"elektita de vi devas havi lanĉeblan atributon por esti elektebla." "elektita de vi devas havi lanĉeblan atributon por esti elektebla.<br>Ankaŭ "
"<br>Ankaŭ notu, ke kelkaj programoj, kiuj uzas terminalon, ne laboros, se vi " "notu, ke kelkaj programoj, kiuj uzas terminalon, ne laboros, se vi aldonas "
"aldonas komandliniajn argumentojn." "komandliniajn argumentojn."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program." msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Kliku ĉi tie por serĉi la terminalan programon." msgstr "Kliku ĉi tie por serĉi la terminalan programon."

@ -10,7 +10,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-24 08:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-24 08:24+0100\n"
"Last-Translator: Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>\n" "Last-Translator: Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n" "Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
@ -21,13 +21,13 @@ msgstr ""
"First-Translator: Pablo de Vicente <vicente@oan.es>\n" "First-Translator: Pablo de Vicente <vicente@oan.es>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez" msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -51,11 +51,11 @@ msgstr "Desconocido"
#: componentchooser.cpp:408 #: componentchooser.cpp:408
msgid "" msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"change now?</qt>" "that change now?</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Usted ha cambiado el componente predefinido de su elección. ¿Desea guardar " "<qt>Usted ha cambiado el componente predefinido de su elección. ¿Desea "
"ese cambio ahora?</qt>" "guardar ese cambio ahora?</qt>"
#: componentchooser.cpp:412 #: componentchooser.cpp:412
msgid "No description available" msgid "No description available"
@ -63,8 +63,8 @@ msgstr "No hay descripción disponible"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid "" msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "Choose from the list below which component should be used by default for the "
"service." "%1 service."
msgstr "" msgstr ""
"Elija de entre la lista de debajo qué componente se debería utilizar por " "Elija de entre la lista de debajo qué componente se debería utilizar por "
"omisión para el servicio %1." "omisión para el servicio %1."
@ -81,86 +81,78 @@ msgstr "Selector de componentes"
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: browserconfig_ui.ui:49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Abrir URLs <b>http</b> y <b>https</b></qt>" msgstr "<qt>Abrir URLs <b>http</b> y <b>https</b></qt>"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: browserconfig_ui.ui:57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL" msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "en una aplicación basándose en el contenido de la URL" msgstr "en una aplicación basándose en el contenido de la URL"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: browserconfig_ui.ui:68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in the following browser:" msgid "in the following browser:"
msgstr "en el siguiente navegador" msgstr "en el siguiente navegador"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "..." msgid "..."
msgstr "..." msgstr "..."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: componentchooser_ui.ui:43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default Component" msgid "Default Component"
msgstr "Componente predefinido" msgstr "Componente predefinido"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: componentchooser_ui.ui:46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle " "Here you can change the component program. Components are programs that "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"call the same components. You can choose here which programs these components " "applications always call the same components. You can choose here which "
"are." "programs these components are."
msgstr "" msgstr ""
"Aquí puede cambiar el programa componente. Los componentes son programas que se " "Aquí puede cambiar el programa componente. Los componentes son programas que "
"ocupan tareas básicas, como el emulador de terminal, el editor de texto y el " "se ocupan tareas básicas, como el emulador de terminal, el editor de texto y "
"cliente de correo electrónico. Las diferentes aplicaciones de TDE necesitan, en " "el cliente de correo electrónico. Las diferentes aplicaciones de TDE "
"ocasiones, utilizar un emulador de consola, enviar correo electrónico o mostrar " "necesitan, en ocasiones, utilizar un emulador de consola, enviar correo "
"algún texto. Para hacerlo de una forma coherente, estas aplicaciones llaman " "electrónico o mostrar algún texto. Para hacerlo de una forma coherente, "
"siempre a los mismos componentes. Usted puede elegir aquí a qué programas hacen " "estas aplicaciones llaman siempre a los mismos componentes. Usted puede "
"referencia dichos componentes." "elegir aquí a qué programas hacen referencia dichos componentes."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: componentchooser_ui.ui:75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Component Description" msgid "Component Description"
msgstr "Descripción del componente" msgstr "Descripción del componente"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: componentchooser_ui.ui:78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To " "Here you can read a small description of the currently selected component. "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the " "To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"component program, please choose it below." "the component program, please choose it below."
msgstr "" msgstr ""
"Aquí puede leer una pequeña descripción del componente seleccionado " "Aquí puede leer una pequeña descripción del componente seleccionado "
"actualmente. Para cambiar el componente seleccionado, pinche en la lista de la " "actualmente. Para cambiar el componente seleccionado, pinche en la lista de "
"izquierda. Para cambiar el programa componente, selecciónelo más abajo." "la izquierda. Para cambiar el programa componente, selecciónelo más abajo."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: componentchooser_ui.ui:119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n" "want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"these applications always call the same components. Here you can select which " "consistently, these applications always call the same components. Here you "
"programs these components are.</p>\n" "can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
@ -168,141 +160,109 @@ msgstr ""
"componente que desee configurar.</p>\n" "componente que desee configurar.</p>\n"
"<p>En este diálogo puede cambiar los componentes predeterminados de TDE. Los " "<p>En este diálogo puede cambiar los componentes predeterminados de TDE. Los "
"componentes son programas que se ocupan tareas básicas, como el emulador de " "componentes son programas que se ocupan tareas básicas, como el emulador de "
"terminal, el editor de texto y el cliente de correo electrónico. Las diferentes " "terminal, el editor de texto y el cliente de correo electrónico. Las "
"aplicaciones de TDE necesitan, en ocasiones, utilizar un emulador de consola, " "diferentes aplicaciones de TDE necesitan, en ocasiones, utilizar un emulador "
"enviar correo electrónico o mostrar algún texto. Para hacerlo de una forma " "de consola, enviar correo electrónico o mostrar algún texto. Para hacerlo de "
"coherente, estas aplicaciones llaman siempre a los mismos componentes. Usted " "una forma coherente, estas aplicaciones llaman siempre a los mismos "
"puede elegir aquí a qué programas hacen referencia dichos componentes.</p>\n" "componentes. Usted puede elegir aquí a qué programas hacen referencia dichos "
"componentes.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: emailclientconfig_ui.ui:83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"<li>%s: Subject</li> " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Dirección de envio</li> <li>%s: Asunto</li> <li>%c: Copia "
"<li>%t: Dirección de envio</li> " "carbón (CC)</li> <li>%b: Copia carbón oculta (BCC)</li> <li>%B: Patrón del "
"<li>%s: Asunto</li> " "texto del cuerpo</li> <li>%A: Adjuntos </li> </ul>"
"<li>%c: Copia carbón (CC)</li> "
"<li>%b: Copia carbón oculta (BCC)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:86
"<li>%B: Patrón del texto del cuerpo</li> "
"<li>%A: Adjuntos </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"actual values when the email client is called:" "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<ul> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Attachment </li> </ul>"
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"Pulse este botón para seleccionar su cliente de correo favorito. Por favor " "Pulse este botón para seleccionar su cliente de correo favorito. Por favor "
"advierta que el archivo que seleccione debe tener atributos de ejecución para " "advierta que el archivo que seleccione debe tener atributos de ejecución "
"poder ser válido." "para poder ser válido.<br> También puede utilizar diferentes variables que "
"<br> También puede utilizar diferentes variables que se reemplazarán con los " "se reemplazarán con los valores presentes cuando se llame al cliente de "
"valores presentes cuando se llame al cliente de correo electrónico:" "correo electrónico:<ul> <li>%t: Dirección de envio</li> <li>%s: Asunto</li> "
"<ul> " "<li>%c: Copia carbón (CC)</li> <li>%b: Copia carbón oculta (BCC)</li> <li>"
"<li>%t: Dirección de envio</li> " "%B: Plantilla del cuerpo del mensaje</li> <li>%A: Adjuntos </li> </ul>"
"<li>%s: Asunto</li> "
"<li>%c: Copia carbón (CC)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:100
"<li>%b: Copia carbón oculta (BCC)</li> "
"<li>%B: Plantilla del cuerpo del mensaje</li> "
"<li>%A: Adjuntos </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file." msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Pulse aquí para explorar el archivo de programa de correo." msgstr "Pulse aquí para explorar el archivo de programa de correo."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: emailclientconfig_ui.ui:113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Run in terminal" msgid "&Run in terminal"
msgstr "Ejecutar en te&rminal" msgstr "Ejecutar en te&rminal"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: emailclientconfig_ui.ui:116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr "" msgstr ""
"Active esta opción si desea que el cliente de correo electrónico seleccionado " "Active esta opción si desea que el cliente de correo electrónico "
"se ejecute en un terminal (p. ej. <em>Konsole</em>)." "seleccionado se ejecute en un terminal (p. ej. <em>Konsole</em>)."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: emailclientconfig_ui.ui:141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client" msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Usar KMail como cliente de correo favorito" msgstr "&Usar KMail como cliente de correo favorito"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: emailclientconfig_ui.ui:144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "Kmail es la aplicación de correo estándar del escritorio TDE." msgstr "Kmail es la aplicación de correo estándar del escritorio TDE."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: emailclientconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &email client:" msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Usar un cliente de corr&eo diferente:" msgstr "Usar un cliente de corr&eo diferente:"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: emailclientconfig_ui.ui:155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "" msgstr ""
"Seleccione esta opción si desea utilizar cualquier otra aplicación de correo." "Seleccione esta opción si desea utilizar cualquier otra aplicación de correo."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:" msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Usar un programa de &terminal diferente:" msgstr "Usar un programa de &terminal diferente:"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application" msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&Usar Konsole como aplicación de terminal" msgstr "&Usar Konsole como aplicación de terminal"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr "" msgstr ""
"Pulse este botón para seleccionar su cliente de terminal favorito. Por favor, " "Pulse este botón para seleccionar su cliente de terminal favorito. Por "
"tenga en cuenta que el archivo que seleccione debe tener la marca de ejecutable " "favor, tenga en cuenta que el archivo que seleccione debe tener la marca de "
"para ser aceptado." "ejecutable para ser aceptado.<br>Tenga también en cuenta que algunos "
"<br>Tenga también en cuenta que algunos programas que utilizar el emulador de " "programas que utilizar el emulador de terminales no funcionan si se añaden "
"terminales no funcionan si se añaden argumentos a la línea de órdenes (por " "argumentos a la línea de órdenes (por ejemplo: konsole -ls)."
"ejemplo: konsole -ls)."
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program." msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Pulse aquí para explorar en busca de un programa de terminal." msgstr "Pulse aquí para explorar en busca de un programa de terminal."

@ -6,7 +6,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-21 13:05+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-21 13:05+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n" "Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n" "Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
@ -16,13 +16,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Hasso Tepper" msgstr "Hasso Tepper"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -46,8 +46,8 @@ msgstr "Tundmatu"
#: componentchooser.cpp:408 #: componentchooser.cpp:408
msgid "" msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"change now?</qt>" "that change now?</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Sa oled muutnud vaikekomponendi valikut. Kas soovid selle muudatuse kohe " "<qt>Sa oled muutnud vaikekomponendi valikut. Kas soovid selle muudatuse kohe "
"salvestada?</qt>" "salvestada?</qt>"
@ -58,8 +58,8 @@ msgstr "Kirjeldus puudub"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid "" msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "Choose from the list below which component should be used by default for the "
"service." "%1 service."
msgstr "" msgstr ""
"Vali allolevast nimekirjast rakendus, mida soovid vaikimisi kasutada \"%1\" " "Vali allolevast nimekirjast rakendus, mida soovid vaikimisi kasutada \"%1\" "
"teenuse puhul." "teenuse puhul."
@ -76,225 +76,185 @@ msgstr "Komponendi valija"
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c) 2002: Joseph Wenninger" msgstr "(c) 2002: Joseph Wenninger"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: browserconfig_ui.ui:49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt><b>Http</b> ja <b>https</b> URL-id avatakse</qt>" msgstr "<qt><b>Http</b> ja <b>https</b> URL-id avatakse</qt>"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: browserconfig_ui.ui:57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL" msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "rakendusega vastavalt URL-i sisule" msgstr "rakendusega vastavalt URL-i sisule"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: browserconfig_ui.ui:68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in the following browser:" msgid "in the following browser:"
msgstr "järgmises lehitsejas:" msgstr "järgmises lehitsejas:"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "..." msgid "..."
msgstr "..." msgstr "..."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: componentchooser_ui.ui:43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default Component" msgid "Default Component"
msgstr "Vaikekomponent" msgstr "Vaikekomponent"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: componentchooser_ui.ui:46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle " "Here you can change the component program. Components are programs that "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"call the same components. You can choose here which programs these components " "applications always call the same components. You can choose here which "
"are." "programs these components are."
msgstr "" msgstr ""
"Siin saab muuta komponentide rakendusi. Komponentide all mõistetakse siin kõige " "Siin saab muuta komponentide rakendusi. Komponentide all mõistetakse siin "
"põhilisemate ülesannete jaoks kasutatavaid rakendusi, näiteks " "kõige põhilisemate ülesannete jaoks kasutatavaid rakendusi, näiteks "
"terminaliemulaator, tekstiredaktor ja e-posti klient. Mitmed TDE rakendused " "terminaliemulaator, tekstiredaktor ja e-posti klient. Mitmed TDE rakendused "
"tunnevad aeg-ajalt (vastavalt sinu tahtele) pöördumatut vajadust kutsuda välja " "tunnevad aeg-ajalt (vastavalt sinu tahtele) pöördumatut vajadust kutsuda "
"terminaliemulaator, saata e-kiri või näidata mingit teksti. Et seda korralikult " "välja terminaliemulaator, saata e-kiri või näidata mingit teksti. Et seda "
"ja võimalikult ühtmoodi teha, kutsutakse välja alati üks ja sama komponent. " "korralikult ja võimalikult ühtmoodi teha, kutsutakse välja alati üks ja sama "
"Siin saabki need valida." "komponent. Siin saabki need valida."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: componentchooser_ui.ui:75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Component Description" msgid "Component Description"
msgstr "Komponendi kirjeldus" msgstr "Komponendi kirjeldus"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: componentchooser_ui.ui:78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To " "Here you can read a small description of the currently selected component. "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the " "To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"component program, please choose it below." "the component program, please choose it below."
msgstr "" msgstr ""
"Siin saab lugeda parajasti valitud komponendi lühikirjeldust. Valitud " "Siin saab lugeda parajasti valitud komponendi lühikirjeldust. Valitud "
"komponendi muutmiseks klõpsa vasakul asuvas nimekirjas. Komponendi rakenduse " "komponendi muutmiseks klõpsa vasakul asuvas nimekirjas. Komponendi rakenduse "
"muutmiseks vali see allpool." "muutmiseks vali see allpool."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: componentchooser_ui.ui:119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n" "want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"these applications always call the same components. Here you can select which " "consistently, these applications always call the same components. Here you "
"programs these components are.</p>\n" "can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>See nimekiri näitab seadistatavaid komponenditüüpe. Klõpsa komponendil, mida " "<p>See nimekiri näitab seadistatavaid komponenditüüpe. Klõpsa komponendil, "
"soovid seadistada.</p>\n" "mida soovid seadistada.</p>\n"
"<p>Selles dialoogis saab muuta TDE vaikekomponente. Komponentide all " "<p>Selles dialoogis saab muuta TDE vaikekomponente. Komponentide all "
"mõistetakse siin kõige põhilisemate ülesannete jaoks kasutatavaid rakendusi, " "mõistetakse siin kõige põhilisemate ülesannete jaoks kasutatavaid rakendusi, "
"näiteks terminaliemulaator, tekstiredaktor ja e-posti klient. Mitmed TDE " "näiteks terminaliemulaator, tekstiredaktor ja e-posti klient. Mitmed TDE "
"rakendused tunnevad aeg-ajalt (vastavalt sinu tahtele) pöördumatut vajadust " "rakendused tunnevad aeg-ajalt (vastavalt sinu tahtele) pöördumatut vajadust "
"kutsuda välja terminaliemulaator, saata e-kiri või näidata mingit teksti. Et " "kutsuda välja terminaliemulaator, saata e-kiri või näidata mingit teksti. Et "
"seda korralikult ja võimalikult ühtmoodi teha, kutsutakse välja alati üks ja " "seda korralikult ja võimalikult ühtmoodi teha, kutsutakse välja alati üks ja "
"sama komponent. Siin saabki valida, milline rakendus millise komponendi korral " "sama komponent. Siin saabki valida, milline rakendus millise komponendi "
"välja kutsutakse.</p>\n" "korral välja kutsutakse.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: emailclientconfig_ui.ui:83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"<li>%s: Subject</li> " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Saaja aadress</li> <li>%s: Subjekt</li> <li>%c: Koopia (CC)</"
"<li>%t: Saaja aadress</li> " "li> <li>%b: Pimekoopia (BCC)</li> <li>%B: Malli tekst</li> <li>%A: Kaasatud "
"<li>%s: Subjekt</li> " "fail </li> </ul>"
"<li>%c: Koopia (CC)</li> "
"<li>%b: Pimekoopia (BCC)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:86
"<li>%B: Malli tekst</li> "
"<li>%A: Kaasatud fail </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"actual values when the email client is called:" "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<ul> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Attachment </li> </ul>"
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"E-posti kliendi valimiseks klõpsa sellel nupul. Arvesta, et valitav fail peab " "E-posti kliendi valimiseks klõpsa sellel nupul. Arvesta, et valitav fail "
"olema käivitatav, et seda aktsepteeritaks." "peab olema käivitatav, et seda aktsepteeritaks.<br> Kasutada võid ka "
"<br> Kasutada võid ka kohatäitjaid, mis asendatakse käivitamisel tegelike " "kohatäitjaid, mis asendatakse käivitamisel tegelike väärtustega:<ul> <li>%t: "
"väärtustega:" "Saaja aadress</li> <li>%s: Subjekt</li> <li>%c: Koopia (CC)</li> <li>%b: "
"<ul> " "Pimekoopia (BCC)</li> <li>%B: Malli tekst</li> <li>%A: Kaasatud fail </li> </"
"<li>%t: Saaja aadress</li> " "ul>"
"<li>%s: Subjekt</li> "
"<li>%c: Koopia (CC)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:100
"<li>%b: Pimekoopia (BCC)</li> "
"<li>%B: Malli tekst</li> "
"<li>%A: Kaasatud fail </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file." msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Klõpsa siin e-posti rakenduse faili leidmiseks." msgstr "Klõpsa siin e-posti rakenduse faili leidmiseks."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: emailclientconfig_ui.ui:113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Run in terminal" msgid "&Run in terminal"
msgstr "Käivitakse te&rminalil" msgstr "Käivitakse te&rminalil"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: emailclientconfig_ui.ui:116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr "" msgstr ""
"Aktiveeri see, kui soovid, et e-posti klient käivitataks terminalil (nt. <em>" "Aktiveeri see, kui soovid, et e-posti klient käivitataks terminalil (nt. "
"Konsool</em>)." "<em>Konsool</em>)."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: emailclientconfig_ui.ui:141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client" msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "E-posti kliendina kas&utatakse KMail'i" msgstr "E-posti kliendina kas&utatakse KMail'i"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: emailclientconfig_ui.ui:144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "KMail on TDE töölaua tavapärane e-posti rakendus." msgstr "KMail on TDE töölaua tavapärane e-posti rakendus."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: emailclientconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &email client:" msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Kasutatakse muud &e-posti klienti:" msgstr "Kasutatakse muud &e-posti klienti:"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: emailclientconfig_ui.ui:155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Vali see, kui soovid kasutada mingit muud e-posti rakendust." msgstr "Vali see, kui soovid kasutada mingit muud e-posti rakendust."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:" msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Kasutatakse muud &terminalirakendust:" msgstr "Kasutatakse muud &terminalirakendust:"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application" msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "Terminalirakendusena kas&utatakse Konsooli" msgstr "Terminalirakendusena kas&utatakse Konsooli"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr "" msgstr ""
"Klõpsa sellele nupule eelistatud terminalikliendi valimiseks. Pane tähele, et " "Klõpsa sellele nupule eelistatud terminalikliendi valimiseks. Pane tähele, "
"valitav fail peab olema käivitatav fail, muidu seda ei valita." "et valitav fail peab olema käivitatav fail, muidu seda ei valita.<br> "
"<br> Arvesta ka seda, et mõned terminaliemulaatorit kasutavad programmid ei " "Arvesta ka seda, et mõned terminaliemulaatorit kasutavad programmid ei "
"pruugi enam töötada, kui lisad käsurea argumente (nt. konsole -ls)." "pruugi enam töötada, kui lisad käsurea argumente (nt. konsole -ls)."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program." msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Klõpsa siin terminalirakenduse faili leidmiseks." msgstr "Klõpsa siin terminalirakenduse faili leidmiseks."

@ -10,7 +10,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-18 19:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-18 19:58+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n" "Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n" "Language-Team: basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
@ -20,13 +20,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Alfredo Beaumont, Marcos Goienetxe, Juan Irigoien" msgstr "Alfredo Beaumont, Marcos Goienetxe, Juan Irigoien"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -51,11 +51,11 @@ msgstr "Ezezaguna"
#: componentchooser.cpp:408 #: componentchooser.cpp:408
msgid "" msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"change now?</qt>" "that change now?</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Zure aukeraren osagai lehenetsia aldatu duzu. Aldaketa hori gorde nahi duzu " "<qt>Zure aukeraren osagai lehenetsia aldatu duzu. Aldaketa hori gorde nahi "
"orain?<qt>" "duzu orain?<qt>"
#: componentchooser.cpp:412 #: componentchooser.cpp:412
msgid "No description available" msgid "No description available"
@ -63,8 +63,8 @@ msgstr "Ez dago deskribapen eskuragarririk"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid "" msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "Choose from the list below which component should be used by default for the "
"service." "%1 service."
msgstr "" msgstr ""
"Aukeratu azpiko zerrendatik %1 zerbitzurako lehentsi gisa erabili beharreko " "Aukeratu azpiko zerrendatik %1 zerbitzurako lehentsi gisa erabili beharreko "
"osagaia." "osagaia."
@ -81,225 +81,185 @@ msgstr "Osagai aukeratzailea"
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: browserconfig_ui.ui:49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Ireki <b>http</b> eta <b>https</b> URLak</qt>" msgstr "<qt>Ireki <b>http</b> eta <b>https</b> URLak</qt>"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: browserconfig_ui.ui:57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL" msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "URLaren edukinetan oinarritutako aplikazio batean" msgstr "URLaren edukinetan oinarritutako aplikazio batean"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: browserconfig_ui.ui:68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in the following browser:" msgid "in the following browser:"
msgstr "honako arakatzailean:" msgstr "honako arakatzailean:"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "..." msgid "..."
msgstr "..." msgstr "..."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: componentchooser_ui.ui:43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default Component" msgid "Default Component"
msgstr "Osagai lehenetsia" msgstr "Osagai lehenetsia"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: componentchooser_ui.ui:46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle " "Here you can change the component program. Components are programs that "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"call the same components. You can choose here which programs these components " "applications always call the same components. You can choose here which "
"are." "programs these components are."
msgstr "" msgstr ""
"Hemen programa osagaia alda dezakezu. Osagaiak oinarrizko atazak kudeatzen " "Hemen programa osagaia alda dezakezu. Osagaiak oinarrizko atazak kudeatzen "
"dituzten programak dira: terminaleko emuladorea, testu editorea eta posta " "dituzten programak dira: terminaleko emuladorea, testu editorea eta posta "
"elektroniko bezeroa, kasurako. Zenbait TDEren aplikaziok, batzuetan, kontsolako " "elektroniko bezeroa, kasurako. Zenbait TDEren aplikaziok, batzuetan, "
"emuladoreari dei egin behar diote, mezua bidali behar dute, edo testuren bat " "kontsolako emuladoreari dei egin behar diote, mezua bidali behar dute, edo "
"erakutsi. Hori modu trinkoan egiteko aplikazio hauek beti deitzen diete osagai " "testuren bat erakutsi. Hori modu trinkoan egiteko aplikazio hauek beti "
"berberei. Hemen osagai horiek zein izango diren hautatzeko aukera izanen duzu." "deitzen diete osagai berberei. Hemen osagai horiek zein izango diren "
"hautatzeko aukera izanen duzu."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: componentchooser_ui.ui:75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Component Description" msgid "Component Description"
msgstr "Osagaiaren azalpena" msgstr "Osagaiaren azalpena"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: componentchooser_ui.ui:78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To " "Here you can read a small description of the currently selected component. "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the " "To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"component program, please choose it below." "the component program, please choose it below."
msgstr "" msgstr ""
"Hemen, hautaturik dagoen osagaiari buruzko deskripzio txiki bat irakur " "Hemen, hautaturik dagoen osagaiari buruzko deskripzio txiki bat irakur "
"dezakezu. Aukeratutako osagaia aldatzeko, klik egin ezkerreko zerrendan. " "dezakezu. Aukeratutako osagaia aldatzeko, klik egin ezkerreko zerrendan. "
"Programa osagaia aldatzeko, hauta ezazu behean." "Programa osagaia aldatzeko, hauta ezazu behean."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: componentchooser_ui.ui:119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n" "want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"these applications always call the same components. Here you can select which " "consistently, these applications always call the same components. Here you "
"programs these components are.</p>\n" "can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>Zerrenda honek konfiguragarriak diren osagai motak erakusten ditu. Klik egin " "<p>Zerrenda honek konfiguragarriak diren osagai motak erakusten ditu. Klik "
"konfiguratu nahi duzun osagaian.</p>\n" "egin konfiguratu nahi duzun osagaian.</p>\n"
"<p>Elkarrizketa honen bidez TDEren osagai lehenetsiak alda ditzakezu. Osagaiak " "<p>Elkarrizketa honen bidez TDEren osagai lehenetsiak alda ditzakezu. "
"oinarrizko atazak kudeatzen dituzten programak dira: terminaleko emuladorea, " "Osagaiak oinarrizko atazak kudeatzen dituzten programak dira: terminaleko "
"testu editorea eta posta elektroniko bezeroa, kasurako. Zenbait TDEren " "emuladorea, testu editorea eta posta elektroniko bezeroa, kasurako. Zenbait "
"aplikaziok, batzuetan, kontsolako emuladoreari dei egin behar diote, mezua " "TDEren aplikaziok, batzuetan, kontsolako emuladoreari dei egin behar diote, "
"bidali behar dute, edo testuren bat erakutsi. Hori modu trinkoan egiteko " "mezua bidali behar dute, edo testuren bat erakutsi. Hori modu trinkoan "
"aplikazio hauek beti deitzen diete osagai berberei. Hemen osagai horiek zein " "egiteko aplikazio hauek beti deitzen diete osagai berberei. Hemen osagai "
"izango diren hautatzeko aukera izanen duzu.</p> </qt>" "horiek zein izango diren hautatzeko aukera izanen duzu.</p> </qt>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: emailclientconfig_ui.ui:83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"<li>%s: Subject</li> " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Hartzailearen helbidea</li> <li>%s: Gaia</li> <li>%c Ikatz "
"<li>%t: Hartzailearen helbidea</li> " "kopia (CC)</li> <li>%b Ikatz kopia izkutua (BCC)</li> <li>%B: Testu eredua</"
"<li>%s: Gaia</li> " "li> <li>%A: Eranskina </li> </ul>"
"<li>%c Ikatz kopia (CC)</li> "
"<li>%b Ikatz kopia izkutua (BCC)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:86
"<li>%B: Testu eredua</li> "
"<li>%A: Eranskina </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"actual values when the email client is called:" "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<ul> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Attachment </li> </ul>"
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"Sakatu botoi honi zure posta elektroniko bezero hobetsia aukeratzeko. Kontuan " "Sakatu botoi honi zure posta elektroniko bezero hobetsia aukeratzeko. "
"izan hautatzen duzun fitxategiak exekutagarritasun atributua ezarrita izan " "Kontuan izan hautatzen duzun fitxategiak exekutagarritasun atributua "
"behar duela onartua izateko." "ezarrita izan behar duela onartua izateko.<br> Posta elektroniko bezeroa "
"<br> Posta elektroniko bezeroa deitzerakoan berezko balioez aldatuko diren " "deitzerakoan berezko balioez aldatuko diren zenbait leku-marka ere erabili "
"zenbait leku-marka ere erabili dezakezu:" "dezakezu:<ul> <li>%t: Hartzailearen helbidea</li> <li>%s: Gaia</li> <li>%c: "
"<ul> " "Ikatz kopia (CC)</li> <li>%b Ikatz kopia izkutua (BCC)</li> <li>%B: Testu "
"<li>%t: Hartzailearen helbidea</li> " "eredua</li> <li>%A: Eranskina </li> </ul>"
"<li>%s: Gaia</li> "
"<li>%c: Ikatz kopia (CC)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:100
"<li>%b Ikatz kopia izkutua (BCC)</li> "
"<li>%B: Testu eredua</li> "
"<li>%A: Eranskina </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file." msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Klik egin hemen posta programaren fitxategia arakatzeko." msgstr "Klik egin hemen posta programaren fitxategia arakatzeko."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: emailclientconfig_ui.ui:113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Run in terminal" msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Abiarazi terminalean" msgstr "&Abiarazi terminalean"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: emailclientconfig_ui.ui:116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr "" msgstr ""
"Aktibatu aukera hau hautatutako posta elektroniko bezeroa terminal batean " "Aktibatu aukera hau hautatutako posta elektroniko bezeroa terminal batean "
"(adib. <em>Konsole</em>n) exekutatua izatea nahi izanez gero." "(adib. <em>Konsole</em>n) exekutatua izatea nahi izanez gero."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: emailclientconfig_ui.ui:141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client" msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "Erabili &KMail posta elekroniko bezero hobetsi gisa" msgstr "Erabili &KMail posta elekroniko bezero hobetsi gisa"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: emailclientconfig_ui.ui:144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "Kmail TDE mahaigainaren posta bezero lehenetsia da." msgstr "Kmail TDE mahaigainaren posta bezero lehenetsia da."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: emailclientconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &email client:" msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Erabili beste &posta elekroniko bezero bat:" msgstr "Erabili beste &posta elekroniko bezero bat:"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: emailclientconfig_ui.ui:155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Hautatu aukera hau beste posta programa bat erabili nahi izanez gero." msgstr "Hautatu aukera hau beste posta programa bat erabili nahi izanez gero."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:" msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Erabili beste &terminal programa bat:" msgstr "Erabili beste &terminal programa bat:"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application" msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "Erabili k&onsole terminal programa gisa" msgstr "Erabili k&onsole terminal programa gisa"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr "" msgstr ""
"Sakatu botoi honi zure terminal-berezo hobetsia hautatzeko. Ohar zaitez " "Sakatu botoi honi zure terminal-berezo hobetsia hautatzeko. Ohar zaitez "
"hautatzen duzun fitxategiak exekutagarritasun atributua ezarrita izan behar " "hautatzen duzun fitxategiak exekutagarritasun atributua ezarrita izan behar "
"duela onartua izan dadin. " "duela onartua izan dadin. <br> Gainera, izan ezazu kontuan terminaleko "
"<br> Gainera, izan ezazu kontuan terminaleko emuladorea darabilten programa " "emuladorea darabilten programa batzuk ez direla ibiliko komando lerroko "
"batzuk ez direla ibiliko komando lerroko argumentuak badarabiltzazu (adibidez: " "argumentuak badarabiltzazu (adibidez: konsole -ls)."
"konsole -ls)."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program." msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Klik egin hemen terminal bat bilatzeko." msgstr "Klik egin hemen terminal bat bilatzeko."

@ -6,7 +6,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-27 15:37+0330\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-27 15:37+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n" "Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
@ -17,13 +17,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "نازنین کاظمی" msgstr "نازنین کاظمی"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -47,8 +47,8 @@ msgstr "ناشناخته"
#: componentchooser.cpp:408 #: componentchooser.cpp:408
msgid "" msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"change now?</qt>" "that change now?</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>شما مؤلفۀ پیش‌فرض انتخاب خود را تغییر دادید، الان می‌خواهید آن تغییر را " "<qt>شما مؤلفۀ پیش‌فرض انتخاب خود را تغییر دادید، الان می‌خواهید آن تغییر را "
"ذخیره کنید؟</qt>" "ذخیره کنید؟</qt>"
@ -59,8 +59,8 @@ msgstr "توصیفی وجود ندارد"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid "" msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "Choose from the list below which component should be used by default for the "
"service." "%1 service."
msgstr "" msgstr ""
"مؤلفه‌ای را که باید به طور پیش‌فرض برای خدمت %1 استفاده شود را از این فهرست " "مؤلفه‌ای را که باید به طور پیش‌فرض برای خدمت %1 استفاده شود را از این فهرست "
"انتخاب کنید." "انتخاب کنید."
@ -77,46 +77,41 @@ msgstr "انتخاب‌کنندۀ مؤلفه"
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: browserconfig_ui.ui:49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>باز کردن نشانیهای وب <b>http</b> و <b>https</b></qt>" msgstr "<qt>باز کردن نشانیهای وب <b>http</b> و <b>https</b></qt>"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: browserconfig_ui.ui:57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL" msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "در یک کاربرد بر اساس محتوای نشانی وب" msgstr "در یک کاربرد بر اساس محتوای نشانی وب"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: browserconfig_ui.ui:68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in the following browser:" msgid "in the following browser:"
msgstr "در مرورگر زیر:" msgstr "در مرورگر زیر:"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "..." msgid "..."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: componentchooser_ui.ui:43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default Component" msgid "Default Component"
msgstr "مؤلفۀ پیش‌فرض" msgstr "مؤلفۀ پیش‌فرض"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: componentchooser_ui.ui:46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle " "Here you can change the component program. Components are programs that "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"call the same components. You can choose here which programs these components " "applications always call the same components. You can choose here which "
"are." "programs these components are."
msgstr "" msgstr ""
"در اینجا می‌توانید برنامۀ مؤلفه را تغییر دهید. مؤلفه‌ها برنامه‌هایی هستند که " "در اینجا می‌توانید برنامۀ مؤلفه را تغییر دهید. مؤلفه‌ها برنامه‌هایی هستند که "
"تکالیف پایه‌ای مانند مقلد پایانه، ویرایشگر متن و کارخواه رایانامه را اداره " "تکالیف پایه‌ای مانند مقلد پایانه، ویرایشگر متن و کارخواه رایانامه را اداره "
@ -125,37 +120,34 @@ msgstr ""
"را فراخوانی می‌کنند. می‌توانید برنامه‌های مربوط به این مؤلفه‌ها را در اینجا " "را فراخوانی می‌کنند. می‌توانید برنامه‌های مربوط به این مؤلفه‌ها را در اینجا "
"انتخاب کنید." "انتخاب کنید."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: componentchooser_ui.ui:75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Component Description" msgid "Component Description"
msgstr "توصیف مؤلفه" msgstr "توصیف مؤلفه"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: componentchooser_ui.ui:78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To " "Here you can read a small description of the currently selected component. "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the " "To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"component program, please choose it below." "the component program, please choose it below."
msgstr "" msgstr ""
"در اینجا می‌توانید شرح مختصری از مؤلفۀ انتخاب‌شدۀ جاری را بخوانید. برای تغییر " "در اینجا می‌توانید شرح مختصری از مؤلفۀ انتخاب‌شدۀ جاری را بخوانید. برای تغییر "
"این مؤلفۀ برگزیده، بر روی فهرست سمت چپ فشار دهید. برای تغییر برنامۀ مؤلفه، " "این مؤلفۀ برگزیده، بر روی فهرست سمت چپ فشار دهید. برای تغییر برنامۀ مؤلفه، "
"لطفاً، آن را در زیر انتخاب کنید." "لطفاً، آن را در زیر انتخاب کنید."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: componentchooser_ui.ui:119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n" "want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"these applications always call the same components. Here you can select which " "consistently, these applications always call the same components. Here you "
"programs these components are.</p>\n" "can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
@ -164,139 +156,106 @@ msgstr ""
"<p>در این محاوره می‌توانید مؤلفه‌های پیش‌فرض TDE را تغییر دهید. مؤلفه‌ها " "<p>در این محاوره می‌توانید مؤلفه‌های پیش‌فرض TDE را تغییر دهید. مؤلفه‌ها "
"برنامه‌هایی هستند که تکالیف پایه‌ای مانند مقلد پایانه، ویرایشگر متن و کارخواه " "برنامه‌هایی هستند که تکالیف پایه‌ای مانند مقلد پایانه، ویرایشگر متن و کارخواه "
"رایانامه را می‌گردانند. گاهی کاربردهای مختلف TDE نیاز به درخواست مقلد پیشانه، " "رایانامه را می‌گردانند. گاهی کاربردهای مختلف TDE نیاز به درخواست مقلد پیشانه، "
"ارسال یک نامه یا نمایش متن دارند. برای سازگاری، این کاربردها همیشه مؤلفۀ یکسانی " "ارسال یک نامه یا نمایش متن دارند. برای سازگاری، این کاربردها همیشه مؤلفۀ "
"را فراخوانی می‌کنند. در اینجا می‌توانید برنامه‌های مربوط به این مؤلفه‌ها را " "یکسانی را فراخوانی می‌کنند. در اینجا می‌توانید برنامه‌های مربوط به این مؤلفه‌ها "
"انتخاب نمایید.</p>\n" "را انتخاب نمایید.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: emailclientconfig_ui.ui:83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"<li>%s: Subject</li> " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"<ul> " "<ul> <li>%t:نشانی گیرنده </li> <li>%s:موضوع </li> <li>%c: رونوشت )ر.ن(</li> "
"<li>%t:نشانی گیرنده </li> " "<li>%b: رونوشت محرمانه )ر.ن.م(</li> <li>%B: متن بدنۀ قالب</li> <li>%A:پیوست</"
"<li>%s:موضوع </li> " "li> </ul>"
"<li>%c: رونوشت )ر.ن(</li> "
"<li>%b: رونوشت محرمانه )ر.ن.م(</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:86
"<li>%B: متن بدنۀ قالب</li> "
"<li>%A:پیوست</li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"actual values when the email client is called:" "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<ul> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Attachment </li> </ul>"
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"برای انتخاب کارخواه رایانامۀ مورد علاقۀ خود، این دکمه را فشار دهید. لطفاً، توجه " "برای انتخاب کارخواه رایانامۀ مورد علاقۀ خود، این دکمه را فشار دهید. لطفاً، "
"کنید که پرونده‌ای که انتخاب می‌کنید، باید دارای مجموعه صفات قابل اجرا باشد تا " "توجه کنید که پرونده‌ای که انتخاب می‌کنید، باید دارای مجموعه صفات قابل اجرا "
"پذیرفته شود." "باشد تا پذیرفته شود.<br> همچنین، می‌توانید از چندین جاگیرنده که هنگام "
"<br> همچنین، می‌توانید از چندین جاگیرنده که هنگام فراخوانی کارخواه رایانامه با " "فراخوانی کارخواه رایانامه با مقادیر واقعی جایگزین می‌شوند، استفاده کنید:<ul> "
"مقادیر واقعی جایگزین می‌شوند، استفاده کنید:" "<li>%t:نشانی گیرنده </li> <li>%s:موضوع </li> <li>%c: رونوشت )ر.ن(</li> <li>"
"<ul> " "%b: رونوشت پنهان )ر.ن.م(</li> <li>%B:متن بدنۀ قالب</li> <li>%A: پیوست </li> "
"<li>%t:نشانی گیرنده </li> " "</ul>"
"<li>%s:موضوع </li> "
"<li>%c: رونوشت )ر.ن(</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:100
"<li>%b: رونوشت پنهان )ر.ن.م(</li> "
"<li>%B:متن بدنۀ قالب</li> "
"<li>%A: پیوست </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file." msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "برای مرور پروندۀ برنامۀ نامه، اینجا را فشار دهید." msgstr "برای مرور پروندۀ برنامۀ نامه، اینجا را فشار دهید."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: emailclientconfig_ui.ui:113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Run in terminal" msgid "&Run in terminal"
msgstr "&اجرا در پایانه‌" msgstr "&اجرا در پایانه‌"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: emailclientconfig_ui.ui:116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr "" msgstr ""
"اگر می‌خواهید کارخواه رایانامۀ برگزیده در پایانه اجرا شود، این گزینه را فعال " "اگر می‌خواهید کارخواه رایانامۀ برگزیده در پایانه اجرا شود، این گزینه را فعال "
"کنید ) برای مثال <em>Konsole</em>(." "کنید ) برای مثال <em>Konsole</em>(."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: emailclientconfig_ui.ui:141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client" msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&استفاده از KMail به عنوان کارخواه رایانامۀ ارجح‌" msgstr "&استفاده از KMail به عنوان کارخواه رایانامۀ ارجح‌"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: emailclientconfig_ui.ui:144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "Kmail برنامۀ استاندارد نامه برای رومیزی TDE می‌باشد." msgstr "Kmail برنامۀ استاندارد نامه برای رومیزی TDE می‌باشد."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: emailclientconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &email client:" msgid "Use a different &email client:"
msgstr "استفاده از کارخواه &رایانامۀ متفاوت:" msgstr "استفاده از کارخواه &رایانامۀ متفاوت:"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: emailclientconfig_ui.ui:155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "" msgstr ""
"اگر می‌خواهید از هر برنامۀ نامۀ دیگری استفاده کنید، این گزینه را برگزینید." "اگر می‌خواهید از هر برنامۀ نامۀ دیگری استفاده کنید، این گزینه را برگزینید."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:" msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "استفاده از برنامۀ &پایانۀ متفاوت:" msgstr "استفاده از برنامۀ &پایانۀ متفاوت:"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application" msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&استفاده از Konsole به عنوان کاربرد پایانه‌" msgstr "&استفاده از Konsole به عنوان کاربرد پایانه‌"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr "" msgstr ""
"برای برگزیدن کارخواه پایانۀ مورد نظر خود این دکمه را فشار دهید. لطفاً، توجه " "برای برگزیدن کارخواه پایانۀ مورد نظر خود این دکمه را فشار دهید. لطفاً، توجه "
"کنید پرونده‌ای که انتخاب می‌کنید، باید دارای مجموعه صفات قابل اجرا باشد تا " "کنید پرونده‌ای که انتخاب می‌کنید، باید دارای مجموعه صفات قابل اجرا باشد تا "
"پذیرفته شود." "پذیرفته شود.<br> همچنین توجه داشته باشید که برخی برنامه‌ها که از مقلد پایانه "
"<br> همچنین توجه داشته باشید که برخی برنامه‌ها که از مقلد پایانه استفاده " "استفاده می‌کنند، اگر نشانوندهای خط فرمان را اضافه کنید کار نخواهند "
"می‌کنند، اگر نشانوندهای خط فرمان را اضافه کنید کار نخواهند کرد )مثلاً: konsole " "کرد )مثلاً: konsole -ls(."
"-ls(."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program." msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "برای مرور برنامۀ پایانه اینجا را فشار دهید." msgstr "برای مرور برنامۀ پایانه اینجا را فشار دهید."

@ -10,7 +10,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-16 21:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-16 21:54+0200\n"
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n" "Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
@ -20,13 +20,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Tapio Kautto,Teemu Rytilahti, Ilpo Kantonen" msgstr "Tapio Kautto,Teemu Rytilahti, Ilpo Kantonen"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -50,8 +50,8 @@ msgstr "Tuntematon"
#: componentchooser.cpp:408 #: componentchooser.cpp:408
msgid "" msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"change now?</qt>" "that change now?</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Vaihdoit oletuksena käyttämääsi ohjelmakomponenttia. Haluatko tallentaa " "<qt>Vaihdoit oletuksena käyttämääsi ohjelmakomponenttia. Haluatko tallentaa "
"muutokset?</qt>" "muutokset?</qt>"
@ -62,8 +62,8 @@ msgstr "Kuvausta ei ole saatavilla"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid "" msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "Choose from the list below which component should be used by default for the "
"service." "%1 service."
msgstr "Valitse alla olevasta luettelosta oletuskomponentti palvelulle %1." msgstr "Valitse alla olevasta luettelosta oletuskomponentti palvelulle %1."
#: kcm_componentchooser.cpp:34 #: kcm_componentchooser.cpp:34
@ -78,46 +78,41 @@ msgstr "Komponenttivalitsin"
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: browserconfig_ui.ui:49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Avaa <b>http-</b> ja <b>https-</b> osoitteet</qt>" msgstr "<qt>Avaa <b>http-</b> ja <b>https-</b> osoitteet</qt>"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: browserconfig_ui.ui:57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL" msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "osoitteen sisällön mukaan valitulla sovelluksella" msgstr "osoitteen sisällön mukaan valitulla sovelluksella"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: browserconfig_ui.ui:68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in the following browser:" msgid "in the following browser:"
msgstr "seuraavalla selainohjelmalla:" msgstr "seuraavalla selainohjelmalla:"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "..." msgid "..."
msgstr "..." msgstr "..."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: componentchooser_ui.ui:43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default Component" msgid "Default Component"
msgstr "Oletuskomponentti" msgstr "Oletuskomponentti"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: componentchooser_ui.ui:46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle " "Here you can change the component program. Components are programs that "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"call the same components. You can choose here which programs these components " "applications always call the same components. You can choose here which "
"are." "programs these components are."
msgstr "" msgstr ""
"Tästä voit vaihtaa komponenttiohjelmia. Komponentit ovat ohjelmia, jotka " "Tästä voit vaihtaa komponenttiohjelmia. Komponentit ovat ohjelmia, jotka "
"hoitavat perusasioita kuten pääte-emulaattori, tekstieditori sekä " "hoitavat perusasioita kuten pääte-emulaattori, tekstieditori sekä "
@ -126,36 +121,34 @@ msgstr ""
"koko TDE:ssä, nämä ohjelmat käyttävät aina samoja komponentteja. Tästä voit " "koko TDE:ssä, nämä ohjelmat käyttävät aina samoja komponentteja. Tästä voit "
"valita mitä ohjelmia nämä komponentit ovat." "valita mitä ohjelmia nämä komponentit ovat."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: componentchooser_ui.ui:75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Component Description" msgid "Component Description"
msgstr "Komponentin kuvaus" msgstr "Komponentin kuvaus"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: componentchooser_ui.ui:78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To " "Here you can read a small description of the currently selected component. "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the " "To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"component program, please choose it below." "the component program, please choose it below."
msgstr "" msgstr ""
"Tässä näet lyhyen kuvauksen valitusta komponentista. Voit vaihtaa komponenttia " "Tässä näet lyhyen kuvauksen valitusta komponentista. Voit vaihtaa "
"vasemmalta. Vaihtaaksesi ohjelmaa valitse haluamasi ohjelma alapuolelta." "komponenttia vasemmalta. Vaihtaaksesi ohjelmaa valitse haluamasi ohjelma "
"alapuolelta."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: componentchooser_ui.ui:119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n" "want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"these applications always call the same components. Here you can select which " "consistently, these applications always call the same components. Here you "
"programs these components are.</p>\n" "can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
@ -163,138 +156,107 @@ msgstr ""
"komponenttia jota haluat muokata.</p>\n" "komponenttia jota haluat muokata.</p>\n"
"<p>Tässä moduulissa voit vaihtaa TDE:n oletuskomponentteja. Komponentit ovat " "<p>Tässä moduulissa voit vaihtaa TDE:n oletuskomponentteja. Komponentit ovat "
"ohjelmia, jotka hoitavat perusasioita kuten pääte-emulaattori, tekstieditori " "ohjelmia, jotka hoitavat perusasioita kuten pääte-emulaattori, tekstieditori "
"sekä sähköpostiohjelma. Eri TDE-ohjelmien pitää joskus avata pääte-emulaattori, " "sekä sähköpostiohjelma. Eri TDE-ohjelmien pitää joskus avata pääte-"
"lähettää sähköpostia tai näyttää jotain tekstiä. Tehdäkseen sen yhtenäisesti " "emulaattori, lähettää sähköpostia tai näyttää jotain tekstiä. Tehdäkseen sen "
"koko TDE:ssä, nämä ohjelmat käyttävät aina samoja komponentteja. Tästä voit " "yhtenäisesti koko TDE:ssä, nämä ohjelmat käyttävät aina samoja "
"valita mitä ohjelmia nämä komponentit ovat.</p>\n" "komponentteja. Tästä voit valita mitä ohjelmia nämä komponentit ovat.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: emailclientconfig_ui.ui:83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"<li>%s: Subject</li> " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Vastaanottajan osoite</li> <li>%s: Aihe</li> <li>%c: Kopio "
"<li>%t: Vastaanottajan osoite</li> " "(CC)</li> </li> <li>%b: Piilokopio (BCC)</li> <li>%B: Viestin pohja</li> <li>"
"<li>%s: Aihe</li> " "%A: Liite </li> </ul>"
"<li>%c: Kopio (CC)</li> </li> "
"<li>%b: Piilokopio (BCC)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:86
"<li>%B: Viestin pohja</li> "
"<li>%A: Liite </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"actual values when the email client is called:" "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<ul> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Attachment </li> </ul>"
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"Napsauta tätä painiketta valitaksesi haluamasi sähköpostiohjelman. Huomaa, että " "Napsauta tätä painiketta valitaksesi haluamasi sähköpostiohjelman. Huomaa, "
"valitsemasi tiedoston täytyy olla sähköpostiohjelman suoritustiedosto." "että valitsemasi tiedoston täytyy olla sähköpostiohjelman suoritustiedosto."
"<br> Voit myös määritellä muutamia uuden viestin lähettämistä varten seuraavien " "<br> Voit myös määritellä muutamia uuden viestin lähettämistä varten "
"koodien avulla.Seuraavat muuttujat korvataan vastaavilla arvoilla, kun " "seuraavien koodien avulla.Seuraavat muuttujat korvataan vastaavilla "
"sähköpostiohjelmaa käynnistetään: " "arvoilla, kun sähköpostiohjelmaa käynnistetään: <ul> <li>%t: Vastaanottajien "
"<ul> " "osoitteet</li><li>%s: Otsikko</li> <li>%c: Kopio (CC)</li> </li> <li>%b: "
"<li>%t: Vastaanottajien osoitteet</li>" "Piilokopio (BCC)</li> <li>%B: Viestin pohja</li> <li>%A: Liite </li> </ul>"
"<li>%s: Otsikko</li> "
"<li>%c: Kopio (CC)</li> </li> " #: emailclientconfig_ui.ui:100
"<li>%b: Piilokopio (BCC)</li> "
"<li>%B: Viestin pohja</li> "
"<li>%A: Liite </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file." msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Napsauta tästä valitaksesi sähköpostiohjelman." msgstr "Napsauta tästä valitaksesi sähköpostiohjelman."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: emailclientconfig_ui.ui:113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Run in terminal" msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Käynnistä pääteikkunassa" msgstr "&Käynnistä pääteikkunassa"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: emailclientconfig_ui.ui:116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr "" msgstr ""
"Valitse tämä kohta, jos haluat että käyttämäsi sähköpostiohjelma käynnistetään " "Valitse tämä kohta, jos haluat että käyttämäsi sähköpostiohjelma "
"pääteikkunassa (esim. <em>Konsolessa</em>)." "käynnistetään pääteikkunassa (esim. <em>Konsolessa</em>)."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: emailclientconfig_ui.ui:141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client" msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Käytä KMailia sähköpostiohjelmana" msgstr "&Käytä KMailia sähköpostiohjelmana"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: emailclientconfig_ui.ui:144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "KMail on TDE-työpöytäympäristön oletussähköpostiohjelma." msgstr "KMail on TDE-työpöytäympäristön oletussähköpostiohjelma."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: emailclientconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &email client:" msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Käytä jotain &toista sähköpostiohjelmaa:" msgstr "Käytä jotain &toista sähköpostiohjelmaa:"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: emailclientconfig_ui.ui:155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "" msgstr ""
"Valitse tämä asetus, jos haluat käyttää mitä tahansa muuta sähköpostiohjelmaa." "Valitse tämä asetus, jos haluat käyttää mitä tahansa muuta "
"sähköpostiohjelmaa."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:" msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Käytä jotain toista &pääteikkunaohjelmaa:" msgstr "Käytä jotain toista &pääteikkunaohjelmaa:"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application" msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&Käytä Konsolea pääteikkunaohjelmana" msgstr "&Käytä Konsolea pääteikkunaohjelmana"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr "" msgstr ""
"Napsauta tätä painiketta, jos haluat valita pääteohjelmasi. Huomaa, että " "Napsauta tätä painiketta, jos haluat valita pääteohjelmasi. Huomaa, että "
"valitsemasi tiedoston täytyy olla suoritustiedosto. " "valitsemasi tiedoston täytyy olla suoritustiedosto. <br> Huomaa myös, "
"<br> Huomaa myös, etteivät kaikki pääte-emulaattorit toimi, jos lisäät " "etteivät kaikki pääte-emulaattorit toimi, jos lisäät komentoriviparametreja "
"komentoriviparametreja (esim: konsole -ls)." "(esim: konsole -ls)."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program." msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Napsauta tästä valitaksesi pääteohjelman." msgstr "Napsauta tästä valitaksesi pääteohjelman."

@ -13,7 +13,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-04 22:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-04 22:31+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n" "Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n" "Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
@ -23,13 +23,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Gérard Delafond,Charles de Miramon,Nicolas Ternisien" msgstr "Gérard Delafond,Charles de Miramon,Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -54,8 +54,8 @@ msgstr "Inconnu"
#: componentchooser.cpp:408 #: componentchooser.cpp:408
msgid "" msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"change now?</qt>" "that change now?</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Vous avez modifié le composant par défaut de votre choix. Voulez-vous " "<qt>Vous avez modifié le composant par défaut de votre choix. Voulez-vous "
"enregistrer les changements maintenant ?</qt>" "enregistrer les changements maintenant ?</qt>"
@ -66,11 +66,11 @@ msgstr "Pas de description disponible"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid "" msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "Choose from the list below which component should be used by default for the "
"service." "%1 service."
msgstr "" msgstr ""
"Choisissez dans la liste ci-dessous quel composant doit être utilisé par défaut " "Choisissez dans la liste ci-dessous quel composant doit être utilisé par "
"pour le service « %1 »." "défaut pour le service « %1 »."
#: kcm_componentchooser.cpp:34 #: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser" msgid "kcmcomponentchooser"
@ -84,229 +84,188 @@ msgstr "Sélecteur de composants"
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: browserconfig_ui.ui:49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Ouvrir les adresses <b>http</b> et <b>https</b></qt>" msgstr "<qt>Ouvrir les adresses <b>http</b> et <b>https</b></qt>"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: browserconfig_ui.ui:57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL" msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "dans une application en fonction du contenu de l'URL" msgstr "dans une application en fonction du contenu de l'URL"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: browserconfig_ui.ui:68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in the following browser:" msgid "in the following browser:"
msgstr "dans le navigateur suivant :" msgstr "dans le navigateur suivant :"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "..." msgid "..."
msgstr "..." msgstr "..."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: componentchooser_ui.ui:43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default Component" msgid "Default Component"
msgstr "Composant par défaut" msgstr "Composant par défaut"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: componentchooser_ui.ui:46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle " "Here you can change the component program. Components are programs that "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"call the same components. You can choose here which programs these components " "applications always call the same components. You can choose here which "
"are." "programs these components are."
msgstr "" msgstr ""
"Vous pouvez choisir ici un programme pour chaque composant. Un composant est un " "Vous pouvez choisir ici un programme pour chaque composant. Un composant est "
"programme dédié à une tâche simple par exemple l'émulateur de terminal, " "un programme dédié à une tâche simple par exemple l'émulateur de terminal, "
"l'éditeur de texte et le client de courriel. Certaines applications de TDE ont " "l'éditeur de texte et le client de courriel. Certaines applications de TDE "
"parfois besoin de lancer l'émulateur de terminal, d'envoyer un courrier " "ont parfois besoin de lancer l'émulateur de terminal, d'envoyer un courrier "
"électronique ou d'afficher du texte. Pour faire cela de manière uniforme, ces " "électronique ou d'afficher du texte. Pour faire cela de manière uniforme, "
"applications doivent lancer toujours les mêmes composants. Vous pouvez choisir " "ces applications doivent lancer toujours les mêmes composants. Vous pouvez "
"ici les programmes correspondant à ces composants." "choisir ici les programmes correspondant à ces composants."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: componentchooser_ui.ui:75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Component Description" msgid "Component Description"
msgstr "Description du composant" msgstr "Description du composant"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: componentchooser_ui.ui:78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To " "Here you can read a small description of the currently selected component. "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the " "To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"component program, please choose it below." "the component program, please choose it below."
msgstr "" msgstr ""
"Vous pouvez lire ici une courte description du composant actuellement " "Vous pouvez lire ici une courte description du composant actuellement "
"sélectionné. Pour changer le composant sélectionné, cliquez sur la liste à " "sélectionné. Pour changer le composant sélectionné, cliquez sur la liste à "
"gauche. Pour changer de programme pour le composant, choisissez-le en dessous" "gauche. Pour changer de programme pour le composant, choisissez-le en dessous"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: componentchooser_ui.ui:119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n" "want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"these applications always call the same components. Here you can select which " "consistently, these applications always call the same components. Here you "
"programs these components are.</p>\n" "can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt> " "<qt> <p> Cette liste montre les types de composants à configurer. Cliquez "
"<p> Cette liste montre les types de composants à configurer. Cliquez sur le " "sur le composant que vous voulez configurer.</p>\n"
"composant que vous voulez configurer.</p>\n" "<p> Dans cette boîte de dialogue, vous pouvez changer les composants par "
"<p> Dans cette boîte de dialogue, vous pouvez changer les composants par défaut " "défaut de TDE. Un composant est un programme dédié à une tâche simple par "
"de TDE. Un composant est un programme dédié à une tâche simple par exemple " "exemple l'émulateur de terminal, l'éditeur de texte et le client de "
"l'émulateur de terminal, l'éditeur de texte et le client de messagerie. " "messagerie. Certaines applications de TDE ont parfois besoin de lancer "
"Certaines applications de TDE ont parfois besoin de lancer l'émulateur de " "l'émulateur de terminal, d'envoyer un courrier électronique ou d'afficher du "
"terminal, d'envoyer un courrier électronique ou d'afficher du texte. Pour faire " "texte. Pour faire cela de manière uniforme, ces applications doivent lancer "
"cela de manière uniforme, ces applications doivent lancer toujours les mêmes " "toujours les mêmes composants. Vous pouvez choisir ici les programmes "
"composants. Vous pouvez choisir ici les programmes correspondant à ces " "correspondant à ces composants.</p>\n"
"composants.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: emailclientconfig_ui.ui:83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"<li>%s: Subject</li> " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"<ul> " "<ul> <li>%t : Adresse du destinataire</li> <li>%s : Sujet</li> <li>%c : "
"<li>%t : Adresse du destinataire</li> " "Copie Carbone (CC)</li> <li>%b : Copie Carbone cachée (BCC)</li> <li>%B : "
"<li>%s : Sujet</li> " "Texte du corps du modèle</li> <li>%A : Pièce jointe </li> </ul>"
"<li>%c : Copie Carbone (CC)</li> "
"<li>%b : Copie Carbone cachée (BCC)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:86
"<li>%B : Texte du corps du modèle</li> "
"<li>%A : Pièce jointe </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"actual values when the email client is called:" "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<ul> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Attachment </li> </ul>"
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"Actionnez ce bouton pour sélectionner votre client de messagerie préféré. " "Actionnez ce bouton pour sélectionner votre client de messagerie préféré. "
"Veuillez noter que le fichier que vous avez sélectionné doit être exécutable " "Veuillez noter que le fichier que vous avez sélectionné doit être exécutable "
"pour être accepté." "pour être accepté.<br>Vous pouvez aussi utiliser plusieurs mots clés qui "
"<br>Vous pouvez aussi utiliser plusieurs mots clés qui seront remplacés par " "seront remplacés par leurs vraies valeurs lors de l'appel du client de "
"leurs vraies valeurs lors de l'appel du client de messagerie :" "messagerie :<ul> <li>%t : Adresse du destinataire</li> <li>%s : Sujet</li> "
"<ul> " "<li>%c : Copie Carbone (CC)</li> <li>%b : Copie Carbone cachée (BCC)</li> "
"<li>%t : Adresse du destinataire</li> " "<li>%B : Texte du corps du modèle</li> <li>%A : Pièce jointe </li> </ul>"
"<li>%s : Sujet</li> "
"<li>%c : Copie Carbone (CC)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:100
"<li>%b : Copie Carbone cachée (BCC)</li> "
"<li>%B : Texte du corps du modèle</li> "
"<li>%A : Pièce jointe </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file." msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Cliquez ici pour sélectionner le nom du programme de messagerie." msgstr "Cliquez ici pour sélectionner le nom du programme de messagerie."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: emailclientconfig_ui.ui:113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Run in terminal" msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Lancer dans un terminal" msgstr "&Lancer dans un terminal"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: emailclientconfig_ui.ui:116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr "" msgstr ""
"Activez cette option si vous voulez que le client de messagerie soit exécuté " "Activez cette option si vous voulez que le client de messagerie soit exécuté "
"dans un terminal (par exemple <em>Konsole</em>)." "dans un terminal (par exemple <em>Konsole</em>)."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: emailclientconfig_ui.ui:141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client" msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Utiliser KMail comme client de messagerie préféré" msgstr "&Utiliser KMail comme client de messagerie préféré"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: emailclientconfig_ui.ui:144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "KMail est le programme de messagerie par défaut pour le bureau TDE." msgstr "KMail est le programme de messagerie par défaut pour le bureau TDE."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: emailclientconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &email client:" msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Utiliser un au&tre client de messagerie :" msgstr "Utiliser un au&tre client de messagerie :"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: emailclientconfig_ui.ui:155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "" msgstr ""
"Sélectionnez cette option si vous voulez utiliser un autre programme de " "Sélectionnez cette option si vous voulez utiliser un autre programme de "
"messagerie." "messagerie."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:" msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Ut&iliser un autre programme de terminal :" msgstr "Ut&iliser un autre programme de terminal :"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application" msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "Utiliser &Konsole comme application de terminal" msgstr "Utiliser &Konsole comme application de terminal"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr "" msgstr ""
"Appuyez sur ce bouton pour choisir votre émulateur de terminal préféré. " "Appuyez sur ce bouton pour choisir votre émulateur de terminal préféré. "
"Veuillez noter que le fichier que vous sélectionnerez doit être exécutable." "Veuillez noter que le fichier que vous sélectionnerez doit être exécutable."
"<br>Sachez aussi que certaines applications utilisant l'émulateur de terminal " "<br>Sachez aussi que certaines applications utilisant l'émulateur de "
"peuvent ne pas fonctionner si vous ajoutez des arguments (exemple : « konsole " "terminal peuvent ne pas fonctionner si vous ajoutez des arguments (exemple : "
"-ls »)." "« konsole -ls »)."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program." msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Cliquez ici pour choisir un émulateur de terminal." msgstr "Cliquez ici pour choisir un émulateur de terminal."

@ -4,7 +4,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-08 14:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-08 14:13+0100\n"
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@gmail.com>\n" "Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" "Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
@ -15,13 +15,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Rinse de Vries, Berend Ytsma" msgstr "Rinse de Vries, Berend Ytsma"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -45,8 +45,8 @@ msgstr "Unbekend"
#: componentchooser.cpp:408 #: componentchooser.cpp:408
msgid "" msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"change now?</qt>" "that change now?</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Jo hawwe in nij standertkomponint útsocht. Wolle jo dy wiziging no " "<qt>Jo hawwe in nij standertkomponint útsocht. Wolle jo dy wiziging no "
"bewarje?</qt>" "bewarje?</qt>"
@ -57,8 +57,8 @@ msgstr "Gjin beskriuwing beskikber"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid "" msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "Choose from the list below which component should be used by default for the "
"service." "%1 service."
msgstr "" msgstr ""
"Kies út de list hjirûnder it komponint dat jo standert brûke wolle foar %1." "Kies út de list hjirûnder it komponint dat jo standert brûke wolle foar %1."
@ -74,83 +74,75 @@ msgstr "Komponintenkiezer"
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: browserconfig_ui.ui:49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Iepenje <b>http</b>- en <b>https</b>-URL-adressen</qt>" msgstr "<qt>Iepenje <b>http</b>- en <b>https</b>-URL-adressen</qt>"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: browserconfig_ui.ui:57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL" msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "yn in programma basearre op de ynhâld fan it URL-adres" msgstr "yn in programma basearre op de ynhâld fan it URL-adres"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: browserconfig_ui.ui:68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in the following browser:" msgid "in the following browser:"
msgstr "yn dizze blêder:" msgstr "yn dizze blêder:"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "..." msgid "..."
msgstr "..." msgstr "..."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: componentchooser_ui.ui:43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default Component" msgid "Default Component"
msgstr "Standertkomponint" msgstr "Standertkomponint"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: componentchooser_ui.ui:46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle " "Here you can change the component program. Components are programs that "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"call the same components. You can choose here which programs these components " "applications always call the same components. You can choose here which "
"are." "programs these components are."
msgstr "" msgstr ""
"Hjir kin jo, jo foarkar ynstelle foar wichtige TDE_komponinten. Ferskillende " "Hjir kin jo, jo foarkar ynstelle foar wichtige TDE_komponinten. Ferskillende "
"TDE-tapassingen roppe bytiden in terminalfinster oan, wolle in e-post skriuwe " "TDE-tapassingen roppe bytiden in terminalfinster oan, wolle in e-post "
"of wat tekst werjaan. Hjir kinne jo bepale hokker programma's TDE hjirfoar " "skriuwe of wat tekst werjaan. Hjir kinne jo bepale hokker programma's TDE "
"brûke sil." "hjirfoar brûke sil."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: componentchooser_ui.ui:75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Component Description" msgid "Component Description"
msgstr "Komponint beskriuwing" msgstr "Komponint beskriuwing"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: componentchooser_ui.ui:78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To " "Here you can read a small description of the currently selected component. "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the " "To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"component program, please choose it below." "the component program, please choose it below."
msgstr "" msgstr ""
"Hjir kine jo in lytse beskriuwing lêze fan de selektearre komponint. Om de " "Hjir kine jo in lytse beskriuwing lêze fan de selektearre komponint. Om de "
"selektearre komponint te feroarjen, klik op de lofterlist. Om it programma te " "selektearre komponint te feroarjen, klik op de lofterlist. Om it programma "
"feroarjen, kies dat hjirûnder." "te feroarjen, kies dat hjirûnder."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: componentchooser_ui.ui:119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n" "want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"these applications always call the same components. Here you can select which " "consistently, these applications always call the same components. Here you "
"programs these components are.</p>\n" "can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
@ -158,135 +150,104 @@ msgstr ""
"ynstelle wolle.</p>\n" "ynstelle wolle.</p>\n"
"<p>Yn dit skerm kin jo jo foarkar ynstelle foar wichtige TDE-komponinten. " "<p>Yn dit skerm kin jo jo foarkar ynstelle foar wichtige TDE-komponinten. "
"Ferskillende TDE-tapassingen roppe bytiden in terminalfinster oan, wolle in " "Ferskillende TDE-tapassingen roppe bytiden in terminalfinster oan, wolle in "
"e-post skriuwe of wat tekst werjaan. Hjir kinne jo bepale hokker programma's jo " "e-post skriuwe of wat tekst werjaan. Hjir kinne jo bepale hokker programma's "
"foar dy tsjinsten brûke wolle.</p>\n" "jo foar dy tsjinsten brûke wolle.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: emailclientconfig_ui.ui:83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"<li>%s: Subject</li> " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"<ul>" "<ul><li>%t: Adressearre</li> <li>%s: Underwerp</li> <li>%c: CC (Karbon "
"<li>%t: Adressearre</li> " "Kopy)</li> <li>%b: BCC (Bline Karbon Kopy)</li> <li>%B: sjabloantekst</li> "
"<li>%s: Underwerp</li> "
"<li>%c: CC (Karbon Kopy)</li> "
"<li>%b: BCC (Bline Karbon Kopy)</li> "
"<li>%B: sjabloantekst</li> "
"<li>%A: taheaksel </li> </ul>" "<li>%A: taheaksel </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86 #: emailclientconfig_ui.ui:86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"actual values when the email client is called:" "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<ul> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Attachment </li> </ul>"
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"Druk op dizze knop om jo favorite e-postprogramma te selektearjen. Taljochting: " "Druk op dizze knop om jo favorite e-postprogramma te selektearjen. "
"allinne triemmen mei it skaaimerk 'útfierber' wurde akseptearre." "Taljochting: allinne triemmen mei it skaaimerk 'útfierber' wurde akseptearre."
"<br>Jo kinne ferskate plakhâlders brûke. Dizzen sille ferfongen wurde troch de " "<br>Jo kinne ferskate plakhâlders brûke. Dizzen sille ferfongen wurde troch "
"echte wearden as it e-postprogramma oanroppen wurdt: " "de echte wearden as it e-postprogramma oanroppen wurdt: <ul><li>%t: "
"<ul>" "Adressearre</li> <li>%s: Underwerp</li> <li>%c: CC (Karbon Kopy)</li> <li>"
"<li>%t: Adressearre</li> " "%b: BCC (Bline Karbon Kopy)</li> <li>%B: sjabloantekst</li> <li>%A: "
"<li>%s: Underwerp</li> " "taheaksel </li> </ul>"
"<li>%c: CC (Karbon Kopy)</li> "
"<li>%b: BCC (Bline Karbon Kopy)</li> "
"<li>%B: sjabloantekst</li> "
"<li>%A: taheaksel </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100 #: emailclientconfig_ui.ui:100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file." msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Klik hjir om nei it e-postprogramma te blêdzjen." msgstr "Klik hjir om nei it e-postprogramma te blêdzjen."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: emailclientconfig_ui.ui:113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Run in terminal" msgid "&Run in terminal"
msgstr "Yn in terminal útfie&re" msgstr "Yn in terminal útfie&re"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: emailclientconfig_ui.ui:116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr "" msgstr ""
"Selektearje dizze opsje as jo wolle dat it oantsjutte e-postprogramma útfiert " "Selektearje dizze opsje as jo wolle dat it oantsjutte e-postprogramma "
"wurdt yn in terminal (bgl. <em>Konsole</em>)." "útfiert wurdt yn in terminal (bgl. <em>Konsole</em>)."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: emailclientconfig_ui.ui:141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client" msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Brûk KMail as standert e-postprogramma" msgstr "&Brûk KMail as standert e-postprogramma"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: emailclientconfig_ui.ui:144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "KMail is it standert e-postprogramma foar it TDE-buroblêd" msgstr "KMail is it standert e-postprogramma foar it TDE-buroblêd"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: emailclientconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &email client:" msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Brûk in oar e-postprogramma:" msgstr "Brûk in oar e-postprogramma:"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: emailclientconfig_ui.ui:155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Selektearje dizze opsje as jo in oar e-postprogramma brûke wolle." msgstr "Selektearje dizze opsje as jo in oar e-postprogramma brûke wolle."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:" msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Brûk in oar &terminalprogramma:" msgstr "Brûk in oar &terminalprogramma:"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application" msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "Konsole as terminalprogramma brûke" msgstr "Konsole as terminalprogramma brûke"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr "" msgstr ""
"Druk op dizze knop om jo favorite terminalprogramma te selektearjen. Soargje " "Druk op dizze knop om jo favorite terminalprogramma te selektearjen. Soargje "
"derfoar dat de triem dy jo selektearje útfierber makke moat wêze. De triem " "derfoar dat de triem dy jo selektearje útfierber makke moat wêze. De triem "
"wurdt oars net akseptearre. " "wurdt oars net akseptearre. <br>Jou omtinken oan it feit dat der programma's "
"<br>Jou omtinken oan it feit dat der programma's binne hokker terminalemulaasje " "binne hokker terminalemulaasje brûke net wurkje as jo arguminten meijouwe "
"brûke net wurkje as jo arguminten meijouwe (bygelyks: konsole -ls)." "(bygelyks: konsole -ls)."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program." msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Klik hjir om nei it terminalprogramma te blêdzjen." msgstr "Klik hjir om nei it terminalprogramma te blêdzjen."

@ -1,7 +1,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: tdebase/kcmcomponentchooser.po\n" "Project-Id-Version: tdebase/kcmcomponentchooser.po\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: ga <LL@li.org>\n" "Language-Team: ga <LL@li.org>\n"
@ -10,13 +10,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell" msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -40,8 +40,8 @@ msgstr "Anaithnid"
#: componentchooser.cpp:408 #: componentchooser.cpp:408
msgid "" msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"change now?</qt>" "that change now?</qt>"
msgstr "" msgstr ""
#: componentchooser.cpp:412 #: componentchooser.cpp:412
@ -50,8 +50,8 @@ msgstr "Níl cur síos ar fáil"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid "" msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "Choose from the list below which component should be used by default for the "
"service." "%1 service."
msgstr "" msgstr ""
#: kcm_componentchooser.cpp:34 #: kcm_componentchooser.cpp:34
@ -66,188 +66,153 @@ msgstr "Roghnóir Comhpháirte"
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "© 2002 Joseph Wenninger" msgstr "© 2002 Joseph Wenninger"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: browserconfig_ui.ui:49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Oscail URLanna <b>http</b> agus <b>https</b></qt>" msgstr "<qt>Oscail URLanna <b>http</b> agus <b>https</b></qt>"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: browserconfig_ui.ui:57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL" msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "i bhfeidhmchlár de réir an URL" msgstr "i bhfeidhmchlár de réir an URL"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: browserconfig_ui.ui:68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in the following browser:" msgid "in the following browser:"
msgstr "sa bhrabhsálaí seo a leanas:" msgstr "sa bhrabhsálaí seo a leanas:"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "..." msgid "..."
msgstr "..." msgstr "..."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: componentchooser_ui.ui:43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default Component" msgid "Default Component"
msgstr "Comhpháirt Réamhshocraithe" msgstr "Comhpháirt Réamhshocraithe"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: componentchooser_ui.ui:46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle " "Here you can change the component program. Components are programs that "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"call the same components. You can choose here which programs these components " "applications always call the same components. You can choose here which "
"are." "programs these components are."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: componentchooser_ui.ui:75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Component Description" msgid "Component Description"
msgstr "Cur Síos na Comhpháirte" msgstr "Cur Síos na Comhpháirte"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: componentchooser_ui.ui:78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To " "Here you can read a small description of the currently selected component. "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the " "To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"component program, please choose it below." "the component program, please choose it below."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: componentchooser_ui.ui:119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n" "want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"these applications always call the same components. Here you can select which " "consistently, these applications always call the same components. Here you "
"programs these components are.</p>\n" "can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: emailclientconfig_ui.ui:83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"<li>%s: Subject</li> " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Seoladh an fhaighteora</li> <li>%s: Ábhar</li> <li>%c: Cóip "
"<li>%t: Seoladh an fhaighteora</li> " "Charbóin (CC)</li> <li>%b: Cóip Cheilte (BCC)</li> <li>%B: Téacs an "
"<li>%s: Ábhar</li> " "teimpléid</li> <li>%A: Iatán </li> </ul>"
"<li>%c: Cóip Charbóin (CC)</li> "
"<li>%b: Cóip Cheilte (BCC)</li> "
"<li>%B: Téacs an teimpléid</li> "
"<li>%A: Iatán </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86 #: emailclientconfig_ui.ui:86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"actual values when the email client is called:" "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<ul> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Attachment </li> </ul>"
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100 #: emailclientconfig_ui.ui:100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file." msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: emailclientconfig_ui.ui:113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Run in terminal" msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Rith i dteirminéal" msgstr "&Rith i dteirminéal"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: emailclientconfig_ui.ui:116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: emailclientconfig_ui.ui:141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client" msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: emailclientconfig_ui.ui:144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: emailclientconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &email client:" msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Úsáid cliant ríomhphoist &eile:" msgstr "Úsáid cliant ríomhphoist &eile:"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: emailclientconfig_ui.ui:155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "" msgstr ""
"Roghnaigh an rogha seo más mian leat aon chlár eile a úsáid le haghaidh " "Roghnaigh an rogha seo más mian leat aon chlár eile a úsáid le haghaidh "
"ríomhphoist." "ríomhphoist."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:" msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Úsáid clár &teirminéil eile:" msgstr "Úsáid clár &teirminéil eile:"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application" msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "Úsáid Konsole mar fheidhmchlár teirminéil" msgstr "Úsáid Konsole mar fheidhmchlár teirminéil"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program." msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "" msgstr ""

@ -7,7 +7,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-20 20:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-20 20:37+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
@ -17,13 +17,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Xabi García" msgstr "Xabi García"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -47,8 +47,8 @@ msgstr "Descoñecido"
#: componentchooser.cpp:408 #: componentchooser.cpp:408
msgid "" msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"change now?</qt>" "that change now?</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Cambiou o compoñente por defecto da súa escolla, ¿quere gardar o cambio " "<qt>Cambiou o compoñente por defecto da súa escolla, ¿quere gardar o cambio "
"agora?</qt>" "agora?</qt>"
@ -59,8 +59,8 @@ msgstr "Non hai unha descrición dispoñible"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid "" msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "Choose from the list below which component should be used by default for the "
"service." "%1 service."
msgstr "" msgstr ""
"Escolla dende a lista de embaixo qué compoñente se debe empregar por defecto " "Escolla dende a lista de embaixo qué compoñente se debe empregar por defecto "
"para o servicio %1." "para o servicio %1."
@ -77,229 +77,188 @@ msgstr "Escolla de Compoñentes"
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: browserconfig_ui.ui:49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Abrir URLs <b>http</b> e <b>https</b> </qt>" msgstr "<qt>Abrir URLs <b>http</b> e <b>https</b> </qt>"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: browserconfig_ui.ui:57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL" msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "nunha aplicación baseada nos contidos da URL" msgstr "nunha aplicación baseada nos contidos da URL"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: browserconfig_ui.ui:68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in the following browser:" msgid "in the following browser:"
msgstr "no seguinte navegador:" msgstr "no seguinte navegador:"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "..." msgid "..."
msgstr "..." msgstr "..."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: componentchooser_ui.ui:43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default Component" msgid "Default Component"
msgstr "Compoñente por Defecto" msgstr "Compoñente por Defecto"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: componentchooser_ui.ui:46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle " "Here you can change the component program. Components are programs that "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"call the same components. You can choose here which programs these components " "applications always call the same components. You can choose here which "
"are." "programs these components are."
msgstr "" msgstr ""
"Aquí pode cambia-lo programa compoñente. Os compoñentes son programas que " "Aquí pode cambia-lo programa compoñente. Os compoñentes son programas que "
"xestionan tarefas básicas, coma a emulación de terminal, as edicións de textos " "xestionan tarefas básicas, coma a emulación de terminal, as edicións de "
"e a xestión de correo electrónico. As distintas aplicacións de TDE ás veces " "textos e a xestión de correo electrónico. As distintas aplicacións de TDE ás "
"precisan invocar unha terminal, enviar un correo ou amosar algún texto. Para " "veces precisan invocar unha terminal, enviar un correo ou amosar algún "
"facer isto con consistencia, estas aplicacións sempre chaman ós mesmos " "texto. Para facer isto con consistencia, estas aplicacións sempre chaman ós "
"compoñentes. Pode escoller aquí qué programas funcionarán coma compoñentes " "mesmos compoñentes. Pode escoller aquí qué programas funcionarán coma "
"básicos." "compoñentes básicos."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: componentchooser_ui.ui:75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Component Description" msgid "Component Description"
msgstr "Descricción do Compoñente" msgstr "Descricción do Compoñente"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: componentchooser_ui.ui:78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To " "Here you can read a small description of the currently selected component. "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the " "To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"component program, please choose it below." "the component program, please choose it below."
msgstr "" msgstr ""
"Aquí pode ler unha pequena descrición do compoñente actualmente escollido. Para " "Aquí pode ler unha pequena descrición do compoñente actualmente escollido. "
"cambiar o compoñente seleccionado, prema na lista da esquerda. Para cambiar o " "Para cambiar o compoñente seleccionado, prema na lista da esquerda. Para "
"programa compoñente, por favor, escóllao embaixo." "cambiar o programa compoñente, por favor, escóllao embaixo."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: componentchooser_ui.ui:119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n" "want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"these applications always call the same components. Here you can select which " "consistently, these applications always call the same components. Here you "
"programs these components are.</p>\n" "can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>Esta lista amosa os tipos de compoñentes configurables. Prema no compoñente " "<p>Esta lista amosa os tipos de compoñentes configurables. Prema no "
"que queira configurar.</p>\n" "compoñente que queira configurar.</p>\n"
"<p>Neste diálogo pode cambia-los compoñentes por defecto de TDE.Os compoñentes " "<p>Neste diálogo pode cambia-los compoñentes por defecto de TDE.Os "
"son programas que xestionan tarefas básicas, coma a emulación de terminal, as " "compoñentes son programas que xestionan tarefas básicas, coma a emulación de "
"edicións de textos e a xestión de correo electrónico. As distintas aplicacións " "terminal, as edicións de textos e a xestión de correo electrónico. As "
"de TDE ás veces precisan invocar unha terminal, enviar un correo ou amosar " "distintas aplicacións de TDE ás veces precisan invocar unha terminal, enviar "
"algún texto. Para facer isto con consistencia, estas aplicacións sempre chaman " "un correo ou amosar algún texto. Para facer isto con consistencia, estas "
"ós mesmos compoñentes. Pode escoller aquí qué programas funcionarán coma " "aplicacións sempre chaman ós mesmos compoñentes. Pode escoller aquí qué "
"compoñentes básicos.</p>\n" "programas funcionarán coma compoñentes básicos.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: emailclientconfig_ui.ui:83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"<li>%s: Subject</li> " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Enderezo do destinatario </li> <li>%s: Asunto</li> <li>%c: "
"<li>%t: Enderezo do destinatario </li> " "CopiaCarbón (CC)</li> <li>%b: Copia Carbón Blindada (BCC)</li> <li>%B: Texto "
"<li>%s: Asunto</li> " "do corpo</li> <li>%A: Adxunto </li> </ul>"
"<li>%c: CopiaCarbón (CC)</li> "
"<li>%b: Copia Carbón Blindada (BCC)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:86
"<li>%B: Texto do corpo</li> "
"<li>%A: Adxunto </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"actual values when the email client is called:" "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<ul> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Attachment </li> </ul>"
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"Prema este botón para seleccionar o seu xestor de correo electrónico favorito. " "Prema este botón para seleccionar o seu xestor de correo electrónico "
"Por favor note que o ficheiro que escolla ten que ter o atributo de executable " "favorito. Por favor note que o ficheiro que escolla ten que ter o atributo "
"de xeito de que se poida aceptar." "de executable de xeito de que se poida aceptar.<br> Pode tamén empregar "
"<br> Pode tamén empregar varios argumentos que se remprazarán cos valores " "varios argumentos que se remprazarán cos valores actuais cando o xestor de "
"actuais cando o xestor de correo se chame:" "correo se chame:<ul> <li>%t: Enderezo do destinatario </li> <li>%s: Asunto</"
"<ul> " "li> <li>%c: CopiaCarbón (CC)</li> <li>%b: Copia Carbón Blindada (BCC)</li> "
"<li>%t: Enderezo do destinatario </li> " "<li>%B: Texto do corpo</li> <li>%A: Adxunto </li> </ul>"
"<li>%s: Asunto</li> "
"<li>%c: CopiaCarbón (CC)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:100
"<li>%b: Copia Carbón Blindada (BCC)</li> "
"<li>%B: Texto do corpo</li> "
"<li>%A: Adxunto </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file." msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "" msgstr ""
"Prema aquí para explorar polo ficheiro de programa de correo electrónico." "Prema aquí para explorar polo ficheiro de programa de correo electrónico."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: emailclientconfig_ui.ui:113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Run in terminal" msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Exucutar nunha terminal" msgstr "&Exucutar nunha terminal"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: emailclientconfig_ui.ui:116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr "" msgstr ""
"Active esta opción se quere que se execute o xestor de correo escollido nunha " "Active esta opción se quere que se execute o xestor de correo escollido "
"terminal (p.e. <em>Konsole</em>)." "nunha terminal (p.e. <em>Konsole</em>)."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: emailclientconfig_ui.ui:141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client" msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Empregar KMail coma xestor de correo electrónico preferido" msgstr "&Empregar KMail coma xestor de correo electrónico preferido"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: emailclientconfig_ui.ui:144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "Kmail é o programa estándar para o escritorio de TDE." msgstr "Kmail é o programa estándar para o escritorio de TDE."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: emailclientconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &email client:" msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Empregar un xestor de correo &electrónico:" msgstr "Empregar un xestor de correo &electrónico:"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: emailclientconfig_ui.ui:155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "" msgstr ""
"Escolla esta opción se quere empregar calquera outro programa de correo." "Escolla esta opción se quere empregar calquera outro programa de correo."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:" msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Empregar un programa de &terminal diferente:" msgstr "Empregar un programa de &terminal diferente:"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application" msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "Em&pregar Konsole coma aplicación de terminal" msgstr "Em&pregar Konsole coma aplicación de terminal"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr "" msgstr ""
"Prema este botón para seleccionar o seu cliente de terminal favorito. Por " "Prema este botón para seleccionar o seu cliente de terminal favorito. Por "
"favor, note que o ficheiro que escolla ten que ter atribuído o modo executábel " "favor, note que o ficheiro que escolla ten que ter atribuído o modo "
"para poder ser aceptado. " "executábel para poder ser aceptado. <br> Note tamén que algúns programas que "
"<br> Note tamén que algúns programas que empreguen o emulador de terminal non " "empreguen o emulador de terminal non funcionarán se non engade argumentos á "
"funcionarán se non engade argumentos á liña de comandos (Por exemplo: konsole " "liña de comandos (Por exemplo: konsole -ls)."
"-ls)."
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program." msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Prema aquí para procurar manualmente polo programa de terminal." msgstr "Prema aquí para procurar manualmente polo programa de terminal."

@ -15,7 +15,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-24 19:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-24 19:04+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n" "Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
@ -26,13 +26,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "דרור לוין" msgstr "דרור לוין"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -56,10 +56,11 @@ msgstr "לא ידוע"
#: componentchooser.cpp:408 #: componentchooser.cpp:408
msgid "" msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"change now?</qt>" "that change now?</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt> שינית את רכיב ברירת המחדל המועדף עליך. האם ברצונך לשמור שינוי זה כעת? </qt>" "<qt> שינית את רכיב ברירת המחדל המועדף עליך. האם ברצונך לשמור שינוי זה כעת? </"
"qt>"
#: componentchooser.cpp:412 #: componentchooser.cpp:412
msgid "No description available" msgid "No description available"
@ -67,8 +68,8 @@ msgstr "אין תיאור זמין"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid "" msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "Choose from the list below which component should be used by default for the "
"service." "%1 service."
msgstr "בחר מתוך הרשימה להלן את הרכיב שישמש כברירת מחדל עבור השירות %1." msgstr "בחר מתוך הרשימה להלן את הרכיב שישמש כברירת מחדל עבור השירות %1."
#: kcm_componentchooser.cpp:34 #: kcm_componentchooser.cpp:34
@ -83,82 +84,75 @@ msgstr "בוחר הרכיבים"
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: browserconfig_ui.ui:49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>פתח כתובות <b>http</b> i-<b>https</b> </qt>" msgstr "<qt>פתח כתובות <b>http</b> i-<b>https</b> </qt>"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: browserconfig_ui.ui:57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL" msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "ביישום התלוי בתוכן של הכתובת" msgstr "ביישום התלוי בתוכן של הכתובת"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: browserconfig_ui.ui:68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in the following browser:" msgid "in the following browser:"
msgstr "בדפדפן הבא:" msgstr "בדפדפן הבא:"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "..." msgid "..."
msgstr "..." msgstr "..."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: componentchooser_ui.ui:43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default Component" msgid "Default Component"
msgstr "רכיב ברירת מחדל" msgstr "רכיב ברירת מחדל"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: componentchooser_ui.ui:46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle " "Here you can change the component program. Components are programs that "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"call the same components. You can choose here which programs these components " "applications always call the same components. You can choose here which "
"are." "programs these components are."
msgstr "" msgstr ""
"כאן באפשרותך לשנות את תוכנית הרכיב. רכיבים הם תוכנות שמנהלות מטלות בסיסיות, כמו " "כאן באפשרותך לשנות את תוכנית הרכיב. רכיבים הם תוכנות שמנהלות מטלות בסיסיות, "
"מדמה המסוף, עורך הטקסט ולקוח הדוא\"ל. יישומי TDE צריכים לעתים לקרוא למדמה " "כמו מדמה המסוף, עורך הטקסט ולקוח הדוא\"ל. יישומי TDE צריכים לעתים לקרוא "
"המסוף, לשלוח דוא\"ל או להציג טקסט. על מנת לעשות זאת באופן עקבי, יישומים אלא " "למדמה המסוף, לשלוח דוא\"ל או להציג טקסט. על מנת לעשות זאת באופן עקבי, "
"תמיד קוראים לאותו הרכיב. כאן באפשרותך לבחור אילו תוכניות הם רכיבים אלו." "יישומים אלא תמיד קוראים לאותו הרכיב. כאן באפשרותך לבחור אילו תוכניות הם "
"רכיבים אלו."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: componentchooser_ui.ui:75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Component Description" msgid "Component Description"
msgstr "תיאור הרכיב" msgstr "תיאור הרכיב"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: componentchooser_ui.ui:78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To " "Here you can read a small description of the currently selected component. "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the " "To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"component program, please choose it below." "the component program, please choose it below."
msgstr "" msgstr ""
"כאן באפשרותך לקרוא תיאור קצר של הרכיב הבחור. על מנת לשנות את הרכיב הבחור, לחץ " "כאן באפשרותך לקרוא תיאור קצר של הרכיב הבחור. על מנת לשנות את הרכיב הבחור, "
"על הרשימה מימינך. על מנת לשנות את תוכנית הרכיב, בחר בה למטה." "לחץ על הרשימה מימינך. על מנת לשנות את תוכנית הרכיב, בחר בה למטה."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: componentchooser_ui.ui:119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n" "want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"these applications always call the same components. Here you can select which " "consistently, these applications always call the same components. Here you "
"programs these components are.</p>\n" "can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
@ -171,130 +165,97 @@ msgstr ""
"תוכניות הם רכיבים אלו.</p>\n" "תוכניות הם רכיבים אלו.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: emailclientconfig_ui.ui:83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"<li>%s: Subject</li> " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: כתובת הנמען</li> <li>%s: נושא</li> <li>%c: (CC) עותק</li> <li>"
"<li>%t: כתובת הנמען</li> " "%b: (BCC) עותק סמוי</li> <li>%B: טקסט גוף ההודעה</li> <li>%A: קובץ מצורף</"
"<li>%s: נושא</li> " "li> </ul>"
"<li>%c: (CC) עותק</li> "
"<li>%b: (BCC) עותק סמוי</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:86
"<li>%B: טקסט גוף ההודעה</li> "
"<li>%A: קובץ מצורף</li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"actual values when the email client is called:" "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<ul> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Attachment </li> </ul>"
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"לחץ על כפתור זה כדי לבחור את תוכנית הדוא\"ל המועדפת עליך. שים לב כי על מנת " "לחץ על כפתור זה כדי לבחור את תוכנית הדוא\"ל המועדפת עליך. שים לב כי על מנת "
"שהקובץ הנבחר יתקבל, עליו להיות מוגדר עם מאפיין הפעלה." "שהקובץ הנבחר יתקבל, עליו להיות מוגדר עם מאפיין הפעלה.<br> באפשרותך גם להשתמש "
"<br> באפשרותך גם להשתמש במספר צירופים אשר יוחלפו על ידי הערכים האמתיים בעת " "במספר צירופים אשר יוחלפו על ידי הערכים האמתיים בעת הפעלת תוכנית הדוא\"ל:<ul> "
"הפעלת תוכנית הדוא\"ל:" "<li>%t: כתובת הנמען</li> <li>%s: נושא</li> <li>%c: (CC) עותק</li> <li>%b: "
"<ul> " "(BCC) עותק סמוי</li> <li>%B: טקסט גוף ההודעה</li> <li>%A: קובץ מצורף</li> </"
"<li>%t: כתובת הנמען</li> " "ul>"
"<li>%s: נושא</li> "
"<li>%c: (CC) עותק</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:100
"<li>%b: (BCC) עותק סמוי</li> "
"<li>%B: טקסט גוף ההודעה</li> "
"<li>%A: קובץ מצורף</li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file." msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "לחץ כאן כדי לעיין ולאתר את קובץ תוכנית הדואר." msgstr "לחץ כאן כדי לעיין ולאתר את קובץ תוכנית הדואר."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: emailclientconfig_ui.ui:113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Run in terminal" msgid "&Run in terminal"
msgstr "הפעל ב&מסוף" msgstr "הפעל ב&מסוף"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: emailclientconfig_ui.ui:116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr "" msgstr ""
"בחר באפשרות זו אם ברצונך שתוכנית הדואר הנבחרת תופעל במסוף (כמו למשל <em>" "בחר באפשרות זו אם ברצונך שתוכנית הדואר הנבחרת תופעל במסוף (כמו למשל "
"Konsole</em>)." "<em>Konsole</em>)."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: emailclientconfig_ui.ui:141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client" msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "השתמש ב־KMail כתוכנית ה&דוא\"ל המועדפת" msgstr "השתמש ב־KMail כתוכנית ה&דוא\"ל המועדפת"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: emailclientconfig_ui.ui:144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "Kmail היא תוכנית הדואר התקנית לשולחן העבודה TDE." msgstr "Kmail היא תוכנית הדואר התקנית לשולחן העבודה TDE."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: emailclientconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &email client:" msgid "Use a different &email client:"
msgstr "השתמש בתוכנית דוא\"&ל אחרת:" msgstr "השתמש בתוכנית דוא\"&ל אחרת:"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: emailclientconfig_ui.ui:155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "בחר באפשרות זו אם ברצונך להשתמש בתוכנית דואר אחר." msgstr "בחר באפשרות זו אם ברצונך להשתמש בתוכנית דואר אחר."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:" msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "השתמש בתוכנית מ&סוף אחרת:" msgstr "השתמש בתוכנית מ&סוף אחרת:"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application" msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "השתמש ב־Konsole כיישום ה&מסוף" msgstr "השתמש ב־Konsole כיישום ה&מסוף"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr "" msgstr ""
"בחר בכפתור זה בכדי לקבוע את יישום המסוף המועדף עליך. שים לב כי הקובץ שאתה בוחר " "בחר בכפתור זה בכדי לקבוע את יישום המסוף המועדף עליך. שים לב כי הקובץ שאתה "
"חייב להיות בר־הרצה בכדי להתקבל." "בוחר חייב להיות בר־הרצה בכדי להתקבל.<br> כמו כן, שים לב שיישומים מסוימים "
"<br> כמו כן, שים לב שיישומים מסוימים שמשתמשים במסוף המדומה לא יעבוד אם תוסיף " "שמשתמשים במסוף המדומה לא יעבוד אם תוסיף ארגומנטים נוספים (למשל: konsole -ls)."
"ארגומנטים נוספים (למשל: konsole -ls)."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program." msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "לחץ כאן כדי לעיין ולאתר את תוכנית המסוף." msgstr "לחץ כאן כדי לעיין ולאתר את תוכנית המסוף."

@ -6,7 +6,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-31 13:32+0530\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-31 13:32+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>\n" "Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
@ -15,13 +15,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव" msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -47,12 +47,11 @@ msgstr "अज्ञात"
#: componentchooser.cpp:408 #: componentchooser.cpp:408
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"change now?</qt>" "that change now?</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>आपने अपने पसंद के डिफ़ॉल्ट अवयव को बदला है, क्या आप परिवर्तनों को अभी " "<qt>आपने अपने पसंद के डिफ़ॉल्ट अवयव को बदला है, क्या आप परिवर्तनों को अभी सहेजना चाहेंगे?"
"सहेजना चाहेंगे?<BR><BR><B>नहीं</B>का चुना जाना आपके परिवर्तनों को लागू नहीं " "<BR><BR><B>नहीं</B>का चुना जाना आपके परिवर्तनों को लागू नहीं करेगा</qt>"
"करेगा</qt>"
#: componentchooser.cpp:412 #: componentchooser.cpp:412
msgid "No description available" msgid "No description available"
@ -60,11 +59,9 @@ msgstr "कोई वर्णन उपलब्ध नहीं"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid "" msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "Choose from the list below which component should be used by default for the "
"service." "%1 service."
msgstr "" msgstr " %1 सेवा के लिए डिफ़ॉल्ट द्वारा उपयोग में आने वाले अवयव को निम्न सूची में से चुनें."
" %1 सेवा के लिए डिफ़ॉल्ट द्वारा उपयोग में आने वाले अवयव को निम्न सूची में से "
"चुनें."
#: kcm_componentchooser.cpp:34 #: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser" msgid "kcmcomponentchooser"
@ -78,192 +75,155 @@ msgstr "अवयव चयनक"
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 जोसेफ वेननिंगर" msgstr "(c), 2002 जोसेफ वेननिंगर"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: browserconfig_ui.ui:49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>खोलें <b>एचटीटीपी</b> तथा <b>एचटीटीपीएस</b> यूआरएल्स</qt>" msgstr "<qt>खोलें <b>एचटीटीपी</b> तथा <b>एचटीटीपीएस</b> यूआरएल्स</qt>"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: browserconfig_ui.ui:57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL" msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "यूआरएल के अवयवों पर आधारित एक अनुप्रयोग" msgstr "यूआरएल के अवयवों पर आधारित एक अनुप्रयोग"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: browserconfig_ui.ui:68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in the following browser:" msgid "in the following browser:"
msgstr "निम्न ब्राउज़र में:" msgstr "निम्न ब्राउज़र में:"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "..." msgid "..."
msgstr "..." msgstr "..."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: componentchooser_ui.ui:43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default Component" msgid "Default Component"
msgstr "डिफ़ॉल्ट अवयव" msgstr "डिफ़ॉल्ट अवयव"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: componentchooser_ui.ui:46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle " "Here you can change the component program. Components are programs that "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"call the same components. You can choose here which programs these components " "applications always call the same components. You can choose here which "
"are." "programs these components are."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: componentchooser_ui.ui:75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Component Description" msgid "Component Description"
msgstr "अवयव वर्णन" msgstr "अवयव वर्णन"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: componentchooser_ui.ui:78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To " "Here you can read a small description of the currently selected component. "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the " "To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"component program, please choose it below." "the component program, please choose it below."
msgstr "" msgstr ""
"यहाँ आप मौज़ूदा में चुने गए अवयव के बारे में छोटा सा वर्णन पढ़ सकते हैं. चुने " "यहाँ आप मौज़ूदा में चुने गए अवयव के बारे में छोटा सा वर्णन पढ़ सकते हैं. चुने गए अवयव को बदलने "
"गए अवयव को बदलने के लिए, बाएँ दिए सूची पर क्लिक करें. अवयव प्रोग्राम को बदलने " "के लिए, बाएँ दिए सूची पर क्लिक करें. अवयव प्रोग्राम को बदलने के लिए नीचे दिए में से चुनें."
"के लिए नीचे दिए में से चुनें."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: componentchooser_ui.ui:119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n" "want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"these applications always call the same components. Here you can select which " "consistently, these applications always call the same components. Here you "
"programs these components are.</p>\n" "can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: emailclientconfig_ui.ui:83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"<li>%s: Subject</li> " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: पाने वाले का पता</li> <li>%s: विषय</li> <li>%c: कार्बन कापी (CC)</"
"<li>%t: पाने वाले का पता</li> " "li> <li>%b: ब्लाइंड कार्बन कापी (BCC)</li> <li>%B: टैम्प्लेट बाडी पाठ</li> <li>%A: "
"<li>%s: विषय</li> " "संलग्नक</li> </ul>"
"<li>%c: कार्बन कापी (CC)</li> "
"<li>%b: ब्लाइंड कार्बन कापी (BCC)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:86
"<li>%B: टैम्प्लेट बाडी पाठ</li> "
"<li>%A: संलग्नक</li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"actual values when the email client is called:" "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<ul> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Attachment </li> </ul>"
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100 #: emailclientconfig_ui.ui:100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file." msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "डाक प्रोग्राम फ़ाइल को ब्राउज़ करने के लिए यहाँ क्लिक करें." msgstr "डाक प्रोग्राम फ़ाइल को ब्राउज़ करने के लिए यहाँ क्लिक करें."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: emailclientconfig_ui.ui:113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Run in terminal" msgid "&Run in terminal"
msgstr "टर्मिनल में चलाएँ (&R)" msgstr "टर्मिनल में चलाएँ (&R)"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: emailclientconfig_ui.ui:116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr "" msgstr ""
"इस विकल्प को सक्रिय करें यदि आप चाहते हैं कि चुने गए ई-मेल क्लाएंट टर्मिनल में " "इस विकल्प को सक्रिय करें यदि आप चाहते हैं कि चुने गए ई-मेल क्लाएंट टर्मिनल में चले (जैसे- "
"चले (जैसे- <em>Konsole</em>)." "<em>Konsole</em>)."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: emailclientconfig_ui.ui:141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client" msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "के-मेल को पसंदीदा डाकिया की तरह इस्तेमाल करें (&U)" msgstr "के-मेल को पसंदीदा डाकिया की तरह इस्तेमाल करें (&U)"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: emailclientconfig_ui.ui:144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "केडीई डेस्कटॉप के लिए के-मेल एक मानक मेल प्रोग्राम है." msgstr "केडीई डेस्कटॉप के लिए के-मेल एक मानक मेल प्रोग्राम है."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: emailclientconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &email client:" msgid "Use a different &email client:"
msgstr "एक भिन्न डाकिया इस्तेमाल करें: (&e)" msgstr "एक भिन्न डाकिया इस्तेमाल करें: (&e)"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: emailclientconfig_ui.ui:155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "" msgstr "यदि आप अन्य मेल प्रोग्राम का उपयोग करना चाहते हैं तो इस विकल्प को चुनें."
"यदि आप अन्य मेल प्रोग्राम का उपयोग करना चाहते हैं तो इस विकल्प को चुनें."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:" msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "एक भिन्न टर्मिनल अनुप्रयोग इस्तेमाल करें (&t)" msgstr "एक भिन्न टर्मिनल अनुप्रयोग इस्तेमाल करें (&t)"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application" msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "कंसोल को टर्मिनल अनुप्रयोग की तरह इस्तेमाल करें (&U)" msgstr "कंसोल को टर्मिनल अनुप्रयोग की तरह इस्तेमाल करें (&U)"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program." msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "टर्मिनल प्रोग्राम को ब्राउज़ करने के लिए यहाँ क्लिक करें." msgstr "टर्मिनल प्रोग्राम को ब्राउज़ करने के लिए यहाँ क्लिक करें."

@ -4,7 +4,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser 0\n" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser 0\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-16 03:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-16 03:51+0100\n"
"Last-Translator: Renato Pavicic <renato<-at->translator-shop.org>\n" "Last-Translator: Renato Pavicic <renato<-at->translator-shop.org>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n" "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
@ -12,17 +12,17 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n" "X-Generator: TransDict server\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Renato Pavičić" msgstr "Renato Pavičić"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -46,11 +46,11 @@ msgstr "Nepoznato"
#: componentchooser.cpp:408 #: componentchooser.cpp:408
msgid "" msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"change now?</qt>" "that change now?</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Promijenili ste zadanu komponentu vašeg odabira. Želite li odmah spremiti " "<qt>Promijenili ste zadanu komponentu vašeg odabira. Želite li odmah "
"izmjene?</qt>" "spremiti izmjene?</qt>"
#: componentchooser.cpp:412 #: componentchooser.cpp:412
msgid "No description available" msgid "No description available"
@ -58,11 +58,11 @@ msgstr "Nema raspoloživog opisa"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid "" msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "Choose from the list below which component should be used by default for the "
"service." "%1 service."
msgstr "" msgstr ""
"S donjeg popisa odaberite koja će komponenta biti upotrebljavana kao zadana za " "S donjeg popisa odaberite koja će komponenta biti upotrebljavana kao zadana "
"uslugu %1." "za uslugu %1."
#: kcm_componentchooser.cpp:34 #: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser" msgid "kcmcomponentchooser"
@ -76,223 +76,184 @@ msgstr "Birač komponenti"
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: browserconfig_ui.ui:49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Otvori <b>http</b> i <b>https</b> URL adrese</qt>" msgstr "<qt>Otvori <b>http</b> i <b>https</b> URL adrese</qt>"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: browserconfig_ui.ui:57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL" msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "u aplikaciji određenoj sadržajem URL adrese" msgstr "u aplikaciji određenoj sadržajem URL adrese"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: browserconfig_ui.ui:68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in the following browser:" msgid "in the following browser:"
msgstr "u sljedećem pregledniku:" msgstr "u sljedećem pregledniku:"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "..." msgid "..."
msgstr "..." msgstr "..."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: componentchooser_ui.ui:43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default Component" msgid "Default Component"
msgstr "Zadana komponenta" msgstr "Zadana komponenta"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: componentchooser_ui.ui:46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle " "Here you can change the component program. Components are programs that "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"call the same components. You can choose here which programs these components " "applications always call the same components. You can choose here which "
"are." "programs these components are."
msgstr "" msgstr ""
"Na ovom mjestu možete promijeniti program komponenti. Komponente su programi " "Na ovom mjestu možete promijeniti program komponenti. Komponente su programi "
"poput emulatora terminala, uređivača teksta i klijenta e-pošte, a koji rukuju " "poput emulatora terminala, uređivača teksta i klijenta e-pošte, a koji "
"osnovnim zadacima. Različite TDE aplikacije ponekad imaju moraju pozvati " "rukuju osnovnim zadacima. Različite TDE aplikacije ponekad imaju moraju "
"emulator terminala, poslati e-poruku ili prikazati neki tekst. Da bi se to " "pozvati emulator terminala, poslati e-poruku ili prikazati neki tekst. Da bi "
"radilo na dosljedan način, sve te aplikacije uvijek pozivaju iste komponente. " "se to radilo na dosljedan način, sve te aplikacije uvijek pozivaju iste "
"Na ovom mjestu možete odabrati koji programi čine te komponente." "komponente. Na ovom mjestu možete odabrati koji programi čine te komponente."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: componentchooser_ui.ui:75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Component Description" msgid "Component Description"
msgstr "Opis komponente" msgstr "Opis komponente"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: componentchooser_ui.ui:78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To " "Here you can read a small description of the currently selected component. "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the " "To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"component program, please choose it below." "the component program, please choose it below."
msgstr "" msgstr ""
"Na ovom mjestu možete pročitati kratak opis trenutno odabrane komponente. Za " "Na ovom mjestu možete pročitati kratak opis trenutno odabrane komponente. Za "
"izmjenu komponente kliknite unutar popisa s lijeve strane. Da biste izmijenili " "izmjenu komponente kliknite unutar popisa s lijeve strane. Da biste "
"program komponente, odaberite ga s donjeg popisa." "izmijenili program komponente, odaberite ga s donjeg popisa."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: componentchooser_ui.ui:119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n" "want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"these applications always call the same components. Here you can select which " "consistently, these applications always call the same components. Here you "
"programs these components are.</p>\n" "can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>Ovaj popis prikazuje konfigurabilne vrste komponenti. </p>\n" "<p>Ovaj popis prikazuje konfigurabilne vrste komponenti. </p>\n"
"<p>Na ovom mjestu možete promijeniti program komponenti. Komponente su programi " "<p>Na ovom mjestu možete promijeniti program komponenti. Komponente su "
"poput emulatora terminala, uređivača teksta i klijenta e-pošte, a koji rukuju " "programi poput emulatora terminala, uređivača teksta i klijenta e-pošte, a "
"osnovnim zadacima. Različite TDE aplikacije ponekad imaju moraju pozvati " "koji rukuju osnovnim zadacima. Različite TDE aplikacije ponekad imaju moraju "
"emulator terminala, poslati e-poruku ili prikazati neki tekst. Da bi se to " "pozvati emulator terminala, poslati e-poruku ili prikazati neki tekst. Da bi "
"radilo na dosljedan način, sve te aplikacije uvijek pozivaju iste komponente. " "se to radilo na dosljedan način, sve te aplikacije uvijek pozivaju iste "
"Na ovom mjestu možete odabrati koji programi čine te komponente.</p>\n" "komponente. Na ovom mjestu možete odabrati koji programi čine te komponente."
"</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: emailclientconfig_ui.ui:83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"<li>%s: Subject</li> " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"<ul>" "<ul><li>%t: Primateljeva adresa</li><li>%s: Predmet</li><li>%c: Kopija (CC)</"
"<li>%t: Primateljeva adresa</li>" "li><li>%b: Skrivena kopija (BCC)</li><li>%B: Predložak teksta</li><li>%A: "
"<li>%s: Predmet</li>" "Privitak</li></ul>"
"<li>%c: Kopija (CC)</li>"
"<li>%b: Skrivena kopija (BCC)</li>" #: emailclientconfig_ui.ui:86
"<li>%B: Predložak teksta</li>"
"<li>%A: Privitak</li></ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"actual values when the email client is called:" "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<ul> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Attachment </li> </ul>"
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"Ptitisnite ovaj gumb da biste odabrali svoj omiljeni klijent e-pošte. Datoteka " "Ptitisnite ovaj gumb da biste odabrali svoj omiljeni klijent e-pošte. "
"koju odaberete mora imati postavljene izvršne atribute da bi mogla biti " "Datoteka koju odaberete mora imati postavljene izvršne atribute da bi mogla "
"prihvaćena." "biti prihvaćena.<br>Također možete upotrijebiti nekoliko zamjenskih tekstova "
"<br>Također možete upotrijebiti nekoliko zamjenskih tekstova koji će biti " "koji će biti nadomješteni stvarnim vrijednostima tijekom pozivanja klijenta "
"nadomješteni stvarnim vrijednostima tijekom pozivanja klijenta e-pošte:" "e-pošte:<ul><li>%t: Primateljeva adresa</li><li>%s: Predmet</li><li>%c: "
"<ul>" "Kopija (CC)</li><li>%b: Skrivena kopija (BCC)</li><li>%B: Predložak teksta</"
"<li>%t: Primateljeva adresa</li>" "li><li>%A: Privitak</li></ul>"
"<li>%s: Predmet</li>"
"<li>%c: Kopija (CC)</li>" #: emailclientconfig_ui.ui:100
"<li>%b: Skrivena kopija (BCC)</li>"
"<li>%B: Predložak teksta</li>"
"<li>%A: Privitak</li></ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file." msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Kliknite za potraživanje datoteke programa e-pošte." msgstr "Kliknite za potraživanje datoteke programa e-pošte."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: emailclientconfig_ui.ui:113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Run in terminal" msgid "&Run in terminal"
msgstr "Pok&reni u terminalu" msgstr "Pok&reni u terminalu"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: emailclientconfig_ui.ui:116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr "" msgstr ""
"Aktivirajte ovu opciju ako želite da odabrani klijent e-pošte bude izvršavan u " "Aktivirajte ovu opciju ako želite da odabrani klijent e-pošte bude izvršavan "
"terminalu (npr. <em>Konsole</em>)." "u terminalu (npr. <em>Konsole</em>)."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: emailclientconfig_ui.ui:141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client" msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Upotrebljavaj KMail kao klijent e-pošte" msgstr "&Upotrebljavaj KMail kao klijent e-pošte"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: emailclientconfig_ui.ui:144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "Kmail je standardni program e-pošte u TDE okruženju." msgstr "Kmail je standardni program e-pošte u TDE okruženju."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: emailclientconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &email client:" msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Upotrijebi drugi klijent &e-pošte:" msgstr "Upotrijebi drugi klijent &e-pošte:"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: emailclientconfig_ui.ui:155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "" msgstr ""
"Odaberite ovu opciju ako za e-poštu želite upotrebljavati neki drugi program." "Odaberite ovu opciju ako za e-poštu želite upotrebljavati neki drugi program."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:" msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Upotrijebi drugi &terminalni program:" msgstr "Upotrijebi drugi &terminalni program:"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application" msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&Upotrijebi Konsole kao terminalni program" msgstr "&Upotrijebi Konsole kao terminalni program"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr "" msgstr ""
"Kliknite ovaj gumb za odabir terminalnog porgrama. Napomena: Datoteka koju " "Kliknite ovaj gumb za odabir terminalnog porgrama. Napomena: Datoteka koju "
"odaberete mora imati postavljene izvršne atribute da bi mogla biti prihvaćena. " "odaberete mora imati postavljene izvršne atribute da bi mogla biti "
"<br> Također, neki programi koji koriste emulatora terminala neće funkcionirati " "prihvaćena. <br> Također, neki programi koji koriste emulatora terminala "
"ako dodate argumente naredbenog retka (npr: konsole -ls)." "neće funkcionirati ako dodate argumente naredbenog retka (npr: konsole -ls)."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program." msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Kliknite za potraživanje terminalnog programa." msgstr "Kliknite za potraživanje terminalnog programa."
@ -302,5 +263,7 @@ msgstr "Kliknite za potraživanje terminalnog programa."
#~ msgstr "Koristi KMail kao email klijent" #~ msgstr "Koristi KMail kao email klijent"
#, fuzzy #, fuzzy
#~ msgid "Kontact is the \"all in one\" Mail/Calendar/Contacts program for the TDE desktop." #~ msgid ""
#~ "Kontact is the \"all in one\" Mail/Calendar/Contacts program for the TDE "
#~ "desktop."
#~ msgstr "Kmail je standardni program za poštu u TDE okruženju." #~ msgstr "Kmail je standardni program za poštu u TDE okruženju."

@ -3,7 +3,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-26 11:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-26 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n" "Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n" "Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
@ -12,13 +12,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Szántó Tamás" msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -42,8 +42,8 @@ msgstr "Ismeretlen"
#: componentchooser.cpp:408 #: componentchooser.cpp:408
msgid "" msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"change now?</qt>" "that change now?</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Megváltoztatta az alapértelmezett komponensek beállításait, el szeretné " "<qt>Megváltoztatta az alapértelmezett komponensek beállításait, el szeretné "
"menteni a módosításokat?</qt>" "menteni a módosításokat?</qt>"
@ -54,8 +54,8 @@ msgstr "Nincs leírás"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid "" msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "Choose from the list below which component should be used by default for the "
"service." "%1 service."
msgstr "" msgstr ""
"Válassza ki az alábbi listából a(z) %1 szolgáltatás alapértelmezett " "Válassza ki az alábbi listából a(z) %1 szolgáltatás alapértelmezett "
"komponensét." "komponensét."
@ -72,229 +72,189 @@ msgstr "Komponensválasztó"
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c) Joseph Wenninger, 2002." msgstr "(c) Joseph Wenninger, 2002."
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: browserconfig_ui.ui:49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt><b>HTTP-</b> és <b>HTTPS-</b>címek megnyitása</qt>" msgstr "<qt><b>HTTP-</b> és <b>HTTPS-</b>címek megnyitása</qt>"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: browserconfig_ui.ui:57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL" msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "Az URL tartalma alapján kiválasztott alkalmazásban" msgstr "Az URL tartalma alapján kiválasztott alkalmazásban"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: browserconfig_ui.ui:68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in the following browser:" msgid "in the following browser:"
msgstr "Ebben a böngészőben:" msgstr "Ebben a böngészőben:"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "..." msgid "..."
msgstr "..." msgstr "..."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: componentchooser_ui.ui:43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default Component" msgid "Default Component"
msgstr "Alapértelmezett komponens" msgstr "Alapértelmezett komponens"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: componentchooser_ui.ui:46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle " "Here you can change the component program. Components are programs that "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"call the same components. You can choose here which programs these components " "applications always call the same components. You can choose here which "
"are." "programs these components are."
msgstr "" msgstr ""
"Itt lehet megváltoztatni a komponens programfájljának nevét. A komponensek " "Itt lehet megváltoztatni a komponens programfájljának nevét. A komponensek "
"egy-egy alapvető feladat elvégzésére valók, például a parancsértelmező, a " "egy-egy alapvető feladat elvégzésére valók, például a parancsértelmező, a "
"szövegszerkesztő vagy a levelezőprogram szerepét töltik be. A különféle " "szövegszerkesztő vagy a levelezőprogram szerepét töltik be. A különféle TDE-"
"TDE-alkalmazásoknak gyakran van szükségük arra, hogy elindítsanak egy " "alkalmazásoknak gyakran van szükségük arra, hogy elindítsanak egy "
"parancsértelmezőt, elküldjenek egy e-mailt vagy megjelenítsenek egy szöveges " "parancsértelmezőt, elküldjenek egy e-mailt vagy megjelenítsenek egy szöveges "
"fájlt. Hogy a műveleteket konzisztens módon végezzék el, a felhasználó által a " "fájlt. Hogy a műveleteket konzisztens módon végezzék el, a felhasználó által "
"megadott célra kijelölt komponenst használják fel. Itt lehet beállítani, hogy " "a megadott célra kijelölt komponenst használják fel. Itt lehet beállítani, "
"az egyes komponensekhez melyik program tartozzon." "hogy az egyes komponensekhez melyik program tartozzon."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: componentchooser_ui.ui:75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Component Description" msgid "Component Description"
msgstr "A komponens leírása" msgstr "A komponens leírása"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: componentchooser_ui.ui:78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To " "Here you can read a small description of the currently selected component. "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the " "To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"component program, please choose it below." "the component program, please choose it below."
msgstr "" msgstr ""
"Itt látható a kiválasztott komponens rövid leírása. A komponens kiválasztásához " "Itt látható a kiválasztott komponens rövid leírása. A komponens "
"kattintson a bal oldali listába. A komponenshez tartozó program kiválasztásához " "kiválasztásához kattintson a bal oldali listába. A komponenshez tartozó "
"kattintson alulra." "program kiválasztásához kattintson alulra."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: componentchooser_ui.ui:119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n" "want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"these applications always call the same components. Here you can select which " "consistently, these applications always call the same components. Here you "
"programs these components are.</p>\n" "can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>Itt látható, hogy a rendszerben milyen komponenstípusok léteznek. Kattintson " "<p>Itt látható, hogy a rendszerben milyen komponenstípusok léteznek. "
"rá a beállítani kívánt komponensre.</p>\n" "Kattintson rá a beállítani kívánt komponensre.</p>\n"
"<p>Ebben a párbeszédablakban a TDE alapértelmezett komponenseit lehet " "<p>Ebben a párbeszédablakban a TDE alapértelmezett komponenseit lehet "
"megváltoztatni. A komponensek egy-egy alapvető feladat elvégzésére valók, " "megváltoztatni. A komponensek egy-egy alapvető feladat elvégzésére valók, "
"például a parancsértelmező, a szövegszerkesztő vagy a levelezőprogram szerepét " "például a parancsértelmező, a szövegszerkesztő vagy a levelezőprogram "
"töltik be. A különféle TDE-alkalmazásoknak gyakran van szükségük arra, hogy " "szerepét töltik be. A különféle TDE-alkalmazásoknak gyakran van szükségük "
"elindítsanak egy parancsértelmezőt, elküldjenek egy e-mailt vagy " "arra, hogy elindítsanak egy parancsértelmezőt, elküldjenek egy e-mailt vagy "
"megjelenítsenek egy szöveges fájlt. Hogy a műveleteket konzisztens módon " "megjelenítsenek egy szöveges fájlt. Hogy a műveleteket konzisztens módon "
"végezzék el, a felhasználó által a megadott célra kijelölt komponenst " "végezzék el, a felhasználó által a megadott célra kijelölt komponenst "
"használják fel. Itt lehet beállítani, hogy az egyes komponensekhez melyik " "használják fel. Itt lehet beállítani, hogy az egyes komponensekhez melyik "
"program tartozzon..</p>\n" "program tartozzon..</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: emailclientconfig_ui.ui:83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"<li>%s: Subject</li> " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: a címzett e-mail címe</li> <li>%s: a tárgy</li> <li>%c: a "
"<li>%t: a címzett e-mail címe</li> " "másolatok (CC) címei</li> <li>%b: a titkos másolatok (BCC) címei</li> <li>"
"<li>%s: a tárgy</li> " "%B: az üzenetszöveg sablonja</li> <li>%A: csatolás </li> </ul>"
"<li>%c: a másolatok (CC) címei</li> "
"<li>%b: a titkos másolatok (BCC) címei</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:86
"<li>%B: az üzenetszöveg sablonja</li> "
"<li>%A: csatolás </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"actual values when the email client is called:" "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<ul> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Attachment </li> </ul>"
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"Ezzzel a gombbal lehet kiválasztani az alapértelmezett e-mail-klienst. A " "Ezzzel a gombbal lehet kiválasztani az alapértelmezett e-mail-klienst. A "
"kiválasztott fájlt csak akkor fogadja el a program, ha Önnek végrehajthatósági " "kiválasztott fájlt csak akkor fogadja el a program, ha Önnek "
"jogosultsága van hozzá." "végrehajthatósági jogosultsága van hozzá.<br> Többféle változó is "
"<br> Többféle változó is felhasználható - ezek értékei az üzenetre vonatkozó " "felhasználható - ezek értékei az üzenetre vonatkozó konkrét értékek lesznek:"
"konkrét értékek lesznek:" "<ul> <li>%t: a címzett e-mail címe</li> <li>%s: a tárgy</li> <li>%c: a "
"<ul> " "másolatok (CC) címei</li> <li>%b: a titkos másolatok (BCC) címei</li> <li>"
"<li>%t: a címzett e-mail címe</li> " "%B: az üzenetszöveg sablonja</li> <li>%A: csatolás </li> </ul>"
"<li>%s: a tárgy</li> "
"<li>%c: a másolatok (CC) címei</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:100
"<li>%b: a titkos másolatok (BCC) címei</li> "
"<li>%B: az üzenetszöveg sablonja</li> "
"<li>%A: csatolás </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file." msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Kattintson ide a levélküldő program kiválasztásához." msgstr "Kattintson ide a levélküldő program kiválasztásához."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: emailclientconfig_ui.ui:113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Run in terminal" msgid "&Run in terminal"
msgstr "F&uttatás parancsértelmezőben" msgstr "F&uttatás parancsértelmezőben"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: emailclientconfig_ui.ui:116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr "" msgstr ""
"Ezt akkor kell bejelölni, ha a kiválasztott e-mail-kliens karakteres módú (azaz " "Ezt akkor kell bejelölni, ha a kiválasztott e-mail-kliens karakteres módú "
"parancsértelmezőben kell futtani, pl. a <em>Konsole</em>-ban)." "(azaz parancsértelmezőben kell futtani, pl. a <em>Konsole</em>-ban)."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: emailclientconfig_ui.ui:141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client" msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "A &KMail legyen az alapértelmezett levelezőprogram" msgstr "A &KMail legyen az alapértelmezett levelezőprogram"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: emailclientconfig_ui.ui:144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "A KMail a TDE alapértelmezett levelezőprogramja." msgstr "A KMail a TDE alapértelmezett levelezőprogramja."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: emailclientconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &email client:" msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Más &program:" msgstr "Más &program:"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: emailclientconfig_ui.ui:155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "" msgstr ""
"Ezt kell választani, ha más programot szeretne használni (nem a KMailt)." "Ezt kell választani, ha más programot szeretne használni (nem a KMailt)."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:" msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Más pro&gram:" msgstr "Más pro&gram:"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application" msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "A K&onsole legyen az alapértelmezett parancsértelmező" msgstr "A K&onsole legyen az alapértelmezett parancsértelmező"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr "" msgstr ""
"Nyomja meg ezt a gombot a parancsértelmező kiválasztásához. A fájlt csak akkor " "Nyomja meg ezt a gombot a parancsértelmező kiválasztásához. A fájlt csak "
"fogadja el a program, ha be van jelölve nála a végrehajtható attribútum." "akkor fogadja el a program, ha be van jelölve nála a végrehajtható "
"<br> Néhány parancsértelmező nem működik parancssori argumentumokkal (például: " "attribútum.<br> Néhány parancsértelmező nem működik parancssori "
"konsole -ls)." "argumentumokkal (például: konsole -ls)."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program." msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Kattintson ide a parancsértelmező kiválasztásához." msgstr "Kattintson ide a parancsértelmező kiválasztásához."

@ -8,7 +8,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-21 22:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-21 22:29+0100\n"
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" "Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" "Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
@ -18,13 +18,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson, Richard Allen" msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson, Richard Allen"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -48,8 +48,8 @@ msgstr "Óþekkt"
#: componentchooser.cpp:408 #: componentchooser.cpp:408
msgid "" msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"change now?</qt>" "that change now?</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Þú breyttir sjálfgefinni einingu, viltu vista þær breytingar núna ?</qt>" "<qt>Þú breyttir sjálfgefinni einingu, viltu vista þær breytingar núna ?</qt>"
@ -59,11 +59,11 @@ msgstr "Engin lýsing tiltæk"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid "" msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "Choose from the list below which component should be used by default for the "
"service." "%1 service."
msgstr "" msgstr ""
"Veldu af listanum hér að neðan hvaða eining ætti að vera notuð sjálfkrafa fyrir " "Veldu af listanum hér að neðan hvaða eining ætti að vera notuð sjálfkrafa "
"þjónustuna %1." "fyrir þjónustuna %1."
#: kcm_componentchooser.cpp:34 #: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser" msgid "kcmcomponentchooser"
@ -77,89 +77,81 @@ msgstr "Einingaval"
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: browserconfig_ui.ui:49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Opna <b>http</b> og <b>https</b> slóðir</qt>" msgstr "<qt>Opna <b>http</b> og <b>https</b> slóðir</qt>"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: browserconfig_ui.ui:57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL" msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "í forriti sem styður það sem slóðin vísar í" msgstr "í forriti sem styður það sem slóðin vísar í"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: browserconfig_ui.ui:68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in the following browser:" msgid "in the following browser:"
msgstr "í eftirfarandi vafra:" msgstr "í eftirfarandi vafra:"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "..." msgid "..."
msgstr "..." msgstr "..."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: componentchooser_ui.ui:43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default Component" msgid "Default Component"
msgstr "Sjálfgefin eining" msgstr "Sjálfgefin eining"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: componentchooser_ui.ui:46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle " "Here you can change the component program. Components are programs that "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"call the same components. You can choose here which programs these components " "applications always call the same components. You can choose here which "
"are." "programs these components are."
msgstr "" msgstr ""
"Hér er hægt að gera breytingar á einingavali. Einingar eru forrit sem sjá um " "Hér er hægt að gera breytingar á einingavali. Einingar eru forrit sem sjá um "
"grundvallaratriði, t.d. skjáhermir, textaritill og tölvupóstforrit. Ýmis " "grundvallaratriði, t.d. skjáhermir, textaritill og tölvupóstforrit. Ýmis "
"TDEforrit þurfa stundum að ræsa skjáhermi, senda tölvupóst eða sýna texta. Til " "TDEforrit þurfa stundum að ræsa skjáhermi, senda tölvupóst eða sýna texta. "
"að samræmi sé með þessum aðgerðum, nota þessi forrit alltaf sömu einingarnar. " "Til að samræmi sé með þessum aðgerðum, nota þessi forrit alltaf sömu "
"Hér geturðu valið hvaða forrit sjá um hverja einingu." "einingarnar. Hér geturðu valið hvaða forrit sjá um hverja einingu."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: componentchooser_ui.ui:75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Component Description" msgid "Component Description"
msgstr "Lýsing einingar" msgstr "Lýsing einingar"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: componentchooser_ui.ui:78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To " "Here you can read a small description of the currently selected component. "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the " "To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"component program, please choose it below." "the component program, please choose it below."
msgstr "" msgstr ""
"Hér er hægt að lesa stutta lýsingu á þeirri einingu se er valin. Til að breyta " "Hér er hægt að lesa stutta lýsingu á þeirri einingu se er valin. Til að "
"vali á einingu er smellt í listann vinstra megin. Veldu einingaforrit fyrir " "breyta vali á einingu er smellt í listann vinstra megin. Veldu einingaforrit "
"neðan." "fyrir neðan."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: componentchooser_ui.ui:119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n" "want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"these applications always call the same components. Here you can select which " "consistently, these applications always call the same components. Here you "
"programs these components are.</p>\n" "can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>Þessi listi sýnir stillanlegar tegundir eininga. Smelltu á eininguna sem þú " "<p>Þessi listi sýnir stillanlegar tegundir eininga. Smelltu á eininguna sem "
"vilt stilla.</p>\n" "þú vilt stilla.</p>\n"
"<p>Í þessum glugga er hægt að breyta sjálfgefnum TDE einingum. Einingar eru " "<p>Í þessum glugga er hægt að breyta sjálfgefnum TDE einingum. Einingar eru "
"forrit sem sjá um grundvallaratriði, t.d. skjáhermir, textaritill og " "forrit sem sjá um grundvallaratriði, t.d. skjáhermir, textaritill og "
"tölvupóstforrit. Ýmis TDEforrit þurfa stundum að ræsa skjáhermi, senda " "tölvupóstforrit. Ýmis TDEforrit þurfa stundum að ræsa skjáhermi, senda "
@ -168,131 +160,99 @@ msgstr ""
"einingu.</p>\n" "einingu.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: emailclientconfig_ui.ui:83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"<li>%s: Subject</li> " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Netfang nóttakanda</li> <li>%s: Viðfangsefni</li> <li>%c: Afrit "
"<li>%t: Netfang nóttakanda</li> " "(CC)</li> <li>%b: Leynd afrit (BCC)</li> <li>%B: Forsnið af skeyti</li> <li>"
"<li>%s: Viðfangsefni</li> " "%A: Viðhengi </li> </ul>"
"<li>%c: Afrit (CC)</li> "
"<li>%b: Leynd afrit (BCC)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:86
"<li>%B: Forsnið af skeyti</li> "
"<li>%A: Viðhengi </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"actual values when the email client is called:" "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<ul> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Attachment </li> </ul>"
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"Smelltu á þennan hnapp til að velja uppáhalds tölvupóstsforritið þitt. Hafðu í " "Smelltu á þennan hnapp til að velja uppáhalds tölvupóstsforritið þitt. Hafðu "
"huga að skráin sem þú velur verður að vera með keyrslueiginleikan settan til að " "í huga að skráin sem þú velur verður að vera með keyrslueiginleikan settan "
"verða samþykkt. " "til að verða samþykkt. <br>Þú getur gefið upp viðföng sem verður skipt út "
"<br>Þú getur gefið upp viðföng sem verður skipt út með raunverulegum gildum " "með raunverulegum gildum þegar kallað er á póstforritið:<ul> <li>%t: Netfang "
"þegar kallað er á póstforritið:" "nóttakanda</li> <li>%s: Viðfangsefni</li> <li>%c: Afrit (CC)</li> <li>%b: "
"<ul> " "Leynd afrit (BCC)</li> <li>%B: Forsnið af skeyti</li> <li>%A: Viðhengi </li> "
"<li>%t: Netfang nóttakanda</li> " "</ul>"
"<li>%s: Viðfangsefni</li> "
"<li>%c: Afrit (CC)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:100
"<li>%b: Leynd afrit (BCC)</li> "
"<li>%B: Forsnið af skeyti</li> "
"<li>%A: Viðhengi </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file." msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Smelltu hér til að fletta upp tölvupóstforriti." msgstr "Smelltu hér til að fletta upp tölvupóstforriti."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: emailclientconfig_ui.ui:113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Run in terminal" msgid "&Run in terminal"
msgstr "Keyra í &skjáhermi" msgstr "Keyra í &skjáhermi"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: emailclientconfig_ui.ui:116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr "" msgstr ""
"Virkjaðu þetta ef þú vilt að valið póstforrit keyri í skjáhermi (þ.e. <em>" "Virkjaðu þetta ef þú vilt að valið póstforrit keyri í skjáhermi (þ.e. "
"Konsole</em>)." "<em>Konsole</em>)."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: emailclientconfig_ui.ui:141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client" msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Nota KMail sem sjálfgefið póstforrit" msgstr "&Nota KMail sem sjálfgefið póstforrit"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: emailclientconfig_ui.ui:144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "Kmail er staðlaða tölvupóstforritið í TDE" msgstr "Kmail er staðlaða tölvupóstforritið í TDE"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: emailclientconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &email client:" msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Nota &annað póstforrit:" msgstr "Nota &annað póstforrit:"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: emailclientconfig_ui.ui:155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Veldu þennan kost ef þú vilt nota annað tölvupóstforrit." msgstr "Veldu þennan kost ef þú vilt nota annað tölvupóstforrit."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:" msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Nota annan s&kjáhermi:" msgstr "Nota annan s&kjáhermi:"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application" msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&Nota Konsole sem skjáhermi" msgstr "&Nota Konsole sem skjáhermi"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr "" msgstr ""
"Smelltu hér til að velja uppáhalds skjáherminn þinn. Vinsamlegast athugaðu " "Smelltu hér til að velja uppáhalds skjáherminn þinn. Vinsamlegast athugaðu "
"skráin sem þú velur verður að vera keyranleg svo hún verði tekin gild." "skráin sem þú velur verður að vera keyranleg svo hún verði tekin gild."
"<br> Einnig má benda á að forrit sem nota skjáhermi munu ekki virka ef þú gefur " "<br> Einnig má benda á að forrit sem nota skjáhermi munu ekki virka ef þú "
"upp einhver viðföng (eins og til dæmis: konsole -ls)." "gefur upp einhver viðföng (eins og til dæmis: konsole -ls)."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program." msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Smelltu hér til að fletta upp skjáhermisforriti." msgstr "Smelltu hér til að fletta upp skjáhermisforriti."

@ -8,7 +8,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-14 18:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-14 18:23+0100\n"
"Last-Translator: Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>\n" "Last-Translator: Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
@ -19,13 +19,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Andrea Rizzi" msgstr "Andrea Rizzi"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -49,8 +49,8 @@ msgstr "Sconosciuto"
#: componentchooser.cpp:408 #: componentchooser.cpp:408
msgid "" msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"change now?</qt>" "that change now?</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt> Hai cambiato il componente predefinito, vuoi salvare le modifiche " "<qt> Hai cambiato il componente predefinito, vuoi salvare le modifiche "
"adesso?</qt>" "adesso?</qt>"
@ -61,8 +61,8 @@ msgstr "Nessuna descrizione disponibile"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid "" msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "Choose from the list below which component should be used by default for the "
"service." "%1 service."
msgstr "" msgstr ""
"Scegli dalla lista qui sotto quale componente deve essere utilizzato per il " "Scegli dalla lista qui sotto quale componente deve essere utilizzato per il "
"servizio %1." "servizio %1."
@ -79,46 +79,41 @@ msgstr "Scelta componenti"
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: browserconfig_ui.ui:49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Apre gli URL <b>http</b> e <b>https</b></qt>" msgstr "<qt>Apre gli URL <b>http</b> e <b>https</b></qt>"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: browserconfig_ui.ui:57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL" msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "in un'applicazione in base al contenuto dell'URL" msgstr "in un'applicazione in base al contenuto dell'URL"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: browserconfig_ui.ui:68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in the following browser:" msgid "in the following browser:"
msgstr "nel seguente browser:" msgstr "nel seguente browser:"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "..." msgid "..."
msgstr "..." msgstr "..."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: componentchooser_ui.ui:43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default Component" msgid "Default Component"
msgstr "Componente predefinito" msgstr "Componente predefinito"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: componentchooser_ui.ui:46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle " "Here you can change the component program. Components are programs that "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"call the same components. You can choose here which programs these components " "applications always call the same components. You can choose here which "
"are." "programs these components are."
msgstr "" msgstr ""
"Qui puoi cambiare i componenti. I componenti sono programmi che gestiscono " "Qui puoi cambiare i componenti. I componenti sono programmi che gestiscono "
"compiti di base come l'emulatore di terminale o l'editor di testi e il " "compiti di base come l'emulatore di terminale o l'editor di testi e il "
@ -128,37 +123,34 @@ msgstr ""
"applicazioni chiamano sempre gli stessi componenti. Qui puoi scegliere i " "applicazioni chiamano sempre gli stessi componenti. Qui puoi scegliere i "
"programmi da usare come componenti." "programmi da usare come componenti."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: componentchooser_ui.ui:75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Component Description" msgid "Component Description"
msgstr "Descrizione componente" msgstr "Descrizione componente"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: componentchooser_ui.ui:78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To " "Here you can read a small description of the currently selected component. "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the " "To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"component program, please choose it below." "the component program, please choose it below."
msgstr "" msgstr ""
"Qui puoi leggere una breve descrizione del componente selezionato. Per cambiare " "Qui puoi leggere una breve descrizione del componente selezionato. Per "
"il componente selezionato fa clic sulla lista a sinistra. Per cambiare il " "cambiare il componente selezionato fa clic sulla lista a sinistra. Per "
"programma da usare scegli nella casella qui sotto." "cambiare il programma da usare scegli nella casella qui sotto."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: componentchooser_ui.ui:119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n" "want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"these applications always call the same components. Here you can select which " "consistently, these applications always call the same components. Here you "
"programs these components are.</p>\n" "can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
@ -166,142 +158,110 @@ msgstr ""
"componente che vuoi configurare.</p>\n" "componente che vuoi configurare.</p>\n"
"<p> In questa finestra puoi cambiare i componenti predefiniti di TDE. I " "<p> In questa finestra puoi cambiare i componenti predefiniti di TDE. I "
"componenti sono programmi che gestiscono compiti di base come l'emulatore di " "componenti sono programmi che gestiscono compiti di base come l'emulatore di "
"terminale o l'editor di testi e il programma di posta elettronica. Applicazioni " "terminale o l'editor di testi e il programma di posta elettronica. "
"di TDE diverse a volte hanno bisogno di avviare un emulatore di terminale o " "Applicazioni di TDE diverse a volte hanno bisogno di avviare un emulatore di "
"mandare un messaggio di posta elettronica o mostrare del testo. Per fare questo " "terminale o mandare un messaggio di posta elettronica o mostrare del testo. "
"in modo coerente queste applicazioni chiamano sempre gli stessi componenti. Qui " "Per fare questo in modo coerente queste applicazioni chiamano sempre gli "
"puoi scegliere i programmi da usare come componenti.</p>\n" "stessi componenti. Qui puoi scegliere i programmi da usare come componenti.</"
"p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: emailclientconfig_ui.ui:83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"<li>%s: Subject</li> " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Indirizzo destinatari</li> <li>%s: Oggetto</li> <li>%c: Copia "
"<li>%t: Indirizzo destinatari</li> " "Carbone(CC)</li> <li>%b: Copia Carbone nascosta (BCC)</li> <li>%B: Corpo del "
"<li>%s: Oggetto</li> " "messaggio</li> <li>%A: Allegato </li> </ul>"
"<li>%c: Copia Carbone(CC)</li> "
"<li>%b: Copia Carbone nascosta (BCC)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:86
"<li>%B: Corpo del messaggio</li> "
"<li>%A: Allegato </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"actual values when the email client is called:" "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<ul> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Attachment </li> </ul>"
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"Premi questo pulsante per scegliere il tuo programma di posta elettronica " "Premi questo pulsante per scegliere il tuo programma di posta elettronica "
"preferito. Nota che il file che scegli deve essere eseguibile per poter essere " "preferito. Nota che il file che scegli deve essere eseguibile per poter "
"accettato." "essere accettato.<br>Puoi utilizzare vari segnaposto che saranno sostituiti "
"<br>Puoi utilizzare vari segnaposto che saranno sostituiti con gli opportuni " "con gli opportuni valori quando sarà eseguito il comando:<ul> <li>%t: "
"valori quando sarà eseguito il comando:" "Indirizzo destinatari</li> <li>%s: Oggetto</li> <li>%c: Copia Carbone(CC)</"
"<ul> " "li> <li>%b: Copia Carbone nascosta (BCC)</li> <li>%B: Corpo del messaggio</"
"<li>%t: Indirizzo destinatari</li> " "li> <li>%A: Allegato </li> </ul>"
"<li>%s: Oggetto</li> "
"<li>%c: Copia Carbone(CC)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:100
"<li>%b: Copia Carbone nascosta (BCC)</li> "
"<li>%B: Corpo del messaggio</li> "
"<li>%A: Allegato </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file." msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "" msgstr ""
"Fa clic per sfogliare e cercare il file del programma di posta elettronica." "Fa clic per sfogliare e cercare il file del programma di posta elettronica."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: emailclientconfig_ui.ui:113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Run in terminal" msgid "&Run in terminal"
msgstr "Esegui in un &terminale" msgstr "Esegui in un &terminale"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: emailclientconfig_ui.ui:116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr "" msgstr ""
"Attiva questa opzione se vuoi che il client di posta elettronica sia eseguito " "Attiva questa opzione se vuoi che il client di posta elettronica sia "
"in un terminale (es. <em>Konsole</em>)" "eseguito in un terminale (es. <em>Konsole</em>)"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: emailclientconfig_ui.ui:141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client" msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Utilizza KMail come programma di posta preferito" msgstr "&Utilizza KMail come programma di posta preferito"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: emailclientconfig_ui.ui:144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "KMail è il programma di posta standard per il desktop TDE." msgstr "KMail è il programma di posta standard per il desktop TDE."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: emailclientconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &email client:" msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Utilizza un programma di posta &differente:" msgstr "Utilizza un programma di posta &differente:"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: emailclientconfig_ui.ui:155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "" msgstr ""
"Scegli questa opzione se vuoi usare un qualunque altro programma di posta." "Scegli questa opzione se vuoi usare un qualunque altro programma di posta."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:" msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Utilizza un programma di &emulazione terminale differente:" msgstr "Utilizza un programma di &emulazione terminale differente:"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application" msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&Utilizza Konsole come programma di emulazione terminale" msgstr "&Utilizza Konsole come programma di emulazione terminale"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr "" msgstr ""
"Premi questo pulsante per selezionare il tuo programma di emulazione terminale " "Premi questo pulsante per selezionare il tuo programma di emulazione "
"preferito. Nota che il file che selezioni deve avere l'attributo di eseguibile " "terminale preferito. Nota che il file che selezioni deve avere l'attributo "
"impostato per essere accettato." "di eseguibile impostato per essere accettato.<br> Nota anche che alcuni "
"<br> Nota anche che alcuni programmi che utilizzano l'emulatore di terminale " "programmi che utilizzano l'emulatore di terminale non funzionano se aggiungi "
"non funzionano se aggiungi argomenti della linea di comando (Esempio: konsole " "argomenti della linea di comando (Esempio: konsole -ls)."
"-ls)."
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program." msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "" msgstr ""

@ -11,7 +11,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-07 22:00+0900\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-07 22:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" "Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" "Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
@ -21,13 +21,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Noboru Sinohara,Kurose Shushi,Shinichi Tsunoda" msgstr "Noboru Sinohara,Kurose Shushi,Shinichi Tsunoda"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -51,8 +51,8 @@ msgstr "不明"
#: componentchooser.cpp:408 #: componentchooser.cpp:408
msgid "" msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"change now?</qt>" "that change now?</qt>"
msgstr "<qt>標準コンポーネントが変更されました。変更を保存しますか?</qt>" msgstr "<qt>標準コンポーネントが変更されました。変更を保存しますか?</qt>"
#: componentchooser.cpp:412 #: componentchooser.cpp:412
@ -61,9 +61,10 @@ msgstr "説明はありません"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid "" msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "Choose from the list below which component should be used by default for the "
"service." "%1 service."
msgstr "%1 サービスに標準で使用するコンポーネントを下のリストから選択してください。" msgstr ""
"%1 サービスに標準で使用するコンポーネントを下のリストから選択してください。"
#: kcm_componentchooser.cpp:34 #: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser" msgid "kcmcomponentchooser"
@ -77,214 +78,186 @@ msgstr "コンポーネント選択"
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: browserconfig_ui.ui:49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt><b>http</b> や <b>https</b> の URL を開く</qt>" msgstr "<qt><b>http</b> や <b>https</b> の URL を開く</qt>"
# ACCELERATOR added by translator # ACCELERATOR added by translator
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: browserconfig_ui.ui:57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL" msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "URL の内容に基づいたアプリケーションで(&U)" msgstr "URL の内容に基づいたアプリケーションで(&U)"
# ACCELERATOR added by translator # ACCELERATOR added by translator
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: browserconfig_ui.ui:68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in the following browser:" msgid "in the following browser:"
msgstr "以下のブラウザで(&I):" msgstr "以下のブラウザで(&I):"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "..." msgid "..."
msgstr "..." msgstr "..."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: componentchooser_ui.ui:43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default Component" msgid "Default Component"
msgstr "標準のコンポーネント" msgstr "標準のコンポーネント"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: componentchooser_ui.ui:46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle " "Here you can change the component program. Components are programs that "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"call the same components. You can choose here which programs these components " "applications always call the same components. You can choose here which "
"are." "programs these components are."
msgstr "" msgstr ""
"ここでコンポーネントプログラムを変更することができます。コンポーネントとは、ターミナルエミュレータ、テキストエディタ、メールクライアントといった、基本的な作業を" "ここでコンポーネントプログラムを変更することができます。コンポーネントとは、"
"扱うプログラムです。異なる TDE " "ターミナルエミュレータ、テキストエディタ、メールクライアントといった、基本的"
"アプリケーションがコンソールエミュレータを起動したり、メールを送信したり、あるいはテキストをエディタに表示するときに、一貫性を持たせるために、これらのアプリケー" "な作業を扱うプログラムです。異なる TDE アプリケーションがコンソールエミュレー"
"ションは常に同じコンポーネントを呼び出します。ここでこれらのコンポーネントとなるプログラムを選択します。" "タを起動したり、メールを送信したり、あるいはテキストをエディタに表示するとき"
"に、一貫性を持たせるために、これらのアプリケーションは常に同じコンポーネント"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 "を呼び出します。ここでこれらのコンポーネントとなるプログラムを選択します。"
#: rc.cpp:21
#: componentchooser_ui.ui:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Component Description" msgid "Component Description"
msgstr "コンポーネントの説明" msgstr "コンポーネントの説明"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: componentchooser_ui.ui:78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To " "Here you can read a small description of the currently selected component. "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the " "To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"component program, please choose it below." "the component program, please choose it below."
msgstr "" msgstr ""
"現在選択されているコンポーネントの説明です。表示するコンポーネントを変更するには、左のリストをクリックしてください。各コンポーネントのプログラムを変更する場合は" "現在選択されているコンポーネントの説明です。表示するコンポーネントを変更する"
"、下で選択してください。" "には、左のリストをクリックしてください。各コンポーネントのプログラムを変更す"
"る場合は、下で選択してください。"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: componentchooser_ui.ui:119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n" "want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"these applications always call the same components. Here you can select which " "consistently, these applications always call the same components. Here you "
"programs these components are.</p>\n" "can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>設定可能なコンポーネントのリストです。設定するコンポーネントをクリックしてください。</p>\n" "<p>設定可能なコンポーネントのリストです。設定するコンポーネントをクリックして"
"<p>このダイアログで TDE " "ください。</p>\n"
"の標準コンポーネントを変更することができます。コンポーネントとは、ターミナルエミュレータ、テキストエディタ、メールクライアントといった、基本的な作業を扱うプログ" "<p>このダイアログで TDE の標準コンポーネントを変更することができます。コン"
"ラムです。異なる TDE " "ポーネントとは、ターミナルエミュレータ、テキストエディタ、メールクライアント"
"アプリケーションがコンソールエミュレータを起動したり、メールを送信したり、あるいはテキストをエディタに表示するときに、一貫性を持たせるために、これらのアプリケー" "といった、基本的な作業を扱うプログラムです。異なる TDE アプリケーションがコン"
"ションは常に同じコンポーネントを呼び出します。ここでこれらのコンポーネントとなるプログラムを選択します。</p>\n" "ソールエミュレータを起動したり、メールを送信したり、あるいはテキストをエディ"
"タに表示するときに、一貫性を持たせるために、これらのアプリケーションは常に同"
"じコンポーネントを呼び出します。ここでこれらのコンポーネントとなるプログラム"
"を選択します。</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: emailclientconfig_ui.ui:83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"<li>%s: Subject</li> " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: 受取人のアドレス</li> <li>%s: 件名 (Subject)</li> <li>%c: カーボ"
"<li>%t: 受取人のアドレス</li> " "ンコピー (CC)</li> <li>%b: ブラインドカーボンコピー (BCC)</li> <li>%B: テンプ"
"<li>%s: 件名 (Subject)</li> " "レートの本体テキスト</li> <li>%A: 添付物</li></ul>"
"<li>%c: カーボンコピー (CC)</li> "
"<li>%b: ブラインドカーボンコピー (BCC)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:86
"<li>%B: テンプレートの本体テキスト</li> "
"<li>%A: 添付物</li></ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"actual values when the email client is called:" "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<ul> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Attachment </li> </ul>"
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"右のボタンを押してお気に入りのメールクライアントを選択してください。選択するファイルは実行可能属性が設定されているものでなければなりません。" "右のボタンを押してお気に入りのメールクライアントを選択してください。選択する"
"<br> また、以下の変数も使用できます。これらはメールクライアントを呼び出したときに実際の値に置き換わります。" "ファイルは実行可能属性が設定されているものでなければなりません。<br> また、以"
"<ul> " "下の変数も使用できます。これらはメールクライアントを呼び出したときに実際の値"
"<li>%t: 受取人のアドレス</li> " "に置き換わります。<ul> <li>%t: 受取人のアドレス</li> <li>%s: 件名 (Subject)</"
"<li>%s: 件名 (Subject)</li> " "li> <li>%c: カーボンコピー (CC)</li> <li>%b: ブラインドカーボンコピー (BCC)</"
"<li>%c: カーボンコピー (CC)</li> " "li> <li>%B: テンプレートの本体テキスト</li> <li>%A: 添付物</li></ul>"
"<li>%b: ブラインドカーボンコピー (BCC)</li> "
"<li>%B: テンプレートの本体テキスト</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:100
"<li>%A: 添付物</li></ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file." msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "メールプログラムファイルを参照するにはここをクリックしてください。" msgstr "メールプログラムファイルを参照するにはここをクリックしてください。"
# ACCELERATOR changed by translator # ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: emailclientconfig_ui.ui:113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Run in terminal" msgid "&Run in terminal"
msgstr "ターミナルで実行する(&N)" msgstr "ターミナルで実行する(&N)"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: emailclientconfig_ui.ui:116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr "Konsole のようなターミナル内で実行するメールクライアントを指定した場合は、このオプションを有効にしてください。" msgstr ""
"Konsole のようなターミナル内で実行するメールクライアントを指定した場合は、こ"
"のオプションを有効にしてください。"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: emailclientconfig_ui.ui:141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client" msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "KMail を標準メールクライアントにする(&U)" msgstr "KMail を標準メールクライアントにする(&U)"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: emailclientconfig_ui.ui:144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "Kmail は TDE デスクトップの標準メールプログラムです。" msgstr "Kmail は TDE デスクトップの標準メールプログラムです。"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: emailclientconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &email client:" msgid "Use a different &email client:"
msgstr "他のメールクライアントを使う(&E):" msgstr "他のメールクライアントを使う(&E):"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: emailclientconfig_ui.ui:155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "他のメールプログラムを使う場合、このオプションを選んでください。" msgstr "他のメールプログラムを使う場合、このオプションを選んでください。"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:" msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "他のターミナルプログラムを使う(&T):" msgstr "他のターミナルプログラムを使う(&T):"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application" msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "Konsole をターミナルアプリケーションに使う(&U)" msgstr "Konsole をターミナルアプリケーションに使う(&U)"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr "" msgstr ""
"右のボタンを押してお好みのターミナルクライアントを選択してください。選択するファイルは実行可能属性が設定されているものでなければなりません。" "右のボタンを押してお好みのターミナルクライアントを選択してください。選択する"
"<p>注意: ターミナルエミュレータを利用するいくつかのプログラムは、コマンドライン引数を付けると (例: konsole -ls) 動作しなくなります。" "ファイルは実行可能属性が設定されているものでなければなりません。<p>注意: ター"
"ミナルエミュレータを利用するいくつかのプログラムは、コマンドライン引数を付け"
"ると (例: konsole -ls) 動作しなくなります。"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program." msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "ターミナルプログラムを参照するにはここをクリックしてください。" msgstr "ターミナルプログラムを参照するにはここをクリックしてください。"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-20 02:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-20 02:25+0000\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n" "Language-Team: Kazakh\n"
@ -16,13 +16,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.10\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин" msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -46,8 +46,8 @@ msgstr "Беймәлім"
#: componentchooser.cpp:408 #: componentchooser.cpp:408
msgid "" msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"change now?</qt>" "that change now?</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Әдеттегі болатын компонентті өзгерттіңіз. Өзгерісті сақтау керек пе?</qt>" "<qt>Әдеттегі болатын компонентті өзгерттіңіз. Өзгерісті сақтау керек пе?</qt>"
@ -57,8 +57,8 @@ msgstr "Сипаттамасы жоқ"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid "" msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "Choose from the list below which component should be used by default for the "
"service." "%1 service."
msgstr "" msgstr ""
"Төмендегі тізбеден %1 қызметіне әдетте қолданылатын компонентті таңдаңыз." "Төмендегі тізбеден %1 қызметіне әдетте қолданылатын компонентті таңдаңыз."
@ -74,223 +74,184 @@ msgstr "Компоненттерді таңдау"
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: browserconfig_ui.ui:49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt><b>http</b> және <b>https</b> URL адрестерін ашу үшін</qt>" msgstr "<qt><b>http</b> және <b>https</b> URL адрестерін ашу үшін</qt>"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: browserconfig_ui.ui:57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL" msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "URL мазмұнына лайық қолданбада пайдалансын" msgstr "URL мазмұнына лайық қолданбада пайдалансын"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: browserconfig_ui.ui:68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in the following browser:" msgid "in the following browser:"
msgstr "келесі шолғыш пайдалансын:" msgstr "келесі шолғыш пайдалансын:"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "..." msgid "..."
msgstr "..." msgstr "..."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: componentchooser_ui.ui:43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default Component" msgid "Default Component"
msgstr "Әдеттегі компонент" msgstr "Әдеттегі компонент"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: componentchooser_ui.ui:46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle " "Here you can change the component program. Components are programs that "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"call the same components. You can choose here which programs these components " "applications always call the same components. You can choose here which "
"are." "programs these components are."
msgstr "" msgstr ""
"Бұл диалогта компонент бағдарламалады таңдап өзгертуіңізге болады. Компононттер " "Бұл диалогта компонент бағдарламалады таңдап өзгертуіңізге болады. "
"деп негізгі тапсырмаларды орындайтын бағдарламаларды атайды, мысалы, терминал " "Компононттер деп негізгі тапсырмаларды орындайтын бағдарламаларды атайды, "
"эмуляторы, мәтін редакторы және пошта клиенті. Түрлі TDE қолданбаларына " "мысалы, терминал эмуляторы, мәтін редакторы және пошта клиенті. Түрлі TDE "
"кейбірде консоль эмуляторын шақыру, поштаны жіберу не мәтінді өңдеу қажет " "қолданбаларына кейбірде консоль эмуляторын шақыру, поштаны жіберу не мәтінді "
"болады. Сонда бұл қолданба осы компоненттерді жұмсайды. Осында сол компонент " "өңдеу қажет болады. Сонда бұл қолданба осы компоненттерді жұмсайды. Осында "
"ретінде қолданылатын бағдарламаларын таңдай аласыз." "сол компонент ретінде қолданылатын бағдарламаларын таңдай аласыз."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: componentchooser_ui.ui:75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Component Description" msgid "Component Description"
msgstr "Компоненттің сипаттамасы" msgstr "Компоненттің сипаттамасы"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: componentchooser_ui.ui:78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To " "Here you can read a small description of the currently selected component. "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the " "To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"component program, please choose it below." "the component program, please choose it below."
msgstr "" msgstr ""
"Мұнда таңдалған компоненттің қысқа сипаттамасын оқуға болады. Басқа компонентті " "Мұнда таңдалған компоненттің қысқа сипаттамасын оқуға болады. Басқа "
"сол жақтағы тізімнен таңдаңыз. Компонент бағдарламасын төменде келтіріңіз." "компонентті сол жақтағы тізімнен таңдаңыз. Компонент бағдарламасын төменде "
"келтіріңіз."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: componentchooser_ui.ui:119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n" "want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"these applications always call the same components. Here you can select which " "consistently, these applications always call the same components. Here you "
"programs these components are.</p>\n" "can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>Бұл тізім бапталатын компоненттердің түрін көрсетеді. Баптайтын компонентті " "<p>Бұл тізім бапталатын компоненттердің түрін көрсетеді. Баптайтын "
"таңдаңыз.</p>\n" "компонентті таңдаңыз.</p>\n"
"<p>Бұл диалогта компонент бағдарламалады таңдап өзгертуіңізге болады. " "<p>Бұл диалогта компонент бағдарламалады таңдап өзгертуіңізге болады. "
"Компононттер деп негізгі тапсырмаларды орындайтын бағдарламаларды атайды, " "Компононттер деп негізгі тапсырмаларды орындайтын бағдарламаларды атайды, "
"мысалы, терминал эмуляторы, мәтін редакторы және пошта клиенті. Түрлі TDE " "мысалы, терминал эмуляторы, мәтін редакторы және пошта клиенті. Түрлі TDE "
"қолданбаларына кейбірде консоль эмуляторын шақыру, поштаны жіберу не мәтінді " "қолданбаларына кейбірде консоль эмуляторын шақыру, поштаны жіберу не мәтінді "
"өңдеу қажет болады. Сонда бұл қолданба осы компоненттерді жұмсайды. Осында сол " "өңдеу қажет болады. Сонда бұл қолданба осы компоненттерді жұмсайды. Осында "
"компонент ретінде қолданылатын бағдарламаларын таңдай аласыз.</p>\n" "сол компонент ретінде қолданылатын бағдарламаларын таңдай аласыз.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: emailclientconfig_ui.ui:83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"<li>%s: Subject</li> " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Адресі</li> <li>%s: Тақырыбы</li> <li>%c: Көшірмесі (CC)</li> "
"<li>%t: Адресі</li> " "<li>%b: Жасырын көшірмесі (BCC)</li> <li>%B: Негізгі мәтін үлгісі</li> <li>"
"<li>%s: Тақырыбы</li> " "%A: Тіркемесі </li> </ul>"
"<li>%c: Көшірмесі (CC)</li> "
"<li>%b: Жасырын көшірмесі (BCC)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:86
"<li>%B: Негізгі мәтін үлгісі</li> "
"<li>%A: Тіркемесі </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"actual values when the email client is called:" "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<ul> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Attachment </li> </ul>"
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"Қолданатын эл. пошта клиентін таңдау үшін осы батырманы басыңыз. Таңдауңыз " "Қолданатын эл. пошта клиентін таңдау үшін осы батырманы басыңыз. Таңдауңыз "
"қабылдану үшін бағдарлама файлында орындалатын файл атрибуты болуы тиіс." "қабылдану үшін бағдарлама файлында орындалатын файл атрибуты болуы тиіс.<br> "
"<br> Сонымен қатар, пошта клиентті шақырғанда нақты деректермен ауыстырылатын " "Сонымен қатар, пошта клиентті шақырғанда нақты деректермен ауыстырылатын "
"орынбасар жазуларды қолдана аласыз: " "орынбасар жазуларды қолдана аласыз: <ul> <li>%t: Адресі</li> <li>%s: "
"<ul> " "Тақырыбы</li> <li>%c: Көшірмесі (CC)</li> <li>%b: Жасырын көшірмесі (BCC)</"
"<li>%t: Адресі</li> " "li> <li>%B: Негізгі мәтін үлгісі</li> <li>%A: Тіркемесі </li> </ul>"
"<li>%s: Тақырыбы</li> "
"<li>%c: Көшірмесі (CC)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:100
"<li>%b: Жасырын көшірмесі (BCC)</li> "
"<li>%B: Негізгі мәтін үлгісі</li> "
"<li>%A: Тіркемесі </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file." msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Пошта бағдарламасының файлын іздеу үшін осында басыңыз." msgstr "Пошта бағдарламасының файлын іздеу үшін осында басыңыз."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: emailclientconfig_ui.ui:113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Run in terminal" msgid "&Run in terminal"
msgstr "Терминалда о&рындалсын" msgstr "Терминалда о&рындалсын"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: emailclientconfig_ui.ui:116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr "" msgstr ""
"Пошта клиентіңіз (<em>Konsole</em> секілді) терминалда орындалатын болса, осы " "Пошта клиентіңіз (<em>Konsole</em> секілді) терминалда орындалатын болса, "
"құсбелгіні қойыңыз." "осы құсбелгіні қойыңыз."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: emailclientconfig_ui.ui:141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client" msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Эл. поштаның негізгі клиенті ретінде KMail қолданылсын" msgstr "&Эл. поштаның негізгі клиенті ретінде KMail қолданылсын"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: emailclientconfig_ui.ui:144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "Kmail деген- TDE жүйесінің стандартты пошта бағдарламасы." msgstr "Kmail деген- TDE жүйесінің стандартты пошта бағдарламасы."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: emailclientconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &email client:" msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Басқа &эл. поштаның клиенті қолданылсын:" msgstr "Басқа &эл. поштаның клиенті қолданылсын:"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: emailclientconfig_ui.ui:155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "" msgstr ""
"Басқа пошталық бағдарламаны қолданғыңыз келсе осы көзді белгілеп қойыңыз." "Басқа пошталық бағдарламаны қолданғыңыз келсе осы көзді белгілеп қойыңыз."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:" msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "&Басқа терминалдық бағдарлама қолданылсын:" msgstr "&Басқа терминалдық бағдарлама қолданылсын:"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application" msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "Терминал ретінде Konsole қолданбасы &пайдалансын" msgstr "Терминал ретінде Konsole қолданбасы &пайдалансын"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr "" msgstr ""
"Қолданатын терминал клиентін таңдау үшін осы батырманы басыңыз. Таңдауыңыз " "Қолданатын терминал клиентін таңдау үшін осы батырманы басыңыз. Таңдауыңыз "
"қабылдану үшін бағдарлама файлында орындалатын файл атрибуты болуы тиіс." "қабылдану үшін бағдарлама файлында орындалатын файл атрибуты болуы тиіс.<br> "
"<br> Есіңізде болсын, егер командалық жолдың аргументін қосатын болсаңыз " "Есіңізде болсын, егер командалық жолдың аргументін қосатын болсаңыз (мысалы, "
"(мысалы, былай: konsole -ls) кейбір терминал эмуляторын қолданатын " "былай: konsole -ls) кейбір терминал эмуляторын қолданатын бағдарламалар "
"бағдарламалар істемейді." "істемейді."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program." msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Терминал бағдарламаны іздеу үшін осында басыңыз." msgstr "Терминал бағдарламаны іздеу үшін осында басыңыз."

@ -4,7 +4,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:51+0700\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:51+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
@ -14,19 +14,19 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
msgstr "" msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" "piseth_dv@khmeros.info"
#: componentchooser.cpp:165 #: componentchooser.cpp:165
msgid "Select preferred email client:" msgid "Select preferred email client:"
@ -46,11 +46,11 @@ msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: componentchooser.cpp:408 #: componentchooser.cpp:408
msgid "" msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"change now?</qt>" "that change now?</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>អ្នក​បាន​ផ្លាស់​ប្តូរ​សមាសភាគ​លំនាំដើមនៃ​ជម្រើស​របស់​អ្នក " "<qt>អ្នក​បាន​ផ្លាស់​ប្តូរ​សមាសភាគ​លំនាំដើមនៃ​ជម្រើស​របស់​អ្នក តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​នោះឥឡូវ​ឬ​"
"តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​នោះឥឡូវ​ឬ​ទេ ?</qt>" "ទេ ?</qt>"
#: componentchooser.cpp:412 #: componentchooser.cpp:412
msgid "No description available" msgid "No description available"
@ -58,11 +58,9 @@ msgstr "មិន​មានការពិពណ៌នា"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid "" msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "Choose from the list below which component should be used by default for the "
"service." "%1 service."
msgstr "" msgstr "ជ្រើស​ពី​បញ្ជី​ខាងក្រោមនូវ​សមាសភាគ​ដែល​គួរ​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​លំនាំដើម​សម្រាប់សេវា %1 ។"
"ជ្រើស​ពី​បញ្ជី​ខាងក្រោមនូវ​សមាសភាគ​ដែល​គួរ​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​លំនាំដើម​សម្រាប់សេវា "
"%1 ។"
#: kcm_componentchooser.cpp:34 #: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser" msgid "kcmcomponentchooser"
@ -77,247 +75,196 @@ msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០២ ដោយ Joseph Wenninger" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០២ ដោយ Joseph Wenninger"
# i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 # i18n: file browserconfig_ui.ui line 49
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: browserconfig_ui.ui:49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>បើក URLs របស់<b>http</b> និង <b>https</b></qt>" msgstr "<qt>បើក URLs របស់<b>http</b> និង <b>https</b></qt>"
# i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 # i18n: file browserconfig_ui.ui line 57
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: browserconfig_ui.ui:57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL" msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "ក្នុង​កម្មវិធី​មួយ​ដែល​ផ្អែក​លើ​មាតិកា​របស់ URL" msgstr "ក្នុង​កម្មវិធី​មួយ​ដែល​ផ្អែក​លើ​មាតិកា​របស់ URL"
# i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 # i18n: file browserconfig_ui.ui line 68
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: browserconfig_ui.ui:68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in the following browser:" msgid "in the following browser:"
msgstr "ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​ខាង​ក្រោម ៖" msgstr "ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​ខាង​ក្រោម ៖"
# i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 # i18n: file browserconfig_ui.ui line 120
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "..." msgid "..."
msgstr "..." msgstr "..."
# i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 # i18n: file componentchooser_ui.ui line 43
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: componentchooser_ui.ui:43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default Component" msgid "Default Component"
msgstr "សមាភាគ​លំនាំដើម" msgstr "សមាភាគ​លំនាំដើម"
# i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 # i18n: file componentchooser_ui.ui line 46
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: componentchooser_ui.ui:46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle " "Here you can change the component program. Components are programs that "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"call the same components. You can choose here which programs these components " "applications always call the same components. You can choose here which "
"are." "programs these components are."
msgstr "" msgstr ""
"នៅទីនេះ អ្នក​អាចផ្លាស់​ប្តូរ​កម្មវិធី​របស់សមាសភាគ ។ " "នៅទីនេះ អ្នក​អាចផ្លាស់​ប្តូរ​កម្មវិធី​របស់សមាសភាគ ។ សមាសភាគជា​កម្មវិធី​ដែល​គ្រប់គ្រង​ភារកិច្ច​មូលដ្ឋាន "
"សមាសភាគជា​កម្មវិធី​ដែល​គ្រប់គ្រង​ភារកិច្ច​មូលដ្ឋាន ដូចជា​កម្មវិធី​ស្ថានីយ " "ដូចជា​កម្មវិធី​ស្ថានីយ កម្មវិធី​និពន្ធ​អត្ថបទ និង​កម្មវិធី​អ៊ីមែល ។ ចួនកាល កម្មវិធី TDE ផ្សេងៗគ្នា ត្រូវការហៅ​"
"កម្មវិធី​និពន្ធ​អត្ថបទ និង​កម្មវិធី​អ៊ីមែល ។ ចួនកាល កម្មវិធី TDE ផ្សេងៗគ្នា " "កម្មវិធីកុងសូល ដើម្បី​ផ្ញើ​សំបុត្រ ឬ បង្ហាញ​អត្ថបទ​ខ្លះ ។ ដើម្បី​ធ្វើ​ដូច្នេះ​បាន​យ៉ាងប្រាកដ កម្មវិធី​ទាំងនេះ​"
"ត្រូវការហៅ​កម្មវិធីកុងសូល ដើម្បី​ផ្ញើ​សំបុត្រ ឬ បង្ហាញ​អត្ថបទ​ខ្លះ ។ " "តែងតែ​ហៅ​សមាសភាគ​ដូចគ្នា ។ នៅទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​កម្មវិធីដែល​ប្រើ​សមាសភាគ​ទាំងនេះ ។"
"ដើម្បី​ធ្វើ​ដូច្នេះ​បាន​យ៉ាងប្រាកដ កម្មវិធី​ទាំងនេះ​តែងតែ​ហៅ​សមាសភាគ​ដូចគ្នា ។ "
"នៅទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​កម្មវិធីដែល​ប្រើ​សមាសភាគ​ទាំងនេះ ។"
# i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 # i18n: file componentchooser_ui.ui line 75
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: componentchooser_ui.ui:75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Component Description" msgid "Component Description"
msgstr "ការ​ពិពណ៌នា​អំពីសមាសភាគ" msgstr "ការ​ពិពណ៌នា​អំពីសមាសភាគ"
# i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 # i18n: file componentchooser_ui.ui line 78
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: componentchooser_ui.ui:78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To " "Here you can read a small description of the currently selected component. "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the " "To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"component program, please choose it below." "the component program, please choose it below."
msgstr "" msgstr ""
"នៅទីនេះ " "នៅទីនេះ អ្នក​អាច​អាន​ការ​ពិពណ៌នា​ខ្លីមួយ​អំពី​សមាសភាគ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។ ដើម្បីផ្លាស់​ប្តូរ​សមាសភាគ​"
"អ្នក​អាច​អាន​ការ​ពិពណ៌នា​ខ្លីមួយ​អំពី​សមាសភាគ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។ " "ដែល​បាន​ជ្រើស ចុច​លើ​បញ្ជី​ខាង​ឆ្វេង ។ ដើម្បីផ្លាស់​ប្តូរ​កម្មវិធី​សមាសភាគ សូម​ជ្រើស​វា​ខាង​ក្រោម ។"
"ដើម្បីផ្លាស់​ប្តូរ​សមាសភាគ​ដែល​បាន​ជ្រើស ចុច​លើ​បញ្ជី​ខាង​ឆ្វេង ។ "
"ដើម្បីផ្លាស់​ប្តូរ​កម្មវិធី​សមាសភាគ សូម​ជ្រើស​វា​ខាង​ក្រោម ។"
# i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 # i18n: file componentchooser_ui.ui line 119
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: componentchooser_ui.ui:119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n" "want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"these applications always call the same components. Here you can select which " "consistently, these applications always call the same components. Here you "
"programs these components are.</p>\n" "can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>បញ្ជី​នេះ​បង្ហាញ​ប្រភេទ​សមាសភាគ​ដែល​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។ " "<p>បញ្ជី​នេះ​បង្ហាញ​ប្រភេទ​សមាសភាគ​ដែល​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។ ចុច​លើ​សមាសភាគ​ដែល​អ្នក​ចង់​កំណត់​"
"ចុច​លើ​សមាសភាគ​ដែល​អ្នក​ចង់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។</p>\n" "រចនាសម្ព័ន្ធ ។</p>\n"
"<p>ក្នុង​ប្រអប់​នេះ អ្នក​អាចផ្លាស់​ប្តូរ​សមាសភាគ​លំនាំដើម TDE ។ " "<p>ក្នុង​ប្រអប់​នេះ អ្នក​អាចផ្លាស់​ប្តូរ​សមាសភាគ​លំនាំដើម TDE ។ សមាសភាគគឺ​ជា​កម្មវិធី​ដែល​គ្រប់គ្រង​ភារកិច្ច​"
"សមាសភាគគឺ​ជា​កម្មវិធី​ដែល​គ្រប់គ្រង​ភារកិច្ច​មួលដ្ឋាន ដូចជា កម្មវិធី​ស្ថានីយ " "មួលដ្ឋាន ដូចជា កម្មវិធី​ស្ថានីយ កម្មវិធី​និពន្ធ​អត្ថបទ និងកម្មវិធី​អ៊ីមែល ។ ចួនកាលកម្មវិធី TDE ផ្សេងៗ "
"កម្មវិធី​និពន្ធ​អត្ថបទ និងកម្មវិធី​អ៊ីមែល ។ ចួនកាលកម្មវិធី TDE ផ្សេងៗ " "ត្រូវការ​ហៅ​កម្មវិធី​កុងសូល ដើម្បី​ផ្ញើសំបុត្រ ឬ បង្ហាញ​អត្ថបទ​ខ្លះ ។ ដើម្បី​ធ្វើ​ដូច្នេះ​បាន​យ៉ាងប្រាកដ កម្មវិធី​"
"ត្រូវការ​ហៅ​កម្មវិធី​កុងសូល ដើម្បី​ផ្ញើសំបុត្រ ឬ បង្ហាញ​អត្ថបទ​ខ្លះ ។ " "ទាំងនេះ​តែងតែ​ហៅ​សមាសភាគ​ដូចគ្នា ។ នៅ​ទីនេះ អ្នក​ជ្រើស​កម្មវិធី​ដែល​ប្រើ​សមាសភាគ​ទាំងនេះ ។</p>\n"
"ដើម្បី​ធ្វើ​ដូច្នេះ​បាន​យ៉ាងប្រាកដ កម្មវិធី​ទាំងនេះ​តែងតែ​ហៅ​សមាសភាគ​ដូចគ្នា ។ "
"នៅ​ទីនេះ អ្នក​ជ្រើស​កម្មវិធី​ដែល​ប្រើ​សមាសភាគ​ទាំងនេះ ។</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
# i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 # i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: emailclientconfig_ui.ui:83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"<li>%s: Subject</li> " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"<ul> " "<ul> <li>%t ៖ អាសយដ្ឋាន​អ្នក​ទទួល</li> <li>%s ៖ ប្រធានបទ</li> <li>%c ៖ ចម្លង</li> "
"<li>%t ៖ អាសយដ្ឋាន​អ្នក​ទទួល</li> " "<li>%b ៖ លាក់</li> <li>%B ៖ អត្តបទ​តួ​របស់​ពុម្ព</li> <li>%A ៖ ឯកសារ​ភ្ជាប់ </li> </ul>"
"<li>%s ៖ ប្រធានបទ</li> "
"<li>%c ៖ ចម្លង</li> "
"<li>%b ៖ លាក់</li> "
"<li>%B ៖ អត្តបទ​តួ​របស់​ពុម្ព</li> "
"<li>%A ៖ ឯកសារ​ភ្ជាប់ </li> </ul>"
# i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86 # i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86 #: emailclientconfig_ui.ui:86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"actual values when the email client is called:" "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<ul> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Attachment </li> </ul>"
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ជ្រើស​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​ដែល​អ្នក​ពេញ​ចិត្ត ។ សូម​ចំណាំ​ថា " "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ជ្រើស​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​ដែល​អ្នក​ពេញ​ចិត្ត ។ សូម​ចំណាំ​ថា ដើម្បី​អាច​ទទួល​យក​បាន ឯកសារ​ដែល​អ្នក​"
"ដើម្បី​អាច​ទទួល​យក​បាន " "បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​មាន​ការ​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​អាច​ប្រតិបត្តិ ។<br> អ្នក​អាច​ប្រើ​កន្លែង​ដាក់​ជាច្រើន​ផងដែរ ដែល​វា​"
"ឯកសារ​ដែល​អ្នក​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​មាន​ការ​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​អាច​ប្រតិបត្តិ ។" "នឹង​ជំនួស​ដោយ​តម្លៃ​ពិតប្រាកដ ពេល​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​ត្រូវ​បាន​ហៅ ៖ <ul> <li>%t ៖ អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក​ទទួល</"
"<br> អ្នក​អាច​ប្រើ​កន្លែង​ដាក់​ជាច្រើន​ផងដែរ " "li> <li>%s ៖ ប្រធានបទ</li> <li>%c ៖ ចម្លង (CC)</li> <li>%b ៖ លាក់ (BCC)</li> "
"ដែល​វា​នឹង​ជំនួស​ដោយ​តម្លៃ​ពិតប្រាកដ ពេល​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​ត្រូវ​បាន​ហៅ ៖ " "<li>%B ៖ អត្ថបទ​តួ​របស់​ពុម្ព</li> <li>%A ៖ ឯកសារភ្ជាប់ </li> </ul>"
"<ul> "
"<li>%t ៖ អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក​ទទួល</li> "
"<li>%s ៖ ប្រធានបទ</li> "
"<li>%c ៖ ចម្លង (CC)</li> "
"<li>%b ៖ លាក់ (BCC)</li> "
"<li>%B ៖ អត្ថបទ​តួ​របស់​ពុម្ព</li> "
"<li>%A ៖ ឯកសារភ្ជាប់ </li> </ul>"
# i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100 # i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100 #: emailclientconfig_ui.ui:100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file." msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​រក​មើល​ឯកសាររបស់កម្មវិធីអ៊ីមែល ។" msgstr "ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​រក​មើល​ឯកសាររបស់កម្មវិធីអ៊ីមែល ។"
# i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 # i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: emailclientconfig_ui.ui:113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Run in terminal" msgid "&Run in terminal"
msgstr "រត់​ក្នុង​ស្ថានីយ" msgstr "រត់​ក្នុង​ស្ថានីយ"
# i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 # i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: emailclientconfig_ui.ui:116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr "" msgstr ""
"ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រើស​នេះ​សកម្ម ប្រសិនបើអ្នក​ចង់​ឲ្យ​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​ដែល​បាន​ជ្រើស " "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រើស​នេះ​សកម្ម ប្រសិនបើអ្នក​ចង់​ឲ្យ​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​ដែល​បាន​ជ្រើស ​ប្រតិបត្តិ​ក្នុង​ស្ថានីយ​មួយ (ឧទាហរណ៍."
"​ប្រតិបត្តិ​ក្នុង​ស្ថានីយ​មួយ (ឧទាហរណ៍.<em>Konsole</em>) ។" "<em>Konsole</em>) ។"
# i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 # i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: emailclientconfig_ui.ui:141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client" msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "ប្រើ KMail ជាកម្មវិធី​អ៊ីមែល​ដែល​ចូលចិត្ត ៖ " msgstr "ប្រើ KMail ជាកម្មវិធី​អ៊ីមែល​ដែល​ចូលចិត្ត ៖ "
# i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 # i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: emailclientconfig_ui.ui:144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "Kmail ជា​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​ខ្នាត​គំរូ​សម្រាប់​ផ្ទៃតុ TDE ។" msgstr "Kmail ជា​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​ខ្នាត​គំរូ​សម្រាប់​ផ្ទៃតុ TDE ។"
# i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 # i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: emailclientconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &email client:" msgid "Use a different &email client:"
msgstr "ប្រើ​កម្មវិធី​អ៊ីមែលផ្សេង​ ៖ " msgstr "ប្រើ​កម្មវិធី​អ៊ីមែលផ្សេង​ ៖ "
# i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 # i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: emailclientconfig_ui.ui:155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​ផ្សេង ។" msgstr "ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​ផ្សេង ។"
# i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 # i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:" msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "ប្រើ​កម្មវិធី​ស្ថានីយ​៍​ផ្សេង ៖ " msgstr "ប្រើ​កម្មវិធី​ស្ថានីយ​៍​ផ្សេង ៖ "
# i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 # i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application" msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "ប្រើ Konsole ជា​កម្មវិធី​ស្ថានីយ" msgstr "ប្រើ Konsole ជា​កម្មវិធី​ស្ថានីយ"
# i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 # i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr "" msgstr ""
"ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ជ្រើសកម្មវិធីស្ថានីយ​ដែលអ្នកចូលចិត្ត ។ សូម​ចំណាំថា " "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ជ្រើសកម្មវិធីស្ថានីយ​ដែលអ្នកចូលចិត្ត ។ សូម​ចំណាំថា ដើម្បី​អាច​ទទួល​យក​បាន ឯកសារ​ដែល​អ្នក​"
"ដើម្បី​អាច​ទទួល​យក​បាន ឯកសារ​ដែល​អ្នក​បានជ្រើស " "បានជ្រើស ត្រូវ​មាន​ការ​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ ។ <br> សូម​ចំណាំ​ផង​ដែរ​ថា កម្មវិធី​ខ្លះដែល​ប្រើ "
"ត្រូវ​មាន​ការ​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ ។ " "កម្មវិធី​ស្ថានីយ នឹង​មិនធ្វើការ​ឡើយ ប្រសិនបើ​អ្នក​បន្ថែម​អាគុយម៉ង់របស់​បន្ទាត់​បញ្ជា (ឧទាហរណ៍ ៖ konsole -"
"<br> សូម​ចំណាំ​ផង​ដែរ​ថា កម្មវិធី​ខ្លះដែល​ប្រើ កម្មវិធី​ស្ថានីយ " "ls) ។"
"នឹង​មិនធ្វើការ​ឡើយ ប្រសិនបើ​អ្នក​បន្ថែម​អាគុយម៉ង់របស់​បន្ទាត់​បញ្ជា (ឧទាហរណ៍ ៖ "
"konsole -ls) ។"
# i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 # i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program." msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​រក​មើលកម្មវិធី​ស្ថានីយ ។" msgstr "ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​រក​មើលកម្មវិធី​ស្ថានីយ ។"

@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-29 23:33+0900\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-29 23:33+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n" "Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n" "Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
@ -23,13 +23,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Park Shinjo" msgstr "Park Shinjo"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -53,8 +53,8 @@ msgstr "알 수 없음"
#: componentchooser.cpp:408 #: componentchooser.cpp:408
msgid "" msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"change now?</qt>" "that change now?</qt>"
msgstr "<qt>기본 구성 요소 설정을 변경했습니다. 저장하시겠습니까?</qt>" msgstr "<qt>기본 구성 요소 설정을 변경했습니다. 저장하시겠습니까?</qt>"
#: componentchooser.cpp:412 #: componentchooser.cpp:412
@ -63,8 +63,8 @@ msgstr "설명 없음"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid "" msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "Choose from the list below which component should be used by default for the "
"service." "%1 service."
msgstr "%1 서비스에서 사용할 기본 구성 요소를 선택하십시오." msgstr "%1 서비스에서 사용할 기본 구성 요소를 선택하십시오."
#: kcm_componentchooser.cpp:34 #: kcm_componentchooser.cpp:34
@ -79,208 +79,179 @@ msgstr "구성 요소 선택기"
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: browserconfig_ui.ui:49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt><b>http</b>와 <b>https</b> URL을 열 때</qt>" msgstr "<qt><b>http</b>와 <b>https</b> URL을 열 때</qt>"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: browserconfig_ui.ui:57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL" msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "URL의 내용을 기반으로 한 프로그램 사용하기" msgstr "URL의 내용을 기반으로 한 프로그램 사용하기"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: browserconfig_ui.ui:68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in the following browser:" msgid "in the following browser:"
msgstr "다음 브라우저 사용하기:" msgstr "다음 브라우저 사용하기:"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "..." msgid "..."
msgstr "..." msgstr "..."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: componentchooser_ui.ui:43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default Component" msgid "Default Component"
msgstr "기본 구성 요소" msgstr "기본 구성 요소"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: componentchooser_ui.ui:46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle " "Here you can change the component program. Components are programs that "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"call the same components. You can choose here which programs these components " "applications always call the same components. You can choose here which "
"are." "programs these components are."
msgstr "" msgstr ""
"이 곳에서 구성 요소 프로그램을 변경할 수 있습니다. 구성 요소들은 터미널 에뮬레이터나 텍스트 편집기 등 기본적인 작업을 수행하는 " "이 곳에서 구성 요소 프로그램을 변경할 수 있습니다. 구성 요소들은 터미널 에뮬"
"프로그램입니다. 여러 TDE 프로그램들은 콘솔 에뮬레이터를 불러오거나 전자 우편을 보내거나, 텍스트를 표시할 수 있습니다. 이 작업을 " "레이터나 텍스트 편집기 등 기본적인 작업을 수행하는 프로그램입니다. 여러 TDE "
"일관성있게 하기 위해서 이들 프로그램에서는 항상 같은 구성 요소를 불러옵니다. 이 곳에서 사용할 구성 요소를 선택할 수 있습니다." "프로그램들은 콘솔 에뮬레이터를 불러오거나 전자 우편을 보내거나, 텍스트를 표시"
"할 수 있습니다. 이 작업을 일관성있게 하기 위해서 이들 프로그램에서는 항상 같"
"은 구성 요소를 불러옵니다. 이 곳에서 사용할 구성 요소를 선택할 수 있습니다."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: componentchooser_ui.ui:75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Component Description" msgid "Component Description"
msgstr "구성 요소 설명" msgstr "구성 요소 설명"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: componentchooser_ui.ui:78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To " "Here you can read a small description of the currently selected component. "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the " "To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"component program, please choose it below." "the component program, please choose it below."
msgstr "" msgstr ""
"이 곳에서 현재 선택한 구성 요소의 간단한 설명을 볼 수 있습니다. 선택한 구성 요소를 변경하려면 왼쪽에 있는 목록에서 선택하십시오. 구성 " "이 곳에서 현재 선택한 구성 요소의 간단한 설명을 볼 수 있습니다. 선택한 구성 "
"요소 프로그램을 변경하려면 아래쪽에서 선택하십시오." "요소를 변경하려면 왼쪽에 있는 목록에서 선택하십시오. 구성 요소 프로그램을 변"
"경하려면 아래쪽에서 선택하십시오."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: componentchooser_ui.ui:119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n" "want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"these applications always call the same components. Here you can select which " "consistently, these applications always call the same components. Here you "
"programs these components are.</p>\n" "can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>이 목록은 설정할 수 있는 구성 요소의 종류를 보여 줍니다. 설정하고 싶은 구성 요소를 선택하십시오.</p>\n" "<p>이 목록은 설정할 수 있는 구성 요소의 종류를 보여 줍니다. 설정하고 싶은 구"
"<p>이 대화 상자에서 구성 요소 프로그램을 변경할 수 있습니다. 구성 요소들은 터미널 에뮬레이터나 텍스트 편집기 등 기본적인 작업을 수행하는 " "성 요소를 선택하십시오.</p>\n"
"프로그램입니다. 여러 TDE 프로그램들은 콘솔 에뮬레이터를 불러오거나 전자 우편을 보내거나, 텍스트를 표시할 수 있습니다. 이 작업을 " "<p>이 대화 상자에서 구성 요소 프로그램을 변경할 수 있습니다. 구성 요소들은 터"
"일관성있게 하기 위해서 이들 프로그램에서는 항상 같은 구성 요소를 불러옵니다. 이 곳에서 사용할 구성 요소를 선택할 수 있습니다.</p>\n" "미널 에뮬레이터나 텍스트 편집기 등 기본적인 작업을 수행하는 프로그램입니다. "
"여러 TDE 프로그램들은 콘솔 에뮬레이터를 불러오거나 전자 우편을 보내거나, 텍스"
"트를 표시할 수 있습니다. 이 작업을 일관성있게 하기 위해서 이들 프로그램에서"
"는 항상 같은 구성 요소를 불러옵니다. 이 곳에서 사용할 구성 요소를 선택할 수 "
"있습니다.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: emailclientconfig_ui.ui:83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"<li>%s: Subject</li> " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: 받는 사람 주소</li> <li>%s: 제목</li> <li>%c: 참조 주소(CC)</"
"<li>%t: 받는 사람 주소</li> " "li> <li>%b: 숨은 참조 주소(BCC)</li> <li>%B: 편지 본문</li> <li>%A: 첨부 파일"
"<li>%s: 제목</li> " "</li> </ul>"
"<li>%c: 참조 주소(CC)</li> "
"<li>%b: 숨은 참조 주소(BCC)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:86
"<li>%B: 편지 본문</li> "
"<li>%A: 첨부 파일</li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"actual values when the email client is called:" "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<ul> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Attachment </li> </ul>"
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"이 단추를 눌러서 좋아하는 전자 우편 클라이언트를 선택하십시오. 이것은 실행 가능한 파일이어야 합니다." "이 단추를 눌러서 좋아하는 전자 우편 클라이언트를 선택하십시오. 이것은 실행 가"
"<br>몇몇 자리 비움 문자열을 사용하면 전자 우편 클라이언트를 실행할 때 실제 값으로 대체됩니다. " "능한 파일이어야 합니다.<br>몇몇 자리 비움 문자열을 사용하면 전자 우편 클라이"
"<ul> " "언트를 실행할 때 실제 값으로 대체됩니다. <ul> <li>%t: 받는 사람 주소</li> "
"<li>%t: 받는 사람 주소</li> " "<li>%s: 제목</li> <li>%c: 참조 주소(CC)</li> <li>%b: 숨은 참조 주소(BCC)</"
"<li>%s: 제목</li> " "li> <li>%B: 편지 본문</li> <li>%A: 첨부할 파일</li> </ul>"
"<li>%c: 참조 주소(CC)</li> "
"<li>%b: 숨은 참조 주소(BCC)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:100
"<li>%B: 편지 본문</li> "
"<li>%A: 첨부할 파일</li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file." msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "전자 우편 프로그램 파일을 찾아 보시려면 여기를 누르십시오." msgstr "전자 우편 프로그램 파일을 찾아 보시려면 여기를 누르십시오."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: emailclientconfig_ui.ui:113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Run in terminal" msgid "&Run in terminal"
msgstr "터미널에서 실행(&R)" msgstr "터미널에서 실행(&R)"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: emailclientconfig_ui.ui:116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr "이 설정을 사용하면 전자 우편 클라이언트를 터미널에서 실행시합니다. (예: <em>Konsole</em>)" msgstr ""
"이 설정을 사용하면 전자 우편 클라이언트를 터미널에서 실행시합니다. (예: "
"<em>Konsole</em>)"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: emailclientconfig_ui.ui:141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client" msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "KMail을 전자 우편 클라이언트로 사용하기(&U)" msgstr "KMail을 전자 우편 클라이언트로 사용하기(&U)"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: emailclientconfig_ui.ui:144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "Kmail은 TDE 데스크톱의 기본 전자 우편 프로그램입니다." msgstr "Kmail은 TDE 데스크톱의 기본 전자 우편 프로그램입니다."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: emailclientconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &email client:" msgid "Use a different &email client:"
msgstr "다른 전자 우편 클라이언트 사용하기(&E):" msgstr "다른 전자 우편 클라이언트 사용하기(&E):"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: emailclientconfig_ui.ui:155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "다른 전자 우편 프로그램을 사용하시려면 이 설정을 사용하십시오." msgstr "다른 전자 우편 프로그램을 사용하시려면 이 설정을 사용하십시오."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:" msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "다른 터미널 프로그램 사용하기(&T):" msgstr "다른 터미널 프로그램 사용하기(&T):"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application" msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "Konsole을 터미널 프로그램으로 사용하기(&U)" msgstr "Konsole을 터미널 프로그램으로 사용하기(&U)"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr "" msgstr ""
"이 단추를 눌러서 좋아하는 터미널 클라이언트를 선택하십시오. 이것은 실행 가능한 파일이어야 합니다." "이 단추를 눌러서 좋아하는 터미널 클라이언트를 선택하십시오. 이것은 실행 가능"
"<br>터미널 에뮬레이터를 사용하는 일부 프로그램들은 명령행 인자가 추가되었을 때 실행되지 않을 수 있습니다. (예: konsole -ls)" "한 파일이어야 합니다.<br>터미널 에뮬레이터를 사용하는 일부 프로그램들은 명령"
"행 인자가 추가되었을 때 실행되지 않을 수 있습니다. (예: konsole -ls)"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program." msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "터미널 프로그램을 찾으려면 누르십시오." msgstr "터미널 프로그램을 찾으려면 누르십시오."

@ -4,7 +4,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-23 08:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-23 08:32+0200\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n" "Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n" "Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
@ -13,19 +13,19 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Ričardas Čepas,Donatas Glodenis" msgstr "Ričardas Čepas,Donatas Glodenis"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -49,8 +49,8 @@ msgstr "Nežinoma"
#: componentchooser.cpp:408 #: componentchooser.cpp:408
msgid "" msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"change now?</qt>" "that change now?</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Jūs pakeitėte numatyto komponento pasirinkim. Ar norite išsaugoti " "<qt>Jūs pakeitėte numatyto komponento pasirinkim. Ar norite išsaugoti "
"pakeitimą?</qt>" "pakeitimą?</qt>"
@ -61,8 +61,8 @@ msgstr "Nėra aprašymo"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid "" msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "Choose from the list below which component should be used by default for the "
"service." "%1 service."
msgstr "" msgstr ""
"Pasirinkite iš sąrašo žemiau, kuris komponentas turėtų būti naudojamas kaip " "Pasirinkite iš sąrašo žemiau, kuris komponentas turėtų būti naudojamas kaip "
"numatytas %1 tarnybai." "numatytas %1 tarnybai."
@ -79,225 +79,185 @@ msgstr "Komponento parinkėjas"
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "©, 2002 Joseph Wenninger" msgstr "©, 2002 Joseph Wenninger"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: browserconfig_ui.ui:49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Atverti <b>http</b> ir <b>https</b> URL</qt>" msgstr "<qt>Atverti <b>http</b> ir <b>https</b> URL</qt>"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: browserconfig_ui.ui:57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL" msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "programoje atsižvelgiant į URL turinį" msgstr "programoje atsižvelgiant į URL turinį"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: browserconfig_ui.ui:68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in the following browser:" msgid "in the following browser:"
msgstr "šioje naršyklėje:" msgstr "šioje naršyklėje:"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "..." msgid "..."
msgstr "..." msgstr "..."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: componentchooser_ui.ui:43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default Component" msgid "Default Component"
msgstr "Numatytas komponentas" msgstr "Numatytas komponentas"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: componentchooser_ui.ui:46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle " "Here you can change the component program. Components are programs that "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"call the same components. You can choose here which programs these components " "applications always call the same components. You can choose here which "
"are." "programs these components are."
msgstr "" msgstr ""
"Čia galite pakeisti komponentų programą. Komponentai yra programos, kurios " "Čia galite pakeisti komponentų programą. Komponentai yra programos, kurios "
"atlieka pagrindines užduotis, tokios, kaip terminalo emuliatorius, teksto " "atlieka pagrindines užduotis, tokios, kaip terminalo emuliatorius, teksto "
"redaktorius ir e. pašto klientas. Skirtingos TDE programos kartais naudoja " "redaktorius ir e. pašto klientas. Skirtingos TDE programos kartais naudoja "
"konsolės emuliatorių, siunčia paštą ar rodo kokį nors tekstą.iekiant išlaikyti " "konsolės emuliatorių, siunčia paštą ar rodo kokį nors tekstą.iekiant "
"nuoseklumą, šios programos visuomet iškviečia tuos pačius komponentus. Čia " "išlaikyti nuoseklumą, šios programos visuomet iškviečia tuos pačius "
"galite nurodyti, kokios programos atlieka šių komponentų funkcijas." "komponentus. Čia galite nurodyti, kokios programos atlieka šių komponentų "
"funkcijas."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: componentchooser_ui.ui:75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Component Description" msgid "Component Description"
msgstr "Komponento aprašymas" msgstr "Komponento aprašymas"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: componentchooser_ui.ui:78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To " "Here you can read a small description of the currently selected component. "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the " "To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"component program, please choose it below." "the component program, please choose it below."
msgstr "" msgstr ""
"Čia galite perskaityti trumpą pažymėto komponento apibūdinimą. Norėdami " "Čia galite perskaityti trumpą pažymėto komponento apibūdinimą. Norėdami "
"pasirinkti kitą komponentą, spragtelėkite sąraše kairiau. Norėdami pakeisti " "pasirinkti kitą komponentą, spragtelėkite sąraše kairiau. Norėdami pakeisti "
"komponento programą, pasirinkite ją žemiau." "komponento programą, pasirinkite ją žemiau."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: componentchooser_ui.ui:119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n" "want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"these applications always call the same components. Here you can select which " "consistently, these applications always call the same components. Here you "
"programs these components are.</p>\n" "can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>Šiame sąraše matote konfigūruojamus komponentų tipus.</p>\n" "<p>Šiame sąraše matote konfigūruojamus komponentų tipus.</p>\n"
"<p>Šiame dialoge galite pakeisti standartinius TDE komponentus. Komponentai yra " "<p>Šiame dialoge galite pakeisti standartinius TDE komponentus. Komponentai "
"programos, kurios atlieka pagrindines užduotis, tokias, kaip terminalo " "yra programos, kurios atlieka pagrindines užduotis, tokias, kaip terminalo "
"emuliatorius, teksto redaktorius ir e. pašto klientas. Skirtingos TDE programos " "emuliatorius, teksto redaktorius ir e. pašto klientas. Skirtingos TDE "
"kartais naudoja konsolės emuliatorių, siunčia paštą ar rodo kokį nors tekstą. " "programos kartais naudoja konsolės emuliatorių, siunčia paštą ar rodo kokį "
"Siekiant išlaikyti nuoseklumą, šios programos visuomet iškviečia tuos pačius " "nors tekstą. Siekiant išlaikyti nuoseklumą, šios programos visuomet "
"komponentus. Čia galite nurodyti, kokios programos atlieka šių komponentų " "iškviečia tuos pačius komponentus. Čia galite nurodyti, kokios programos "
"funkcijas.</p>\n" "atlieka šių komponentų funkcijas.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: emailclientconfig_ui.ui:83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"<li>%s: Subject</li> " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Gavėjo adresas</li> <li>%s: Tema</li> <li>%c: Kopija (CC)</li> "
"<li>%t: Gavėjo adresas</li> " "<li>%b: Slapta kopija (BCC)</li> <li>%B: Šablono laiško tekstas</li> <li>%A: "
"<li>%s: Tema</li> " "Priesaga </li> </ul>"
"<li>%c: Kopija (CC)</li> "
"<li>%b: Slapta kopija (BCC)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:86
"<li>%B: Šablono laiško tekstas</li> "
"<li>%A: Priesaga </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"actual values when the email client is called:" "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<ul> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Attachment </li> </ul>"
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"Paspauskite šį mygtuką pageidautino e. pašto kliento pasirinkimui. Atkreipkite " "Paspauskite šį mygtuką pageidautino e. pašto kliento pasirinkimui. "
"dėmesį, kad pasirinkta byla turi turėti nustatytus vykdymo atributus, kad būtų " "Atkreipkite dėmesį, kad pasirinkta byla turi turėti nustatytus vykdymo "
"priimta." "atributus, kad būtų priimta.<br> Jūs taip pat galite naudoti keletą "
"<br> Jūs taip pat galite naudoti keletą pamainymų, kurie bus pakeisti " "pamainymų, kurie bus pakeisti konkrečiomis reikšmėmis iškviečiant pašto "
"konkrečiomis reikšmėmis iškviečiant pašto klientą: " "klientą: <ul> <li>%t: Gavėjo adresas</li> <li>%s: Tema</li> <li>%c: Kopija "
"<ul> " "(CC)</li> <li>%b: Slapta kopija (BCC)</li> <li>%B: Šablono laiško tekstas</"
"<li>%t: Gavėjo adresas</li> " "li> <li>%A: Priesaga </li> </ul>"
"<li>%s: Tema</li> "
"<li>%c: Kopija (CC)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:100
"<li>%b: Slapta kopija (BCC)</li> "
"<li>%B: Šablono laiško tekstas</li> "
"<li>%A: Priesaga </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file." msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Spragtelėkite čia norėdami naršydami surasti pašto programos bylą." msgstr "Spragtelėkite čia norėdami naršydami surasti pašto programos bylą."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: emailclientconfig_ui.ui:113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Run in terminal" msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Leisti terminale" msgstr "&Leisti terminale"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: emailclientconfig_ui.ui:116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr "" msgstr ""
"Įjunkite šią parinktį, jei norite, kad pasirinktas pašto klientas būtų " "Įjunkite šią parinktį, jei norite, kad pasirinktas pašto klientas būtų "
"paleidžiamas terminale (pvz. <em>Konsole</em>)." "paleidžiamas terminale (pvz. <em>Konsole</em>)."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: emailclientconfig_ui.ui:141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client" msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Naudoti KMail kaip pageidautiną pašto klientą" msgstr "&Naudoti KMail kaip pageidautiną pašto klientą"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: emailclientconfig_ui.ui:144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "Kmail yra standartinė TDE darbastalio pašto programa." msgstr "Kmail yra standartinė TDE darbastalio pašto programa."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: emailclientconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &email client:" msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Naudoti &kitą pašto klientą:" msgstr "Naudoti &kitą pašto klientą:"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: emailclientconfig_ui.ui:155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Pažymėkite šią parinktį jei norite naudoti kitą pašto programą." msgstr "Pažymėkite šią parinktį jei norite naudoti kitą pašto programą."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:" msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Naudoti kitą &terminalo programą:" msgstr "Naudoti kitą &terminalo programą:"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application" msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "Naudoti &Konsole kaip terminalo programą" msgstr "Naudoti &Konsole kaip terminalo programą"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr "" msgstr ""
"Spustelėkite šį mygtuką norėdami nurodyti savo mėgstamiausią terminalo klientą. " "Spustelėkite šį mygtuką norėdami nurodyti savo mėgstamiausią terminalo "
"Prašome atkreipti dėmesį, kad byla, kurią pažymėsite, turi būti vykdoma, " "klientą. Prašome atkreipti dėmesį, kad byla, kurią pažymėsite, turi būti "
"antraip jos pasirinkti nebus leista. " "vykdoma, antraip jos pasirinkti nebus leista. <br> Taip pat atkreipkite "
"<br> Taip pat atkreipkite dėmesį, kad kai kurios programos, naudojančios " "dėmesį, kad kai kurios programos, naudojančios Terminalo emuliatorių "
"Terminalo emuliatorių neveiks, jei nurodysite komandų eilutės argumentus (pvz., " "neveiks, jei nurodysite komandų eilutės argumentus (pvz., konsole -ls)."
"konsole -ls)."
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program." msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Spragtelėkite čia norėdami naršydami surasti terminalo programą." msgstr "Spragtelėkite čia norėdami naršydami surasti terminalo programą."

@ -7,7 +7,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-16 11:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-16 11:53+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
@ -17,13 +17,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Божидар Проевски" msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -47,11 +47,11 @@ msgstr "Непозната"
#: componentchooser.cpp:408 #: componentchooser.cpp:408
msgid "" msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"change now?</qt>" "that change now?</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Ја променивте вашата почетна избрана компонента. Дали сакате да ја зачувате " "<qt>Ја променивте вашата почетна избрана компонента. Дали сакате да ја "
"оваа промена?</qt>" "зачувате оваа промена?</qt>"
#: componentchooser.cpp:412 #: componentchooser.cpp:412
msgid "No description available" msgid "No description available"
@ -59,11 +59,11 @@ msgstr "Нема достапен опис"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid "" msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "Choose from the list below which component should be used by default for the "
"service." "%1 service."
msgstr "" msgstr ""
"Изберете од листата подолу која компонента треба да се користи како стандардна " "Изберете од листата подолу која компонента треба да се користи како "
"за сервисот %1." "стандардна за сервисот %1."
#: kcm_componentchooser.cpp:34 #: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser" msgid "kcmcomponentchooser"
@ -77,228 +77,188 @@ msgstr "Избирач на компоненти"
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: browserconfig_ui.ui:49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Отвори <b>http</b> и <b>https</b> URL</qt>" msgstr "<qt>Отвори <b>http</b> и <b>https</b> URL</qt>"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: browserconfig_ui.ui:57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL" msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "во апликација базирана на содржината на URL" msgstr "во апликација базирана на содржината на URL"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: browserconfig_ui.ui:68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in the following browser:" msgid "in the following browser:"
msgstr "во следниот прелистувач:" msgstr "во следниот прелистувач:"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "..." msgid "..."
msgstr "..." msgstr "..."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: componentchooser_ui.ui:43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default Component" msgid "Default Component"
msgstr "Стандардна компонента" msgstr "Стандардна компонента"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: componentchooser_ui.ui:46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle " "Here you can change the component program. Components are programs that "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"call the same components. You can choose here which programs these components " "applications always call the same components. You can choose here which "
"are." "programs these components are."
msgstr "" msgstr ""
"Тука може да ја измените програмата - компонента. Компонентите се програми кои " "Тука може да ја измените програмата - компонента. Компонентите се програми "
"ракуваат со основни задачи, како што е терминалниот емулатор, уредувачот на " "кои ракуваат со основни задачи, како што е терминалниот емулатор, уредувачот "
"текст и клиентот за е-пошта. Различни TDE апликации понекогаш треба да повикаат " "на текст и клиентот за е-пошта. Различни TDE апликации понекогаш треба да "
"емулатор на конзола, да испратат пошта или да прикажат некој текст. За да го " "повикаат емулатор на конзола, да испратат пошта или да прикажат некој текст. "
"прават ова конзистентно, овие апликации треба секогаш да ги повикуваат истите " "За да го прават ова конзистентно, овие апликации треба секогаш да ги "
"компоненти. Тука може да изберете кои програми ќе бидат тие компоненти." "повикуваат истите компоненти. Тука може да изберете кои програми ќе бидат "
"тие компоненти."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75
#: rc.cpp:21 #: componentchooser_ui.ui:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Component Description" msgid "Component Description"
msgstr "Опис на компонентата" msgstr "Опис на компонентата"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: componentchooser_ui.ui:78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To " "Here you can read a small description of the currently selected component. "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the " "To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"component program, please choose it below." "the component program, please choose it below."
msgstr "" msgstr ""
"Тука може да прочитате мал опис на тековно избраната компонента. За да ја " "Тука може да прочитате мал опис на тековно избраната компонента. За да ја "
"смените избраната компонента, кликнете на листата одлево. За да ја смените " "смените избраната компонента, кликнете на листата одлево. За да ја смените "
"програмата - компонента, изберете ја подолу." "програмата - компонента, изберете ја подолу."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: componentchooser_ui.ui:119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n" "want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"these applications always call the same components. Here you can select which " "consistently, these applications always call the same components. Here you "
"programs these components are.</p>\n" "can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>Оваа листа ги покажува типовите на конфигурабилни компоненти. Кликнете на " "<p>Оваа листа ги покажува типовите на конфигурабилни компоненти. Кликнете на "
"компонентата која сакате да ја конфигурирате.</p>\n" "компонентата која сакате да ја конфигурирате.</p>\n"
"<p>Во овој дијалог може да ги смените почетните TDE компоненти. Компонентите се " "<p>Во овој дијалог може да ги смените почетните TDE компоненти. Компонентите "
"програми кои ракуваат со основни задачи, како што е терминалниот емулатор, " "се програми кои ракуваат со основни задачи, како што е терминалниот "
"уредувачот на текст и клиентот за е-пошта. Различни TDE апликации понекогаш " "емулатор, уредувачот на текст и клиентот за е-пошта. Различни TDE апликации "
"треба да повикаат емулатор на конзола, да испратат пошта или да прикажат некој " "понекогаш треба да повикаат емулатор на конзола, да испратат пошта или да "
"текст. За да го прават ова конзистентно, овие апликации треба секогаш да ги " "прикажат некој текст. За да го прават ова конзистентно, овие апликации треба "
"повикуваат истите компоненти. Тука може да изберете кои програми ќе бидат тие " "секогаш да ги повикуваат истите компоненти. Тука може да изберете кои "
"компоненти.</p>\n" "програми ќе бидат тие компоненти.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: emailclientconfig_ui.ui:83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"<li>%s: Subject</li> " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Адреса на примачот</li> <li>%s: Тема</li> <li>%c: Идентична "
"<li>%t: Адреса на примачот</li> " "копија (CC)</li> <li>%b: Слепа идентична копија (BCC)</li> <li>%B: Шаблон за "
"<li>%s: Тема</li> " "текст</li> <li>%A: Додаток </li> </ul>"
"<li>%c: Идентична копија (CC)</li> "
"<li>%b: Слепа идентична копија (BCC)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:86
"<li>%B: Шаблон за текст</li> "
"<li>%A: Додаток </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"actual values when the email client is called:" "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<ul> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Attachment </li> </ul>"
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"Притиснете на ова копче за да го изберете вашиот омилен клиент за е-пошта. " "Притиснете на ова копче за да го изберете вашиот омилен клиент за е-пошта. "
"Забележете дека дека датотеката што ќе ја изберете мора да има извршен атрибут " "Забележете дека дека датотеката што ќе ја изберете мора да има извршен "
"за да биде прифатена." "атрибут за да биде прифатена.<br>Исто така може да користите неколку "
"<br>Исто така може да користите неколку вредности кои ќе бидат заменети со " "вредности кои ќе бидат заменети со актуените вредности кога ќе се повика "
"актуените вредности кога ќе се повика клиентот за е-пошта:" "клиентот за е-пошта:<ul> <li>%t: Адреса на примачот</li> <li>%s: Тема</li> "
"<ul> " "<li>%c: Идентична копија (CC)</li> <li>%b: Слепа идентична копија (BCC)</li> "
"<li>%t: Адреса на примачот</li> " "<li>%B: Шаблон за текст</li> <li>%A: Додаток </li> </ul>"
"<li>%s: Тема</li> "
"<li>%c: Идентична копија (CC)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:100
"<li>%b: Слепа идентична копија (BCC)</li> "
"<li>%B: Шаблон за текст</li> "
"<li>%A: Додаток </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file." msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Кликнете тука за да прелистате за програмската датотеката за е-пошта." msgstr "Кликнете тука за да прелистате за програмската датотеката за е-пошта."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: emailclientconfig_ui.ui:113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Run in terminal" msgid "&Run in terminal"
msgstr "Изв&рши во терминал" msgstr "Изв&рши во терминал"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: emailclientconfig_ui.ui:116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr "" msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако сакате вашиот клиент за е-пошта да се извршува во " "Изберете ја оваа опција ако сакате вашиот клиент за е-пошта да се извршува "
"терминал (на пр. <em>Конзола</em>)." "во терминал (на пр. <em>Конзола</em>)."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: emailclientconfig_ui.ui:141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client" msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Користи го KMail како претпочитан клиент за е-пошта" msgstr "&Користи го KMail како претпочитан клиент за е-пошта"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: emailclientconfig_ui.ui:144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "Kmail е стандардната е-поштенска програма за работната околина TDE." msgstr "Kmail е стандардната е-поштенска програма за работната околина TDE."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: emailclientconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &email client:" msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Користи друг клиент за &е-пошта:" msgstr "Користи друг клиент за &е-пошта:"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: emailclientconfig_ui.ui:155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "" msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако сакате да користите некоја друга е-поштенска " "Изберете ја оваа опција ако сакате да користите некоја друга е-поштенска "
"програма." "програма."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:" msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Користи друга &терминалска програма:" msgstr "Користи друга &терминалска програма:"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application" msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&Користи ја Конзолата како терминалска апликација" msgstr "&Користи ја Конзолата како терминалска апликација"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr "" msgstr ""
"Притиснете го ова копче за да го изберете вашиот омилен терминалски клиент. " "Притиснете го ова копче за да го изберете вашиот омилен терминалски клиент. "
"Забележете дека дека датотеката што ќе ја изберете мора да има извршен атрибут " "Забележете дека дека датотеката што ќе ја изберете мора да има извршен "
"за да биде прифатена." "атрибут за да биде прифатена.<br> Изто така забележете дека некои програми "
"<br> Изто така забележете дека некои програми кои го користат терминалниот " "кои го користат терминалниот емулатор нема да работат ако додатете аргументи "
"емулатор нема да работат ако додатете аргументи на командната линија (на " "на командната линија (на пример: konsole -ls)."
"пример: konsole -ls)."
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program." msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Кликнете тука за да прелистате за терминалска програма." msgstr "Кликнете тука за да прелистате за терминалска програма."

@ -5,7 +5,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-01 23:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-01 23:44+0200\n"
"Last-Translator: Sanlig Badral <badral@users.sf.net>\n" "Last-Translator: Sanlig Badral <badral@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Mongolian <openmn-kdemn@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Mongolian <openmn-kdemn@lists.sourceforge.net>\n"
@ -15,13 +15,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.1\n" "X-Generator: KBabel 1.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Санлигийн Бадрал" msgstr "Санлигийн Бадрал"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -47,8 +47,8 @@ msgstr "Тодорхойгүй"
#: componentchooser.cpp:408 #: componentchooser.cpp:408
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"change now?</qt>" "that change now?</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Та стандарт бүрэлдхүүн өөрчилжээ. Та шинэ тохируулгаа хадгалахыг хүсэж " "<qt>Та стандарт бүрэлдхүүн өөрчилжээ. Та шинэ тохируулгаа хадгалахыг хүсэж "
"байна уу?<BR><BR>Хэрвээ та <B>Үгүй</B> сонговол, өөрийн өөрчилөлтийг үл " "байна уу?<BR><BR>Хэрвээ та <B>Үгүй</B> сонговол, өөрийн өөрчилөлтийг үл "
@ -60,8 +60,8 @@ msgstr "Ямар ч тодохойлолт алга"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid "" msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "Choose from the list below which component should be used by default for the "
"service." "%1 service."
msgstr "" msgstr ""
"Доод жигсаалтаас та %1 даалгаварын хувьд стандарт бүрэлдхүүнийг сонгоно уу." "Доод жигсаалтаас та %1 даалгаварын хувьд стандарт бүрэлдхүүнийг сонгоно уу."
@ -77,199 +77,159 @@ msgstr "Бүрэлдхүүн Сонголт"
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c) 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c) 2002 Joseph Wenninger"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: browserconfig_ui.ui:49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: browserconfig_ui.ui:57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL" msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: browserconfig_ui.ui:68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in the following browser:" msgid "in the following browser:"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "..." msgid "..."
msgstr "..." msgstr "..."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: componentchooser_ui.ui:43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default Component" msgid "Default Component"
msgstr "Стандарт Бүрэлдхүүн" msgstr "Стандарт Бүрэлдхүүн"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: componentchooser_ui.ui:46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle " "Here you can change the component program. Components are programs that "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"call the same components. You can choose here which programs these components " "applications always call the same components. You can choose here which "
"are." "programs these components are."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: componentchooser_ui.ui:75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Component Description" msgid "Component Description"
msgstr "Бүрэлдхүүний тодорхойлолт" msgstr "Бүрэлдхүүний тодорхойлолт"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: componentchooser_ui.ui:78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To " "Here you can read a small description of the currently selected component. "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the " "To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"component program, please choose it below." "the component program, please choose it below."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: componentchooser_ui.ui:119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n" "want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"these applications always call the same components. Here you can select which " "consistently, these applications always call the same components. Here you "
"programs these components are.</p>\n" "can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: emailclientconfig_ui.ui:83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"<li>%s: Subject</li> " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Хүлээн авагчийн хаяг</li> <li>%s: Сэдэв</li> <li>%c: Хуулбар "
"<li>%t: Хүлээн авагчийн хаяг</li> " "(CC)</li> <li>%b: Сохор хуулбар (BCC)</li> <li>%B: Текст загвар</li> <li>%A: "
"<li>%s: Сэдэв</li> " "Хавсаргалт </li> </ul>"
"<li>%c: Хуулбар (CC)</li> "
"<li>%b: Сохор хуулбар (BCC)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:86
"<li>%B: Текст загвар</li> "
"<li>%A: Хавсаргалт </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"actual values when the email client is called:" "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<ul> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Attachment </li> </ul>"
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"Та өөрийн эрхэмлэсэн захиа-програм сонгохдоо энэ товчин дээр дарна уу. Та " "Та өөрийн эрхэмлэсэн захиа-програм сонгохдоо энэ товчин дээр дарна уу. Та "
"ажилуулж болох файлыг авч үзэх ёстойг анхаарна уу." "ажилуулж болох файлыг авч үзэх ёстойг анхаарна уу.<br>Та үүнээс гадна захиа-"
"<br>Та үүнээс гадна захиа-програм эхлэнгүүт идэвхитэй утгаар бөглөгдөх " "програм эхлэнгүүт идэвхитэй утгаар бөглөгдөх янзбүрийн өнгө хэрэглэж болно:"
"янзбүрийн өнгө хэрэглэж болно:" "<ul><li>%t: Хүлээн авагчийн хаяг</li> <li>%s: Сэдэв</li> <li>%c: Хуулбар "
"<ul>" "(CC)</li> <li>%b: Сохор хуулбар (BCC)</li> <li>%B: Текст загвар</li> <li>%A: "
"<li>%t: Хүлээн авагчийн хаяг</li> " "Хавсаргалт </li> </ul>"
"<li>%s: Сэдэв</li> "
"<li>%c: Хуулбар (CC)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:100
"<li>%b: Сохор хуулбар (BCC)</li> "
"<li>%B: Текст загвар</li> "
"<li>%A: Хавсаргалт </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file." msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: emailclientconfig_ui.ui:113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Run in terminal" msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Терминалд ажиллуулах" msgstr "&Терминалд ажиллуулах"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: emailclientconfig_ui.ui:116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr "" msgstr ""
"Хэрвээ та сонгосон захиа-програмыг тушаалын цонхонд (<em>Консол</em> " "Хэрвээ та сонгосон захиа-програмыг тушаалын цонхонд (<em>Консол</em> шиг "
"шиг терминал програмууд) ажилуулахыг хүсвэл энэ тохируулгыг идэвхижүүлнэ үү." "терминал програмууд) ажилуулахыг хүсвэл энэ тохируулгыг идэвхижүүлнэ үү."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: emailclientconfig_ui.ui:141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client" msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&KMail-г эрхэмлэсэн захиа-програмаар авах" msgstr "&KMail-г эрхэмлэсэн захиа-програмаар авах"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: emailclientconfig_ui.ui:144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: emailclientconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &email client:" msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Өөр &Захиа-програм хэрэглэх:" msgstr "Өөр &Захиа-програм хэрэглэх:"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: emailclientconfig_ui.ui:155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:" msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Өөр &Терминал-програм хэрэглэх:" msgstr "Өөр &Терминал-програм хэрэглэх:"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application" msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "К&онсолыг терминал програмаар хэрэглэх" msgstr "К&онсолыг терминал програмаар хэрэглэх"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program." msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "" msgstr ""

@ -5,7 +5,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-11 22:23+0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-11 22:23+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
@ -15,13 +15,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi, Sharuzzaman Ahmat Raslan" msgstr "Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi, Sharuzzaman Ahmat Raslan"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -45,11 +45,11 @@ msgstr "Tidak Diketahui"
#: componentchooser.cpp:408 #: componentchooser.cpp:408
msgid "" msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"change now?</qt>" "that change now?</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Anda telah mengubah komponen piawai menurut pilihan anda. Adakah anda ingin " "<qt>Anda telah mengubah komponen piawai menurut pilihan anda. Adakah anda "
"simpan perubahan itu sekarang?</qt>" "ingin simpan perubahan itu sekarang?</qt>"
#: componentchooser.cpp:412 #: componentchooser.cpp:412
msgid "No description available" msgid "No description available"
@ -57,11 +57,11 @@ msgstr "Tidak keterangan didapati"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid "" msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "Choose from the list below which component should be used by default for the "
"service." "%1 service."
msgstr "" msgstr ""
"Pilih dari senarai di bawah komponen mana yang patut dijadikan sebagai default " "Pilih dari senarai di bawah komponen mana yang patut dijadikan sebagai "
"untuk servis %1." "default untuk servis %1."
#: kcm_componentchooser.cpp:34 #: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser" msgid "kcmcomponentchooser"
@ -75,85 +75,77 @@ msgstr "Pemilih Komponen"
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: browserconfig_ui.ui:49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Buka URL <b>http</b> dan <b>https</b></qt>" msgstr "<qt>Buka URL <b>http</b> dan <b>https</b></qt>"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: browserconfig_ui.ui:57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL" msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "dalam aplikasi berdasarkan kandungan URL" msgstr "dalam aplikasi berdasarkan kandungan URL"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: browserconfig_ui.ui:68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in the following browser:" msgid "in the following browser:"
msgstr "dalam pelayar berikut:" msgstr "dalam pelayar berikut:"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "..." msgid "..."
msgstr "..." msgstr "..."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: componentchooser_ui.ui:43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default Component" msgid "Default Component"
msgstr "Komponen Default" msgstr "Komponen Default"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: componentchooser_ui.ui:46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle " "Here you can change the component program. Components are programs that "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"call the same components. You can choose here which programs these components " "applications always call the same components. You can choose here which "
"are." "programs these components are."
msgstr "" msgstr ""
"Disini anda boleh menukar program komponen. Komponen adalah program yang " "Disini anda boleh menukar program komponen. Komponen adalah program yang "
"mengendali tugas asas, seperti emulator terminal, penyunting teks dan klien " "mengendali tugas asas, seperti emulator terminal, penyunting teks dan klien "
"emel. Aplikasi TDE berlainan kadangkala perlu untuk memulakan emulator konsol, " "emel. Aplikasi TDE berlainan kadangkala perlu untuk memulakan emulator "
"menghantar emel atau memaparkan beberapa teks. Untuk melakukannya dengan " "konsol, menghantar emel atau memaparkan beberapa teks. Untuk melakukannya "
"konsisten, aplikasi ini sentiasa memanggil komponen yang sama. Anda boleh " "dengan konsisten, aplikasi ini sentiasa memanggil komponen yang sama. Anda "
"memilih disini program yang mana adalah komponen tersebut." "boleh memilih disini program yang mana adalah komponen tersebut."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: componentchooser_ui.ui:75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Component Description" msgid "Component Description"
msgstr "Huraian Komponen" msgstr "Huraian Komponen"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: componentchooser_ui.ui:78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To " "Here you can read a small description of the currently selected component. "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the " "To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"component program, please choose it below." "the component program, please choose it below."
msgstr "" msgstr ""
"Disini anda boleh membaca penerangan ringkas bagi komponen yang sedang dipilih. " "Disini anda boleh membaca penerangan ringkas bagi komponen yang sedang "
"Untuk menukar komponen dipilih, klik pada senarai disebelah kiri. Untuk menukar " "dipilih. Untuk menukar komponen dipilih, klik pada senarai disebelah kiri. "
"program komponen, sila pilih dibawah." "Untuk menukar program komponen, sila pilih dibawah."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: componentchooser_ui.ui:119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n" "want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"these applications always call the same components. Here you can select which " "consistently, these applications always call the same components. Here you "
"programs these components are.</p>\n" "can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
@ -167,133 +159,101 @@ msgstr ""
"program mana yang membentuk komponen ini.</p>\n" "program mana yang membentuk komponen ini.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: emailclientconfig_ui.ui:83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"<li>%s: Subject</li> " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Alamat penerima</li> <li>%s: Subjek</li> <li>%c: Salinan Karbon "
"<li>%t: Alamat penerima</li> " "(CC)</li> <li>%b: Salinan Karbon Blind (BCC)</li> <li>%B: Teks Templat Badan "
"<li>%s: Subjek</li> " "</li> <li>%A: Lampiran </li> </ul>"
"<li>%c: Salinan Karbon (CC)</li> "
"<li>%b: Salinan Karbon Blind (BCC)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:86
"<li>%B: Teks Templat Badan </li> "
"<li>%A: Lampiran </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"actual values when the email client is called:" "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<ul> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Attachment </li> </ul>"
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"Tekan butang ini untuk memilih klien emel kesukaan anda. SIla ambil perhatian " "Tekan butang ini untuk memilih klien emel kesukaan anda. SIla ambil "
"bahawa fail yang anda pilih hendaklah mempunyai set atribut boleh laksana " "perhatian bahawa fail yang anda pilih hendaklah mempunyai set atribut boleh "
"sebelum diterima. " "laksana sebelum diterima. <br> Anda boleh gunakan beberapa cara yang "
"<br> Anda boleh gunakan beberapa cara yang membolehkan gantian dengan nilai " "membolehkan gantian dengan nilai sebenar apabila klien emel dipanggil:<ul> "
"sebenar apabila klien emel dipanggil:" "<li>%t: Alamat penerima </li> <li>%s: Subjek</li> <li>%c: Salinan Karbon "
"<ul> " "(CC)</li> <li>%b: Salinan Karbon Blind (BCC)</li> <li>%B: Teks Templat "
"<li>%t: Alamat penerima </li> " "Badan</li> <li>%A: Lampiran </li> </ul>"
"<li>%s: Subjek</li> "
"<li>%c: Salinan Karbon (CC)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:100
"<li>%b: Salinan Karbon Blind (BCC)</li> "
"<li>%B: Teks Templat Badan</li> "
"<li>%A: Lampiran </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file." msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Klik disini untuk melayari untuk fail program mel." msgstr "Klik disini untuk melayari untuk fail program mel."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: emailclientconfig_ui.ui:113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Run in terminal" msgid "&Run in terminal"
msgstr "Laksana pada te&rminal" msgstr "Laksana pada te&rminal"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: emailclientconfig_ui.ui:116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr "" msgstr ""
"Aktifkan pilihan ini jika anda mahu klien emel dipilih untuk dilaksanakan di " "Aktifkan pilihan ini jika anda mahu klien emel dipilih untuk dilaksanakan di "
"terminal (spt. <em> Konsole</em> )." "terminal (spt. <em> Konsole</em> )."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: emailclientconfig_ui.ui:141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client" msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "G&una KMail sebagai klien emel utama" msgstr "G&una KMail sebagai klien emel utama"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: emailclientconfig_ui.ui:144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "Kmail adalah program Mel standard untuk desktop TDE." msgstr "Kmail adalah program Mel standard untuk desktop TDE."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: emailclientconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &email client:" msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Guna kli&en email berlainan:" msgstr "Guna kli&en email berlainan:"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: emailclientconfig_ui.ui:155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "" msgstr ""
"Pilih pilihan ini jika anda mahu menggunakan sebarang program mel lain." "Pilih pilihan ini jika anda mahu menggunakan sebarang program mel lain."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:" msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Guna program &terminal berlainan:" msgstr "Guna program &terminal berlainan:"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application" msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "G&una Konsole sebagai aplikasi terminal" msgstr "G&una Konsole sebagai aplikasi terminal"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr "" msgstr ""
"Tekan butang ini untuk memilih klien terminal kegemaran anda. Perhatikan bahawa " "Tekan butang ini untuk memilih klien terminal kegemaran anda. Perhatikan "
"fail yang anda pilih perlu ada set atribut boleh laksana agar diterima." "bahawa fail yang anda pilih perlu ada set atribut boleh laksana agar "
"<br> Perhatikan juga bahawa sesetengah program yang menggunakan Pelagak " "diterima.<br> Perhatikan juga bahawa sesetengah program yang menggunakan "
"Terminal tidak akan berfungsi jika anda tambah argumen baris arahan (Contoh: " "Pelagak Terminal tidak akan berfungsi jika anda tambah argumen baris arahan "
"konsole -Is)." "(Contoh: konsole -Is)."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program." msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Klik disini untuk melayari program terminal." msgstr "Klik disini untuk melayari program terminal."

@ -9,7 +9,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-25 22:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-25 22:02+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
@ -19,13 +19,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Knut Yrvin" msgstr "Knut Yrvin"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -49,8 +49,8 @@ msgstr "Ukjent"
#: componentchooser.cpp:408 #: componentchooser.cpp:408
msgid "" msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"change now?</qt>" "that change now?</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Standardkomponenten du valgte er endret. Skal endringa lagres nå?</qt>" "<qt>Standardkomponenten du valgte er endret. Skal endringa lagres nå?</qt>"
@ -60,8 +60,8 @@ msgstr "Ingen beskrivelse er tilgjengelig"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid "" msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "Choose from the list below which component should be used by default for the "
"service." "%1 service."
msgstr "" msgstr ""
"Velg fra lista nedenfor hvilke komponenter som skal brukes som standard for " "Velg fra lista nedenfor hvilke komponenter som skal brukes som standard for "
"tjenesten %1." "tjenesten %1."
@ -78,222 +78,182 @@ msgstr "Komponentvelger"
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: browserconfig_ui.ui:49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Åpne <b>http</b> og <b>https</b> nettadresser</qt>" msgstr "<qt>Åpne <b>http</b> og <b>https</b> nettadresser</qt>"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: browserconfig_ui.ui:57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL" msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "med et program basert på innholdet i nettadressen" msgstr "med et program basert på innholdet i nettadressen"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: browserconfig_ui.ui:68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in the following browser:" msgid "in the following browser:"
msgstr "i følgende nettleser:" msgstr "i følgende nettleser:"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "..." msgid "..."
msgstr " …" msgstr " …"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: componentchooser_ui.ui:43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default Component" msgid "Default Component"
msgstr "Standardkomponent" msgstr "Standardkomponent"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: componentchooser_ui.ui:46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle " "Here you can change the component program. Components are programs that "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"call the same components. You can choose here which programs these components " "applications always call the same components. You can choose here which "
"are." "programs these components are."
msgstr "" msgstr ""
"Her kan du endre komponentprogrammet. Komponenter er programmer som håndterer " "Her kan du endre komponentprogrammet. Komponenter er programmer som "
"grunnleggende oppgaver, slik som terminalprogram, skriveprogram og " "håndterer grunnleggende oppgaver, slik som terminalprogram, skriveprogram og "
"e-postprogram. Forskjellige TDE-programmer trenger noen ganger å starte et " "e-postprogram. Forskjellige TDE-programmer trenger noen ganger å starte et "
"konsoll, sende en e-post eller vise noe tekst. For å gjøre det på samme måte, " "konsoll, sende en e-post eller vise noe tekst. For å gjøre det på samme "
"vil disse programmene alltid hente fram de samme komponentene. Du kan velge her " "måte, vil disse programmene alltid hente fram de samme komponentene. Du kan "
"hvilke programmer disse komponentene er." "velge her hvilke programmer disse komponentene er."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: componentchooser_ui.ui:75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Component Description" msgid "Component Description"
msgstr "Komponentbeskrivelse" msgstr "Komponentbeskrivelse"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: componentchooser_ui.ui:78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To " "Here you can read a small description of the currently selected component. "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the " "To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"component program, please choose it below." "the component program, please choose it below."
msgstr "" msgstr ""
"Her kan du lese en liten beskrivelse av den valgte komponenten. Trykk på lista " "Her kan du lese en liten beskrivelse av den valgte komponenten. Trykk på "
"til venstre for å endre den valgte komponenten. Velg komponentprogrammet " "lista til venstre for å endre den valgte komponenten. Velg "
"nedenfor for å endre det." "komponentprogrammet nedenfor for å endre det."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: componentchooser_ui.ui:119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n" "want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"these applications always call the same components. Here you can select which " "consistently, these applications always call the same components. Here you "
"programs these components are.</p>\n" "can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p> Denne lista viser komponenttypene som kan tilpasses. Trykk på komponentene " "<p> Denne lista viser komponenttypene som kan tilpasses. Trykk på "
"du vil tilpasse.</p>\n" "komponentene du vil tilpasse.</p>\n"
"<p>I dette dialogvinduet kan du endre hva som er standardkomponenter i TDE. " "<p>I dette dialogvinduet kan du endre hva som er standardkomponenter i TDE. "
"Komponenter er programmer som håndterer grunnleggende oppgaver, slik som " "Komponenter er programmer som håndterer grunnleggende oppgaver, slik som "
"terminalprogram, skriveprogram og e-postprogram. Noen TDE-programmer trenger " "terminalprogram, skriveprogram og e-postprogram. Noen TDE-programmer trenger "
"noen ganger å starte et konsoll, sende en e-post eller vise litt tekst. For å " "noen ganger å starte et konsoll, sende en e-post eller vise litt tekst. For "
"gjøre det på samme måte, vil disse programmene alltid bruke de samme " "å gjøre det på samme måte, vil disse programmene alltid bruke de samme "
"komponentene. Du kan velge her hvilke programmer disse komponentene er.</p>\n" "komponentene. Du kan velge her hvilke programmer disse komponentene er.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: emailclientconfig_ui.ui:83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"<li>%s: Subject</li> " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Mottakeradresse</li> <li>%s: Emne</li> <li>%c: Kopi (CC)</li> "
"<li>%t: Mottakeradresse</li> " "<li>%b: Blindkopi (BCC)</li> <li>%B: Meldingstekst </li> <li>%A: Vedlegg </"
"<li>%s: Emne</li> " "li> </ul>"
"<li>%c: Kopi (CC)</li> "
"<li>%b: Blindkopi (BCC)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:86
"<li>%B: Meldingstekst </li> "
"<li>%A: Vedlegg </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"actual values when the email client is called:" "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<ul> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Attachment </li> </ul>"
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"Trykk denne knappen for å velge hvilket e-postprogram du foretrekker. Merk at " "Trykk denne knappen for å velge hvilket e-postprogram du foretrekker. Merk "
"fila du velger må være kjørbar for å bli godtatt." "at fila du velger må være kjørbar for å bli godtatt.<br>Du kan også bruke "
"<br>Du kan også bruke ulike plassholdere som erstattes av følgende verdier når " "ulike plassholdere som erstattes av følgende verdier når e-postprogrammet "
"e-postprogrammet blir startet:" "blir startet:<ul> <li>%t: Mottakeradresse</li> <li>%s: Emne</li> <li>%c: "
"<ul> " "Kopi (CC)</li> <li>%b: Blindkopi (BCC)</li> <li>%B: Meldingstekst </li> <li>"
"<li>%t: Mottakeradresse</li> " "%A: Vedlegg </li> </ul>"
"<li>%s: Emne</li> "
"<li>%c: Kopi (CC)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:100
"<li>%b: Blindkopi (BCC)</li> "
"<li>%B: Meldingstekst </li> "
"<li>%A: Vedlegg </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file." msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Trykk her for å lete etter e-postprogrammet." msgstr "Trykk her for å lete etter e-postprogrammet."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: emailclientconfig_ui.ui:113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Run in terminal" msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Kjør i terminal" msgstr "&Kjør i terminal"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: emailclientconfig_ui.ui:116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr "" msgstr ""
"Bruk dette valget om du vil at e-postprogrammet skal kjøres i et skall (f eks " "Bruk dette valget om du vil at e-postprogrammet skal kjøres i et skall (f "
"<em>Konsole</em>)." "eks <em>Konsole</em>)."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: emailclientconfig_ui.ui:141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client" msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Bruk KMail som ønsket e-postprogram" msgstr "&Bruk KMail som ønsket e-postprogram"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: emailclientconfig_ui.ui:144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "Kmail er standardprogrammet for e-post i TDE." msgstr "Kmail er standardprogrammet for e-post i TDE."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: emailclientconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &email client:" msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Bruk et annet &e-postprogram:" msgstr "Bruk et annet &e-postprogram:"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: emailclientconfig_ui.ui:155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Velg dette alternativet hvis du vil bruke et annet e-postprogram." msgstr "Velg dette alternativet hvis du vil bruke et annet e-postprogram."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:" msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Bruk et annet &skall:" msgstr "Bruk et annet &skall:"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application" msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&Bruk Konsoll som skall" msgstr "&Bruk Konsoll som skall"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr "" msgstr ""
"Bruk denne knappen for å velge det skallet du vil bruke. Merk at den fila du " "Bruk denne knappen for å velge det skallet du vil bruke. Merk at den fila du "
"velger må være kjørbar for å bli godtatt. " "velger må være kjørbar for å bli godtatt. <br>Merk også at noen programmer "
"<br>Merk også at noen programmer som bruker et skall ikke virker dersom du " "som bruker et skall ikke virker dersom du legger til argumenter på "
"legger til argumenter på kommandolinja (f eks «konsole -ls»)." "kommandolinja (f eks «konsole -ls»)."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program." msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Trykk her for å lete etter skall-programmet." msgstr "Trykk her for å lete etter skall-programmet."

@ -6,7 +6,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-26 11:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-26 11:59+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n" "Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
@ -16,13 +16,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Sönke Dibbern" msgstr "Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -46,10 +46,11 @@ msgstr "Nich bekannt"
#: componentchooser.cpp:408 #: componentchooser.cpp:408
msgid "" msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"change now?</qt>" "that change now?</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Du hest Dien Standardkomponent ännert. Wullt Du disse Ännern nu sekern?</qt>" "<qt>Du hest Dien Standardkomponent ännert. Wullt Du disse Ännern nu sekern?</"
"qt>"
#: componentchooser.cpp:412 #: componentchooser.cpp:412
msgid "No description available" msgid "No description available"
@ -57,8 +58,8 @@ msgstr "Keen Beschrieven verföögbor"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid "" msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "Choose from the list below which component should be used by default for the "
"service." "%1 service."
msgstr "" msgstr ""
"Söök ut de List ut, welk Komponent standardwies för den Deenst \"%1\" bruukt " "Söök ut de List ut, welk Komponent standardwies för den Deenst \"%1\" bruukt "
"warrt." "warrt."
@ -75,223 +76,184 @@ msgstr "Komponent utsöken"
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: browserconfig_ui.ui:49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Maak <b>http</b>- un <b>htpps</b>-Adressen (URLs) op</qt>" msgstr "<qt>Maak <b>http</b>- un <b>htpps</b>-Adressen (URLs) op</qt>"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: browserconfig_ui.ui:57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL" msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "mit en Programm, dat na de Inhollen vun de Adress utwählt warrt" msgstr "mit en Programm, dat na de Inhollen vun de Adress utwählt warrt"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: browserconfig_ui.ui:68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in the following browser:" msgid "in the following browser:"
msgstr "mit dissen Nettkieker:" msgstr "mit dissen Nettkieker:"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "..." msgid "..."
msgstr "..." msgstr "..."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: componentchooser_ui.ui:43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default Component" msgid "Default Component"
msgstr "Standardkomponent" msgstr "Standardkomponent"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: componentchooser_ui.ui:46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle " "Here you can change the component program. Components are programs that "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"call the same components. You can choose here which programs these components " "applications always call the same components. You can choose here which "
"are." "programs these components are."
msgstr "" msgstr ""
"Hier kannst Du de Komponenten fastleggen. Komponenten sünd Programmen, de faken " "Hier kannst Du de Komponenten fastleggen. Komponenten sünd Programmen, de "
"bruukte Opgaven övernehmt, as de Terminalemulator, de Texteditor un dat " "faken bruukte Opgaven övernehmt, as de Terminalemulator, de Texteditor un "
"Nettpostprogramm. En Reeg TDE-Programmen mööt af un an maal en Terminalemulator " "dat Nettpostprogramm. En Reeg TDE-Programmen mööt af un an maal en "
"opropen, en Nettbreef sennen oder en beten Text dorstellen. Dormit dat eenfach " "Terminalemulator opropen, en Nettbreef sennen oder en beten Text dorstellen. "
"blifft, schöölt se jümmers de sülven Programmen bruken. Du kannst hier disse " "Dormit dat eenfach blifft, schöölt se jümmers de sülven Programmen bruken. "
"Komponentprogrammen utsöken." "Du kannst hier disse Komponentprogrammen utsöken."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: componentchooser_ui.ui:75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Component Description" msgid "Component Description"
msgstr "Komponentbeschrieven" msgstr "Komponentbeschrieven"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: componentchooser_ui.ui:78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To " "Here you can read a small description of the currently selected component. "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the " "To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"component program, please choose it below." "the component program, please choose it below."
msgstr "" msgstr ""
"Hier kannst Du en korte Beschrieven för de aktuell utsöchte Komponent lesen. " "Hier kannst Du en korte Beschrieven för de aktuell utsöchte Komponent lesen. "
"Wenn Du en anner Komponent utsöken wullt, klick linkerhand op en Listindrag. " "Wenn Du en anner Komponent utsöken wullt, klick linkerhand op en Listindrag. "
"Wenn Du dat bruukte Programm ännern wullt, söök dat nerrn ut." "Wenn Du dat bruukte Programm ännern wullt, söök dat nerrn ut."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: componentchooser_ui.ui:119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n" "want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"these applications always call the same components. Here you can select which " "consistently, these applications always call the same components. Here you "
"programs these components are.</p>\n" "can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>Disse List wiest de Komponenten, de instellt warrn köönt. Klick op de " "<p>Disse List wiest de Komponenten, de instellt warrn köönt. Klick op de "
"Komponent, de Du ännern wullt.</p>\n" "Komponent, de Du ännern wullt.</p>\n"
"<p>Mit dissen Dialoog kannst Du de TDE-Standardkomponenten ännern. Komponenten " "<p>Mit dissen Dialoog kannst Du de TDE-Standardkomponenten ännern. "
"sünd Programmen, de faken bruukte Opgaven övernehmt, as de Terminalemulator, " "Komponenten sünd Programmen, de faken bruukte Opgaven övernehmt, as de "
"dat Nettpostprogramm un de Texteditor. En Reeg TDE-Programmen mööt af un an " "Terminalemulator, dat Nettpostprogramm un de Texteditor. En Reeg TDE-"
"maal en Terminalemulator opropen, en Nettbreef sennen oder en beten Text " "Programmen mööt af un an maal en Terminalemulator opropen, en Nettbreef "
"dorstellen. Dormit dat eenfach blifft, schöölt se jümmers de sülven Programmen " "sennen oder en beten Text dorstellen. Dormit dat eenfach blifft, schöölt se "
"bruken. Du kannst hier disse Komponentprogrammen utsöken.</p>\n" "jümmers de sülven Programmen bruken. Du kannst hier disse "
"Komponentprogrammen utsöken.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: emailclientconfig_ui.ui:83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"<li>%s: Subject</li> " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Adressaat</li> <li>%s: Bedröppt</li> <li>%c: Kopie (CC)</li> "
"<li>%t: Adressaat</li> " "<li>%b: Blindkopie (BCC)</li> <li>%B: Textvörlaag</li> <li>%A: Bilaag </li> "
"<li>%s: Bedröppt</li> " "</ul>"
"<li>%c: Kopie (CC)</li> "
"<li>%b: Blindkopie (BCC)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:86
"<li>%B: Textvörlaag</li> "
"<li>%A: Bilaag </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"actual values when the email client is called:" "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<ul> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Attachment </li> </ul>"
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"Drück op dissen Knoop, wenn Du Dien vörtrocken Nettpostprogramm fastleggen " "Drück op dissen Knoop, wenn Du Dien vörtrocken Nettpostprogramm fastleggen "
"wullt. Bitte beacht, dat de utsöchte Datei de Utföhrbor-Mark hebben mutt." "wullt. Bitte beacht, dat de utsöchte Datei de Utföhrbor-Mark hebben mutt."
"<br> Du kannst en Reeg Platzhollers bruken, för de bi't Opropen vun dat " "<br> Du kannst en Reeg Platzhollers bruken, för de bi't Opropen vun dat "
"Nettpostprogramm Weerten inföögt warrt:" "Nettpostprogramm Weerten inföögt warrt:<ul> <li>%t: Adressaat</li> <li>%s: "
"<ul> " "Bedröppt</li> <li>%c: Kopie (CC)</li> <li>%b: Blindkopie (BCC)</li> <li>%B: "
"<li>%t: Adressaat</li> " "Textvörlaag</li> <li>%A: Bilaag </li> </ul>"
"<li>%s: Bedröppt</li> "
"<li>%c: Kopie (CC)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:100
"<li>%b: Blindkopie (BCC)</li> "
"<li>%B: Textvörlaag</li> "
"<li>%A: Bilaag </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file." msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "" msgstr ""
"Klick hier, wenn Du in't Dateisysteem na de utföhrbore Datei kieken wullt." "Klick hier, wenn Du in't Dateisysteem na de utföhrbore Datei kieken wullt."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: emailclientconfig_ui.ui:113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Run in terminal" msgid "&Run in terminal"
msgstr "In en &Terminal starten" msgstr "In en &Terminal starten"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: emailclientconfig_ui.ui:116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr "" msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn dat utsöchte Nettpostprogramm op en Terminal (t.B. <em>" "Aktiveer dit, wenn dat utsöchte Nettpostprogramm op en Terminal (t.B. "
"Konsole</em>) utföhrt warrn schall." "<em>Konsole</em>) utföhrt warrn schall."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: emailclientconfig_ui.ui:141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client" msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "KMail as vörtrocken Nettpostprogramm br&uken" msgstr "KMail as vörtrocken Nettpostprogramm br&uken"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: emailclientconfig_ui.ui:144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "KMail is dat Standard-Nettpostprogramm vun TDE." msgstr "KMail is dat Standard-Nettpostprogramm vun TDE."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: emailclientconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &email client:" msgid "Use a different &email client:"
msgstr "En anner N&ettpostprogramm bruken:" msgstr "En anner N&ettpostprogramm bruken:"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: emailclientconfig_ui.ui:155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Aktiveer dit, wenn Du jichtenseen anner Nettpostprogramm bruken wullt." msgstr "Aktiveer dit, wenn Du jichtenseen anner Nettpostprogramm bruken wullt."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:" msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "En anner &Terminalprogramm bruken:" msgstr "En anner &Terminalprogramm bruken:"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application" msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "Konsole as vörtrocken Terminalprogramm br&uken" msgstr "Konsole as vörtrocken Terminalprogramm br&uken"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr "" msgstr ""
"Drück op dissen Knoop, wenn Du Dien vörtrockenTerminalprogramm fastleggen " "Drück op dissen Knoop, wenn Du Dien vörtrockenTerminalprogramm fastleggen "
"wullt. Bitte beacht, dat de utsöchte Datei de Utföhrbor-Mark hebben mutt." "wullt. Bitte beacht, dat de utsöchte Datei de Utföhrbor-Mark hebben mutt."
"<br> Beacht ok, dat en poor Programmen, de en Terminalemulator bruukt, nich " "<br> Beacht ok, dat en poor Programmen, de en Terminalemulator bruukt, nich "
"funkscheneert, wenn Du Befehlsreegoptschonen angiffst (t.B. \"konsole -ls\")." "funkscheneert, wenn Du Befehlsreegoptschonen angiffst (t.B. \"konsole -ls\")."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program." msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "" msgstr ""

@ -15,7 +15,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-22 09:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-22 09:38+0100\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n" "Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n" "Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
@ -26,13 +26,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Rinse de Vries" msgstr "Rinse de Vries"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -56,8 +56,8 @@ msgstr "Onbekend"
#: componentchooser.cpp:408 #: componentchooser.cpp:408
msgid "" msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"change now?</qt>" "that change now?</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>U hebt een nieuw standaardcomponent uitgezocht. Wilt u nu uw wijziging " "<qt>U hebt een nieuw standaardcomponent uitgezocht. Wilt u nu uw wijziging "
"opslaan?</qt>" "opslaan?</qt>"
@ -68,11 +68,11 @@ msgstr "Geen beschrijving beschikbaar"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid "" msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "Choose from the list below which component should be used by default for the "
"service." "%1 service."
msgstr "" msgstr ""
"Kies uit de lijst hieronder het component dat u standaard wilt gebruiken voor " "Kies uit de lijst hieronder het component dat u standaard wilt gebruiken "
"%1." "voor %1."
#: kcm_componentchooser.cpp:34 #: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser" msgid "kcmcomponentchooser"
@ -86,219 +86,180 @@ msgstr "Componentenkiezer"
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: browserconfig_ui.ui:49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Open <b>http</b>- en <b>https</b>-URL-adressen</qt>" msgstr "<qt>Open <b>http</b>- en <b>https</b>-URL-adressen</qt>"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: browserconfig_ui.ui:57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL" msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "in een programma gebaseerd op de inhoud van het URL-adres" msgstr "in een programma gebaseerd op de inhoud van het URL-adres"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: browserconfig_ui.ui:68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in the following browser:" msgid "in the following browser:"
msgstr "in deze browser:" msgstr "in deze browser:"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "..." msgid "..."
msgstr "..." msgstr "..."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: componentchooser_ui.ui:43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default Component" msgid "Default Component"
msgstr "Standaardcomponent" msgstr "Standaardcomponent"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: componentchooser_ui.ui:46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle " "Here you can change the component program. Components are programs that "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"call the same components. You can choose here which programs these components " "applications always call the same components. You can choose here which "
"are." "programs these components are."
msgstr "" msgstr ""
"Hier kunt u uw voorkeuren instellen voor belangrijke TDE-componenten. " "Hier kunt u uw voorkeuren instellen voor belangrijke TDE-componenten. "
"Verschillende TDE-toepassingen roepen soms een terminalvenster aan, willen een " "Verschillende TDE-toepassingen roepen soms een terminalvenster aan, willen "
"e-mail opstellen of wat tekst weergeven. Hier kunt u bepalen welke programma's " "een e-mail opstellen of wat tekst weergeven. Hier kunt u bepalen welke "
"TDE hiervoor zal gebruiken." "programma's TDE hiervoor zal gebruiken."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: componentchooser_ui.ui:75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Component Description" msgid "Component Description"
msgstr "Beschrijving van component" msgstr "Beschrijving van component"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: componentchooser_ui.ui:78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To " "Here you can read a small description of the currently selected component. "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the " "To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"component program, please choose it below." "the component program, please choose it below."
msgstr "" msgstr ""
"Hier kunt u een korte omschrijving zien van de geselecteerde component. Om de " "Hier kunt u een korte omschrijving zien van de geselecteerde component. Om "
"geselecteerde component te veranderen, klik op de lijst links. Om het programma " "de geselecteerde component te veranderen, klik op de lijst links. Om het "
"te veranderen, kies dat hieronder." "programma te veranderen, kies dat hieronder."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: componentchooser_ui.ui:119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n" "want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"these applications always call the same components. Here you can select which " "consistently, these applications always call the same components. Here you "
"programs these components are.</p>\n" "can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>Deze lijst toont de beschikbare componenten. Klik op de component die u wilt " "<p>Deze lijst toont de beschikbare componenten. Klik op de component die u "
"instellen.</p>\n" "wilt instellen.</p>\n"
"<p>In dit scherm kunt u uw voorkeuren instellen voor belangrijke " "<p>In dit scherm kunt u uw voorkeuren instellen voor belangrijke TDE-"
"TDE-componenten. Verschillende TDE-toepassingen kunnen soms een terminalvenster " "componenten. Verschillende TDE-toepassingen kunnen soms een terminalvenster "
"openen, een e-mail opstellen of wat tekst weergeven. Hier kunt u instellen " "openen, een e-mail opstellen of wat tekst weergeven. Hier kunt u instellen "
"welke programma's u voor die diensten wilt gebruiken.</p>\n" "welke programma's u voor die diensten wilt gebruiken.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: emailclientconfig_ui.ui:83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"<li>%s: Subject</li> " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"<ul>" "<ul><li>%t: geadresseerde</li> <li>%s: onderwerp</li> <li>%c: CC (Carbon "
"<li>%t: geadresseerde</li> " "Copy) kopie</li> <li>%b: BCC (Blind Carbon Copy) blinde kopie</li> <li>%B: "
"<li>%s: onderwerp</li> " "sjabloontekst</li> <li>%A: bijlage </li> </ul>"
"<li>%c: CC (Carbon Copy) kopie</li> "
"<li>%b: BCC (Blind Carbon Copy) blinde kopie</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:86
"<li>%B: sjabloontekst</li> "
"<li>%A: bijlage </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"actual values when the email client is called:" "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<ul> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Attachment </li> </ul>"
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"Druk op deze knop om uw favoriete e-mailprogramma te selecteren. Opmerking: " "Druk op deze knop om uw favoriete e-mailprogramma te selecteren. Opmerking: "
"alleen bestanden met het attribuut 'executable' worden geaccepteerd." "alleen bestanden met het attribuut 'executable' worden geaccepteerd.<br>U "
"<br>U kunt diverse plaatshouders gebruiken. Deze zullen worden vervangen door " "kunt diverse plaatshouders gebruiken. Deze zullen worden vervangen door de "
"de werkelijke waardes als het e-mailprogramma wordt aangeroepen: " "werkelijke waardes als het e-mailprogramma wordt aangeroepen: <ul><li>%t: "
"<ul>" "geadresseerde</li> <li>%s: onderwerp</li> <li>%c: CC (Carbon Copy) kopie</"
"<li>%t: geadresseerde</li> " "li> <li>%b: BCC (Blind Carbon Copy) blinde kopie</li> <li>%B: sjabloontekst</"
"<li>%s: onderwerp</li> " "li> <li>%A: bijlage </li> </ul>"
"<li>%c: CC (Carbon Copy) kopie</li> "
"<li>%b: BCC (Blind Carbon Copy) blinde kopie</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:100
"<li>%B: sjabloontekst</li> "
"<li>%A: bijlage </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file." msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Klik hier om te bladeren naar het e-mailprogramma." msgstr "Klik hier om te bladeren naar het e-mailprogramma."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: emailclientconfig_ui.ui:113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Run in terminal" msgid "&Run in terminal"
msgstr "In een terminal uitvoe&ren" msgstr "In een terminal uitvoe&ren"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: emailclientconfig_ui.ui:116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr "" msgstr ""
"Selecteer deze optie als u wilt dat het opgegeven e-mailprogramma wordt " "Selecteer deze optie als u wilt dat het opgegeven e-mailprogramma wordt "
"uitgevoerd in een terminal (bijv. <em>Konsole</em>)." "uitgevoerd in een terminal (bijv. <em>Konsole</em>)."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: emailclientconfig_ui.ui:141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client" msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "KMail als standaard e-mailprogramma gebr&uiken" msgstr "KMail als standaard e-mailprogramma gebr&uiken"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: emailclientconfig_ui.ui:144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "KMail is het standaard e-mailprogramma voor de TDE-desktop." msgstr "KMail is het standaard e-mailprogramma voor de TDE-desktop."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: emailclientconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &email client:" msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Ander e-&mailprogramma gebruiken:" msgstr "Ander e-&mailprogramma gebruiken:"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: emailclientconfig_ui.ui:155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Selecteer deze optie als u een ander e-mailprogramma wilt gebruiken." msgstr "Selecteer deze optie als u een ander e-mailprogramma wilt gebruiken."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:" msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Ander &terminalprogramma gebruiken:" msgstr "Ander &terminalprogramma gebruiken:"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application" msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "Konsole als terminalprogramma gebr&uiken" msgstr "Konsole als terminalprogramma gebr&uiken"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr "" msgstr ""
"Druk op deze knop om uw favoriete terminalprogramma te selecteren. Zorg er voor " "Druk op deze knop om uw favoriete terminalprogramma te selecteren. Zorg er "
"dat het bestand dat u selecteert uitvoerbaar gemaakt moet zijn. Het bestand " "voor dat het bestand dat u selecteert uitvoerbaar gemaakt moet zijn. Het "
"wordt anders niet geaccepteerd. " "bestand wordt anders niet geaccepteerd. <br>Let er ook op dat sommige "
"<br>Let er ook op dat sommige programma's die terminalemulatie gebruiken niet " "programma's die terminalemulatie gebruiken niet zullen werken als u "
"zullen werken als u argumenten mee geeft (Bijvoorbeeld: konsole -ls)." "argumenten mee geeft (Bijvoorbeeld: konsole -ls)."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program." msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Klik hier om te bladeren naar het terminalprogramma." msgstr "Klik hier om te bladeren naar het terminalprogramma."

@ -7,7 +7,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:27+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
@ -18,13 +18,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n" "X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -48,8 +48,8 @@ msgstr "Ukjend"
#: componentchooser.cpp:408 #: componentchooser.cpp:408
msgid "" msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"change now?</qt>" "that change now?</qt>"
msgstr "<qt>Du har endra standardkomponenten. Vil du lagra endringa no?</qt>" msgstr "<qt>Du har endra standardkomponenten. Vil du lagra endringa no?</qt>"
#: componentchooser.cpp:412 #: componentchooser.cpp:412
@ -58,8 +58,8 @@ msgstr "Inga skildring tilgjengeleg"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid "" msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "Choose from the list below which component should be used by default for the "
"service." "%1 service."
msgstr "" msgstr ""
"Vel dei komponenta som skal brukast som standard for tenesta %1 frå lista " "Vel dei komponenta som skal brukast som standard for tenesta %1 frå lista "
"nedanfor ." "nedanfor ."
@ -76,221 +76,182 @@ msgstr "Komponentveljar"
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "© 2002 Joseph Wenninger" msgstr "© 2002 Joseph Wenninger"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: browserconfig_ui.ui:49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Opna <b>http</b>- og <b>https</b>-URL-ar</qt>" msgstr "<qt>Opna <b>http</b>- og <b>https</b>-URL-ar</qt>"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: browserconfig_ui.ui:57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL" msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "med eit program basert på innhaldet i URL-en" msgstr "med eit program basert på innhaldet i URL-en"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: browserconfig_ui.ui:68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in the following browser:" msgid "in the following browser:"
msgstr "i følgjande nettlesar:" msgstr "i følgjande nettlesar:"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "..." msgid "..."
msgstr " …" msgstr " …"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: componentchooser_ui.ui:43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default Component" msgid "Default Component"
msgstr "Standardkomponent" msgstr "Standardkomponent"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: componentchooser_ui.ui:46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle " "Here you can change the component program. Components are programs that "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"call the same components. You can choose here which programs these components " "applications always call the same components. You can choose here which "
"are." "programs these components are."
msgstr "" msgstr ""
"Her kan du endra komponentprogrammet. Komponentar er program som handterer " "Her kan du endra komponentprogrammet. Komponentar er program som handterer "
"grunnleggjande oppgåver, som til dømes terminalprogram, skriveprogram og " "grunnleggjande oppgåver, som til dømes terminalprogram, skriveprogram og e-"
"e-postklient. Ulike TDE-program treng av og til å starta ein konsoll, senda ein " "postklient. Ulike TDE-program treng av og til å starta ein konsoll, senda "
"e-post eller visa noko tekst. For å gjera det på same måten, vil desse programa " "ein e-post eller visa noko tekst. For å gjera det på same måten, vil desse "
"alltid bruka dei same komponentane. Her kan du velja kva for program som skal " "programa alltid bruka dei same komponentane. Her kan du velja kva for "
"brukast for dei ulike komponentane." "program som skal brukast for dei ulike komponentane."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: componentchooser_ui.ui:75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Component Description" msgid "Component Description"
msgstr "Komponentskildring" msgstr "Komponentskildring"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: componentchooser_ui.ui:78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To " "Here you can read a small description of the currently selected component. "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the " "To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"component program, please choose it below." "the component program, please choose it below."
msgstr "" msgstr ""
"Her kan du lesa ei lita skildring av den valde komponenten. I lista til venstre " "Her kan du lesa ei lita skildring av den valde komponenten. I lista til "
"kan du velja andre komponentar. Nedanfor kan du endra komponentprogrammet." "venstre kan du velja andre komponentar. Nedanfor kan du endra "
"komponentprogrammet."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: componentchooser_ui.ui:119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n" "want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"these applications always call the same components. Here you can select which " "consistently, these applications always call the same components. Here you "
"programs these components are.</p>\n" "can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p> Denne lista viser komponenttypane som kan tilpassast. Trykk på komponentane " "<p> Denne lista viser komponenttypane som kan tilpassast. Trykk på "
"du vil tilpassa.</p>\n" "komponentane du vil tilpassa.</p>\n"
"<p>I denne dialogen kan du endra standardkomponenta i TDE. Komponentar er " "<p>I denne dialogen kan du endra standardkomponenta i TDE. Komponentar er "
"program som handterer grunnleggjande oppgåver, som til dømes terminalprogram, " "program som handterer grunnleggjande oppgåver, som til dømes "
"skriveprogram og e-postklient. Ulike TDE-program treng av og til å starta ein " "terminalprogram, skriveprogram og e-postklient. Ulike TDE-program treng av "
"konsoll, senda ein e-post eller visa noko tekst. For å gjera det på same måten, " "og til å starta ein konsoll, senda ein e-post eller visa noko tekst. For å "
"vil desse programa alltid bruka dei same komponentane. Her kan du velja kva for " "gjera det på same måten, vil desse programa alltid bruka dei same "
"program som skal brukast for dei ulike komponentane.</p>\n" "komponentane. Her kan du velja kva for program som skal brukast for dei "
"ulike komponentane.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: emailclientconfig_ui.ui:83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"<li>%s: Subject</li> " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Mottakaradresse</li><li>%s: Emne</li><li>%c: Kopi til (CC)</"
"<li>%t: Mottakaradresse</li>" "li><li>%b: Blindkopi til (BCC)</li><li>%B: Meldingsmal</li><li>%A: Vedlegg</"
"<li>%s: Emne</li>" "li> </ul>"
"<li>%c: Kopi til (CC)</li>"
"<li>%b: Blindkopi til (BCC)</li>" #: emailclientconfig_ui.ui:86
"<li>%B: Meldingsmal</li>"
"<li>%A: Vedlegg</li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"actual values when the email client is called:" "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<ul> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Attachment </li> </ul>"
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"Trykk denne knappen for å velja e-postklienten du føretrekk. Fila du vel må " "Trykk denne knappen for å velja e-postklienten du føretrekk. Fila du vel må "
"vera ei køyrbar programfil." "vera ei køyrbar programfil.<br>Du kan òg bruka plasshaldarar som vert bytt "
"<br>Du kan òg bruka plasshaldarar som vert bytt ut med følgjande verdiar når " "ut med følgjande verdiar når e-postprogrammet vert starta:<ul><li>%t: "
"e-postprogrammet vert starta:" "Mottakaradresse</li><li>%s: Emne</li><li>%c: Kopi til (CC)</li><li>%b: Blind "
"<ul>" "kopi til (BCC)</li><li>%B: Meldingsmal</li><li>%A: Vedlegg</li></ul>"
"<li>%t: Mottakaradresse</li>"
"<li>%s: Emne</li>" #: emailclientconfig_ui.ui:100
"<li>%c: Kopi til (CC)</li>"
"<li>%b: Blind kopi til (BCC)</li>"
"<li>%B: Meldingsmal</li>"
"<li>%A: Vedlegg</li></ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file." msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Trykk her for å leita etter e-postprogrammet." msgstr "Trykk her for å leita etter e-postprogrammet."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: emailclientconfig_ui.ui:113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Run in terminal" msgid "&Run in terminal"
msgstr "Kø&yr i terminal" msgstr "Kø&yr i terminal"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: emailclientconfig_ui.ui:116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr "" msgstr ""
"Bruk dette valet om du vil at e-postklienten skal køyrast i eit " "Bruk dette valet om du vil at e-postklienten skal køyrast i eit "
"terminalvindauge (t.d. <em>Konsole</em>)." "terminalvindauge (t.d. <em>Konsole</em>)."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: emailclientconfig_ui.ui:141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client" msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "Br&uk KMail som føretrekt e-postprogram" msgstr "Br&uk KMail som føretrekt e-postprogram"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: emailclientconfig_ui.ui:144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "KMail er standardprogrammet for e-post i TDE." msgstr "KMail er standardprogrammet for e-post i TDE."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: emailclientconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &email client:" msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Bruk eit anna &e-postprogram:" msgstr "Bruk eit anna &e-postprogram:"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: emailclientconfig_ui.ui:155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Vel dette alternativet dersom du vil bruka eit anna e-postprogram." msgstr "Vel dette alternativet dersom du vil bruka eit anna e-postprogram."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:" msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Bruk eit anna &terminalprogram:" msgstr "Bruk eit anna &terminalprogram:"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application" msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "Bruk &Konsole som terminalprogram" msgstr "Bruk &Konsole som terminalprogram"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr "" msgstr ""
"Bruk denne knappen til å velja den terminalklienten du vil bruka. Legg merke " "Bruk denne knappen til å velja den terminalklienten du vil bruka. Legg merke "
"til at den fila du vel må vera køyrbar for å kunna brukast. " "til at den fila du vel må vera køyrbar for å kunna brukast. <br>Legg òg "
"<br>Legg òg merke til at enkelte program som brukar terminalemulatoren ikkje " "merke til at enkelte program som brukar terminalemulatoren ikkje vil verka "
"vil verka dersom du legg til argument på kommandolinja (t.d. «konsole -ls»)." "dersom du legg til argument på kommandolinja (t.d. «konsole -ls»)."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program." msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Trykk her for å leita etter terminalprogrammet." msgstr "Trykk her for å leita etter terminalprogrammet."

@ -5,7 +5,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-17 22:22+0530\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-17 22:22+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n" "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sf.net>\n" "Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sf.net>\n"
@ -17,13 +17,13 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n" "\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ" msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -47,11 +47,11 @@ msgstr "ਅਣਜਾਣ"
#: componentchooser.cpp:408 #: componentchooser.cpp:408
msgid "" msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"change now?</qt>" "that change now?</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਚੋਣ ਮੁਤਾਬਕ ਮੂਲ ਭਾਗ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਹੁਣ " "<qt>ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਚੋਣ ਮੁਤਾਬਕ ਮੂਲ ਭਾਗ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਹੁਣ ਸੰਭਾਲਣਾ "
"ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</qt>" "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</qt>"
#: componentchooser.cpp:412 #: componentchooser.cpp:412
msgid "No description available" msgid "No description available"
@ -59,10 +59,9 @@ msgstr "ਕੋਈ ਵੇਰਵਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid "" msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "Choose from the list below which component should be used by default for the "
"service." "%1 service."
msgstr "" msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ ਸੇਵਾ %1 ਲਈ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਭਾਗ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।"
"ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ ਸੇਵਾ %1 ਲਈ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਭਾਗ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।"
#: kcm_componentchooser.cpp:34 #: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser" msgid "kcmcomponentchooser"
@ -76,188 +75,152 @@ msgstr "ਭਾਗ ਚੋਣਕਾਰ"
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), ੨੦੦੨, ਜੋਸਫ ਵੀਨੀਗੀਰ" msgstr "(c), ੨੦੦੨, ਜੋਸਫ ਵੀਨੀਗੀਰ"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: browserconfig_ui.ui:49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt><b>http</b> ਅਤੇ <b>https</b> URLs</qt> ਖੋਲੋ" msgstr "<qt><b>http</b> ਅਤੇ <b>https</b> URLs</qt> ਖੋਲੋ"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: browserconfig_ui.ui:57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL" msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "URL ਦੇ ਭਾਗ 'ਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਵਿੱਚ" msgstr "URL ਦੇ ਭਾਗ 'ਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਵਿੱਚ"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: browserconfig_ui.ui:68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in the following browser:" msgid "in the following browser:"
msgstr "ਇਹ ਝਲਕਾਰਾ:" msgstr "ਇਹ ਝਲਕਾਰਾ:"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "..." msgid "..."
msgstr "..." msgstr "..."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: componentchooser_ui.ui:43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default Component" msgid "Default Component"
msgstr "ਮੂਲ ਭਾਗ" msgstr "ਮੂਲ ਭਾਗ"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: componentchooser_ui.ui:46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle " "Here you can change the component program. Components are programs that "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"call the same components. You can choose here which programs these components " "applications always call the same components. You can choose here which "
"are." "programs these components are."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: componentchooser_ui.ui:75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Component Description" msgid "Component Description"
msgstr "ਭਾਗ ਵੇਰਵਾ" msgstr "ਭਾਗ ਵੇਰਵਾ"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: componentchooser_ui.ui:78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To " "Here you can read a small description of the currently selected component. "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the " "To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"component program, please choose it below." "the component program, please choose it below."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: componentchooser_ui.ui:119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n" "want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"these applications always call the same components. Here you can select which " "consistently, these applications always call the same components. Here you "
"programs these components are.</p>\n" "can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: emailclientconfig_ui.ui:83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"<li>%s: Subject</li> " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: ਪ੍ਰਾਪਤਕਰਤਾ ਦਾ ਸਿਰਨਾਵਾਂ</li> <li>%s: ਵਿਸ਼ਾ</li> <li>%c: ਨਕਲ (CC)</"
"<li>%t: ਪ੍ਰਾਪਤਕਰਤਾ ਦਾ ਸਿਰਨਾਵਾਂ</li> " "li> <li>%b: ਲੁਕਵੀਂ ਨਕਲ (BCC)</li> <li>%B: ਨਮੂਨਾ ਪਾਠ</li> <li>%A: ਨੱਥੀ </li> </ul>"
"<li>%s: ਵਿਸ਼ਾ</li> "
"<li>%c: ਨਕਲ (CC)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:86
"<li>%b: ਲੁਕਵੀਂ ਨਕਲ (BCC)</li> "
"<li>%B: ਨਮੂਨਾ ਪਾਠ</li> "
"<li>%A: ਨੱਥੀ </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"actual values when the email client is called:" "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<ul> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Attachment </li> </ul>"
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100 #: emailclientconfig_ui.ui:100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file." msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "ਪੱਤਰ ਕਾਰਜ ਫਾਇਲ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖਣ ਲਈ ਦਬਾਉ।" msgstr "ਪੱਤਰ ਕਾਰਜ ਫਾਇਲ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖਣ ਲਈ ਦਬਾਉ।"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: emailclientconfig_ui.ui:113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Run in terminal" msgid "&Run in terminal"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਚਲਾਓ(&R)" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਚਲਾਓ(&R)"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: emailclientconfig_ui.ui:116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr "" msgstr ""
"ਇਹ ਚੋਣ ਤਾਂ ਹੀ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਈ-ਮੇਲ ਕਲਾਂਇਟ ਟਰਮੀਨਲ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ " "ਇਹ ਚੋਣ ਤਾਂ ਹੀ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਈ-ਮੇਲ ਕਲਾਂਇਟ ਟਰਮੀਨਲ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ "
"<em>Konsole</em>) ਵਿੱਚ ਚੱਲੇ।" "<em>Konsole</em>) ਵਿੱਚ ਚੱਲੇ।"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: emailclientconfig_ui.ui:141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client" msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "ਈ-ਪੱਤਰ ਕਲਾਂਇਟ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਕੇ-ਮੇਲ ਵਰਤੋਂ(&U)" msgstr "ਈ-ਪੱਤਰ ਕਲਾਂਇਟ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਕੇ-ਮੇਲ ਵਰਤੋਂ(&U)"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: emailclientconfig_ui.ui:144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "ਕੇ-ਮੇਲ ਕੇਡੀਈ(TDE) ਵਿਹੜੇ ਲਈ ਮੂਲ ਤੇ ਮਿਆਰੀ ਈ-ਮੇਲ ਕਾਰਜ ਹੈ।" msgstr "ਕੇ-ਮੇਲ ਕੇਡੀਈ(TDE) ਵਿਹੜੇ ਲਈ ਮੂਲ ਤੇ ਮਿਆਰੀ ਈ-ਮੇਲ ਕਾਰਜ ਹੈ।"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: emailclientconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &email client:" msgid "Use a different &email client:"
msgstr "ਵੱਖਰਾ ਈ-ਮੇਲ ਕਲਾਂਇਟ ਵਰਤੋਂ(&e):" msgstr "ਵੱਖਰਾ ਈ-ਮੇਲ ਕਲਾਂਇਟ ਵਰਤੋਂ(&e):"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: emailclientconfig_ui.ui:155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਪੱਤਰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ।" msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਪੱਤਰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ।"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:" msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "ਵੱਖਰਾ ਟਰਮੀਨਲ ਕਾਰਜ ਵਰਤੋਂ(&t):" msgstr "ਵੱਖਰਾ ਟਰਮੀਨਲ ਕਾਰਜ ਵਰਤੋਂ(&t):"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application" msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "ਕੇਨਸੋਲ ਨੂੰ ਟਰਮੀਨਲ ਕਾਰਜ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤੋਂ(&U)" msgstr "ਕੇਨਸੋਲ ਨੂੰ ਟਰਮੀਨਲ ਕਾਰਜ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤੋਂ(&U)"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program." msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-04 20:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-04 20:37+0100\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n" "Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n" "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
@ -18,16 +18,16 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Wojciech Milewski" msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Wojciech Milewski"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -51,8 +51,8 @@ msgstr "Nieznany"
#: componentchooser.cpp:408 #: componentchooser.cpp:408
msgid "" msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"change now?</qt>" "that change now?</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Zmieniony został domyślny komponent. Czy chcesz zachować te zmiany?</qt>" "<qt>Zmieniony został domyślny komponent. Czy chcesz zachować te zmiany?</qt>"
@ -62,8 +62,8 @@ msgstr "Brak opisu"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid "" msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "Choose from the list below which component should be used by default for the "
"service." "%1 service."
msgstr "Proszę wybrać z poniższej listy domyślny komponent dla usługi %1." msgstr "Proszę wybrać z poniższej listy domyślny komponent dla usługi %1."
#: kcm_componentchooser.cpp:34 #: kcm_componentchooser.cpp:34
@ -78,222 +78,181 @@ msgstr "Wybór komponentów"
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: browserconfig_ui.ui:49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Otwórz adresy <b>http</b> i <b>https</b></qt>" msgstr "<qt>Otwórz adresy <b>http</b> i <b>https</b></qt>"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: browserconfig_ui.ui:57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL" msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "w programie określonym na podstawie zawartości URL" msgstr "w programie określonym na podstawie zawartości URL"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: browserconfig_ui.ui:68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in the following browser:" msgid "in the following browser:"
msgstr "w następującej przeglądarce:" msgstr "w następującej przeglądarce:"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "..." msgid "..."
msgstr "..." msgstr "..."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: componentchooser_ui.ui:43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default Component" msgid "Default Component"
msgstr "Domyślny komponent" msgstr "Domyślny komponent"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: componentchooser_ui.ui:46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle " "Here you can change the component program. Components are programs that "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"call the same components. You can choose here which programs these components " "applications always call the same components. You can choose here which "
"are." "programs these components are."
msgstr "" msgstr ""
"W module tym można skonfigurować komponenty TDE. Komponenty to programy " "W module tym można skonfigurować komponenty TDE. Komponenty to programy "
"wykonujące podstawowe zadania, takie jak emulacja terminala, edytor tekstu czy " "wykonujące podstawowe zadania, takie jak emulacja terminala, edytor tekstu "
"klient poczty. Różne programy TDE wymagają czasem uruchomienia terminala, " "czy klient poczty. Różne programy TDE wymagają czasem uruchomienia "
"wysłania listu lub edycji jakiegoś tekstu. Żeby ułatwić pracę, programy te mogą " "terminala, wysłania listu lub edycji jakiegoś tekstu. Żeby ułatwić pracę, "
"zawsze korzystać z takich samych komponentów - komponenty te można wybrać " "programy te mogą zawsze korzystać z takich samych komponentów - komponenty "
"tutaj." "te można wybrać tutaj."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: componentchooser_ui.ui:75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Component Description" msgid "Component Description"
msgstr "Opis komponentu" msgstr "Opis komponentu"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: componentchooser_ui.ui:78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To " "Here you can read a small description of the currently selected component. "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the " "To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"component program, please choose it below." "the component program, please choose it below."
msgstr "" msgstr ""
"Tu można przeczytać krótki opis aktualnie wybranego komponentu. Żeby zmienić " "Tu można przeczytać krótki opis aktualnie wybranego komponentu. Żeby zmienić "
"wybierany komponent, należy kliknąć na liście po lewej. Program dla danego " "wybierany komponent, należy kliknąć na liście po lewej. Program dla danego "
"komponentu można wybrać poniżej." "komponentu można wybrać poniżej."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: componentchooser_ui.ui:119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n" "want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"these applications always call the same components. Here you can select which " "consistently, these applications always call the same components. Here you "
"programs these components are.</p>\n" "can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p> Ta lista zawiera konfigurowalne komponenty. Kliknięcie na komponencie " "<p> Ta lista zawiera konfigurowalne komponenty. Kliknięcie na komponencie "
"umożliwi jego skonfigurować.</p>\n" "umożliwi jego skonfigurować.</p>\n"
"<p>W tym oknie można skonfigurować komponenty TDE. Komponenty to programy " "<p>W tym oknie można skonfigurować komponenty TDE. Komponenty to programy "
"wykonujące podstawowe zadania, takie jak emulacja terminala, edytor tekstu czy " "wykonujące podstawowe zadania, takie jak emulacja terminala, edytor tekstu "
"klient poczty. Różne programy TDE wymagają czasem uruchomienia terminala, " "czy klient poczty. Różne programy TDE wymagają czasem uruchomienia "
"wysłania listu lub edycji jakiegoś tekstu. Żeby ułatwić pracę, programy te mogą " "terminala, wysłania listu lub edycji jakiegoś tekstu. Żeby ułatwić pracę, "
"zawsze korzystać z takich samych komponentów - komponenty te można wybrać " "programy te mogą zawsze korzystać z takich samych komponentów - komponenty "
"tutaj.</p>\n" "te można wybrać tutaj.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: emailclientconfig_ui.ui:83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"<li>%s: Subject</li> " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Adres odbiorcy</li> <li>%s: Temat</li> <li>%c: Do wiadomości "
"<li>%t: Adres odbiorcy</li> " "(DW)</li> <li>%b: Ukryte do wiadomości (UDW)</li> <li>%B: Wzorzec wiadomości "
"<li>%s: Temat</li> " "tekstowej</li> <li>%A: Załącznik </li> </ul>"
"<li>%c: Do wiadomości (DW)</li> "
"<li>%b: Ukryte do wiadomości (UDW)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:86
"<li>%B: Wzorzec wiadomości tekstowej</li> "
"<li>%A: Załącznik </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"actual values when the email client is called:" "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<ul> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Attachment </li> </ul>"
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"Wciśnij ten przycisk, by wybrać klienta poczty. Wybrany plik musi być " "Wciśnij ten przycisk, by wybrać klienta poczty. Wybrany plik musi być "
"wykonywalny." "wykonywalny.<br> Można tu również wybrać podstawowe ustawienia używane przez "
"<br> Można tu również wybrać podstawowe ustawienia używane przez klienta " "klienta poczty:<ul> <li>%t: Adres odbiorcy</li> <li>%s: Temat</li> <li>%c: "
"poczty:" "Do wiadomości (DW)</li> <li>%b: Ukryte do wiadomości (UDW)</li> <li>%B: "
"<ul> " "Wzorzec wiadomości tekstowej</li> <li>%A: Załącznik </li> </ul> "
"<li>%t: Adres odbiorcy</li> "
"<li>%s: Temat</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:100
"<li>%c: Do wiadomości (DW)</li> "
"<li>%b: Ukryte do wiadomości (UDW)</li> "
"<li>%B: Wzorzec wiadomości tekstowej</li> "
"<li>%A: Załącznik </li> </ul> "
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file." msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Kliknij, by wybrać plik klienta poczty." msgstr "Kliknij, by wybrać plik klienta poczty."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: emailclientconfig_ui.ui:113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Run in terminal" msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Uruchom w terminalu" msgstr "&Uruchom w terminalu"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: emailclientconfig_ui.ui:116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr "" msgstr ""
"Uaktywnij tę opcję, jeśli klient pocztowy ma być uruchamiany w terminalu (np. " "Uaktywnij tę opcję, jeśli klient pocztowy ma być uruchamiany w terminalu "
"<em>Konsola</em>)." "(np. <em>Konsola</em>)."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: emailclientconfig_ui.ui:141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client" msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Użyj KMail jako klienta poczty" msgstr "&Użyj KMail jako klienta poczty"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: emailclientconfig_ui.ui:144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "KMail jest standardowym klientem poczty TDE." msgstr "KMail jest standardowym klientem poczty TDE."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: emailclientconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &email client:" msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Użyj innego &klienta poczty:" msgstr "Użyj innego &klienta poczty:"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: emailclientconfig_ui.ui:155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Wybierz tę opcję, jeśli chcesz użyć innego programu." msgstr "Wybierz tę opcję, jeśli chcesz użyć innego programu."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:" msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Użyj innego &terminala:" msgstr "Użyj innego &terminala:"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application" msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&Użyj programu Konsola jako terminala" msgstr "&Użyj programu Konsola jako terminala"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr "" msgstr ""
"Wciśnij ten przycisk, by wybrać preferowany terminal. Plik, który wybierzesz, " "Wciśnij ten przycisk, by wybrać preferowany terminal. Plik, który "
"musi być wykonywalny. " "wybierzesz, musi być wykonywalny. <br>Niektóre programy, korzystające z "
"<br>Niektóre programy, korzystające z emulatora terminala mogą nie działać, " "emulatora terminala mogą nie działać, jeśli podasz tu dodatkowe parametry "
"jeśli podasz tu dodatkowe parametry (np. 'konsole -ls')." "(np. 'konsole -ls')."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program." msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Kliknij, by wybrać terminal." msgstr "Kliknij, by wybrać terminal."

@ -1,7 +1,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-21 11:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-21 11:40+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" "Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n" "Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
@ -12,13 +12,13 @@ msgstr ""
"X-POFile-SpellExtra: Wenninger KMail Konsole https kcmcomponentchooser\n" "X-POFile-SpellExtra: Wenninger KMail Konsole https kcmcomponentchooser\n"
"X-POFile-SpellExtra: konsole Blind CC BCC ls Carbon Copy\n" "X-POFile-SpellExtra: konsole Blind CC BCC ls Carbon Copy\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "José Nuno Pires" msgstr "José Nuno Pires"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -42,8 +42,8 @@ msgstr "Desconhecido"
#: componentchooser.cpp:408 #: componentchooser.cpp:408
msgid "" msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"change now?</qt>" "that change now?</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Alterou o componente por omissão da sua escolha; deseja gravar essa " "<qt>Alterou o componente por omissão da sua escolha; deseja gravar essa "
"alteração agora?</qt>" "alteração agora?</qt>"
@ -54,11 +54,11 @@ msgstr "A descrição não está disponível"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid "" msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "Choose from the list below which component should be used by default for the "
"service." "%1 service."
msgstr "" msgstr ""
"Escolha na lista em baixo qual o componente que deve ser usado por omissão para " "Escolha na lista em baixo qual o componente que deve ser usado por omissão "
"o serviço %1." "para o serviço %1."
#: kcm_componentchooser.cpp:34 #: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser" msgid "kcmcomponentchooser"
@ -72,227 +72,188 @@ msgstr "Selector de Componentes"
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: browserconfig_ui.ui:49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Abrir URLs <b>http</b> e <b>https</b></qt>" msgstr "<qt>Abrir URLs <b>http</b> e <b>https</b></qt>"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: browserconfig_ui.ui:57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL" msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "numa aplicação baseada no conteúdo da URL" msgstr "numa aplicação baseada no conteúdo da URL"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: browserconfig_ui.ui:68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in the following browser:" msgid "in the following browser:"
msgstr "no seguinte navegador:" msgstr "no seguinte navegador:"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "..." msgid "..."
msgstr "..." msgstr "..."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: componentchooser_ui.ui:43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default Component" msgid "Default Component"
msgstr "Componente por Omissão" msgstr "Componente por Omissão"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: componentchooser_ui.ui:46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle " "Here you can change the component program. Components are programs that "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"call the same components. You can choose here which programs these components " "applications always call the same components. You can choose here which "
"are." "programs these components are."
msgstr "" msgstr ""
"Você poderá alterar aqui o programa do componente. Os componentes são programas " "Você poderá alterar aqui o programa do componente. Os componentes são "
"que tratam de tarefas básicas, como o emulador de terminal, o editor de texto e " "programas que tratam de tarefas básicas, como o emulador de terminal, o "
"o cliente de e-mail. As várias aplicações do TDE precisam algumas vezes de " "editor de texto e o cliente de e-mail. As várias aplicações do TDE precisam "
"invocar uma emulação de terminal, enviar uma mensagem de e-mail ou de mostrar " "algumas vezes de invocar uma emulação de terminal, enviar uma mensagem de e-"
"algum texto. Para o fazer de forma consistente, estas aplicações chamam sempre " "mail ou de mostrar algum texto. Para o fazer de forma consistente, estas "
"os mesmos componentes. Você poderá escolher aqui quais são os programas para " "aplicações chamam sempre os mesmos componentes. Você poderá escolher aqui "
"estes componentes." "quais são os programas para estes componentes."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: componentchooser_ui.ui:75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Component Description" msgid "Component Description"
msgstr "Descrição do Componente" msgstr "Descrição do Componente"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: componentchooser_ui.ui:78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To " "Here you can read a small description of the currently selected component. "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the " "To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"component program, please choose it below." "the component program, please choose it below."
msgstr "" msgstr ""
"Aqui você poderá ler uma pequena descrição do componente seleccionado no " "Aqui você poderá ler uma pequena descrição do componente seleccionado no "
"momento. Para alterar o componente seleccionado, carregue na lista à esquerda. " "momento. Para alterar o componente seleccionado, carregue na lista à "
"Para alterar o programa do componente, escolha-o em baixo, por favor." "esquerda. Para alterar o programa do componente, escolha-o em baixo, por "
"favor."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: componentchooser_ui.ui:119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n" "want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"these applications always call the same components. Here you can select which " "consistently, these applications always call the same components. Here you "
"programs these components are.</p>\n" "can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>Esta lista mostra os tipos de componentes configuráveis. Carregue no " "<p>Esta lista mostra os tipos de componentes configuráveis. Carregue no "
"componente que deseja configurar.</p>\n" "componente que deseja configurar.</p>\n"
"<p>Nesta janela você poderá alterar os componentes predefinidos do TDE. Você " "<p>Nesta janela você poderá alterar os componentes predefinidos do TDE. Você "
"poderá alterar aqui o programa do componente. Os componentes são programas que " "poderá alterar aqui o programa do componente. Os componentes são programas "
"tratam de tarefas básicas, como o emulador de terminal, o editor de texto e o " "que tratam de tarefas básicas, como o emulador de terminal, o editor de "
"cliente de e-mail. As várias aplicações do TDE precisam algumas vezes de " "texto e o cliente de e-mail. As várias aplicações do TDE precisam algumas "
"invocar uma emulação de terminal, enviar uma mensagem de e-mail ou de mostrar " "vezes de invocar uma emulação de terminal, enviar uma mensagem de e-mail ou "
"algum texto. Para o fazer de forma consistente, estas aplicações chamam sempre " "de mostrar algum texto. Para o fazer de forma consistente, estas aplicações "
"os mesmos componentes. Você poderá escolher aqui quais são os programas para " "chamam sempre os mesmos componentes. Você poderá escolher aqui quais são os "
"estes componentes.</p>\n" "programas para estes componentes.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: emailclientconfig_ui.ui:83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"<li>%s: Subject</li> " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Endereço do destinatário</li> <li>%s: Assunto</li> <li>%c: "
"<li>%t: Endereço do destinatário</li> " "'Carbon Copy' (CC)</li> <li>%b: 'Blind Carbon Copy' (BCC)</li> <li>%B: Texto "
"<li>%s: Assunto</li> " "do modelo do conteúdo</li> <li>%A: Anexo </li> </ul>"
"<li>%c: 'Carbon Copy' (CC)</li> "
"<li>%b: 'Blind Carbon Copy' (BCC)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:86
"<li>%B: Texto do modelo do conteúdo</li> "
"<li>%A: Anexo </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"actual values when the email client is called:" "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<ul> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Attachment </li> </ul>"
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"Carregue neste botão para seleccionar o seu cliente de e-mail preferido. " "Carregue neste botão para seleccionar o seu cliente de e-mail preferido. "
"Lembre-se que o ficheiro que seleccionar tem de ter as permissões de execução " "Lembre-se que o ficheiro que seleccionar tem de ter as permissões de "
"para poder ser aceite." "execução para poder ser aceite.<br> Também pode usar várias substituições "
"<br> Também pode usar várias substituições que são trocadas pelos verdadeiros " "que são trocadas pelos verdadeiros valores quando for chamado o cliente de e-"
"valores quando for chamado o cliente de e-mail:" "mail:<ul> <li>%t: Endereço do destinatário</li> <li>%s: Assunto</li> <li>%c: "
"<ul> " "'Carbon Copy' (CC)</li> <li>%b: 'Blind Carbon Copy' (BCC)</li> <li>%B: Texto "
"<li>%t: Endereço do destinatário</li> " "do modelo do conteúdo</li> <li>%A: Anexo </li> </ul>"
"<li>%s: Assunto</li> "
"<li>%c: 'Carbon Copy' (CC)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:100
"<li>%b: 'Blind Carbon Copy' (BCC)</li> "
"<li>%B: Texto do modelo do conteúdo</li> "
"<li>%A: Anexo </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file." msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Carregue aqui para escolher qual o programa de e-mail a utilizar." msgstr "Carregue aqui para escolher qual o programa de e-mail a utilizar."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: emailclientconfig_ui.ui:113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Run in terminal" msgid "&Run in terminal"
msgstr "Co&rrer num terminal" msgstr "Co&rrer num terminal"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: emailclientconfig_ui.ui:116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr "" msgstr ""
"Active esta opção se quiser que o cliente de e-mail seleccionado seja executado " "Active esta opção se quiser que o cliente de e-mail seleccionado seja "
"num terminal (p.ex., o <em>Konsole</em>)." "executado num terminal (p.ex., o <em>Konsole</em>)."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: emailclientconfig_ui.ui:141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client" msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Usar o KMail como o cliente de e-mail preferido " msgstr "&Usar o KMail como o cliente de e-mail preferido "
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: emailclientconfig_ui.ui:144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "O KMail é o programa de e-mail do TDE." msgstr "O KMail é o programa de e-mail do TDE."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: emailclientconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &email client:" msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Usar um cliente de &e-mail diferente:" msgstr "Usar um cliente de &e-mail diferente:"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: emailclientconfig_ui.ui:155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Seleccione esta opção se deseja utilizar outra programa de e-mail." msgstr "Seleccione esta opção se deseja utilizar outra programa de e-mail."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:" msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Usar um programa de &terminal diferente:" msgstr "Usar um programa de &terminal diferente:"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application" msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&Usar o Konsole como a aplicação de terminal" msgstr "&Usar o Konsole como a aplicação de terminal"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr "" msgstr ""
"Carregue neste botão para seleccionar o seu cliente de terminal preferido. " "Carregue neste botão para seleccionar o seu cliente de terminal preferido. "
"Lembre-se que o ficheiro que seleccionar tem de ter as permissões de execução " "Lembre-se que o ficheiro que seleccionar tem de ter as permissões de "
"para poder ser aceite." "execução para poder ser aceite.<br> Repare também que alguns programas que "
"<br> Repare também que alguns programas que utilizam o Emulador de Terminal não " "utilizam o Emulador de Terminal não funcionam se adicionar argumentos de "
"funcionam se adicionar argumentos de linha de comandos (Exemplo: konsole -ls)." "linha de comandos (Exemplo: konsole -ls)."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program." msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Carregue aqui para escolher o programa de terminal." msgstr "Carregue aqui para escolher o programa de terminal."

@ -11,7 +11,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-29 23:14-0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-29 23:14-0300\n"
"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n" "Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
@ -22,13 +22,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Diniz Bortolotto, Lisiane Sztoltz Teixeira" msgstr "Diniz Bortolotto, Lisiane Sztoltz Teixeira"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -52,8 +52,8 @@ msgstr "Desconhecido"
#: componentchooser.cpp:408 #: componentchooser.cpp:408
msgid "" msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"change now?</qt>" "that change now?</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Você mudou o componente padrão da sua escolha. Você quer salvar esta " "<qt>Você mudou o componente padrão da sua escolha. Você quer salvar esta "
"mudança agora?</qt>" "mudança agora?</qt>"
@ -64,8 +64,8 @@ msgstr "Nenhuma descrição disponível"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid "" msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "Choose from the list below which component should be used by default for the "
"service." "%1 service."
msgstr "" msgstr ""
"Escolha, da lista abaixo, qual componente deve ser usado por padrão para o " "Escolha, da lista abaixo, qual componente deve ser usado por padrão para o "
"serviço %1." "serviço %1."
@ -82,225 +82,186 @@ msgstr "Seletor de Componentes"
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: browserconfig_ui.ui:49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Abre URLs <b>http</b> e <b>https</b></qt>" msgstr "<qt>Abre URLs <b>http</b> e <b>https</b></qt>"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: browserconfig_ui.ui:57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL" msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "em um aplicativo baseado nos conteúdos da URL" msgstr "em um aplicativo baseado nos conteúdos da URL"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: browserconfig_ui.ui:68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in the following browser:" msgid "in the following browser:"
msgstr "no seguinte navegador:" msgstr "no seguinte navegador:"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "..." msgid "..."
msgstr "..." msgstr "..."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: componentchooser_ui.ui:43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default Component" msgid "Default Component"
msgstr "Componente Padrão" msgstr "Componente Padrão"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: componentchooser_ui.ui:46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle " "Here you can change the component program. Components are programs that "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"call the same components. You can choose here which programs these components " "applications always call the same components. You can choose here which "
"are." "programs these components are."
msgstr "" msgstr ""
"Aqui você pode modificar o programa do componente. Componentes são programas " "Aqui você pode modificar o programa do componente. Componentes são programas "
"que manipulam tarefas básicas, como o emulador de terminal, o editor de textos " "que manipulam tarefas básicas, como o emulador de terminal, o editor de "
"e o cliente de e-mail. Diferentes aplicativos do TDE precisam, algumas vezes, " "textos e o cliente de e-mail. Diferentes aplicativos do TDE precisam, "
"invocar um emulador de console, enviar um e-mail ou exibir algum texto. Para " "algumas vezes, invocar um emulador de console, enviar um e-mail ou exibir "
"fazer algo consistentemente, estes aplicativos sempre chamam os mesmos " "algum texto. Para fazer algo consistentemente, estes aplicativos sempre "
"componentes. Você pode escolher aqui quais programas que são estes componentes." "chamam os mesmos componentes. Você pode escolher aqui quais programas que "
"são estes componentes."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75
#: rc.cpp:21 #: componentchooser_ui.ui:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Component Description" msgid "Component Description"
msgstr "Descrição do Componente" msgstr "Descrição do Componente"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: componentchooser_ui.ui:78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To " "Here you can read a small description of the currently selected component. "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the " "To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"component program, please choose it below." "the component program, please choose it below."
msgstr "" msgstr ""
"Aqui você pode ler uma pequena descrição do componente selecionado atualmente. " "Aqui você pode ler uma pequena descrição do componente selecionado "
"Para modificar o componente selecionado, clique na lista à esquerda. Para " "atualmente. Para modificar o componente selecionado, clique na lista à "
"modificar o programa componente, por favor, escolha-o abaixo." "esquerda. Para modificar o programa componente, por favor, escolha-o abaixo."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: componentchooser_ui.ui:119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n" "want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"these applications always call the same components. Here you can select which " "consistently, these applications always call the same components. Here you "
"programs these components are.</p>\n" "can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p> Esta lista mostra os tipos de componentes configuráveis. Clique sobre o " "<p> Esta lista mostra os tipos de componentes configuráveis. Clique sobre o "
"componente que deseja configurar.</p>\n" "componente que deseja configurar.</p>\n"
"<p>Neste diálogo você pode modificar os componentes padrão do TDE. Componentes " "<p>Neste diálogo você pode modificar os componentes padrão do TDE. "
"são programas que manipulam tarefas básicas, como um emulador de terminal, o " "Componentes são programas que manipulam tarefas básicas, como um emulador de "
"editor de texto e o cliente de e-mail. Diferentes aplicativos precisam, algumas " "terminal, o editor de texto e o cliente de e-mail. Diferentes aplicativos "
"vezes, invocar um emulador de consule, enviar um e-mail ou exibir algum texto. " "precisam, algumas vezes, invocar um emulador de consule, enviar um e-mail ou "
"Para fazer isto consistentemente, estes aplicativos chamam sempre os mesmos " "exibir algum texto. Para fazer isto consistentemente, estes aplicativos "
"componentes. Aqui você pode selecionar quais programas são estes.</p>\n" "chamam sempre os mesmos componentes. Aqui você pode selecionar quais "
"programas são estes.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: emailclientconfig_ui.ui:83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"<li>%s: Subject</li> " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Endereço do Destinatário</li> <li>%s: Assunto</li> <li>%c: "
"<li>%t: Endereço do Destinatário</li> " "Cópia(CC)</li> <li>%b: Cópia Oculta (BCC)</li> <li>%B: Texto de modelo do "
"<li>%s: Assunto</li> " "corpo</li> <li>%A: Anexo </li> </ul>"
"<li>%c: Cópia(CC)</li> "
"<li>%b: Cópia Oculta (BCC)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:86
"<li>%B: Texto de modelo do corpo</li> "
"<li>%A: Anexo </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"actual values when the email client is called:" "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<ul> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Attachment </li> </ul>"
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"Pressione este botão para selecionar o seu cliente favorito de e-mail. Por " "Pressione este botão para selecionar o seu cliente favorito de e-mail. Por "
"favor, note que o arquivo que você selecionou tem que possuir o atributo de " "favor, note que o arquivo que você selecionou tem que possuir o atributo de "
"executável ajustado, para ser aceito." "executável ajustado, para ser aceito.<br>Você também pode usar vários campos "
"<br>Você também pode usar vários campos que serão substuídos pelos valores " "que serão substuídos pelos valores reais quando o cliente de e-mail for "
"reais quando o cliente de e-mail for chamado: " "chamado: <ul> <li>%t: Endereço do destinatário</li> <li>%s: Assunto</li> <li>"
"<ul> " "%c: Cópia (CC)</li> <li>%b: Cópia Oculta (BCC)</li> <li>%B: Modelo de Corpo "
"<li>%t: Endereço do destinatário</li> " "de texto</li> <li>%A: Anexo </li> </ul>"
"<li>%s: Assunto</li> "
"<li>%c: Cópia (CC)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:100
"<li>%b: Cópia Oculta (BCC)</li> "
"<li>%B: Modelo de Corpo de texto</li> "
"<li>%A: Anexo </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file." msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Clique aqui para navegar para o arquivo do programa de e-mail." msgstr "Clique aqui para navegar para o arquivo do programa de e-mail."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: emailclientconfig_ui.ui:113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Run in terminal" msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Executar em um terminal" msgstr "&Executar em um terminal"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: emailclientconfig_ui.ui:116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr "" msgstr ""
"Ative esta opção se desejar que o cliente de e-mail seja executado em um " "Ative esta opção se desejar que o cliente de e-mail seja executado em um "
"terminal (por ex., o <em>Konsole</em>)." "terminal (por ex., o <em>Konsole</em>)."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: emailclientconfig_ui.ui:141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client" msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Usar o KMail como cliente de e-mail preferido" msgstr "&Usar o KMail como cliente de e-mail preferido"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: emailclientconfig_ui.ui:144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "O Kmail é o programa de e-mail padrão para o TDE." msgstr "O Kmail é o programa de e-mail padrão para o TDE."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: emailclientconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &email client:" msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Usar um cliente de e-mail &diferente:" msgstr "Usar um cliente de e-mail &diferente:"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: emailclientconfig_ui.ui:155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Selecione esta opção se deseja usar qualquer outro programa de e-mail." msgstr "Selecione esta opção se deseja usar qualquer outro programa de e-mail."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:" msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Usar um programa de &terminal diferente:" msgstr "Usar um programa de &terminal diferente:"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application" msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "Usar o &Konsole como aplicativo de terminal" msgstr "Usar o &Konsole como aplicativo de terminal"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr "" msgstr ""
"Pressione este botão para selecionar o seu cliente de terminal favorito. Note " "Pressione este botão para selecionar o seu cliente de terminal favorito. "
"que o arquivo que selecionar deve ser configurado para ser executável, para que " "Note que o arquivo que selecionar deve ser configurado para ser executável, "
"seja aceito." "para que seja aceito.<br>Note também que alguns programas que utilizam o "
"<br>Note também que alguns programas que utilizam o Emulador de Terminal não " "Emulador de Terminal não funcionarão, se você adicionar argumetnos de linha "
"funcionarão, se você adicionar argumetnos de linha de comando (por exemplo: " "de comando (por exemplo: konsole -ls)."
"konsole -ls)."
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program." msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Clique aqui para navegar, para localizar o aplicativo de terminal." msgstr "Clique aqui para navegar, para localizar o aplicativo de terminal."

@ -6,7 +6,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-07 23:25+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-07 23:25+0300\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n" "Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n" "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
@ -16,13 +16,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Claudiu Costin" msgstr "Claudiu Costin"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -47,8 +47,8 @@ msgstr "Necunoscut"
#: componentchooser.cpp:408 #: componentchooser.cpp:408
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"change now?</qt>" "that change now?</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Aţi modificat componenta implicită de utilizat. Doriţi să salvaţi acum " "<qt>Aţi modificat componenta implicită de utilizat. Doriţi să salvaţi acum "
"această modificare?<BR><BR>Dacă selectaţi <B>Nu</B> modificările vor fi " "această modificare?<BR><BR>Dacă selectaţi <B>Nu</B> modificările vor fi "
@ -60,8 +60,8 @@ msgstr "Nu există o descriere"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid "" msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "Choose from the list below which component should be used by default for the "
"service." "%1 service."
msgstr "" msgstr ""
"Alegeţi din lista de mai jos componenta care să fie utilizată implicit cu " "Alegeţi din lista de mai jos componenta care să fie utilizată implicit cu "
"serviciul %1." "serviciul %1."
@ -78,227 +78,188 @@ msgstr "Alegere componente"
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c) 2002, Joseph Wenninger" msgstr "(c) 2002, Joseph Wenninger"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: browserconfig_ui.ui:49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Deschide URL-urile <b>http</b> şi <b>https</b></qt>" msgstr "<qt>Deschide URL-urile <b>http</b> şi <b>https</b></qt>"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: browserconfig_ui.ui:57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL" msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "într-o aplicaţie bazată pe conţinutul URL-urilor" msgstr "într-o aplicaţie bazată pe conţinutul URL-urilor"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: browserconfig_ui.ui:68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in the following browser:" msgid "in the following browser:"
msgstr "în următorul navigator de web:" msgstr "în următorul navigator de web:"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "..." msgid "..."
msgstr "..." msgstr "..."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: componentchooser_ui.ui:43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default Component" msgid "Default Component"
msgstr "Componenta implicită" msgstr "Componenta implicită"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: componentchooser_ui.ui:46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle " "Here you can change the component program. Components are programs that "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"call the same components. You can choose here which programs these components " "applications always call the same components. You can choose here which "
"are." "programs these components are."
msgstr "" msgstr ""
"Aici puteţi schimba programul componentă. Componentele sînt programe care " "Aici puteţi schimba programul componentă. Componentele sînt programe care "
"execută activităţi de bază, precum emulator de terminal, editor de text sau " "execută activităţi de bază, precum emulator de terminal, editor de text sau "
"client de e-mail. Unele aplicaţii TDE au uneori nevoie să pornească un emulator " "client de e-mail. Unele aplicaţii TDE au uneori nevoie să pornească un "
"de consolă, să trimită un e-mail sau să afişeze text. Pentru a face acest lucru " "emulator de consolă, să trimită un e-mail sau să afişeze text. Pentru a face "
"consistent, aceste aplicaţii apelează întotdeauna la aceleaşi componente. Aici " "acest lucru consistent, aceste aplicaţii apelează întotdeauna la aceleaşi "
"puteţi alege care programe să fie folosite ca şi componente de bază." "componente. Aici puteţi alege care programe să fie folosite ca şi componente "
"de bază."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: componentchooser_ui.ui:75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Component Description" msgid "Component Description"
msgstr "Descriere componentă" msgstr "Descriere componentă"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: componentchooser_ui.ui:78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To " "Here you can read a small description of the currently selected component. "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the " "To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"component program, please choose it below." "the component program, please choose it below."
msgstr "" msgstr ""
"Aici puteţi citi o mică descriere a componentei selectate. Pentru a schimba " "Aici puteţi citi o mică descriere a componentei selectate. Pentru a schimba "
"componenta selectată, daţi clic în lista din stînga. Pentru a modifica " "componenta selectată, daţi clic în lista din stînga. Pentru a modifica "
"programul componentă, alegeţi-l mai jos." "programul componentă, alegeţi-l mai jos."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: componentchooser_ui.ui:119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n" "want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"these applications always call the same components. Here you can select which " "consistently, these applications always call the same components. Here you "
"programs these components are.</p>\n" "can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>Această listă afişează tipurile de componente ce pot fi configurate. Daţi " "<p>Această listă afişează tipurile de componente ce pot fi configurate. Daţi "
"clic pe cea pe care doriţi să o configuraţi.</p>\n" "clic pe cea pe care doriţi să o configuraţi.</p>\n"
"<p>În acest dialog puteţi schimba componentele implicite TDE. Componentele sînt " "<p>În acest dialog puteţi schimba componentele implicite TDE. Componentele "
"programe care execută activităţi de bază, precum emulator de terminal, editor " "sînt programe care execută activităţi de bază, precum emulator de terminal, "
"de text sau client de e-mail. Unele aplicaţii TDE au uneori nevoie să pornească " "editor de text sau client de e-mail. Unele aplicaţii TDE au uneori nevoie să "
"un emulator de consolă, să trimită un e-mail sau să afişeze text. Pentru a face " "pornească un emulator de consolă, să trimită un e-mail sau să afişeze text. "
"acest lucru consistent, aceste aplicaţii apelează întotdeauna la aceleaşi " "Pentru a face acest lucru consistent, aceste aplicaţii apelează întotdeauna "
"componente. Aici puteţi alege care programe să fie folosite ca şi componente de " "la aceleaşi componente. Aici puteţi alege care programe să fie folosite ca "
"bază.</p>\n" "şi componente de bază.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: emailclientconfig_ui.ui:83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"<li>%s: Subject</li> " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Adresa destinatarului</li> <li>%s: Subiect</li> <li>%c: Carbon "
"<li>%t: Adresa destinatarului</li> " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Text conţinut "
"<li>%s: Subiect</li> " "model</li> <li>%A: Ataşament </li> </ul>"
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:86
"<li>%B: Text conţinut model</li> "
"<li>%A: Ataşament </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"actual values when the email client is called:" "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<ul> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Attachment </li> </ul>"
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"Apăsaţi acest buton pentru a selecta clientul de e-mail favorit. Ca să fie " "Apăsaţi acest buton pentru a selecta clientul de e-mail favorit. Ca să fie "
"acceptat fişierul selectat trebuie să aibă atributul de executabil. " "acceptat fişierul selectat trebuie să aibă atributul de executabil. <br> "
"<br> Puteţi utiliza variabilele de mai jos care vor fi înlocuite cu valorile " "Puteţi utiliza variabilele de mai jos care vor fi înlocuite cu valorile "
"necesare atunci cînd clientul de email este executat:" "necesare atunci cînd clientul de email este executat:<ul> <li>%t: Adresa "
"<ul> " "destinatarului</li> <li>%s: Subiect</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> <li>"
"<li>%t: Adresa destinatarului</li> " "%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Text conţinut model</li> <li>%A: "
"<li>%s: Subiect</li> " "Ataşament </li> </ul>"
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:100
"<li>%B: Text conţinut model</li> "
"<li>%A: Ataşament </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file." msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Daţi clic aici pentru a căuta un program de e-mail." msgstr "Daţi clic aici pentru a căuta un program de e-mail."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: emailclientconfig_ui.ui:113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Run in terminal" msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Execută în terminal" msgstr "&Execută în terminal"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: emailclientconfig_ui.ui:116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr "" msgstr ""
"Activaţi această opţiune dacă doriţi ca clientul de e-mail să fie executat " "Activaţi această opţiune dacă doriţi ca clientul de e-mail să fie executat "
"într-o fereastră terminal (de exemplu <em>Konsole</em>)." "într-o fereastră terminal (de exemplu <em>Konsole</em>)."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: emailclientconfig_ui.ui:141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client" msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Utilizează KMail ca client de e-mail preferat" msgstr "&Utilizează KMail ca client de e-mail preferat"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: emailclientconfig_ui.ui:144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "Kmail este programul de e-mail standard pentru mediul grafic TDE." msgstr "Kmail este programul de e-mail standard pentru mediul grafic TDE."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: emailclientconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &email client:" msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Utilizează un client de &email diferit:" msgstr "Utilizează un client de &email diferit:"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: emailclientconfig_ui.ui:155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "" msgstr ""
"Selectaţi această opţiune dacă doriţi să utilizaţi alt program de trimis " "Selectaţi această opţiune dacă doriţi să utilizaţi alt program de trimis e-"
"e-mail-uri." "mail-uri."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:" msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Utilizează un program diferit de &terminal:" msgstr "Utilizează un program diferit de &terminal:"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application" msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&Utilizează Konsole ca aplicaţie terminal" msgstr "&Utilizează Konsole ca aplicaţie terminal"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr "" msgstr ""
"Apăsaţi acest buton pentru a selecta clientul de terminal preferat. Pentru a fi " "Apăsaţi acest buton pentru a selecta clientul de terminal preferat. Pentru a "
"acceptat, fişierul pe care îl selectaţi trebuie să aibă setat atributul de " "fi acceptat, fişierul pe care îl selectaţi trebuie să aibă setat atributul "
"executabil." "de executabil.<br> Reţineţi că unele programe care utilizează \"Emulatorul "
"<br> Reţineţi că unele programe care utilizează \"Emulatorul de terminal\" nu " "de terminal\" nu vor funcţiona dacă adăgaţi argumente în linia de comandă "
"vor funcţiona dacă adăgaţi argumente în linia de comandă (de exemplu: konsole " "(de exemplu: konsole -ls)."
"-ls)."
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program." msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Daţi clic aici pentru a răsfoi pentru program de terminal." msgstr "Daţi clic aici pentru a răsfoi pentru program de terminal."

@ -9,7 +9,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-03 12:23+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-03 12:23+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
@ -18,17 +18,17 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Леонид Кантер" msgstr "Леонид Кантер"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -52,8 +52,8 @@ msgstr "Неизвестное"
#: componentchooser.cpp:408 #: componentchooser.cpp:408
msgid "" msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"change now?</qt>" "that change now?</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Вы изменили у компонента выбор по умолчанию. Сохранить изменения?</qt>" "<qt>Вы изменили у компонента выбор по умолчанию. Сохранить изменения?</qt>"
@ -63,11 +63,11 @@ msgstr "Описание недоступно"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid "" msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "Choose from the list below which component should be used by default for the "
"service." "%1 service."
msgstr "" msgstr ""
"Выберите из списка ниже компонент, который должен использоваться по умолчанию " "Выберите из списка ниже компонент, который должен использоваться по "
"для службы %1." "умолчанию для службы %1."
#: kcm_componentchooser.cpp:34 #: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser" msgid "kcmcomponentchooser"
@ -81,90 +81,82 @@ msgstr "Компоненты по умолчанию"
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: browserconfig_ui.ui:49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Открывать URL типа <b>http</b> и <b>https</b></qt>" msgstr "<qt>Открывать URL типа <b>http</b> и <b>https</b></qt>"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: browserconfig_ui.ui:57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL" msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "в приложении, основанном на содержимом URL" msgstr "в приложении, основанном на содержимом URL"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: browserconfig_ui.ui:68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in the following browser:" msgid "in the following browser:"
msgstr "в следующем браузере:" msgstr "в следующем браузере:"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "..." msgid "..."
msgstr "..." msgstr "..."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: componentchooser_ui.ui:43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default Component" msgid "Default Component"
msgstr "Компонент по умолчанию" msgstr "Компонент по умолчанию"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: componentchooser_ui.ui:46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle " "Here you can change the component program. Components are programs that "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"call the same components. You can choose here which programs these components " "applications always call the same components. You can choose here which "
"are." "programs these components are."
msgstr "" msgstr ""
"В этом диалоге вы можете сменить программу-компонент. Компонентами являются " "В этом диалоге вы можете сменить программу-компонент. Компонентами являются "
"программы, которые выполняют основные задачи, такие как эмулятор терминала, " "программы, которые выполняют основные задачи, такие как эмулятор терминала, "
"текстовый редактор или почтовый клиент. Различным приложениям TDE иногда " "текстовый редактор или почтовый клиент. Различным приложениям TDE иногда "
"необходимо вызвать эмулятор терминала, отправить почту или отобразить " "необходимо вызвать эмулятор терминала, отправить почту или отобразить какой-"
"какой-либо текст. Здесь вы можете выбрать, какие программы являются этими " "либо текст. Здесь вы можете выбрать, какие программы являются этими "
"компонентами." "компонентами."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: componentchooser_ui.ui:75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Component Description" msgid "Component Description"
msgstr "Описание компонента" msgstr "Описание компонента"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: componentchooser_ui.ui:78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To " "Here you can read a small description of the currently selected component. "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the " "To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"component program, please choose it below." "the component program, please choose it below."
msgstr "" msgstr ""
"Здесь можно прочитать небольшое описание текущего выбранного компонента. Чтобы " "Здесь можно прочитать небольшое описание текущего выбранного компонента. "
"сменить выбранный компонент, выберите его в списке слева. Чтобы сменить " "Чтобы сменить выбранный компонент, выберите его в списке слева. Чтобы "
"программу компонента, укажите ее ниже." "сменить программу компонента, укажите ее ниже."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: componentchooser_ui.ui:119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n" "want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"these applications always call the same components. Here you can select which " "consistently, these applications always call the same components. Here you "
"programs these components are.</p>\n" "can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>Этот список показывает настраиваемые типы компонентов. Выберите компонент, " "<p>Этот список показывает настраиваемые типы компонентов. Выберите "
"который вы хотите настроить.</p>\n" "компонент, который вы хотите настроить.</p>\n"
"<p> В этом диалоге вы можете выбрать основные компоненты TDE. Компонентами " "<p> В этом диалоге вы можете выбрать основные компоненты TDE. Компонентами "
"являются программы, которые выполняют основные задачи, такие как эмулятор " "являются программы, которые выполняют основные задачи, такие как эмулятор "
"терминала, текстовый редактор или почтовый клиент. Различным приложениям TDE " "терминала, текстовый редактор или почтовый клиент. Различным приложениям TDE "
@ -173,133 +165,100 @@ msgstr ""
"компонентами.</p>\n" "компонентами.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: emailclientconfig_ui.ui:83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"<li>%s: Subject</li> " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Адресат</li> <li>%s: Тема</li> <li>%c: Копия (CC)</li> <li>%b: "
"<li>%t: Адресат</li> " "Слепая копия (BCC)</li> <li>%B: Шаблон тела письма</li> <li>%A: Вложение </"
"<li>%s: Тема</li> " "li> </ul>"
"<li>%c: Копия (CC)</li> "
"<li>%b: Слепая копия (BCC)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:86
"<li>%B: Шаблон тела письма</li> "
"<li>%A: Вложение </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"actual values when the email client is called:" "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<ul> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Attachment </li> </ul>"
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы выбрать ваш любимый клиент электронной почты. " "Нажмите эту кнопку, чтобы выбрать ваш любимый клиент электронной почты. "
"Убедитесь, что выбранный вами файл имеет атрибут выполняемого. " "Убедитесь, что выбранный вами файл имеет атрибут выполняемого. <br> Вы "
"<br> Вы можете также использовать несколько параметров, которые при вызове " "можете также использовать несколько параметров, которые при вызове почтового "
"почтового клиента будут заменены реальными данными: " "клиента будут заменены реальными данными: <ul> <li>%t: Адресат</li> <li>%s: "
"<ul> " "Тема</li> <li>%c: Копия (CC)</li> <li>%b: Слепая копия (BCC)</li> <li>%B: "
"<li>%t: Адресат</li> " "Текст шаблона тела сообщения</li> <li>%A: Вложение </li> </ul>"
"<li>%s: Тема</li> "
"<li>%c: Копия (CC)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:100
"<li>%b: Слепая копия (BCC)</li> "
"<li>%B: Текст шаблона тела сообщения</li> "
"<li>%A: Вложение </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file." msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Нажмите для поиска файла почтовой программы." msgstr "Нажмите для поиска файла почтовой программы."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: emailclientconfig_ui.ui:113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Run in terminal" msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Выполнять в терминале" msgstr "&Выполнять в терминале"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: emailclientconfig_ui.ui:116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr "" msgstr ""
"Установите этот параметр, если хотите, чтобы ваш почтовый клиент выполнялся в " "Установите этот параметр, если хотите, чтобы ваш почтовый клиент выполнялся "
"терминале (например <em>Konsole</em>)" "в терминале (например <em>Konsole</em>)"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: emailclientconfig_ui.ui:141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client" msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Использовать KMail как предпочтительный клиент электр. почты" msgstr "&Использовать KMail как предпочтительный клиент электр. почты"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: emailclientconfig_ui.ui:144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "Kmail - это стандартная почтовая программа среды TDE." msgstr "Kmail - это стандартная почтовая программа среды TDE."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: emailclientconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &email client:" msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Использовать &другой клиент электронной почты" msgstr "Использовать &другой клиент электронной почты"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: emailclientconfig_ui.ui:155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "" msgstr ""
"Выберите этот параметр, если вы хотите использовать любую другую почтовую " "Выберите этот параметр, если вы хотите использовать любую другую почтовую "
"программу." "программу."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:" msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Использовать &другую терминальную программу:" msgstr "Использовать &другую терминальную программу:"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application" msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "Использовать &Konsole как терминальное приложение" msgstr "Использовать &Konsole как терминальное приложение"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr "" msgstr ""
"Нажмите эту кнопку для поиска вашего любимого терминального клиента. Учтите, " "Нажмите эту кнопку для поиска вашего любимого терминального клиента. Учтите, "
"что выбранный вами файл должен иметь атрибут \"исполняемый\". " "что выбранный вами файл должен иметь атрибут \"исполняемый\". <br> Учтите, "
"<br> Учтите, что некоторые программы, которые используют эмулятор терминала, не " "что некоторые программы, которые используют эмулятор терминала, не будут "
"будут работать, если вы добавите аргументы командной строки (пример: konsole " "работать, если вы добавите аргументы командной строки (пример: konsole -ls)."
"-ls)."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program." msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Нажмите для поиска терминальной программы." msgstr "Нажмите для поиска терминальной программы."

@ -15,7 +15,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser 3.4\n" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-02 00:53-0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-02 00:53-0800\n"
"Last-Translator: Viateur <muvia@mail.rw>\n" "Last-Translator: Viateur <muvia@mail.rw>\n"
"Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n"
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
@ -32,7 +32,7 @@ msgstr ""
"Viateur MUGENZI, JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO, Augustin KIBERWA, Donatien " "Viateur MUGENZI, JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO, Augustin KIBERWA, Donatien "
"NSENGIYUMVA" "NSENGIYUMVA"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -59,8 +59,8 @@ msgstr "Kitazwi"
#: componentchooser.cpp:408 #: componentchooser.cpp:408
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"change now?</qt>" "that change now?</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt> Byahinduwe i Mburabuzi Bya , Kuri Kubika Guhindura... NONEAHA ? </qt> " "<qt> Byahinduwe i Mburabuzi Bya , Kuri Kubika Guhindura... NONEAHA ? </qt> "
@ -70,8 +70,8 @@ msgstr "Nta mwirondoro uhari"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid "" msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "Choose from the list below which component should be used by default for the "
"service." "%1 service."
msgstr "" msgstr ""
"Guhitamo uhereye ku rutonde hasi rwo inyangingo igomba gukoreshwa mu buryo " "Guhitamo uhereye ku rutonde hasi rwo inyangingo igomba gukoreshwa mu buryo "
"mburabuzi ku bijyanye na serivisi %1. " "mburabuzi ku bijyanye na serivisi %1. "
@ -88,225 +88,185 @@ msgstr "Muhitamo w'Inyangingo"
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: browserconfig_ui.ui:49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Gufungura <b>http</b> na <b>https </b> URL</qt> " msgstr "<qt>Gufungura <b>http</b> na <b>https </b> URL</qt> "
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: browserconfig_ui.ui:57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL" msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "muri porogaramu ishingiye ku biri muri URL" msgstr "muri porogaramu ishingiye ku biri muri URL"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: browserconfig_ui.ui:68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in the following browser:" msgid "in the following browser:"
msgstr "muri mucukumbuzi ikurikira:" msgstr "muri mucukumbuzi ikurikira:"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "..." msgid "..."
msgstr "..." msgstr "..."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: componentchooser_ui.ui:43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default Component" msgid "Default Component"
msgstr "Inyangingo Mburabuzi" msgstr "Inyangingo Mburabuzi"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: componentchooser_ui.ui:46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle " "Here you can change the component program. Components are programs that "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"call the same components. You can choose here which programs these components " "applications always call the same components. You can choose here which "
"are." "programs these components are."
msgstr "" msgstr ""
"Hano ushobora guhindura porogaramu y'inyangingo. Inyangingo ni amaporogaramu " "Hano ushobora guhindura porogaramu y'inyangingo. Inyangingo ni amaporogaramu "
"afasha ibikorwa shingiro, nka mukuruzi igihera, muhinduzi y'umwandiko " "afasha ibikorwa shingiro, nka mukuruzi igihera, muhinduzi y'umwandiko "
"n'umukiriya imeli. Amaporogaramu TDE atandukanye akeneye guhamagara mukuruzi ya " "n'umukiriya imeli. Amaporogaramu TDE atandukanye akeneye guhamagara mukuruzi "
"konsole, kohereza imeli cyangwa kwerekana umwandiko. Gukora ibyo mu buryo " "ya konsole, kohereza imeli cyangwa kwerekana umwandiko. Gukora ibyo mu buryo "
"nyabwo, aya maporogaramu buri gihe ahamagara inyangingo zimwe. Ushobora " "nyabwo, aya maporogaramu buri gihe ahamagara inyangingo zimwe. Ushobora "
"guhitamo hano amaporogaramu ajyanye n'izi nyangingo." "guhitamo hano amaporogaramu ajyanye n'izi nyangingo."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: componentchooser_ui.ui:75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Component Description" msgid "Component Description"
msgstr "Isobanuramiterere ry'Inyangingo" msgstr "Isobanuramiterere ry'Inyangingo"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: componentchooser_ui.ui:78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To " "Here you can read a small description of the currently selected component. "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the " "To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"component program, please choose it below." "the component program, please choose it below."
msgstr "" msgstr ""
"Hano ushobora gusoma isobanuramiterere rito ry'inyangingo ryatoranyijwe " "Hano ushobora gusoma isobanuramiterere rito ry'inyangingo ryatoranyijwe "
"rigezweho. Mu guhindura inyangingo yatoranyijwe, kanda ku rutonde ibumoso. Mu " "rigezweho. Mu guhindura inyangingo yatoranyijwe, kanda ku rutonde ibumoso. "
"guhindura porogaramu y'inyangingo, wayihitamo hasi." "Mu guhindura porogaramu y'inyangingo, wayihitamo hasi."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: componentchooser_ui.ui:119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n" "want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"these applications always call the same components. Here you can select which " "consistently, these applications always call the same components. Here you "
"programs these components are.</p>\n" "can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>Iyi ilisiti yerekana ubwoko bw'inyangingo bubonezwa. Kanda inyangingo ushaka " "<p>Iyi ilisiti yerekana ubwoko bw'inyangingo bubonezwa. Kanda inyangingo "
"kuboneza. </p>\n" "ushaka kuboneza. </p>\n"
"<p>Muri aka gasanduku kiganiro ushobora guhindura inyangingo mburabuzi za TDE. " "<p>Muri aka gasanduku kiganiro ushobora guhindura inyangingo mburabuzi za "
"Inyangingo ni amaporogaramu afasha ibikorwa shingiro, nka mukuruzi igihera, " "TDE. Inyangingo ni amaporogaramu afasha ibikorwa shingiro, nka mukuruzi "
"muhinduzi w'umwandiko n'umukiriya imeli. Amaporogaramu TDE atandukanye rimwe na " "igihera, muhinduzi w'umwandiko n'umukiriya imeli. Amaporogaramu TDE "
"rimwe akeneye guhamagara mukuruzi wa konsole, kohereza ubutumwa cyangwa " "atandukanye rimwe na rimwe akeneye guhamagara mukuruzi wa konsole, kohereza "
"kwerekana umwandiko. Gukora ibyo mu buryo nyabwo, aya maporogaramu buri gihe " "ubutumwa cyangwa kwerekana umwandiko. Gukora ibyo mu buryo nyabwo, aya "
"ahamagara inyangingo zimwe. Ushobora guhitamo hano amaporogaramu ajyanye n'izi " "maporogaramu buri gihe ahamagara inyangingo zimwe. Ushobora guhitamo hano "
"nyangingo.</p>\n" "amaporogaramu ajyanye n'izi nyangingo.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: emailclientconfig_ui.ui:83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"<li>%s: Subject</li> " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Aderesi y'uwandikiwe</li> <li>%s: Ikivugwaho</li> <li>%c: Kopi "
"<li>%t: Aderesi y'uwandikiwe</li> " "(CC)</li> <li>%b: Kopi Itagaragara (BCC)</li> <li>%B: Umwandiko w'Igihimba "
"<li>%s: Ikivugwaho</li> " "Inyandiko-rugero</li> <li>%A: Umugereka </li> </ul>"
"<li>%c: Kopi (CC)</li> "
"<li>%b: Kopi Itagaragara (BCC)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:86
"<li>%B: Umwandiko w'Igihimba Inyandiko-rugero</li> "
"<li>%A: Umugereka </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"actual values when the email client is called:" "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<ul> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Attachment </li> </ul>"
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"Kanda iyi buto mu guhitamo umukiriya imeli wifuje. Wamenya ko idosiye " "Kanda iyi buto mu guhitamo umukiriya imeli wifuje. Wamenya ko idosiye "
"watoranyije igomba kugira itsinda ry'ibijyana bitangizwa kugira yemerwe. " "watoranyije igomba kugira itsinda ry'ibijyana bitangizwa kugira yemerwe. "
"<br>Ushobora ariko gukoresha gukoresha uturindamwanya twinshi tuzasimburwa " "<br>Ushobora ariko gukoresha gukoresha uturindamwanya twinshi tuzasimburwa "
"n'uduciro tw'ubu igihe imeli mukiriya yiswe:" "n'uduciro tw'ubu igihe imeli mukiriya yiswe:<ul> <li>%t: Aderesi "
"<ul> " "y'uwandikiwe</li> <li>%s: Ikivugwaho</li> <li>%c: Kopi (CC)</li> <li>%b: "
"<li>%t: Aderesi y'uwandikiwe</li> " "Kopi Itagaragara (BCC)</li> <li>%B: Umwandiko w'Igihimba Inyandiko-rugero</"
"<li>%s: Ikivugwaho</li> " "li> <li>%A: Umugereka </li> </ul>"
"<li>%c: Kopi (CC)</li> "
"<li>%b: Kopi Itagaragara (BCC)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:100
"<li>%B: Umwandiko w'Igihimba Inyandiko-rugero</li> "
"<li>%A: Umugereka </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file." msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Kanda hano mu gushakisha ibijyanye n'idosiye ya porogaramu y'ubutumwa" msgstr "Kanda hano mu gushakisha ibijyanye n'idosiye ya porogaramu y'ubutumwa"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: emailclientconfig_ui.ui:113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Run in terminal" msgid "&Run in terminal"
msgstr "Gutangiza mu gihera" msgstr "Gutangiza mu gihera"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: emailclientconfig_ui.ui:116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr "" msgstr ""
"Gukoresha ubu buryo niba ushaka ko umukiriya imeli watoranyijwe utangizwa mu " "Gukoresha ubu buryo niba ushaka ko umukiriya imeli watoranyijwe utangizwa mu "
"gihera (urugero <em>Konsole</em>)." "gihera (urugero <em>Konsole</em>)."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: emailclientconfig_ui.ui:141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client" msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Gukoresha KMail nk'umukiriya imeli wifujwe" msgstr "&Gukoresha KMail nk'umukiriya imeli wifujwe"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: emailclientconfig_ui.ui:144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "Kmail ni porogaramu y'Ubutumwa isanzwe ya TDE ibiro" msgstr "Kmail ni porogaramu y'Ubutumwa isanzwe ya TDE ibiro"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: emailclientconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &email client:" msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Gukoresha umukiriya imeli utandukanye:" msgstr "Gukoresha umukiriya imeli utandukanye:"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: emailclientconfig_ui.ui:155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Guhitamo ubu buryo niba ushaka gukoresha indi porogaramu y'ubutumwa." msgstr "Guhitamo ubu buryo niba ushaka gukoresha indi porogaramu y'ubutumwa."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:" msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Gukoresha porogaramu igihera itandukanye: " msgstr "Gukoresha porogaramu igihera itandukanye: "
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application" msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&Gukoresha Konsole nka porogaramu igihera" msgstr "&Gukoresha Konsole nka porogaramu igihera"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr "" msgstr ""
"Kanda iyi buto mu guhitamo umukiriya igihera wifuza. Wamenya ko idosiye " "Kanda iyi buto mu guhitamo umukiriya igihera wifuza. Wamenya ko idosiye "
"wahisemo igomba kugira itsinda ry'ibijyana ritangizwa mu rwego rwo kugira " "wahisemo igomba kugira itsinda ry'ibijyana ritangizwa mu rwego rwo kugira "
"byemerwe." "byemerwe.<br>Kandi wamenya ko amaporogaramu amwe n'amwe akoresha Mukuruzi "
"<br>Kandi wamenya ko amaporogaramu amwe n'amwe akoresha Mukuruzi Igihera " "Igihera zitazakora niba wongeyeho inkoresha y'umurongo w'ibwirizwa (Urugero: "
"zitazakora niba wongeyeho inkoresha y'umurongo w'ibwirizwa (Urugero: konsole " "konsole -ls)"
"-ls)"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program." msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Kanda hano mu gushakisha porogaramu igihera." msgstr "Kanda hano mu gushakisha porogaramu igihera."

@ -8,7 +8,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-06 22:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-06 22:51+0100\n"
"Last-Translator: Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>\n" "Last-Translator: Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Northern Sami <i18n-sme@lister.ping.uio.no>\n" "Language-Team: Northern Sami <i18n-sme@lister.ping.uio.no>\n"
@ -18,13 +18,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Børre Gaup" msgstr "Børre Gaup"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -49,8 +49,8 @@ msgstr "Amas"
#: componentchooser.cpp:408 #: componentchooser.cpp:408
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"change now?</qt>" "that change now?</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Don leat rievdadan standárdoasi. Háliidatgo vurket rievdadusa dál?</qt>" "<qt>Don leat rievdadan standárdoasi. Háliidatgo vurket rievdadusa dál?</qt>"
@ -60,10 +60,11 @@ msgstr "Ii leat válddahus olamuttus"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid "" msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "Choose from the list below which component should be used by default for the "
"service." "%1 service."
msgstr "" msgstr ""
"Vállje dan oasi maid háliidat geavahit %1 bálvalussii listtus dás vuolábealde." "Vállje dan oasi maid háliidat geavahit %1 bálvalussii listtus dás "
"vuolábealde."
#: kcm_componentchooser.cpp:34 #: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser" msgid "kcmcomponentchooser"
@ -77,199 +78,159 @@ msgstr "Oasseválljejeaddji"
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: browserconfig_ui.ui:49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Raba <b>http</b>- ja <b>https</b>-URL:aid</qt>" msgstr "<qt>Raba <b>http</b>- ja <b>https</b>-URL:aid</qt>"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: browserconfig_ui.ui:57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL" msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: browserconfig_ui.ui:68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in the following browser:" msgid "in the following browser:"
msgstr "dán fierpmádatloganis:" msgstr "dán fierpmádatloganis:"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "..." msgid "..."
msgstr " …" msgstr " …"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: componentchooser_ui.ui:43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default Component" msgid "Default Component"
msgstr "Standárdoassi" msgstr "Standárdoassi"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: componentchooser_ui.ui:46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle " "Here you can change the component program. Components are programs that "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"call the same components. You can choose here which programs these components " "applications always call the same components. You can choose here which "
"are." "programs these components are."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: componentchooser_ui.ui:75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Component Description" msgid "Component Description"
msgstr "Oasseválddahus" msgstr "Oasseválddahus"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: componentchooser_ui.ui:78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To " "Here you can read a small description of the currently selected component. "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the " "To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"component program, please choose it below." "the component program, please choose it below."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: componentchooser_ui.ui:119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n" "want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"these applications always call the same components. Here you can select which " "consistently, these applications always call the same components. Here you "
"programs these components are.</p>\n" "can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: emailclientconfig_ui.ui:83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"<li>%s: Subject</li> " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Vuostáiváldi čujuhus</li> <li>%s: Fáddá</li> <li>%c: Máŋgus "
"<li>%t: Vuostáiváldi čujuhus</li> " "(CC)</li> <li>%b: Čiegus máŋgus</li> <li>%B: Dieđáhusmálle</li> <li>%A: "
"<li>%s: Fáddá</li> " "Mielddus</li> </ul>"
"<li>%c: Máŋgus (CC)</li> "
"<li>%b: Čiegus máŋgus</li> "
"<li>%B: Dieđáhusmálle</li> "
"<li>%A: Mielddus</li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86 #: emailclientconfig_ui.ui:86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"actual values when the email client is called:" "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<ul> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Attachment </li> </ul>"
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"Deaddil dán boalu válljet oidojuvvon e-boastaprográmma. Fiila maid válljet " "Deaddil dán boalu válljet oidojuvvon e-boastaprográmma. Fiila maid válljet "
"ferte leat vuojehahtti prográmmafiila. " "ferte leat vuojehahtti prográmmafiila. <br>Sáhtát maiddái geavahit "
"<br>Sáhtát maiddái geavahit \"placeholders\" mat lonuhuvvojit čuovvovaš " "\"placeholders\" mat lonuhuvvojit čuovvovaš árvvuiguin go e-boastaprográmma "
"árvvuiguin go e-boastaprográmma álggahuvvo: " "álggahuvvo: <ul> <li>%t: Vuostáiváldi čujuhus</li> <li>%s: Fáddá</li> <li>"
"<ul> " "%c: Máŋgus (CC)</li> <li>%b: Čiegus máŋgus</li> <li>%B: Dieđáhusmálle</li> "
"<li>%t: Vuostáiváldi čujuhus</li> "
"<li>%s: Fáddá</li> "
"<li>%c: Máŋgus (CC)</li> "
"<li>%b: Čiegus máŋgus</li> "
"<li>%B: Dieđáhusmálle</li> "
"<li>%A: Mielddus</li> </ul>" "<li>%A: Mielddus</li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100 #: emailclientconfig_ui.ui:100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file." msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Coahkkal dákko ohcan dihte e-boastaprográmma." msgstr "Coahkkal dákko ohcan dihte e-boastaprográmma."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: emailclientconfig_ui.ui:113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Run in terminal" msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Vuoje terminálas" msgstr "&Vuoje terminálas"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: emailclientconfig_ui.ui:116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr "" msgstr ""
"Geavat dán molssaeavttu jos háliidat ahte e-boastaprográmma galgá terminálláses " "Geavat dán molssaeavttu jos háliidat ahte e-boastaprográmma galgá "
"vuojehuvvot (omd. <em>Konsole</em>)." "terminálláses vuojehuvvot (omd. <em>Konsole</em>)."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: emailclientconfig_ui.ui:141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client" msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Geavat KMail oidojuvvon e-boastaprográmman" msgstr "&Geavat KMail oidojuvvon e-boastaprográmman"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: emailclientconfig_ui.ui:144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "KMail lea TDE:a standárda e-boastaprográmma." msgstr "KMail lea TDE:a standárda e-boastaprográmma."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: emailclientconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &email client:" msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Geavat &eará e-boastaprográmma:" msgstr "Geavat &eará e-boastaprográmma:"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: emailclientconfig_ui.ui:155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Vállje dán molssaeavttu jus háliidat geavahit eará e-boastaprográmma." msgstr "Vállje dán molssaeavttu jus háliidat geavahit eará e-boastaprográmma."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:" msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Geavat eará &terminálprográmma:" msgstr "Geavat eará &terminálprográmma:"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application" msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&Geavat Konsole terminálprográmman" msgstr "&Geavat Konsole terminálprográmman"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program." msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Coahkkal dákko ohcan dihte terminálprográmma." msgstr "Coahkkal dákko ohcan dihte terminálprográmma."

@ -7,7 +7,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-25 16:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-25 16:20+0100\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n" "Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <en@li.org>\n" "Language-Team: Slovak <en@li.org>\n"
@ -18,13 +18,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský" msgstr "Stanislav Višňovský"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -48,8 +48,8 @@ msgstr "Neznámy"
#: componentchooser.cpp:408 #: componentchooser.cpp:408
msgid "" msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"change now?</qt>" "that change now?</qt>"
msgstr "<qt>Zmenili ste štandardný komponent. Chcete tieto zmeny uložiť?</qt>" msgstr "<qt>Zmenili ste štandardný komponent. Chcete tieto zmeny uložiť?</qt>"
#: componentchooser.cpp:412 #: componentchooser.cpp:412
@ -58,8 +58,8 @@ msgstr "Popis nie je k dispozícii"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid "" msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "Choose from the list below which component should be used by default for the "
"service." "%1 service."
msgstr "Vyberte si zo zoznamu, ktorý komponent sa má používať pre službu %1." msgstr "Vyberte si zo zoznamu, ktorý komponent sa má používať pre službu %1."
#: kcm_componentchooser.cpp:34 #: kcm_componentchooser.cpp:34
@ -74,222 +74,183 @@ msgstr "Výber komponent"
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: browserconfig_ui.ui:49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Otvára URL pre <b>http</b> a <b>https</b></qt>" msgstr "<qt>Otvára URL pre <b>http</b> a <b>https</b></qt>"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: browserconfig_ui.ui:57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL" msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "v aplikácii podľa obsahu URL" msgstr "v aplikácii podľa obsahu URL"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: browserconfig_ui.ui:68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in the following browser:" msgid "in the following browser:"
msgstr "v tomto prehliadači:" msgstr "v tomto prehliadači:"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "..." msgid "..."
msgstr "..." msgstr "..."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: componentchooser_ui.ui:43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default Component" msgid "Default Component"
msgstr "Štandardný komponent" msgstr "Štandardný komponent"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: componentchooser_ui.ui:46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle " "Here you can change the component program. Components are programs that "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"call the same components. You can choose here which programs these components " "applications always call the same components. You can choose here which "
"are." "programs these components are."
msgstr "" msgstr ""
"Tu môžete zmeniť program komponentu. Sú to programy, ktoré vykonávajú základné " "Tu môžete zmeniť program komponentu. Sú to programy, ktoré vykonávajú "
"činnosti, ako je emulátor terminálu, textový editor a poštový klient. Rôzne TDE " "základné činnosti, ako je emulátor terminálu, textový editor a poštový "
"aplikácie niekedy potrebujú spustiť príkazový riadok, poslať e-mail alebo " "klient. Rôzne TDE aplikácie niekedy potrebujú spustiť príkazový riadok, "
"zobraziť nejaký text. Aby to bolo konzistentné, vždy sa použijú tieto " "poslať e-mail alebo zobraziť nejaký text. Aby to bolo konzistentné, vždy sa "
"komponenty. Tu si môžete vybrať, ktoré to budú." "použijú tieto komponenty. Tu si môžete vybrať, ktoré to budú."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: componentchooser_ui.ui:75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Component Description" msgid "Component Description"
msgstr "Popis komponentu" msgstr "Popis komponentu"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: componentchooser_ui.ui:78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To " "Here you can read a small description of the currently selected component. "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the " "To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"component program, please choose it below." "the component program, please choose it below."
msgstr "" msgstr ""
"Tu si môžete prečítať krátky popis práve vybraného komponentu. Aby ste ho " "Tu si môžete prečítať krátky popis práve vybraného komponentu. Aby ste ho "
"zmenili, kliknite v zozname vľavo. Aby ste zmenili program pre tento komponent, " "zmenili, kliknite v zozname vľavo. Aby ste zmenili program pre tento "
"vyberte ho nižšie." "komponent, vyberte ho nižšie."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: componentchooser_ui.ui:119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n" "want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"these applications always call the same components. Here you can select which " "consistently, these applications always call the same components. Here you "
"programs these components are.</p>\n" "can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>Tento zoznam ukazuje typy nastaviteľných komponentov. Kliknite na komponent, " "<p>Tento zoznam ukazuje typy nastaviteľných komponentov. Kliknite na "
"ktorý chcete upraviť.</p>\n" "komponent, ktorý chcete upraviť.</p>\n"
"<p>V tomto dialógu môžete zmeniť štandardné komponenty TDE. Sú to programy, " "<p>V tomto dialógu môžete zmeniť štandardné komponenty TDE. Sú to programy, "
"ktoré vykonávajú základné činnosti, ako je emulátor terminálu, textový editor a " "ktoré vykonávajú základné činnosti, ako je emulátor terminálu, textový "
"poštový klient. Rôzne TDE aplikácie niekedy potrebujú spustiť príkazový riadok, " "editor a poštový klient. Rôzne TDE aplikácie niekedy potrebujú spustiť "
"poslať e-mail alebo zobraziť nejaký text. Aby to bolo konzistentné, vždy sa " "príkazový riadok, poslať e-mail alebo zobraziť nejaký text. Aby to bolo "
"použijú tieto komponenty. Tu si môžete vybrať, ktoré to budú.</p>\n" "konzistentné, vždy sa použijú tieto komponenty. Tu si môžete vybrať, ktoré "
"to budú.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: emailclientconfig_ui.ui:83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"<li>%s: Subject</li> " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"<ul>" "<ul><li>%t: Adresa príjemcu</li> <li>%s: Predmet</li> <li>%c: Kópia (CC) </"
"<li>%t: Adresa príjemcu</li> " "li><li>%b: Neviditeľná kópia (BCC)</li> <li>%B: Text šablóny tela</li> <li>"
"<li>%s: Predmet</li> " "%A: Príloha</li></ul>"
"<li>%c: Kópia (CC) </li>"
"<li>%b: Neviditeľná kópia (BCC)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:86
"<li>%B: Text šablóny tela</li> "
"<li>%A: Príloha</li></ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"actual values when the email client is called:" "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<ul> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Attachment </li> </ul>"
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"Stlačením tohto tlačidla môžete vybrať svojho obľúbeného poštového klienta. " "Stlačením tohto tlačidla môžete vybrať svojho obľúbeného poštového klienta. "
"Uvedomte si, že súbor, ktorý vyberiete, musí byť možné spustiť. Iba tak bude " "Uvedomte si, že súbor, ktorý vyberiete, musí byť možné spustiť. Iba tak bude "
"považovaný za platnú voľbu." "považovaný za platnú voľbu.<br>V príkaze môžete použiť niektoré zástupné "
"<br>V príkaze môžete použiť niektoré zástupné znaky, ktoré sa nahradia " "znaky, ktoré sa nahradia skutočnými hodnotami pri spustení poštového "
"skutočnými hodnotami pri spustení poštového klienta: " "klienta: <ul><li>%t: Adresa príjemcu</li> <li>%s: Predmet</li> <li>%c: Kópia "
"<ul>" "(CC) </li><li>%b: Neviditeľná kópia (BCC)</li> <li>%B: Text šablóny tela</"
"<li>%t: Adresa príjemcu</li> " "li> <li>%A: Príloha</li></ul>"
"<li>%s: Predmet</li> "
"<li>%c: Kópia (CC) </li>" #: emailclientconfig_ui.ui:100
"<li>%b: Neviditeľná kópia (BCC)</li> "
"<li>%B: Text šablóny tela</li> "
"<li>%A: Príloha</li></ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file." msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Sem kliknite, ak chcete nájsť súbor poštového programu." msgstr "Sem kliknite, ak chcete nájsť súbor poštového programu."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: emailclientconfig_ui.ui:113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Run in terminal" msgid "&Run in terminal"
msgstr "Spustiť na &termináli" msgstr "Spustiť na &termináli"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: emailclientconfig_ui.ui:116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr "" msgstr ""
"Túto voľbu zapnite, ak chcete, aby sa vybraný poštový klient spúšťal v " "Túto voľbu zapnite, ak chcete, aby sa vybraný poštový klient spúšťal v "
"termináli (napr. <em>Konsole</em>)." "termináli (napr. <em>Konsole</em>)."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: emailclientconfig_ui.ui:141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client" msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Použiť ako poštového klienta KMail" msgstr "&Použiť ako poštového klienta KMail"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: emailclientconfig_ui.ui:144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "KMail je štandardný poštový klient pre prostredie TDE." msgstr "KMail je štandardný poštový klient pre prostredie TDE."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: emailclientconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &email client:" msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Použiť iného &poštového klienta:" msgstr "Použiť iného &poštového klienta:"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: emailclientconfig_ui.ui:155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Pomocou tejto voľby môžete použiť iný poštový program." msgstr "Pomocou tejto voľby môžete použiť iný poštový program."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:" msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Použiť iný &terminál:" msgstr "Použiť iný &terminál:"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application" msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&Použiť ako terminál Konsole" msgstr "&Použiť ako terminál Konsole"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr "" msgstr ""
"Stlačením tohto tlačidla môžete vybrať svoj obľúbený terminál. Uvedomte si, že " "Stlačením tohto tlačidla môžete vybrať svoj obľúbený terminál. Uvedomte si, "
"súbor, ktorý vyberiete, musí byť spustiteľný." "že súbor, ktorý vyberiete, musí byť spustiteľný.<br>Ďalej si uvedomte, že "
"<br>Ďalej si uvedomte, že niektoré programy, ktoré emulátor terminálu budú " "niektoré programy, ktoré emulátor terminálu budú používať, nemusia fungovať "
"používať, nemusia fungovať v prípade, že zadáte pre emulátor argumenty pre " "v prípade, že zadáte pre emulátor argumenty pre príkazový riadok (napr. "
"príkazový riadok (napr. konsole -ls)." "konsole -ls)."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program." msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Sem kliknite, ak chcete vybrať emulátor terminálu." msgstr "Sem kliknite, ak chcete vybrať emulátor terminálu."

@ -11,7 +11,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-08 17:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-08 17:56+0100\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n" "Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n" "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
@ -23,13 +23,13 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n" "n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc" msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -53,8 +53,8 @@ msgstr "Neznano"
#: componentchooser.cpp:408 #: componentchooser.cpp:408
msgid "" msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"change now?</qt>" "that change now?</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Spremenili ste privzeto komponento po svoji želji. Ali želite shraniti " "<qt>Spremenili ste privzeto komponento po svoji želji. Ali želite shraniti "
"spremembo?</qt>" "spremembo?</qt>"
@ -65,10 +65,11 @@ msgstr "Opis ni na voljo"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid "" msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "Choose from the list below which component should be used by default for the "
"service." "%1 service."
msgstr "" msgstr ""
"Izberite iz spodnjega seznama sestavni del, ki naj se uporablja za storitev %1." "Izberite iz spodnjega seznama sestavni del, ki naj se uporablja za storitev "
"%1."
#: kcm_componentchooser.cpp:34 #: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser" msgid "kcmcomponentchooser"
@ -82,223 +83,184 @@ msgstr "Izbiralnik komponent"
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: browserconfig_ui.ui:49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Odpri URL-je <b>http</b> in <b>https</b> </qt>" msgstr "<qt>Odpri URL-je <b>http</b> in <b>https</b> </qt>"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: browserconfig_ui.ui:57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL" msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "v programu na osnovi vsebine URL-ja" msgstr "v programu na osnovi vsebine URL-ja"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: browserconfig_ui.ui:68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in the following browser:" msgid "in the following browser:"
msgstr "v naslednjem brskalniku:" msgstr "v naslednjem brskalniku:"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "..." msgid "..."
msgstr "..." msgstr "..."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: componentchooser_ui.ui:43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default Component" msgid "Default Component"
msgstr "Privzeta komponenta" msgstr "Privzeta komponenta"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: componentchooser_ui.ui:46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle " "Here you can change the component program. Components are programs that "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"call the same components. You can choose here which programs these components " "applications always call the same components. You can choose here which "
"are." "programs these components are."
msgstr "" msgstr ""
"Tu lahko spremenite program komponente. Komponente so programi, ki opravljajo " "Tu lahko spremenite program komponente. Komponente so programi, ki "
"osnovne naloge, kot so terminalni emulator, urejevalnik besedil in odjemalec " "opravljajo osnovne naloge, kot so terminalni emulator, urejevalnik besedil "
"e-pošte. Različni programi za TDE včasih potrebujejo konzolo, poslati pošto ali " "in odjemalec e-pošte. Različni programi za TDE včasih potrebujejo konzolo, "
"pikazati nekaj besedila. Ta se to zgodi usklajeno, ti programi vedno prikličejo " "poslati pošto ali pikazati nekaj besedila. Ta se to zgodi usklajeno, ti "
"iste komponente. Tu lahko izberete, kateri programi so te komponente." "programi vedno prikličejo iste komponente. Tu lahko izberete, kateri "
"programi so te komponente."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75
#: rc.cpp:21 #: componentchooser_ui.ui:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Component Description" msgid "Component Description"
msgstr "Opis komponente" msgstr "Opis komponente"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: componentchooser_ui.ui:78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To " "Here you can read a small description of the currently selected component. "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the " "To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"component program, please choose it below." "the component program, please choose it below."
msgstr "" msgstr ""
"Tu lako preberete kratek opis trenutno izbrane komponente. Da spremenite " "Tu lako preberete kratek opis trenutno izbrane komponente. Da spremenite "
"izbrano komponento, kliknite na seznam na levi. Da bi spremenili program " "izbrano komponento, kliknite na seznam na levi. Da bi spremenili program "
"komponente, izberite spodaj." "komponente, izberite spodaj."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: componentchooser_ui.ui:119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n" "want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"these applications always call the same components. Here you can select which " "consistently, these applications always call the same components. Here you "
"programs these components are.</p>\n" "can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p> Ta seznam prikazuje prilagodljive vrste komponent. Kliknite komponento, ki " "<p> Ta seznam prikazuje prilagodljive vrste komponent. Kliknite komponento, "
"bi jo radi prilagodili.</p>\n" "ki bi jo radi prilagodili.</p>\n"
"<p>V tem oknu lahko spremenite privzete komponente TDE. Komponente so programi, " "<p>V tem oknu lahko spremenite privzete komponente TDE. Komponente so "
"ki opravljajo osnovne naloge, kot so terminalni emulator, urejevalnik besedil " "programi, ki opravljajo osnovne naloge, kot so terminalni emulator, "
"in odjemalec e-pošte. Različni programi za TDE včasih potrebujejo konzolo, " "urejevalnik besedil in odjemalec e-pošte. Različni programi za TDE včasih "
"poslati pošto ali pikazati nekaj besedila. Ta se to zgodi usklajeno, ti " "potrebujejo konzolo, poslati pošto ali pikazati nekaj besedila. Ta se to "
"programi vedno prikličejo iste komponente. Tu lahko izberete, kateri programi " "zgodi usklajeno, ti programi vedno prikličejo iste komponente. Tu lahko "
"so te komponente." "izberete, kateri programi so te komponente."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: emailclientconfig_ui.ui:83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"<li>%s: Subject</li> " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Naslov prejemnika</li> <li>%s: Zadeva</li> <li>%c: Kopijo "
"<li>%t: Naslov prejemnika</li> " "prejme (Kp)</li> <li>%b: Skrito kopijo prejme (Skp)</li> <li>%B: Besedilo "
"<li>%s: Zadeva</li> " "predloge telesa</li> <li>%A: Priloga </li> </ul>"
"<li>%c: Kopijo prejme (Kp)</li> "
"<li>%b: Skrito kopijo prejme (Skp)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:86
"<li>%B: Besedilo predloge telesa</li> "
"<li>%A: Priloga </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"actual values when the email client is called:" "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<ul> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Attachment </li> </ul>"
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"Kliknite ta gumb za izbiro vašega najljubšega e-poštnega odjemalca. Prosim " "Kliknite ta gumb za izbiro vašega najljubšega e-poštnega odjemalca. Prosim "
"vedite, da mora imeti izbrana datoteka nastavljen atribut za izvajanje, da bo " "vedite, da mora imeti izbrana datoteka nastavljen atribut za izvajanje, da "
"sprejeta." "bo sprejeta.<br> Lahko tudi uporabite več nadomestiteljev, ki bodo "
"<br> Lahko tudi uporabite več nadomestiteljev, ki bodo nadomeščeni takrat, ko " "nadomeščeni takrat, ko bo e-poštni odjemalec poklican.<ul> <li>%t: Naslov "
"bo e-poštni odjemalec poklican." "prejemnika</li> <li>%s: Zadeva</li> <li>%c: Kopijo prejme (Kp)</li> <li>%b: "
"<ul> " "Skrito kopijo prejme (Skp)</li> <li>%B: Besedilo predloge telesa</li> <li>"
"<li>%t: Naslov prejemnika</li> " "%A: Priloga </li> </ul>"
"<li>%s: Zadeva</li> "
"<li>%c: Kopijo prejme (Kp)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:100
"<li>%b: Skrito kopijo prejme (Skp)</li> "
"<li>%B: Besedilo predloge telesa</li> "
"<li>%A: Priloga </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file." msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Kliknite tukaj, da bi poiskali programsko datoteko za pošto." msgstr "Kliknite tukaj, da bi poiskali programsko datoteko za pošto."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: emailclientconfig_ui.ui:113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Run in terminal" msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Poženi v terminalu" msgstr "&Poženi v terminalu"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: emailclientconfig_ui.ui:116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr "" msgstr ""
"Aktivirajte to možnost, če želite izbran odjemalec e-pošte pognati v terminalu " "Aktivirajte to možnost, če želite izbran odjemalec e-pošte pognati v "
"(npr. <em>Konzoli</em>)." "terminalu (npr. <em>Konzoli</em>)."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: emailclientconfig_ui.ui:141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client" msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Uporabi KMail kot prednostni odjemalec e-pošte" msgstr "&Uporabi KMail kot prednostni odjemalec e-pošte"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: emailclientconfig_ui.ui:144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "KMail je standarden poštni program za namizje TDE." msgstr "KMail je standarden poštni program za namizje TDE."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: emailclientconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &email client:" msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Uporabi drug odjemalec &e-pošte:" msgstr "Uporabi drug odjemalec &e-pošte:"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: emailclientconfig_ui.ui:155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "" msgstr ""
"Izberite to možnost, če želite uporabiti katerikoli drug poštni program." "Izberite to možnost, če želite uporabiti katerikoli drug poštni program."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:" msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Uporabi drug &terminalni program:" msgstr "Uporabi drug &terminalni program:"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application" msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&Uporabi Konzolo kot terminalni program" msgstr "&Uporabi Konzolo kot terminalni program"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr "" msgstr ""
"Pritisnite ta gumb, da izberete vašega najljubšega terminalskega odjemnika. " "Pritisnite ta gumb, da izberete vašega najljubšega terminalskega odjemnika. "
"Prosim vedite, da mora imeti izbrana datoteka nastavljen atribut izvedljivosti, " "Prosim vedite, da mora imeti izbrana datoteka nastavljen atribut "
"da je sprejeta. " "izvedljivosti, da je sprejeta. <br>Vedite tudi, da nekateri programi, ki "
"<br>Vedite tudi, da nekateri programi, ki uporabljajo terminalski emulator, ne " "uporabljajo terminalski emulator, ne bodo delovali, če dodate argumente "
"bodo delovali, če dodate argumente ukazne vrstice (primer: konsole -ls)." "ukazne vrstice (primer: konsole -ls)."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program." msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Kliknite tukaj, da bi poiskali terminalsnki programo." msgstr "Kliknite tukaj, da bi poiskali terminalsnki programo."

@ -8,7 +8,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-08 15:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-08 15:11+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n" "Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n" "Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
@ -18,13 +18,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Топлица Танасковић" msgstr "Топлица Танасковић"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -48,11 +48,11 @@ msgstr "Непознат"
#: componentchooser.cpp:408 #: componentchooser.cpp:408
msgid "" msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"change now?</qt>" "that change now?</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Променили сте подразумевану жељену компоненту, желите ли сада да снимите ту " "<qt>Променили сте подразумевану жељену компоненту, желите ли сада да снимите "
"промену?</qt>" "ту промену?</qt>"
#: componentchooser.cpp:412 #: componentchooser.cpp:412
msgid "No description available" msgid "No description available"
@ -60,11 +60,11 @@ msgstr "Опис није доступан"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid "" msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "Choose from the list below which component should be used by default for the "
"service." "%1 service."
msgstr "" msgstr ""
"Изаберите из листе испод која ће компонента бити коришћена као подразумевана за " "Изаберите из листе испод која ће компонента бити коришћена као подразумевана "
"сервис %1." "за сервис %1."
#: kcm_componentchooser.cpp:34 #: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser" msgid "kcmcomponentchooser"
@ -78,224 +78,185 @@ msgstr "Изборник компоненти"
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "© 2002, Џозеф Венингер (Joseph Wenninger)" msgstr "© 2002, Џозеф Венингер (Joseph Wenninger)"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: browserconfig_ui.ui:49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Отвори <b>http</b> и <b>https</b> URL-ове</qt>" msgstr "<qt>Отвори <b>http</b> и <b>https</b> URL-ове</qt>"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: browserconfig_ui.ui:57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL" msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "у програму на основу садржаја URL-а" msgstr "у програму на основу садржаја URL-а"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: browserconfig_ui.ui:68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in the following browser:" msgid "in the following browser:"
msgstr "у следеђем прегледачу:" msgstr "у следеђем прегледачу:"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "..." msgid "..."
msgstr "..." msgstr "..."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: componentchooser_ui.ui:43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default Component" msgid "Default Component"
msgstr "Подразумевана компонента" msgstr "Подразумевана компонента"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: componentchooser_ui.ui:46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle " "Here you can change the component program. Components are programs that "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"call the same components. You can choose here which programs these components " "applications always call the same components. You can choose here which "
"are." "programs these components are."
msgstr "" msgstr ""
"Овде можете променити компонентски програм. Компоненте су програми који рукују " "Овде можете променити компонентски програм. Компоненте су програми који "
"основним задацима, као што је емулација терминала, уређивање текста и " "рукују основним задацима, као што је емулација терминала, уређивање текста и "
"е-поштански клијент. Различити TDE-ови програми понекад имају потребу да позову " "е-поштански клијент. Различити TDE-ови програми понекад имају потребу да "
"емулатор терминала, да пошаљу е-поруку или прикажу неки текст. Да би то радили " "позову емулатор терминала, да пошаљу е-поруку или прикажу неки текст. Да би "
"усаглашено, сви они увек позивају исте компоненте. Овде можете одабрати који су " "то радили усаглашено, сви они увек позивају исте компоненте. Овде можете "
"програми те компоненте." "одабрати који су програми те компоненте."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: componentchooser_ui.ui:75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Component Description" msgid "Component Description"
msgstr "Опис компоненте" msgstr "Опис компоненте"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: componentchooser_ui.ui:78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To " "Here you can read a small description of the currently selected component. "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the " "To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"component program, please choose it below." "the component program, please choose it below."
msgstr "" msgstr ""
"Овде можете прочитати мали опис тренутно одабране компоненте. Ради промене " "Овде можете прочитати мали опис тренутно одабране компоненте. Ради промене "
"компоненте, кликните у листу са леве стране. Да бисте променили програм " "компоненте, кликните у листу са леве стране. Да бисте променили програм "
"компоненте, одаберите га доле." "компоненте, одаберите га доле."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: componentchooser_ui.ui:119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n" "want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"these applications always call the same components. Here you can select which " "consistently, these applications always call the same components. Here you "
"programs these components are.</p>\n" "can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>Ова листа приказује подесиве врсте компоненти. Кликните на компоненту коју " "<p>Ова листа приказује подесиве врсте компоненти. Кликните на компоненту "
"желите да подесите.</p>\n" "коју желите да подесите.</p>\n"
"<p>У овом дијалогу можете променити TDE-ове подразумеване компоненте. " "<p>У овом дијалогу можете променити TDE-ове подразумеване компоненте. "
"Компоненте су програми који рукују основним задацима, као што је емулација " "Компоненте су програми који рукују основним задацима, као што је емулација "
"терминала, уређивање текста и е-поштански клијент. Различити TDE-ови програми " "терминала, уређивање текста и е-поштански клијент. Различити TDE-ови "
"понекад имају потребу да позову емулатор терминала, да пошаљу е-поруку или " "програми понекад имају потребу да позову емулатор терминала, да пошаљу е-"
"прикажу неки текст. Да би то радили усаглашено, сви они увек позивају исте " "поруку или прикажу неки текст. Да би то радили усаглашено, сви они увек "
"компоненте. Овде можете одабрати који су програми те компоненте.</p>\n" "позивају исте компоненте. Овде можете одабрати који су програми те "
"компоненте.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: emailclientconfig_ui.ui:83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"<li>%s: Subject</li> " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Адреса примаоца</li> <li>%s: Тема</li> <li>%c: Копија (CC)</li> "
"<li>%t: Адреса примаоца</li> " "<li>%b: Невидљива копија (BCC)</li> <li>%B: Текст тела шаблона</li> <li>%A: "
"<li>%s: Тема</li> " "Прилог </li> </ul>"
"<li>%c: Копија (CC)</li> "
"<li>%b: Невидљива копија (BCC)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:86
"<li>%B: Текст тела шаблона</li> "
"<li>%A: Прилог </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"actual values when the email client is called:" "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<ul> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Attachment </li> </ul>"
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"Притисните ово дугме да бисте изабрали жељени е-поштански клијент. Имајте на " "Притисните ово дугме да бисте изабрали жељени е-поштански клијент. Имајте на "
"уму да фајл који изаберете мора имати постављен извршни атрибут да био " "уму да фајл који изаберете мора имати постављен извршни атрибут да био "
"прихваћен." "прихваћен.<br> Такође можете користити неколико симбола који ће бити "
"<br> Такође можете користити неколико симбола који ће бити замењени стварним " "замењени стварним вредностима када се позове е-поштански клијент:<ul> <li>"
"вредностима када се позове е-поштански клијент:" "%t: Адреса примаоца</li> <li>%s: Тема</li> <li>%c: Копија (CC)</li> <li>%b: "
"<ul> " "Невидљива копија (BCC)</li> <li>%B: Текст тела шаблона</li> <li>%A: Прилог </"
"<li>%t: Адреса примаоца</li> " "li> </ul>"
"<li>%s: Тема</li> "
"<li>%c: Копија (CC)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:100
"<li>%b: Невидљива копија (BCC)</li> "
"<li>%B: Текст тела шаблона</li> "
"<li>%A: Прилог </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file." msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Кликните овде да бисте потражили програм за пошту." msgstr "Кликните овде да бисте потражили програм за пошту."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: emailclientconfig_ui.ui:113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Run in terminal" msgid "&Run in terminal"
msgstr "Пок&рени у терминалу" msgstr "Пок&рени у терминалу"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: emailclientconfig_ui.ui:116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr "" msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да се изабрани е-поштански клијент извршава у " "Укључите ову опцију ако желите да се изабрани е-поштански клијент извршава у "
"терминалу (нпр. у <em>Konsole</em>)." "терминалу (нпр. у <em>Konsole</em>)."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: emailclientconfig_ui.ui:141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client" msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Користи KMail као подразумевани е-поштански клијент" msgstr "&Користи KMail као подразумевани е-поштански клијент"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: emailclientconfig_ui.ui:144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "Kmail је стандардни програм за пошту у TDE окружењу." msgstr "Kmail је стандардни програм за пошту у TDE окружењу."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: emailclientconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &email client:" msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Користи други &е-поштански клијент:" msgstr "Користи други &е-поштански клијент:"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: emailclientconfig_ui.ui:155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Одаберите ову опцију ако желите да користите други програм за пошту." msgstr "Одаберите ову опцију ако желите да користите други програм за пошту."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:" msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Користи други &терминалски програм:" msgstr "Користи други &терминалски програм:"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application" msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&Користи Konsole као терминалски програм" msgstr "&Користи Konsole као терминалски програм"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr "" msgstr ""
"Притисните ово дугме да бисте одабрали подразумевани терминалски клијент. " "Притисните ово дугме да бисте одабрали подразумевани терминалски клијент. "
"Приметите да фајл који одаберете мора да има постављен извршни атрибут да би " "Приметите да фајл који одаберете мора да има постављен извршни атрибут да би "
"био прихваћен. " "био прихваћен. <br>Такође, приметите да неки програми који користе емулатор "
"<br>Такође, приметите да неки програми који користе емулатор терминала, неће " "терминала, неће радити ако додате аргументе командне линије (нпр: konsole -"
"радити ако додате аргументе командне линије (нпр: konsole -ls)." "ls)."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program." msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Кликните овде да бисте потражили терминалски програм." msgstr "Кликните овде да бисте потражили терминалски програм."

@ -8,7 +8,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-08 15:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-08 15:11+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n" "Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n" "Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
@ -18,13 +18,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Toplica Tanasković" msgstr "Toplica Tanasković"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -48,11 +48,11 @@ msgstr "Nepoznat"
#: componentchooser.cpp:408 #: componentchooser.cpp:408
msgid "" msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"change now?</qt>" "that change now?</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Promenili ste podrazumevanu željenu komponentu, želite li sada da snimite " "<qt>Promenili ste podrazumevanu željenu komponentu, želite li sada da "
"tu promenu?</qt>" "snimite tu promenu?</qt>"
#: componentchooser.cpp:412 #: componentchooser.cpp:412
msgid "No description available" msgid "No description available"
@ -60,11 +60,11 @@ msgstr "Opis nije dostupan"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid "" msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "Choose from the list below which component should be used by default for the "
"service." "%1 service."
msgstr "" msgstr ""
"Izaberite iz liste ispod koja će komponenta biti korišćena kao podrazumevana za " "Izaberite iz liste ispod koja će komponenta biti korišćena kao podrazumevana "
"servis %1." "za servis %1."
#: kcm_componentchooser.cpp:34 #: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser" msgid "kcmcomponentchooser"
@ -78,224 +78,185 @@ msgstr "Izbornik komponenti"
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "© 2002, Džozef Veninger (Joseph Wenninger)" msgstr "© 2002, Džozef Veninger (Joseph Wenninger)"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: browserconfig_ui.ui:49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Otvori <b>http</b> i <b>https</b> URL-ove</qt>" msgstr "<qt>Otvori <b>http</b> i <b>https</b> URL-ove</qt>"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: browserconfig_ui.ui:57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL" msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "u programu na osnovu sadržaja URL-a" msgstr "u programu na osnovu sadržaja URL-a"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: browserconfig_ui.ui:68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in the following browser:" msgid "in the following browser:"
msgstr "u sledeđem pregledaču:" msgstr "u sledeđem pregledaču:"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "..." msgid "..."
msgstr "..." msgstr "..."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: componentchooser_ui.ui:43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default Component" msgid "Default Component"
msgstr "Podrazumevana komponenta" msgstr "Podrazumevana komponenta"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: componentchooser_ui.ui:46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle " "Here you can change the component program. Components are programs that "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"call the same components. You can choose here which programs these components " "applications always call the same components. You can choose here which "
"are." "programs these components are."
msgstr "" msgstr ""
"Ovde možete promeniti komponentski program. Komponente su programi koji rukuju " "Ovde možete promeniti komponentski program. Komponente su programi koji "
"osnovnim zadacima, kao što je emulacija terminala, uređivanje teksta i " "rukuju osnovnim zadacima, kao što je emulacija terminala, uređivanje teksta "
"e-poštanski klijent. Različiti TDE-ovi programi ponekad imaju potrebu da pozovu " "i e-poštanski klijent. Različiti TDE-ovi programi ponekad imaju potrebu da "
"emulator terminala, da pošalju e-poruku ili prikažu neki tekst. Da bi to radili " "pozovu emulator terminala, da pošalju e-poruku ili prikažu neki tekst. Da bi "
"usaglašeno, svi oni uvek pozivaju iste komponente. Ovde možete odabrati koji su " "to radili usaglašeno, svi oni uvek pozivaju iste komponente. Ovde možete "
"programi te komponente." "odabrati koji su programi te komponente."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: componentchooser_ui.ui:75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Component Description" msgid "Component Description"
msgstr "Opis komponente" msgstr "Opis komponente"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: componentchooser_ui.ui:78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To " "Here you can read a small description of the currently selected component. "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the " "To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"component program, please choose it below." "the component program, please choose it below."
msgstr "" msgstr ""
"Ovde možete pročitati mali opis trenutno odabrane komponente. Radi promene " "Ovde možete pročitati mali opis trenutno odabrane komponente. Radi promene "
"komponente, kliknite u listu sa leve strane. Da biste promenili program " "komponente, kliknite u listu sa leve strane. Da biste promenili program "
"komponente, odaberite ga dole." "komponente, odaberite ga dole."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: componentchooser_ui.ui:119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n" "want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"these applications always call the same components. Here you can select which " "consistently, these applications always call the same components. Here you "
"programs these components are.</p>\n" "can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>Ova lista prikazuje podesive vrste komponenti. Kliknite na komponentu koju " "<p>Ova lista prikazuje podesive vrste komponenti. Kliknite na komponentu "
"želite da podesite.</p>\n" "koju želite da podesite.</p>\n"
"<p>U ovom dijalogu možete promeniti TDE-ove podrazumevane komponente. " "<p>U ovom dijalogu možete promeniti TDE-ove podrazumevane komponente. "
"Komponente su programi koji rukuju osnovnim zadacima, kao što je emulacija " "Komponente su programi koji rukuju osnovnim zadacima, kao što je emulacija "
"terminala, uređivanje teksta i e-poštanski klijent. Različiti TDE-ovi programi " "terminala, uređivanje teksta i e-poštanski klijent. Različiti TDE-ovi "
"ponekad imaju potrebu da pozovu emulator terminala, da pošalju e-poruku ili " "programi ponekad imaju potrebu da pozovu emulator terminala, da pošalju e-"
"prikažu neki tekst. Da bi to radili usaglašeno, svi oni uvek pozivaju iste " "poruku ili prikažu neki tekst. Da bi to radili usaglašeno, svi oni uvek "
"komponente. Ovde možete odabrati koji su programi te komponente.</p>\n" "pozivaju iste komponente. Ovde možete odabrati koji su programi te "
"komponente.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: emailclientconfig_ui.ui:83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"<li>%s: Subject</li> " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Adresa primaoca</li> <li>%s: Tema</li> <li>%c: Kopija (CC)</li> "
"<li>%t: Adresa primaoca</li> " "<li>%b: Nevidljiva kopija (BCC)</li> <li>%B: Tekst tela šablona</li> <li>%A: "
"<li>%s: Tema</li> " "Prilog </li> </ul>"
"<li>%c: Kopija (CC)</li> "
"<li>%b: Nevidljiva kopija (BCC)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:86
"<li>%B: Tekst tela šablona</li> "
"<li>%A: Prilog </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"actual values when the email client is called:" "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<ul> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Attachment </li> </ul>"
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"Pritisnite ovo dugme da biste izabrali željeni e-poštanski klijent. Imajte na " "Pritisnite ovo dugme da biste izabrali željeni e-poštanski klijent. Imajte "
"umu da fajl koji izaberete mora imati postavljen izvršni atribut da bio " "na umu da fajl koji izaberete mora imati postavljen izvršni atribut da bio "
"prihvaćen." "prihvaćen.<br> Takođe možete koristiti nekoliko simbola koji će biti "
"<br> Takođe možete koristiti nekoliko simbola koji će biti zamenjeni stvarnim " "zamenjeni stvarnim vrednostima kada se pozove e-poštanski klijent:<ul> <li>"
"vrednostima kada se pozove e-poštanski klijent:" "%t: Adresa primaoca</li> <li>%s: Tema</li> <li>%c: Kopija (CC)</li> <li>%b: "
"<ul> " "Nevidljiva kopija (BCC)</li> <li>%B: Tekst tela šablona</li> <li>%A: Prilog "
"<li>%t: Adresa primaoca</li> " "</li> </ul>"
"<li>%s: Tema</li> "
"<li>%c: Kopija (CC)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:100
"<li>%b: Nevidljiva kopija (BCC)</li> "
"<li>%B: Tekst tela šablona</li> "
"<li>%A: Prilog </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file." msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Kliknite ovde da biste potražili program za poštu." msgstr "Kliknite ovde da biste potražili program za poštu."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: emailclientconfig_ui.ui:113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Run in terminal" msgid "&Run in terminal"
msgstr "Pok&reni u terminalu" msgstr "Pok&reni u terminalu"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: emailclientconfig_ui.ui:116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr "" msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da se izabrani e-poštanski klijent izvršava u " "Uključite ovu opciju ako želite da se izabrani e-poštanski klijent izvršava "
"terminalu (npr. u <em>Konsole</em>)." "u terminalu (npr. u <em>Konsole</em>)."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: emailclientconfig_ui.ui:141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client" msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Koristi KMail kao podrazumevani e-poštanski klijent" msgstr "&Koristi KMail kao podrazumevani e-poštanski klijent"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: emailclientconfig_ui.ui:144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "Kmail je standardni program za poštu u TDE okruženju." msgstr "Kmail je standardni program za poštu u TDE okruženju."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: emailclientconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &email client:" msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Koristi drugi &e-poštanski klijent:" msgstr "Koristi drugi &e-poštanski klijent:"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: emailclientconfig_ui.ui:155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Odaberite ovu opciju ako želite da koristite drugi program za poštu." msgstr "Odaberite ovu opciju ako želite da koristite drugi program za poštu."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:" msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Koristi drugi &terminalski program:" msgstr "Koristi drugi &terminalski program:"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application" msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&Koristi Konsole kao terminalski program" msgstr "&Koristi Konsole kao terminalski program"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr "" msgstr ""
"Pritisnite ovo dugme da biste odabrali podrazumevani terminalski klijent. " "Pritisnite ovo dugme da biste odabrali podrazumevani terminalski klijent. "
"Primetite da fajl koji odaberete mora da ima postavljen izvršni atribut da bi " "Primetite da fajl koji odaberete mora da ima postavljen izvršni atribut da "
"bio prihvaćen. " "bi bio prihvaćen. <br>Takođe, primetite da neki programi koji koriste "
"<br>Takođe, primetite da neki programi koji koriste emulator terminala, neće " "emulator terminala, neće raditi ako dodate argumente komandne linije (npr: "
"raditi ako dodate argumente komandne linije (npr: konsole -ls)." "konsole -ls)."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program." msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Kliknite ovde da biste potražili terminalski program." msgstr "Kliknite ovde da biste potražili terminalski program."

@ -5,7 +5,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-13 15:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-13 15:18+0200\n"
"Last-Translator: Adam Mathebula <adam@translate.org.za>\n" "Last-Translator: Adam Mathebula <adam@translate.org.za>\n"
"Language-Team: Siswati <siswati@translate.org.za>\n" "Language-Team: Siswati <siswati@translate.org.za>\n"
@ -15,13 +15,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta2\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Adam Mathebula" msgstr "Adam Mathebula"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -47,11 +47,11 @@ msgstr "Ngatiwa"
#: componentchooser.cpp:408 #: componentchooser.cpp:408
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"change now?</qt>" "that change now?</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Utjintje incenye yelizinga lekutsandza kwakho, ingabe ufuna kukugcina loko " "<qt>Utjintje incenye yelizinga lekutsandza kwakho, ingabe ufuna kukugcina "
"nyalo ? <BR><BR>Kukhetsa <B>No</B> kutawulahla lutjintgjo lwakho</qt>" "loko nyalo ? <BR><BR>Kukhetsa <B>No</B> kutawulahla lutjintgjo lwakho</qt>"
#: componentchooser.cpp:412 #: componentchooser.cpp:412
msgid "No description available" msgid "No description available"
@ -59,11 +59,11 @@ msgstr "Akukho sichasiso lesikhona"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid "" msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "Choose from the list below which component should be used by default for the "
"service." "%1 service."
msgstr "" msgstr ""
"Khetsa kuleluhlu lolungentansi kutsi nguyiphi incenye lekufanele yisetjentiswe " "Khetsa kuleluhlu lolungentansi kutsi nguyiphi incenye lekufanele "
"ngekuhluleka kwe %1 lusito." "yisetjentiswe ngekuhluleka kwe %1 lusito."
#: kcm_componentchooser.cpp:34 #: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser" msgid "kcmcomponentchooser"
@ -77,200 +77,161 @@ msgstr "Sikhetsi sencenye"
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: browserconfig_ui.ui:49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: browserconfig_ui.ui:57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL" msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: browserconfig_ui.ui:68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in the following browser:" msgid "in the following browser:"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "..." msgid "..."
msgstr "..." msgstr "..."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: componentchooser_ui.ui:43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default Component" msgid "Default Component"
msgstr "Inyenye yekwehluleka" msgstr "Inyenye yekwehluleka"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: componentchooser_ui.ui:46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle " "Here you can change the component program. Components are programs that "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"call the same components. You can choose here which programs these components " "applications always call the same components. You can choose here which "
"are." "programs these components are."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: componentchooser_ui.ui:75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Component Description" msgid "Component Description"
msgstr "Sichasiso sencenye" msgstr "Sichasiso sencenye"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: componentchooser_ui.ui:78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To " "Here you can read a small description of the currently selected component. "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the " "To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"component program, please choose it below." "the component program, please choose it below."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: componentchooser_ui.ui:119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n" "want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"these applications always call the same components. Here you can select which " "consistently, these applications always call the same components. Here you "
"programs these components are.</p>\n" "can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: emailclientconfig_ui.ui:83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"<li>%s: Subject</li> " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Likheli lemamukeli</li> <li>%s: Sihloko</li> <li>%c: Sitsatsiso "
"<li>%t: Likheli lemamukeli</li> " "se Carbon (CC)</li> <li>%b: Sitsatsiso se Carbon lengaboni (BCC)</li> <li>"
"<li>%s: Sihloko</li> " "%B: Umbhalo weluhlaka lemtimba</li> <li>%A: Lokunamatsiselwe </li> </ul>"
"<li>%c: Sitsatsiso se Carbon (CC)</li> "
"<li>%b: Sitsatsiso se Carbon lengaboni (BCC)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:86
"<li>%B: Umbhalo weluhlaka lemtimba</li> "
"<li>%A: Lokunamatsiselwe </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"actual values when the email client is called:" "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<ul> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Attachment </li> </ul>"
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"Cindzetela lenkhinobho kukhetsa likhasimende le email yakho loyitsandzako. " "Cindzetela lenkhinobho kukhetsa likhasimende le email yakho loyitsandzako. "
"Uyacelwa kutsi ucaphele kutsi lelifayela lolikhetsile kufanele libe nebunjalo " "Uyacelwa kutsi ucaphele kutsi lelifayela lolikhetsile kufanele libe "
"lobuchubekekako kuze lamukeleke." "nebunjalo lobuchubekekako kuze lamukeleke.<br> Ungasebentisa ngalokunjalo "
"<br> Ungasebentisa ngalokunjalo titsatsandzawo letinyentana letitawubekwa " "titsatsandzawo letinyentana letitawubekwa nemanani yelucobo nangabe "
"nemanani yelucobo nangabe likhasimende le email libitiwe: " "likhasimende le email libitiwe: <ul> <li>%t: Likheli lemamukeli</li> <li>%s: "
"<ul> " "Sihloko</li> <li>%c: Sitsatsiso se Carbon (CC)</li> <li>%b: Sitsatsiso "
"<li>%t: Likheli lemamukeli</li> " "seCarbon lengaboni (BCC)</li> <li>%B: Umbhalo weluhlaka lemtimba</li> <li>"
"<li>%s: Sihloko</li> " "%A: Lokunamatsiselwe </li> </ul>"
"<li>%c: Sitsatsiso se Carbon (CC)</li> "
"<li>%b: Sitsatsiso seCarbon lengaboni (BCC)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:100
"<li>%B: Umbhalo weluhlaka lemtimba</li> "
"<li>%A: Lokunamatsiselwe </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file." msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: emailclientconfig_ui.ui:113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Run in terminal" msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Sebentisa esikhungweni" msgstr "&Sebentisa esikhungweni"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: emailclientconfig_ui.ui:116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr "" msgstr ""
"Vuselela lokwenta ngalenye indlela nangabe ufuna lelikhasimende le-email " "Vuselela lokwenta ngalenye indlela nangabe ufuna lelikhasimende le-email "
"lekhetsiwe kutsi lichubekiseke esikhungweni (e.g. <em>Konsole</em>)." "lekhetsiwe kutsi lichubekiseke esikhungweni (e.g. <em>Konsole</em>)."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: emailclientconfig_ui.ui:141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client" msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Sebentisa i-Kmail njenge-email yelikhasimende lenconotwako" msgstr "&Sebentisa i-Kmail njenge-email yelikhasimende lenconotwako"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: emailclientconfig_ui.ui:144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: emailclientconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &email client:" msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Sebentisa likhasimende le-email &lehlukile:" msgstr "Sebentisa likhasimende le-email &lehlukile:"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: emailclientconfig_ui.ui:155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:" msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Sebentisa luhlelo &lwesikhungo lesehlukile:" msgstr "Sebentisa luhlelo &lwesikhungo lesehlukile:"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application" msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&Sebentisa i-Konsole njengesicelo sesikhungo" msgstr "&Sebentisa i-Konsole njengesicelo sesikhungo"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program." msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "" msgstr ""

@ -7,7 +7,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-21 18:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-21 18:00+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
@ -17,13 +17,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll" msgstr "Stefan Asserhäll"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -47,8 +47,8 @@ msgstr "Okänd"
#: componentchooser.cpp:408 #: componentchooser.cpp:408
msgid "" msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"change now?</qt>" "that change now?</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Du ändrade vald standardkomponent. Vill du spara ändringen nu?</qt>" "<qt>Du ändrade vald standardkomponent. Vill du spara ändringen nu?</qt>"
@ -58,8 +58,8 @@ msgstr "Ingen beskrivning tillgänglig"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid "" msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "Choose from the list below which component should be used by default for the "
"service." "%1 service."
msgstr "Välj vilken komponent som normalt ska användas för tjänsten %1." msgstr "Välj vilken komponent som normalt ska användas för tjänsten %1."
#: kcm_componentchooser.cpp:34 #: kcm_componentchooser.cpp:34
@ -74,222 +74,182 @@ msgstr "Komponentväljare"
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "© 2002 Joseph Wenninger" msgstr "© 2002 Joseph Wenninger"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: browserconfig_ui.ui:49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Öppna webbadresser med <b>http</b> och <b>https</b></qt>" msgstr "<qt>Öppna webbadresser med <b>http</b> och <b>https</b></qt>"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: browserconfig_ui.ui:57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL" msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "i ett program baserat på innehållet i webbadressen" msgstr "i ett program baserat på innehållet i webbadressen"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: browserconfig_ui.ui:68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in the following browser:" msgid "in the following browser:"
msgstr "i följande webbläsare:" msgstr "i följande webbläsare:"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "..." msgid "..."
msgstr "..." msgstr "..."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: componentchooser_ui.ui:43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default Component" msgid "Default Component"
msgstr "Standardkomponent" msgstr "Standardkomponent"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: componentchooser_ui.ui:46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle " "Here you can change the component program. Components are programs that "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"call the same components. You can choose here which programs these components " "applications always call the same components. You can choose here which "
"are." "programs these components are."
msgstr "" msgstr ""
"Här kan du ändra komponentprogram. Komponenter är program som hanterar " "Här kan du ändra komponentprogram. Komponenter är program som hanterar "
"grundläggande uppgifter, som terminalprogrammet, texteditorn och " "grundläggande uppgifter, som terminalprogrammet, texteditorn och e-"
"e-postprogrammet. Olika TDE-program kan ibland behöva starta en terminal, " "postprogrammet. Olika TDE-program kan ibland behöva starta en terminal, "
"skicka e-post eller visa text. För att göra det på samma sätt, använder " "skicka e-post eller visa text. För att göra det på samma sätt, använder "
"programmen alltid samma komponenter. Här kan du välja vilka program som används " "programmen alltid samma komponenter. Här kan du välja vilka program som "
"som komponenter." "används som komponenter."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: componentchooser_ui.ui:75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Component Description" msgid "Component Description"
msgstr "Komponentbeskrivning" msgstr "Komponentbeskrivning"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: componentchooser_ui.ui:78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To " "Here you can read a small description of the currently selected component. "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the " "To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"component program, please choose it below." "the component program, please choose it below."
msgstr "" msgstr ""
"Du kan läsa en kort beskrivning av komponenten som för närvarande är vald här. " "Du kan läsa en kort beskrivning av komponenten som för närvarande är vald "
"För att ändra den markerade komponenten, klicka på listan till vänster. För att " "här. För att ändra den markerade komponenten, klicka på listan till vänster. "
"ändra komponentprogrammet, välj det nedan." "För att ändra komponentprogrammet, välj det nedan."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: componentchooser_ui.ui:119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n" "want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"these applications always call the same components. Here you can select which " "consistently, these applications always call the same components. Here you "
"programs these components are.</p>\n" "can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>Den här listan visar komponenttyper som kan ställas in. Klicka på " "<p>Den här listan visar komponenttyper som kan ställas in. Klicka på "
"komponenten du vill ändra.</p>\n" "komponenten du vill ändra.</p>\n"
"<p>Du kan ändra TDE:s förvalda komponenter i den här dialogrutan. Komponenter " "<p>Du kan ändra TDE:s förvalda komponenter i den här dialogrutan. "
"är program som hanterar grundläggande uppgifter, som terminalprogrammet, " "Komponenter är program som hanterar grundläggande uppgifter, som "
"texteditorn och e-postprogrammet. Olika TDE-program kan ibland behöva starta en " "terminalprogrammet, texteditorn och e-postprogrammet. Olika TDE-program kan "
"terminal, skicka e-post eller visa text. För att göra det på samma sätt, " "ibland behöva starta en terminal, skicka e-post eller visa text. För att "
"använder programmen alltid samma komponenter. Här kan du välja vilka program " "göra det på samma sätt, använder programmen alltid samma komponenter. Här "
"som används som komponenter.</p>\n" "kan du välja vilka program som används som komponenter.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: emailclientconfig_ui.ui:83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"<li>%s: Subject</li> " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Mottagarens adress</li> <li>%s: Rubrik</li> <li>%c: Kopia (CC)</"
"<li>%t: Mottagarens adress</li> " "li> <li>%b: Dold kopia (BCC)</li> <li>%B: Mallens text</li> <li>%A: Bilaga</"
"<li>%s: Rubrik</li> " "li> </ul>"
"<li>%c: Kopia (CC)</li> "
"<li>%b: Dold kopia (BCC)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:86
"<li>%B: Mallens text</li> "
"<li>%A: Bilaga</li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"actual values when the email client is called:" "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<ul> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Attachment </li> </ul>"
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"Klicka på knappen för att välja önskad e-postklient. Observera att filen du " "Klicka på knappen för att välja önskad e-postklient. Observera att filen du "
"väljer måste ha körbehörigheter för att accepteras." "väljer måste ha körbehörigheter för att accepteras.<br> Du kan också använda "
"<br> Du kan också använda flera platsmarkörer, som ersätts med riktiga värden " "flera platsmarkörer, som ersätts med riktiga värden då e-postklienten "
"då e-postklienten anropas:" "anropas:<ul> <li>%t: Mottagarens adress</li> <li>%s: Rubrik</li> <li>%c: "
"<ul> " "Kopia (CC)</li> <li>%b: Dold kopia (BCC)</li> <li>%B: Mallens text</li> <li>"
"<li>%t: Mottagarens adress</li> " "%A: Bilaga </li></ul>"
"<li>%s: Rubrik</li> "
"<li>%c: Kopia (CC)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:100
"<li>%b: Dold kopia (BCC)</li> "
"<li>%B: Mallens text</li> "
"<li>%A: Bilaga </li></ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file." msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Klicka här för att hitta e-postprogrammets fil." msgstr "Klicka här för att hitta e-postprogrammets fil."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: emailclientconfig_ui.ui:113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Run in terminal" msgid "&Run in terminal"
msgstr "Kö&r i terminal" msgstr "Kö&r i terminal"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: emailclientconfig_ui.ui:116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr "" msgstr ""
"Markera det här alternativet om du vill att den valda e-postklienten ska köras " "Markera det här alternativet om du vill att den valda e-postklienten ska "
"i en terminal (t ex <em>Konsole</em>)." "köras i en terminal (t ex <em>Konsole</em>)."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: emailclientconfig_ui.ui:141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client" msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "Använd &Kmail som e-postklient" msgstr "Använd &Kmail som e-postklient"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: emailclientconfig_ui.ui:144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "Kmail är standardprogram för e-post med TDE skrivbordsmiljön." msgstr "Kmail är standardprogram för e-post med TDE skrivbordsmiljön."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: emailclientconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &email client:" msgid "Use a different &email client:"
msgstr "A&nvänd en annan e-postklient:" msgstr "A&nvänd en annan e-postklient:"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: emailclientconfig_ui.ui:155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Markera alternativet om du vill använda något annat e-postprogram." msgstr "Markera alternativet om du vill använda något annat e-postprogram."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:" msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Använd ett annat &terminalprogram:" msgstr "Använd ett annat &terminalprogram:"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application" msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "A&nvänd Konsole som terminalprogram" msgstr "A&nvänd Konsole som terminalprogram"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr "" msgstr ""
"Tryck på den här knappen för att välja din favoritterminal. Observera att filen " "Tryck på den här knappen för att välja din favoritterminal. Observera att "
"som du väljer måste vara körbar för att accepteras." "filen som du väljer måste vara körbar för att accepteras.<br>Observera också "
"<br>Observera också att vissa program som använder en terminalemulator inte " "att vissa program som använder en terminalemulator inte fungerar om du "
"fungerar om du lägger till kommandoradsväljare (till exempel: konsole -ls)." "lägger till kommandoradsväljare (till exempel: konsole -ls)."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program." msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Klicka här för att bläddra efter terminalprogram." msgstr "Klicka här för att bläddra efter terminalprogram."

@ -6,7 +6,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-14 02:32-0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-14 02:32-0800\n"
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n" "Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
"Language-Team: <ta@li.org>\n" "Language-Team: <ta@li.org>\n"
@ -15,13 +15,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "பிரபு" msgstr "பிரபு"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -46,12 +46,11 @@ msgstr "தெரியாதது"
#: componentchooser.cpp:408 #: componentchooser.cpp:408
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"change now?</qt>" "that change now?</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>உங்களுடைய கொடாநிலை பயன்பாட்டு நிரல் ஒன்றை மாற்றியுள்ளீர்கள். இந்த மாற்றத்தை " "<qt>உங்களுடைய கொடாநிலை பயன்பாட்டு நிரல் ஒன்றை மாற்றியுள்ளீர்கள். இந்த மாற்றத்தை இப்போது "
"இப்போது சேமிக்க வேண்டுமா?<BR><BR> <B>இல்லை</B> என்பதை தேர்ந்தெடுத்தால் " "சேமிக்க வேண்டுமா?<BR><BR> <B>இல்லை</B> என்பதை தேர்ந்தெடுத்தால் மாற்றங்கள் மறக்கப்படும்</qt>"
"மாற்றங்கள் மறக்கப்படும்</qt>"
#: componentchooser.cpp:412 #: componentchooser.cpp:412
msgid "No description available" msgid "No description available"
@ -59,11 +58,11 @@ msgstr "விளக்கம் ஏதும் அளிக்கப்பட
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid "" msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "Choose from the list below which component should be used by default for the "
"service." "%1 service."
msgstr "" msgstr ""
"கீழே கொடுக்கப்பட்டுள்ள பட்டியலில் உள்ள பயன்பாட்டு நிரலில், %1 சேவைக்கு எது " "கீழே கொடுக்கப்பட்டுள்ள பட்டியலில் உள்ள பயன்பாட்டு நிரலில், %1 சேவைக்கு எது பயன்படுத்தப்பட "
"பயன்படுத்தப்பட வேண்டும்" "வேண்டும்"
#: kcm_componentchooser.cpp:34 #: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser" msgid "kcmcomponentchooser"
@ -77,225 +76,180 @@ msgstr "நிரல் தேர்வாளர்"
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: browserconfig_ui.ui:49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt><b>http</b> ÁüÚõ <b>https</b> URL¸¨Ç ¾¢È</qt>" msgstr "<qt><b>http</b> ÁüÚõ <b>https</b> URL¸¨Ç ¾¢È</qt>"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: browserconfig_ui.ui:57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL" msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "ÀÂñÀ¡ð¨¼ º¡÷ó¾ ¯ûÇ¼ì¸ URL" msgstr "ÀÂñÀ¡ð¨¼ º¡÷ó¾ ¯ûÇ¼ì¸ URL"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: browserconfig_ui.ui:68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in the following browser:" msgid "in the following browser:"
msgstr "¦¾¡¼Õõ ¯Ä¡Å¢Â¢ø:" msgstr "¦¾¡¼Õõ ¯Ä¡Å¢Â¢ø:"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "..." msgid "..."
msgstr "..." msgstr "..."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: componentchooser_ui.ui:43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default Component" msgid "Default Component"
msgstr "கொடாநிலை நிரல்" msgstr "கொடாநிலை நிரல்"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: componentchooser_ui.ui:46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle " "Here you can change the component program. Components are programs that "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"call the same components. You can choose here which programs these components " "applications always call the same components. You can choose here which "
"are." "programs these components are."
msgstr "" msgstr ""
"இங்குத் தாங்கள் சாதனத்தின் நிரல்களை மாற்ற இயலும்.பொதுப் பணிகளான முனையப் போன்மை, " "இங்குத் தாங்கள் சாதனத்தின் நிரல்களை மாற்ற இயலும்.பொதுப் பணிகளான முனையப் போன்மை, எழுத்துத் "
"எழுத்துத் திருத்தி மற்றும் மின்னஞ்சல் கிளையன்கள் முதலியவற்றை கையாளும் " "திருத்தி மற்றும் மின்னஞ்சல் கிளையன்கள் முதலியவற்றை கையாளும் நிரல்களையே நாம் சாதனங்கள் "
"நிரல்களையே நாம் சாதனங்கள் என்கிறோம். சிலச் சமயங்களில் பணியகப் போன்மைகளை " "என்கிறோம். சிலச் சமயங்களில் பணியகப் போன்மைகளை எழுப்பவும், அஞ்சல் அனுப்பவும் அல்லது சில "
"எழுப்பவும், அஞ்சல் அனுப்பவும் அல்லது சில எழுத்துக்களை வெளியிடவும் வித்தியாசமான " "எழுத்துக்களை வெளியிடவும் வித்தியாசமான TDE பயன்பாடுகள் தேவைப்படுகின்றன. இவற்றையே "
"TDE பயன்பாடுகள் தேவைப்படுகின்றன. இவற்றையே நிலையாக செய்வதற்கு, இச்சாதனத்தையே " "நிலையாக செய்வதற்கு, இச்சாதனத்தையே பயன்பாடுகள் அழைக்கின்றன. இங்கு தாங்கள் எச்சாதனத்தை "
"பயன்பாடுகள் அழைக்கின்றன. இங்கு தாங்கள் எச்சாதனத்தை பயன்படுத்துகிறீர்களோ அதன் " "பயன்படுத்துகிறீர்களோ அதன் நிரல்களை தேர்ந்தெடுக்கலாம்."
"நிரல்களை தேர்ந்தெடுக்கலாம்."
#: componentchooser_ui.ui:75
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Component Description" msgid "Component Description"
msgstr "பயன்பாட்டு நிரல் விளக்கம்" msgstr "பயன்பாட்டு நிரல் விளக்கம்"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: componentchooser_ui.ui:78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To " "Here you can read a small description of the currently selected component. "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the " "To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"component program, please choose it below." "the component program, please choose it below."
msgstr "" msgstr ""
"இங்குத் தாங்கள் தற்பொழுது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சாதனங்களின் சிறியக் குறிப்பைப் " "இங்குத் தாங்கள் தற்பொழுது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சாதனங்களின் சிறியக் குறிப்பைப் படிக்கலாம்."
"படிக்கலாம்.சாதனங்களை மாற்றுவதற்கு, தாங்கள் இடதுப் பக்கமாக பட்டியலைச் " "சாதனங்களை மாற்றுவதற்கு, தாங்கள் இடதுப் பக்கமாக பட்டியலைச் சொடுக்கவும். சாதனத்தின் நிரல்களை "
"சொடுக்கவும். சாதனத்தின் நிரல்களை மாற்ற விரும்பினால் தயைக் கூர்ந்து கீழேக் " "மாற்ற விரும்பினால் தயைக் கூர்ந்து கீழேக் கொடுக்கப் பட்டதை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
"கொடுக்கப் பட்டதை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: componentchooser_ui.ui:119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n" "want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"these applications always call the same components. Here you can select which " "consistently, these applications always call the same components. Here you "
"programs these components are.</p>\n" "can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>இந்தப் பட்டியல் உள்ளமைப்பிற்க்கான சாதனவகைகளைக் கொண்டுள்ளது. தாங்கள் " "<p>இந்தப் பட்டியல் உள்ளமைப்பிற்க்கான சாதனவகைகளைக் கொண்டுள்ளது. தாங்கள் விரும்பும் சாதனத்தில் "
"விரும்பும் சாதனத்தில் சொடுக்கவும்.</p>\n" "சொடுக்கவும்.</p>\n"
"<p>இந்த உரையாலில் தாங்கள்TDE முன்னிருப்பு சாதனங்களையும் மாற்ற இயலும். பொதுப் " "<p>இந்த உரையாலில் தாங்கள்TDE முன்னிருப்பு சாதனங்களையும் மாற்ற இயலும். பொதுப் பணிகளான "
"பணிகளான முனையப் போன்மை, எழுத்துத் திருத்தி மற்றும் மின்னஞ்சல் கிளையன்கள் " "முனையப் போன்மை, எழுத்துத் திருத்தி மற்றும் மின்னஞ்சல் கிளையன்கள் முதலியவற்றை கையாளும் "
"முதலியவற்றை கையாளும் நிரல்களையே நாம் சாதனங்கள் என்கிறோம். சிலச் சமயங்களில் " "நிரல்களையே நாம் சாதனங்கள் என்கிறோம். சிலச் சமயங்களில் பணியகப் போன்மைகளை எழுப்பவும், அஞ்சல் "
"பணியகப் போன்மைகளை எழுப்பவும், அஞ்சல் அனுப்பவும் அல்லது சில எழுத்துக்களை " "அனுப்பவும் அல்லது சில எழுத்துக்களை வெளியிடவும் வித்தியாசமான TDE பயன்பாடுகள் "
"வெளியிடவும் வித்தியாசமான TDE பயன்பாடுகள் தேவைப்படுகின்றன. இவற்றையே நிலையாக " "தேவைப்படுகின்றன. இவற்றையே நிலையாக செய்வதற்கு, இச்சாதனத்தையே பயன்பாடுகள் அழைக்கின்றன. "
"செய்வதற்கு, இச்சாதனத்தையே பயன்பாடுகள் அழைக்கின்றன. இங்கு தாங்கள் எச்சாதனத்தை " "இங்கு தாங்கள் எச்சாதனத்தை பயன்படுத்துகிறீர்களோ அதன் நிரல்களை தேர்ந்தெடுக்கலாம்.</p>\n"
"பயன்படுத்துகிறீர்களோ அதன் நிரல்களை தேர்ந்தெடுக்கலாம்.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: emailclientconfig_ui.ui:83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"<li>%s: Subject</li> " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: பெறுநர் முகவரி</li> <li>%s: பொருள்</li> <li>%c: கார்பன் நகல் (காந)</"
"<li>%t: பெறுநர் முகவரி</li> " "li> <li>%b:பார்க்கமுடியாத கார்பன் நகல்(பாகாந)</li> <li>%B: உரையின் படிம அச்சு</li> "
"<li>%s: பொருள்</li> "
"<li>%c: கார்பன் நகல் (காந)</li> "
"<li>%b:பார்க்கமுடியாத கார்பன் நகல்(பாகாந)</li> "
"<li>%B: உரையின் படிம அச்சு</li> "
"<li>%A: இணைப்பு</li> </ul>" "<li>%A: இணைப்பு</li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86 #: emailclientconfig_ui.ui:86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"actual values when the email client is called:" "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<ul> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Attachment </li> </ul>"
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"இந்த பொத்தானைஅழுத்தி உங்களின் விருப்பமான மின்னஞ்சல் கருவியை தேர்ந்தெடுங்கள். " "இந்த பொத்தானைஅழுத்தி உங்களின் விருப்பமான மின்னஞ்சல் கருவியை தேர்ந்தெடுங்கள். நீங்கள் "
"நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த கோப்பு இயக்க கூடியதாக இருந்தால் மட்டுமே, இது " "தேர்ந்தெடுத்த கோப்பு இயக்க கூடியதாக இருந்தால் மட்டுமே, இது ஒப்புக்கொள்ளப்படும்.<br>நீங்கள் "
"ஒப்புக்கொள்ளப்படும்." "அதனுடன் பல மாறிகளை பயன்படுத்தலாம். அவை அதற்கான மதிப்புகளால் மாற்றப்படும் <ul> <li>%t: "
"<br>நீங்கள் அதனுடன் பல மாறிகளை பயன்படுத்தலாம். அவை அதற்கான மதிப்புகளால் " "பெறுநர் முகவரி</li> <li>%s: பொருள்</li> <li>%c: கார்பன் நகல் (காந)</li> <li>%b:"
"மாற்றப்படும் " "பார்க்கமுடியாத கார்பன் நகல்(பாகாந)</li> <li>%B: உரையின் படிம அச்சு</li> <li>%A: "
"<ul> " "இணைப்பு</li> </ul>"
"<li>%t: பெறுநர் முகவரி</li> "
"<li>%s: பொருள்</li> "
"<li>%c: கார்பன் நகல் (காந)</li> "
"<li>%b:பார்க்கமுடியாத கார்பன் நகல்(பாகாந)</li> "
"<li>%B: உரையின் படிம அச்சு</li> "
"<li>%A: இணைப்பு</li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100 #: emailclientconfig_ui.ui:100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file." msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "அஞ்சல் நிறலை உலாவ இங்கே அழுத்தவும் ." msgstr "அஞ்சல் நிறலை உலாவ இங்கே அழுத்தவும் ."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: emailclientconfig_ui.ui:113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Run in terminal" msgid "&Run in terminal"
msgstr "முனையத்தில் இயக்கு" msgstr "முனையத்தில் இயக்கு"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: emailclientconfig_ui.ui:116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr "வேறொரு மின்னஞ்சல் கருவியை முனையத்தில் இயக்க இந்த தேர்வை பயன்படுத்து" msgstr "வேறொரு மின்னஞ்சல் கருவியை முனையத்தில் இயக்க இந்த தேர்வை பயன்படுத்து"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: emailclientconfig_ui.ui:141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client" msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "kமின்னஞ்சலை மின்னஞ்சல் கருவியாக பயன்படுத்து" msgstr "kமின்னஞ்சலை மின்னஞ்சல் கருவியாக பயன்படுத்து"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: emailclientconfig_ui.ui:144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "Kmail லே TDE மேல்மேஜைக்காண த்ரமாண அஞ்சள் நிறல்." msgstr "Kmail லே TDE மேல்மேஜைக்காண த்ரமாண அஞ்சள் நிறல்."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: emailclientconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &email client:" msgid "Use a different &email client:"
msgstr "வேறொரு மின்னஞ்சல் கருவியை பயன்படுத்து:" msgstr "வேறொரு மின்னஞ்சல் கருவியை பயன்படுத்து:"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: emailclientconfig_ui.ui:155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "இந்த விருப்பத்தை வேறு அஞ்சல் நிறலை தேர்ந்தெடுக்க தேர்வுசெய்யவும்." msgstr "இந்த விருப்பத்தை வேறு அஞ்சல் நிறலை தேர்ந்தெடுக்க தேர்வுசெய்யவும்."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:" msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "வேறொரு முனைய நிரலை பயன்படுத்து:" msgstr "வேறொரு முனைய நிரலை பயன்படுத்து:"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application" msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "கான்சோலை முனைய நிரலாக பயன்படுத்து" msgstr "கான்சோலை முனைய நிரலாக பயன்படுத்து"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr "" msgstr ""
"உங்கள் விருப்ப முணைய கிளையணை தேர்ந்தெடுக்க இந்த பொத்தாணை அழுத்தவும். நீங்கள் " "உங்கள் விருப்ப முணைய கிளையணை தேர்ந்தெடுக்க இந்த பொத்தாணை அழுத்தவும். நீங்கள் தேர்வு செய்த "
"தேர்வு செய்த கோப்பு கண்டிப்பாக இயக்கக்கூடிய பாதுகாப்பு கோவை ஏற்றுக்கொள்வதாக " "கோப்பு கண்டிப்பாக இயக்கக்கூடிய பாதுகாப்பு கோவை ஏற்றுக்கொள்வதாக இருக்க வேண்டும் எண்பதை "
"இருக்க வேண்டும் எண்பதை குறித்த்க்கொள்ளவும்." "குறித்த்க்கொள்ளவும்.<br> நீங்கள் கட்டளை வரி அளபுருகளை சேர்த்தால் முணய உருவாக்கியை உங்களால் "
"<br> நீங்கள் கட்டளை வரி அளபுருகளை சேர்த்தால் முணய உருவாக்கியை உங்களால் "
"பயன்படுத்தி பணி புரிய முடியாது (எடுத்துக்காட்டு\t: konsole -ls)." "பயன்படுத்தி பணி புரிய முடியாது (எடுத்துக்காட்டு\t: konsole -ls)."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program." msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "அஞ்சல் நிறலை உலாவ இங்கே அழுத்தவும் ." msgstr "அஞ்சல் நிறலை உலாவ இங்கே அழுத்தவும் ."

@ -10,7 +10,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-19 21:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-19 21:52+0000\n"
"Last-Translator: Abrorova <H_Abrorova@rambler.ru>\n" "Last-Translator: Abrorova <H_Abrorova@rambler.ru>\n"
"Language-Team: Tajik\n" "Language-Team: Tajik\n"
@ -20,13 +20,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Абророва Хиромон" msgstr "Абророва Хиромон"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -52,12 +52,12 @@ msgstr "Номаълум"
#: componentchooser.cpp:408 #: componentchooser.cpp:408
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"change now?</qt>" "that change now?</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Шумо пешфарзи баҳши нитихоби худро таъғир додед, оё мехоҳед ки таъғирро " "<qt>Шумо пешфарзи баҳши нитихоби худро таъғир додед, оё мехоҳед ки таъғирро "
"хамаашро нигоҳ доред?<BR><BR>Агар шумо НЕ интихоб кунед <B>Не</B> " "хамаашро нигоҳ доред?<BR><BR>Агар шумо НЕ интихоб кунед <B>Не</B> таъғироти "
"таъғироти шумо нигоҳ дошта намешавад</qt> " "шумо нигоҳ дошта намешавад</qt> "
#: componentchooser.cpp:412 #: componentchooser.cpp:412
msgid "No description available" msgid "No description available"
@ -65,11 +65,11 @@ msgstr "Тасвир мавҷудият надорад"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid "" msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "Choose from the list below which component should be used by default for the "
"service." "%1 service."
msgstr "" msgstr ""
"Аз рӯйхати зерномнависшудаи қисмати оне ки барои истифода зикр накарда, барои " "Аз рӯйхати зерномнависшудаи қисмати оне ки барои истифода зикр накарда, "
"хизмати %1-ро интихоб кунед. " "барои хизмати %1-ро интихоб кунед. "
#: kcm_componentchooser.cpp:34 #: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser" msgid "kcmcomponentchooser"
@ -83,230 +83,191 @@ msgstr "Қисмати Интихобкунанда"
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: browserconfig_ui.ui:49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Кушодани <b>http</b> ва <b>http-ҳо</b> URL-ҳо</qt>" msgstr "<qt>Кушодани <b>http</b> ва <b>http-ҳо</b> URL-ҳо</qt>"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: browserconfig_ui.ui:57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL" msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "замима ба матни URL асос ёфтааст" msgstr "замима ба матни URL асос ёфтааст"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: browserconfig_ui.ui:68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in the following browser:" msgid "in the following browser:"
msgstr "дар барраси зерин:" msgstr "дар барраси зерин:"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "..." msgid "..."
msgstr "..." msgstr "..."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: componentchooser_ui.ui:43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default Component" msgid "Default Component"
msgstr "Банакардани Қисмат " msgstr "Банакардани Қисмат "
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: componentchooser_ui.ui:46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle " "Here you can change the component program. Components are programs that "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"call the same components. You can choose here which programs these components " "applications always call the same components. You can choose here which "
"are." "programs these components are."
msgstr "" msgstr ""
"Дар ин ҷо шумо иетавонед барномаи компонентро дигаргун зозед. Ин компонентҳо " "Дар ин ҷо шумо иетавонед барномаи компонентро дигаргун зозед. Ин компонентҳо "
"барномае ҳастанд, ки мисолҳои асосиро ба худ ҷалб мекунад, монанди терминали " "барномае ҳастанд, ки мисолҳои асосиро ба худ ҷалб мекунад, монанди терминали "
"эмулятор, муҳаррири матн ва кргари почтаи электронӣ. Дигар барномаҳои TDE як " "эмулятор, муҳаррири матн ва кргари почтаи электронӣ. Дигар барномаҳои TDE як "
"хел вақт ба гирондани эмулятори Console, фиристодани почта ёки нишон додани як " "хел вақт ба гирондани эмулятори Console, фиристодани почта ёки нишон додани "
"хел матн, мӯҳтоҷ астанд. Кардани ин доимот, ҳамон барномаҳо ҳар дафъа ба " "як хел матн, мӯҳтоҷ астанд. Кардани ин доимот, ҳамон барномаҳо ҳар дафъа ба "
"компанентҳои якшакла мӯҳтоҷ астанд. Дар ин ҷо шумо метавонед нитихоб кунед, ки " "компанентҳои якшакла мӯҳтоҷ астанд. Дар ин ҷо шумо метавонед нитихоб кунед, "
"кадом барномаҳо ба кадом компонентҳо мӯҳтоҷ астанд." и кадом барномаҳо ба кадом компонентҳо мӯҳтоҷ астанд."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: componentchooser_ui.ui:75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Component Description" msgid "Component Description"
msgstr "Тасвири Қисмат " msgstr "Тасвири Қисмат "
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: componentchooser_ui.ui:78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To " "Here you can read a small description of the currently selected component. "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the " "To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"component program, please choose it below." "the component program, please choose it below."
msgstr "" msgstr ""
"Дар ин ҷо шумо метавонед ахбороти кӯтоҳро бо компоненти равони интихобшударо " "Дар ин ҷо шумо метавонед ахбороти кӯтоҳро бо компоненти равони "
"хонед. Барои дигаргун кардани интихоботи компонент, ба рӯйхати чап паҳш кунед. " "интихобшударо хонед. Барои дигаргун кардани интихоботи компонент, ба "
"Барои дигаргун кардани барномаи компонент, илтимос, поёнбударо интихоб кунед." "рӯйхати чап паҳш кунед. Барои дигаргун кардани барномаи компонент, илтимос, "
"поёнбударо интихоб кунед."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: componentchooser_ui.ui:119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n" "want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"these applications always call the same components. Here you can select which " "consistently, these applications always call the same components. Here you "
"programs these components are.</p>\n" "can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p> Ин рӯйхат намуди компоненти дигаргункарнанро нишон медиҳад. Барои " "<p> Ин рӯйхат намуди компоненти дигаргункарнанро нишон медиҳад. Барои "
"компоненте,ки шумо мехоҳед дигаргун кунед, ин компонентро пахш кунед.</p>\n" "компоненте,ки шумо мехоҳед дигаргун кунед, ин компонентро пахш кунед.</p>\n"
"<p>Дар ин диалог шумо метавонед TDE-и компонентҳоро ба накардан дигаргун созед. " "<p>Дар ин диалог шумо метавонед TDE-и компонентҳоро ба накардан дигаргун "
"Ин компонентҳо барномае ҳастанд, ки мисолҳои асосиро ба худ ҷалб мекунад, " "созед. Ин компонентҳо барномае ҳастанд, ки мисолҳои асосиро ба худ ҷалб "
"монанди терминали эмулятор, муҳаррири матн ва кргари почтаи электронӣ. Дигар " "мекунад, монанди терминали эмулятор, муҳаррири матн ва кргари почтаи "
"барномаҳои TDE як хел вақт ба гирондани эмулятори Console, фиристодани почта " "электронӣ. Дигар барномаҳои TDE як хел вақт ба гирондани эмулятори Console, "
"ёки нишон додани як хел матн, мӯҳтоҷ астанд. Кардани ин доимот, ҳамон барномаҳо " "фиристодани почта ёки нишон додани як хел матн, мӯҳтоҷ астанд. Кардани ин "
"ҳар дафъа ба компанентҳои якшакла мӯҳтоҷ астанд. Дар ин ҷо шумо метавонед " "доимот, ҳамон барномаҳо ҳар дафъа ба компанентҳои якшакла мӯҳтоҷ астанд. Дар "
"нитихоб кунед, ки кадом барномаҳо ба кадом компонентҳо мӯҳтоҷ астанд.</p>\n" "ин ҷо шумо метавонед нитихоб кунед, ки кадом барномаҳо ба кадом компонентҳо "
"мӯҳтоҷ астанд.</p>\n"
"</qt> " "</qt> "
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: emailclientconfig_ui.ui:83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"<li>%s: Subject</li> " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"<ul> " "<ul> <li>%t:Адреси Қабулкунанда</li> <li>%s:Мавзӯъи</li> <li>%c: Carbon Copy "
"<li>%t:Адреси Қабулкунанда</li> " "(CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Матни нусха </li> <li>"
"<li>%s:Мавзӯъи</li> " "%A: Пайвандонидан</li> </ul>"
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:86
"<li>%B: Матни нусха </li> "
"<li>%A: Пайвандонидан</li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"actual values when the email client is called:" "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<ul> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Attachment </li> </ul>"
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"Барои коргари почтаи электронии дӯстдоштаатро интихоб кунед, ин кнопкаро пахш " "Барои коргари почтаи электронии дӯстдоштаатро интихоб кунед, ин кнопкаро "
"кунед. Илтимос ба ин таваҷҷӯҳ кунед, ки ин файле ки шумо интихоб кардед бояд " "пахш кунед. Илтимос ба ин таваҷҷӯҳ кунед, ки ин файле ки шумо интихоб кардед "
"коргари аттрибутӣ бошанд, ва барои кор бурдан бояд бо тартиб сохта шаванд." "бояд коргари аттрибутӣ бошанд, ва барои кор бурдан бояд бо тартиб сохта "
"<br> Шумо ҳам метавонед якчанд placeholders -ҳоро истифода кунед, ва ин " "шаванд.<br> Шумо ҳам метавонед якчанд placeholders -ҳоро истифода кунед, ва "
"placeholders -ҳо ҳамроҳи маънои ҳозира ҷо шаванд, вақте ки коргари почтаи " "ин placeholders -ҳо ҳамроҳи маънои ҳозира ҷо шаванд, вақте ки коргари почтаи "
"электронии бо ин ном ҷои гирад:" "электронии бо ин ном ҷои гирад:<ul> <li>%t: Адреси Қабулкунанда</li> <li>%s: "
"<ul> " "Мавзӯъ</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</"
"<li>%t: Адреси Қабулкунанда</li> " "li> <li>%B: Матни нусха </li> <li>%A: Пайвандонидан</li> </ul>"
"<li>%s: Мавзӯъ</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:100
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Матни нусха </li> "
"<li>%A: Пайвандонидан</li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file." msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Дар ин ҷо пахш кунед барои кушодани барномаи файли почта " msgstr "Дар ин ҷо пахш кунед барои кушодани барномаи файли почта "
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: emailclientconfig_ui.ui:113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Run in terminal" msgid "&Run in terminal"
msgstr "Дар &терминал иҷро кунед" msgstr "Дар &терминал иҷро кунед"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: emailclientconfig_ui.ui:116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr "" msgstr ""
"Агар шумо хоҳед ки кргари почтаи электрониро дар терминал иҷро шавад, ин " "Агар шумо хоҳед ки кргари почтаи электрониро дар терминал иҷро шавад, ин "
"параметрро интихоб кунед (мисол <em>Konsole</em>) " "параметрро интихоб кунед (мисол <em>Konsole</em>) "
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: emailclientconfig_ui.ui:141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client" msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Барномаи KMail-ро ҳамчун почтаи электронӣ истифода кунед." msgstr "&Барномаи KMail-ро ҳамчун почтаи электронӣ истифода кунед."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: emailclientconfig_ui.ui:144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "Kmail - барномаи стандартии Mail буда, дар мизи кории TDE ҷойгир аст." msgstr "Kmail - барномаи стандартии Mail буда, дар мизи кории TDE ҷойгир аст."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: emailclientconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &email client:" msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Аз &коргари почтаи электронӣ, барномаи дигарро истифода кунед " msgstr "Аз &коргари почтаи электронӣ, барномаи дигарро истифода кунед "
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: emailclientconfig_ui.ui:155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "" msgstr ""
"Агар шумо хоҳед ягон дирар барномаи почтар истифода кунед, ин параметрро " "Агар шумо хоҳед ягон дирар барномаи почтар истифода кунед, ин параметрро "
"интихоб кунед." "интихоб кунед."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:" msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Аз &барномаи терминал, барномаи дигарро истифода кунед " msgstr "Аз &барномаи терминал, барномаи дигарро истифода кунед "
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application" msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&Барномаи Konsole -ро ҳамчун барномаи терминал истифода баред" msgstr "&Барномаи Konsole -ро ҳамчун барномаи терминал истифода баред"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr "" msgstr ""
"Барои интихоби мизоҷи поёнаи дӯстдоштаатон, ин тугмаро пахш кунед. Дар хотир " "Барои интихоби мизоҷи поёнаи дӯстдоштаатон, ин тугмаро пахш кунед. Дар хотир "
"доред, ки файле, ки шумо интихоб кардаед бояд маҷмӯъи сифатҳои иҷропазирро, ки " "доред, ки файле, ки шумо интихоб кардаед бояд маҷмӯъи сифатҳои иҷропазирро, "
"қобили қабуланд, дошта бошанд." "ки қобили қабуланд, дошта бошанд.<br> Инчунин дар хотир доред, ки баъзе "
"<br> Инчунин дар хотир доред, ки баъзе барномаҳое, ки аз тарафи Намунасози " "барномаҳое, ки аз тарафи Намунасози Поёна пуштибонӣ шудаанд, ҳангоми илова "
"Поёна пуштибонӣ шудаанд, ҳангоми илова намудани нишонвандҳои сатри фармон " "намудани нишонвандҳои сатри фармон (Масалан: konsole -ls) кор намекунанд."
"(Масалан: konsole -ls) кор намекунанд."
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program." msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Барои баррасии барномаи поёна дар ин ҷо ангушт занед." msgstr "Барои баррасии барномаи поёна дар ин ҷо ангушт занед."
@ -316,5 +277,8 @@ msgstr "Барои баррасии барномаи поёна дар ин ҷо
#~ msgstr "&Барномаи KMail-ро ҳамчун почтаи электронӣ истифода кунед." #~ msgstr "&Барномаи KMail-ро ҳамчун почтаи электронӣ истифода кунед."
#, fuzzy #, fuzzy
#~ msgid "Kontact is the \"all in one\" Mail/Calendar/Contacts program for the TDE desktop." #~ msgid ""
#~ msgstr "Kmail - барномаи стандартии Mail буда, дар мизи кории TDE ҷойгир аст." #~ "Kontact is the \"all in one\" Mail/Calendar/Contacts program for the TDE "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Kmail - барномаи стандартии Mail буда, дар мизи кории TDE ҷойгир аст."

@ -7,7 +7,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-12 22:56+1000\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-12 22:56+1000\n"
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n" "Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n" "Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
@ -17,13 +17,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, สหชาติ อนุกูลกิจ" msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, สหชาติ อนุกูลกิจ"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -47,11 +47,11 @@ msgstr "ไม่รู้จัก"
#: componentchooser.cpp:408 #: componentchooser.cpp:408
msgid "" msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"change now?</qt>" "that change now?</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>คุณได้ทำการเปลี่ยนแปลงคอมโพเน้นท์ปริยาย คุณต้องการจะบันทึกการเปลี่ยนแปลง " "<qt>คุณได้ทำการเปลี่ยนแปลงคอมโพเน้นท์ปริยาย คุณต้องการจะบันทึกการเปลี่ยนแปลง เดี๋ยวนี้หรือไม่ ?"
"เดี๋ยวนี้หรือไม่ ?</qt>" "</qt>"
#: componentchooser.cpp:412 #: componentchooser.cpp:412
msgid "No description available" msgid "No description available"
@ -59,10 +59,9 @@ msgstr "ยังไม่มีข้อมูลรายละเอียด
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid "" msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "Choose from the list below which component should be used by default for the "
"service." "%1 service."
msgstr "" msgstr "เลือกคอมโพเน้นท์ที่ต้องการใช้งานกับบริการ %1 โดยปริยาย จากรายการด้านล่างนี้"
"เลือกคอมโพเน้นท์ที่ต้องการใช้งานกับบริการ %1 โดยปริยาย จากรายการด้านล่างนี้"
#: kcm_componentchooser.cpp:34 #: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser" msgid "kcmcomponentchooser"
@ -76,225 +75,179 @@ msgstr "เครื่องมือเลือกคอมโพเน้น
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 โจเซฟ เวนนิงเกอร์" msgstr "(c), 2002 โจเซฟ เวนนิงเกอร์"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: browserconfig_ui.ui:49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>เปิดตำแหน่ง URL <b>http</b> และ <b>https</b></qt>" msgstr "<qt>เปิดตำแหน่ง URL <b>http</b> และ <b>https</b></qt>"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: browserconfig_ui.ui:57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL" msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "ในแอพพลิเคชันที่กำหนดให้ใช้กับตำแหน่ง URL" msgstr "ในแอพพลิเคชันที่กำหนดให้ใช้กับตำแหน่ง URL"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: browserconfig_ui.ui:68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in the following browser:" msgid "in the following browser:"
msgstr "ในเบราว์เซอร์ต่อไปนี้:" msgstr "ในเบราว์เซอร์ต่อไปนี้:"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "..." msgid "..."
msgstr "..." msgstr "..."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: componentchooser_ui.ui:43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default Component" msgid "Default Component"
msgstr "คอมโพเน้นท์ปริยาย" msgstr "คอมโพเน้นท์ปริยาย"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: componentchooser_ui.ui:46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle " "Here you can change the component program. Components are programs that "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"call the same components. You can choose here which programs these components " "applications always call the same components. You can choose here which "
"are." "programs these components are."
msgstr "" msgstr ""
"คุณสามารถเปลี่ยนโปรแกรมของคอมโพเน้นท์ได้ที่นี่ " "คุณสามารถเปลี่ยนโปรแกรมของคอมโพเน้นท์ได้ที่นี่ คอมโพเน้นท์ก็คือโปรแกรมที่มีการทำงานทั่ว ๆ ไป "
"คอมโพเน้นท์ก็คือโปรแกรมที่มีการทำงานทั่ว ๆ ไป เช่น เทอร์มินัล, " "เช่น เทอร์มินัล, เครื่องมือแก้ไขข้อความ และโปรแกรมรับ/ส่งอีเมล เป็นต้น แอพพลิเคชันต่างๆ ของ "
"เครื่องมือแก้ไขข้อความ และโปรแกรมรับ/ส่งอีเมล เป็นต้น แอพพลิเคชันต่างๆ ของ TDE " "TDE อาจจำเป็นต้องจะเรียกใช้ตัวจำลองคอนโซล, ส่งอีเมล หรือแสดงแฟ้มข้อความ "
"อาจจำเป็นต้องจะเรียกใช้ตัวจำลองคอนโซล, ส่งอีเมล หรือแสดงแฟ้มข้อความ "
"ในการที่จะทำแบบนั้นได้โดยไม่สะดุด " "ในการที่จะทำแบบนั้นได้โดยไม่สะดุด "
"แอพพลิเคชันเหล่านี้จะเรียกใช้คอมโพเน้นท์เดียวกันเสมอคุณสามารถเลือกได้ว่าจะให้โปร" "แอพพลิเคชันเหล่านี้จะเรียกใช้คอมโพเน้นท์เดียวกันเสมอคุณสามารถเลือกได้ว่าจะให้โปรแกรมไหนเป็นคอมโพเน้นท์อะไร "
"แกรมไหนเป็นคอมโพเน้นท์อะไร ได้ที่นี่ี่" "ได้ที่นี่ี่"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: componentchooser_ui.ui:75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Component Description" msgid "Component Description"
msgstr "คำอธิบายของคอมโพเน้นท์" msgstr "คำอธิบายของคอมโพเน้นท์"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: componentchooser_ui.ui:78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To " "Here you can read a small description of the currently selected component. "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the " "To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"component program, please choose it below." "the component program, please choose it below."
msgstr "" msgstr ""
"คุณสามารถอ่านคำอธิบายย่อ ๆ ของคอมโพเน้นท์ที่เลือกได้ที่นี่ " "คุณสามารถอ่านคำอธิบายย่อ ๆ ของคอมโพเน้นท์ที่เลือกได้ที่นี่ หากต้องการเปลี่ยนการเลือกคอมโพเน้นท์ "
"หากต้องการเปลี่ยนการเลือกคอมโพเน้นท์ ให้คลิกที่รายการทางด้านซ้าย " "ให้คลิกที่รายการทางด้านซ้าย หากต้องการเปลี่ยนโปรแกรมของคอมโพเน้นท์ ให้เลือกจากด้านล่างนี้"
"หากต้องการเปลี่ยนโปรแกรมของคอมโพเน้นท์ ให้เลือกจากด้านล่างนี้"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: componentchooser_ui.ui:119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n" "want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"these applications always call the same components. Here you can select which " "consistently, these applications always call the same components. Here you "
"programs these components are.</p>\n" "can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>ชุดรายการนี้แสดงถึงประเภทคอมโพเน้นท์ที่ปรับแต่งได้ " "<p>ชุดรายการนี้แสดงถึงประเภทคอมโพเน้นท์ที่ปรับแต่งได้ ให้การคลิกที่คอมโพเน้นท์ที่ "
"ให้การคลิกที่คอมโพเน้นท์ที่ คุณต้องการปรับแต่ง</p>\n" "คุณต้องการปรับแต่ง</p>\n"
"<p>ในกล่องโต้ตอบนี้ คุณสามารถจะเปลี่ยนคอมโพเน้นท์โดยปริยาย ของ TDE ได้ " "<p>ในกล่องโต้ตอบนี้ คุณสามารถจะเปลี่ยนคอมโพเน้นท์โดยปริยาย ของ TDE ได้ "
"คอมโพเน้นท์ก็คือโปรแกรมที่มีการทำงานทั่ว ๆ ไป เช่น เทอร์มินัล, " "คอมโพเน้นท์ก็คือโปรแกรมที่มีการทำงานทั่ว ๆ ไป เช่น เทอร์มินัล, เครื่องมือแก้ไขข้อความ "
"เครื่องมือแก้ไขข้อความ และโปรแกรมรับ/ส่งอีเมล แอพพลิเคชันต่างๆ ของ TDE " "และโปรแกรมรับ/ส่งอีเมล แอพพลิเคชันต่างๆ ของ TDE อาจจำเป็นต้องจะเรียกใช้ตัวจำลองคอนโซล, "
"อาจจำเป็นต้องจะเรียกใช้ตัวจำลองคอนโซล, ส่งอีเมล หรือแสดงแฟ้มข้อความ " "ส่งอีเมล หรือแสดงแฟ้มข้อความ "
"ในการที่จะทำแบบนั้นได้แบบไม่สะดุดแอพพลิเคชันเหล่านี้จะต้องเรียกใช้คอมโพเน้นท์เดี" "ในการที่จะทำแบบนั้นได้แบบไม่สะดุดแอพพลิเคชันเหล่านี้จะต้องเรียกใช้คอมโพเน้นท์เดียวกันเสมอ "
"ยวกันเสมอ คุณสามารถเลือกได้ว่าจะให้ " "คุณสามารถเลือกได้ว่าจะให้ โปรแกรมไหนเป็นคอมโพเน้นท์อะไรได้ที่นี่ี่ป็นอะไรได้ที่นี่</p>\n"
"โปรแกรมไหนเป็นคอมโพเน้นท์อะไรได้ที่นี่ี่ป็นอะไรได้ที่นี่</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: emailclientconfig_ui.ui:83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"<li>%s: Subject</li> " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: ที่อยู่ผู้รับ</li> <li>%s: เรื่อง</li> <li>%c: ทำสำเนา (CC)</li> <li>%b: "
"<li>%t: ที่อยู่ผู้รับ</li> " "ซ่อนการทำสำเนา (BCC)</li> <li>%B: แม่แบบเนื้อความ</li> <li>%A: สิ่งที่แนบมาด้วย </li> "
"<li>%s: เรื่อง</li> " "</ul>"
"<li>%c: ทำสำเนา (CC)</li> "
"<li>%b: ซ่อนการทำสำเนา (BCC)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:86
"<li>%B: แม่แบบเนื้อความ</li> "
"<li>%A: สิ่งที่แนบมาด้วย </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"actual values when the email client is called:" "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<ul> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Attachment </li> </ul>"
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"กดที่ปุ่มนี้ เพื่อเลือกโปรแกรมรับ/ส่งอีเมลที่ต้องการ โปรดจำไว้ว่า " "กดที่ปุ่มนี้ เพื่อเลือกโปรแกรมรับ/ส่งอีเมลที่ต้องการ โปรดจำไว้ว่า แฟ้มที่คุณเลือกนั้น "
"แฟ้มที่คุณเลือกนั้น จะต้องสามารถประมวลผลได้" "จะต้องสามารถประมวลผลได้<br> คุณสามารถใช้ตัวแทนค่าต่างๆ ซึ่งจะถูกแทนค่าด้วยค่าจริงๆ "
"<br> คุณสามารถใช้ตัวแทนค่าต่างๆ ซึ่งจะถูกแทนค่าด้วยค่าจริงๆ " "ได้เมื่อเรียกใช้โปรแกรมรับ/ส่งอีเมล: <ul> <li>%t: ที่อยู่ผู้รับ</li> <li>%s: เรื่อง</li> <li>"
"ได้เมื่อเรียกใช้โปรแกรมรับ/ส่งอีเมล: " "%c: ทำสำเนา (CC)</li> <li>%b: ซ่อนการทำสำเนา (BCC)</li> <li>%B: แม่แบบเนื้อความ</"
"<ul> " "li> <li>%A: สิ่งที่แนบมาด้วย </li> </ul>"
"<li>%t: ที่อยู่ผู้รับ</li> "
"<li>%s: เรื่อง</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:100
"<li>%c: ทำสำเนา (CC)</li> "
"<li>%b: ซ่อนการทำสำเนา (BCC)</li> "
"<li>%B: แม่แบบเนื้อความ</li> "
"<li>%A: สิ่งที่แนบมาด้วย </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file." msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "คลิกที่นี่เพื่อเรียกดูแฟ้มโปรแกรมอีเมล" msgstr "คลิกที่นี่เพื่อเรียกดูแฟ้มโปรแกรมอีเมล"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: emailclientconfig_ui.ui:113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Run in terminal" msgid "&Run in terminal"
msgstr "สั่งทำ&งานในเทอร์มินัล" msgstr "สั่งทำ&งานในเทอร์มินัล"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: emailclientconfig_ui.ui:116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr "" msgstr ""
"เปิดใช้งานตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการให้โปรแกรมรับ/ส่งอีเมลที่เลือกไว้ " "เปิดใช้งานตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการให้โปรแกรมรับ/ส่งอีเมลที่เลือกไว้ ทำงานในเทอร์มินัล (เช่น "
"ทำงานในเทอร์มินัล (เช่น <em>Konsole</em>)" "<em>Konsole</em>)"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: emailclientconfig_ui.ui:141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client" msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "ใช้โปรแกรม KMail เป็นโปรแกรมรับ/ส่งอีเมลหลัก" msgstr "ใช้โปรแกรม KMail เป็นโปรแกรมรับ/ส่งอีเมลหลัก"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: emailclientconfig_ui.ui:144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "Kmail เป็นโปรแกรมรับ/ส่งอีเมล์์มาตรฐานสำหรับ TDE" msgstr "Kmail เป็นโปรแกรมรับ/ส่งอีเมล์์มาตรฐานสำหรับ TDE"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: emailclientconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &email client:" msgid "Use a different &email client:"
msgstr "ใช้โปรแกรมรับ/ส่งอีเ&มลอื่น:" msgstr "ใช้โปรแกรมรับ/ส่งอีเ&มลอื่น:"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: emailclientconfig_ui.ui:155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "เลือกตัวเลือกนี้หากตั้งการใช้งานโปรแกรมรับ/ส่งอีเมลตัวอื่น" msgstr "เลือกตัวเลือกนี้หากตั้งการใช้งานโปรแกรมรับ/ส่งอีเมลตัวอื่น"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:" msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "ใช้โปรแกรมเ&ทอร์มินัลอื่น:" msgstr "ใช้โปรแกรมเ&ทอร์มินัลอื่น:"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application" msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "ใช้ &Konsole เป็นโปรแกรมเทอร์มินัล" msgstr "ใช้ &Konsole เป็นโปรแกรมเทอร์มินัล"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr "" msgstr ""
"คลิกที่ปุ่มนี้เพื่อเลือกโปรแกรมเทอร์มินัลสุดโปรดของคุณจำไว้ว่าแฟ้มที่คุณเลือกจะต" "คลิกที่ปุ่มนี้เพื่อเลือกโปรแกรมเทอร์มินัลสุดโปรดของคุณจำไว้ว่าแฟ้มที่คุณเลือกจะต้องสามารถประมวลผลได้<br>โปรดสังเกตไว้ด้วยว่า "
"้องสามารถประมวลผลได้"
"<br>โปรดสังเกตไว้ด้วยว่า "
"บางโปรแกรมที่ใช้ประโยชน์จากโปรแกรมจำลองเทอร์มินัลจะไม่ทำงาน " "บางโปรแกรมที่ใช้ประโยชน์จากโปรแกรมจำลองเทอร์มินัลจะไม่ทำงาน "
"หากคุณใส่อาร์กิวเมนต์ในบรรทัดคำสั่ง (เช่น: konsole -ls)" "หากคุณใส่อาร์กิวเมนต์ในบรรทัดคำสั่ง (เช่น: konsole -ls)"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program." msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "คลิกที่นี่เพื่อเรียกดูโปรแกรมเทอร์มินัล" msgstr "คลิกที่นี่เพื่อเรียกดูโปรแกรมเทอร์มินัล"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-05 12:08+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-05 12:08+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir\n" "Last-Translator: Serdar Soytetir\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n" "Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
@ -17,13 +17,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Görkem Çetin" msgstr "Görkem Çetin"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -47,11 +47,11 @@ msgstr "Bilinmeyen"
#: componentchooser.cpp:408 #: componentchooser.cpp:408
msgid "" msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"change now?</qt>" "that change now?</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Öntanımlı bileşen seçiminizi değiştirdiniz. Değişikliği kaydetmek istiyor " "<qt>Öntanımlı bileşen seçiminizi değiştirdiniz. Değişikliği kaydetmek "
"musunuz?</qt>" "istiyor musunuz?</qt>"
#: componentchooser.cpp:412 #: componentchooser.cpp:412
msgid "No description available" msgid "No description available"
@ -59,8 +59,8 @@ msgstr "Açıklama yok"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid "" msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "Choose from the list below which component should be used by default for the "
"service." "%1 service."
msgstr "" msgstr ""
"%1 servisi için aşağıdaki bileşenlerin hangisinin öntanımlı olarak " "%1 servisi için aşağıdaki bileşenlerin hangisinin öntanımlı olarak "
"kullanılacağını belirleyin." "kullanılacağını belirleyin."
@ -77,219 +77,181 @@ msgstr "Bileşen Seçici"
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: browserconfig_ui.ui:49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt><b>http</b> ve <b>https</b> adreslerini açın</qt>" msgstr "<qt><b>http</b> ve <b>https</b> adreslerini açın</qt>"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: browserconfig_ui.ui:57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL" msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "adresin içeriğini taban almış bir uygulamanın içinde" msgstr "adresin içeriğini taban almış bir uygulamanın içinde"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: browserconfig_ui.ui:68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in the following browser:" msgid "in the following browser:"
msgstr "bu web tarayıcıda:" msgstr "bu web tarayıcıda:"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "..." msgid "..."
msgstr "..." msgstr "..."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: componentchooser_ui.ui:43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default Component" msgid "Default Component"
msgstr "Öntanımlı Bileşen" msgstr "Öntanımlı Bileşen"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: componentchooser_ui.ui:46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle " "Here you can change the component program. Components are programs that "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"call the same components. You can choose here which programs these components " "applications always call the same components. You can choose here which "
"are." "programs these components are."
msgstr "" msgstr ""
"Eklenti programıın buradan değiştirebilirsiniz. Eklentiler basit işlevleri " "Eklenti programıın buradan değiştirebilirsiniz. Eklentiler basit işlevleri "
"yerine getiren programlardır, terminal emülatörü, metin düzenleyici ve email " "yerine getiren programlardır, terminal emülatörü, metin düzenleyici ve email "
"alıcı gibi. Farklı TDE uygulamaları bazen konsol emülatörüne, mail göndermeye " "alıcı gibi. Farklı TDE uygulamaları bazen konsol emülatörüne, mail "
"veya yazı görüntülemeye ihtiyaç duyar. Düzeni bozmamak için bu uygulamalar " "göndermeye veya yazı görüntülemeye ihtiyaç duyar. Düzeni bozmamak için bu "
"herzaman aynı eklentiyi kullanır. Buradan bu eklentileri seçebilirsiniz." "uygulamalar herzaman aynı eklentiyi kullanır. Buradan bu eklentileri "
"seçebilirsiniz."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: componentchooser_ui.ui:75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Component Description" msgid "Component Description"
msgstr "Bileşen Açıklaması" msgstr "Bileşen Açıklaması"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: componentchooser_ui.ui:78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To " "Here you can read a small description of the currently selected component. "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the " "To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"component program, please choose it below." "the component program, please choose it below."
msgstr "" msgstr ""
"Seçili eklenti hakkında kısa bilgiyi buradan okuyabilirsiniz. Seçili eklentiyi " "Seçili eklenti hakkında kısa bilgiyi buradan okuyabilirsiniz. Seçili "
"değiştirmek için soldaki listeye tıklayın. Eeklnti programını değiştirmek için " "eklentiyi değiştirmek için soldaki listeye tıklayın. Eeklnti programını "
"aşağıdan seçin." "değiştirmek için aşağıdan seçin."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: componentchooser_ui.ui:119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n" "want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"these applications always call the same components. Here you can select which " "consistently, these applications always call the same components. Here you "
"programs these components are.</p>\n" "can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>Bu liste yapılandırılabilir eklentilerin listesini gösterir. Yapılandırmak " "<p>Bu liste yapılandırılabilir eklentilerin listesini gösterir. "
"istediğiniz eklentinin üzerine tıklayın.</p>\n" "Yapılandırmak istediğiniz eklentinin üzerine tıklayın.</p>\n"
"<p>Bu pencerede TDE'nin öntanımlı eklentilerini değiştirebilirsiniz. Eklentiler " "<p>Bu pencerede TDE'nin öntanımlı eklentilerini değiştirebilirsiniz. "
"basit işlevleri yerine getiren programlardır, terminal emülatörü, metin " "Eklentiler basit işlevleri yerine getiren programlardır, terminal emülatörü, "
"düzenleyici ve email alıcı gibi. Farklı TDE uygulamaları bazen konsol " "metin düzenleyici ve email alıcı gibi. Farklı TDE uygulamaları bazen konsol "
"emülatörüne, mail göndermeye veya yazı görüntülemeye ihtiyaç duyar. Düzeni " "emülatörüne, mail göndermeye veya yazı görüntülemeye ihtiyaç duyar. Düzeni "
"bozmamak için bu uygulamalar herzaman aynı eklentiyi kullanır. Buradan bu " "bozmamak için bu uygulamalar herzaman aynı eklentiyi kullanır. Buradan bu "
"eklentileri seçebilirsiniz.</p>\n" "eklentileri seçebilirsiniz.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: emailclientconfig_ui.ui:83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"<li>%s: Subject</li> " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Alıcı adresi</li> <li>%s: Konu</li> <li>%c: Karbon kopya (Kk)</"
"<li>%t: Alıcı adresi</li> " "li> <li>%b: Gizli karbon kopya (Gkk)</li> <li>%B: Şablon metin gövdesi</li> "
"<li>%s: Konu</li> "
"<li>%c: Karbon kopya (Kk)</li> "
"<li>%b: Gizli karbon kopya (Gkk)</li> "
"<li>%B: Şablon metin gövdesi</li> "
"<li>%A: Eklenti </li> </ul>" "<li>%A: Eklenti </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86 #: emailclientconfig_ui.ui:86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"actual values when the email client is called:" "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<ul> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Attachment </li> </ul>"
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"Kullanabileceğiniz e-posta yazılımını ayarlamak için bu düğmeye tıklayın. " "Kullanabileceğiniz e-posta yazılımını ayarlamak için bu düğmeye tıklayın. "
"<br> Ayrıca e-posta ayarlarında bazı değerleri tanımlamak mümkündür: " "<br> Ayrıca e-posta ayarlarında bazı değerleri tanımlamak mümkündür: <ul> "
"<ul> " "<li>%t: Alıcı adresi</li> <li>%s: Konu</li> <li>%c: Karbon kopya (CC)</li> "
"<li>%t: Alıcı adresi</li> " "<li>%b: Gizli karbon kopya (BCC)</li> <li>%B: Gövde metni</li> <li>%A: "
"<li>%s: Konu</li> " "Eklenti</li> </ul>"
"<li>%c: Karbon kopya (CC)</li> "
"<li>%b: Gizli karbon kopya (BCC)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:100
"<li>%B: Gövde metni</li> "
"<li>%A: Eklenti</li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file." msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "E-posta program dosyasını aramak için burayı tıklayın." msgstr "E-posta program dosyasını aramak için burayı tıklayın."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: emailclientconfig_ui.ui:113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Run in terminal" msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Terminalde Çalıştır" msgstr "&Terminalde Çalıştır"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: emailclientconfig_ui.ui:116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr "" msgstr ""
"Eğer istediğiniz e-posta yazılımı bir terminalde (örnek: <em>Konsole</em> " "Eğer istediğiniz e-posta yazılımı bir terminalde (örnek: <em>Konsole</em> "
"çalıştırılıyorsa, bu düğmeyi tıklayın." "çalıştırılıyorsa, bu düğmeyi tıklayın."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: emailclientconfig_ui.ui:141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client" msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "Tercih edilen e-posta programı için &Kmail kullan" msgstr "Tercih edilen e-posta programı için &Kmail kullan"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: emailclientconfig_ui.ui:144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "TDE masaüstü için Kmail standart e-posta programıdır." msgstr "TDE masaüstü için Kmail standart e-posta programıdır."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: emailclientconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &email client:" msgid "Use a different &email client:"
msgstr "&Farklı bir e-posta programı kullan:" msgstr "&Farklı bir e-posta programı kullan:"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: emailclientconfig_ui.ui:155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Başka bir e-posta programı kullanmak istiyorsanız bu seçeneği seçin." msgstr "Başka bir e-posta programı kullanmak istiyorsanız bu seçeneği seçin."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:" msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "F&arklı bir terminal programı kullan:" msgstr "F&arklı bir terminal programı kullan:"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application" msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "Terminal uygulaması olarak K&onsole kullan" msgstr "Terminal uygulaması olarak K&onsole kullan"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr "" msgstr ""
"En sevdiğiniz terminal programcığını seçmek için bu düğmeye basın. Lütfen " "En sevdiğiniz terminal programcığını seçmek için bu düğmeye basın. Lütfen "
"seçtiğiniz dosyanın çalıştırılabilir özellikli olmasına dikkat edin. " "seçtiğiniz dosyanın çalıştırılabilir özellikli olmasına dikkat edin. <br> "
"<br> Ayrıca Terminal Emülatörünü kullanan bazı programların komut satırı " "Ayrıca Terminal Emülatörünü kullanan bazı programların komut satırı "
"eklentisi eklediğinizde çalışmayaacğına dikkat edin (Örn. konsole -ls)." "eklentisi eklediğinizde çalışmayaacğına dikkat edin (Örn. konsole -ls)."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program." msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Terminal programına gözatmak için burayı tıklayın." msgstr "Terminal programına gözatmak için burayı tıklayın."

@ -9,7 +9,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:23-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:23-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
@ -18,16 +18,16 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак" msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -51,8 +51,8 @@ msgstr "Невідомо"
#: componentchooser.cpp:408 #: componentchooser.cpp:408
msgid "" msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"change now?</qt>" "that change now?</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Ви змінили типовий компонент вашого вибору. Хочете зберегти цю зміну " "<qt>Ви змінили типовий компонент вашого вибору. Хочете зберегти цю зміну "
"тепер?</qt>" "тепер?</qt>"
@ -63,8 +63,8 @@ msgstr "Опис відсутній"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid "" msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "Choose from the list below which component should be used by default for the "
"service." "%1 service."
msgstr "Виберіть зі списку внизу, який компонент буде типовим для служби %1." msgstr "Виберіть зі списку внизу, який компонент буде типовим для служби %1."
#: kcm_componentchooser.cpp:34 #: kcm_componentchooser.cpp:34
@ -79,226 +79,185 @@ msgstr "Селектор компонентів"
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: browserconfig_ui.ui:49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Відкривати <b>http</b> та <b>https</b> адреси</qt>" msgstr "<qt>Відкривати <b>http</b> та <b>https</b> адреси</qt>"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: browserconfig_ui.ui:57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL" msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "у програмі виходячи зі змісту адреси" msgstr "у програмі виходячи зі змісту адреси"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: browserconfig_ui.ui:68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in the following browser:" msgid "in the following browser:"
msgstr "у наступному навігаторі:" msgstr "у наступному навігаторі:"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "..." msgid "..."
msgstr "..." msgstr "..."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: componentchooser_ui.ui:43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default Component" msgid "Default Component"
msgstr "Типовий компонент" msgstr "Типовий компонент"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: componentchooser_ui.ui:46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle " "Here you can change the component program. Components are programs that "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"call the same components. You can choose here which programs these components " "applications always call the same components. You can choose here which "
"are." "programs these components are."
msgstr "" msgstr ""
"Тут ви можете змінити програму компонент. Компоненти - це програми, що " "Тут ви можете змінити програму компонент. Компоненти - це програми, що "
"виконують основні задачі, наприклад, емуляцію терміналу, редактор текстів або " "виконують основні задачі, наприклад, емуляцію терміналу, редактор текстів "
"клієнт електронної пошти. Різні програми TDE деколи мають викликати емулятор " "або клієнт електронної пошти. Різні програми TDE деколи мають викликати "
"консолі, відсилати листи або відображати деякий текст. Для цього " "емулятор консолі, відсилати листи або відображати деякий текст. Для цього "
"використовуються ці компоненти. Тут ви можете вибрати які програми відповідають " "використовуються ці компоненти. Тут ви можете вибрати які програми "
"яким компонентам." "відповідають яким компонентам."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: componentchooser_ui.ui:75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Component Description" msgid "Component Description"
msgstr "Опис компонента" msgstr "Опис компонента"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: componentchooser_ui.ui:78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To " "Here you can read a small description of the currently selected component. "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the " "To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"component program, please choose it below." "the component program, please choose it below."
msgstr "" msgstr ""
"Тут ви можете прочитати невеличкий опис вибраного компонента. Щоб змінити " "Тут ви можете прочитати невеличкий опис вибраного компонента. Щоб змінити "
"вибраний компонент, клацніть на списку ліворуч. Щоб змінити програму " "вибраний компонент, клацніть на списку ліворуч. Щоб змінити програму "
"компонента, будь ласка, виберіть її нижче." "компонента, будь ласка, виберіть її нижче."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: componentchooser_ui.ui:119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n" "want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"these applications always call the same components. Here you can select which " "consistently, these applications always call the same components. Here you "
"programs these components are.</p>\n" "can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>Цей список показує налаштовані типи компонент. Клацніть на компоненту, яку " "<p>Цей список показує налаштовані типи компонент. Клацніть на компоненту, "
"Ви хочете налаштувати.</p>\n" "яку Ви хочете налаштувати.</p>\n"
"<p>В цьому діалозі ви можете змінити типові компоненти TDE. Типовими " "<p>В цьому діалозі ви можете змінити типові компоненти TDE. Типовими "
"компонентами є програми, що виконують базові задачі, наприклад, емуляцію " "компонентами є програми, що виконують базові задачі, наприклад, емуляцію "
"терміналу, редактор текстів або клієнт електронної пошти. Різні програми TDE " "терміналу, редактор текстів або клієнт електронної пошти. Різні програми TDE "
"повинні деколи викликати емулятор терміналу, редагувати текст або відправляти " "повинні деколи викликати емулятор терміналу, редагувати текст або "
"електронні листи. Для того, щоб це робилось узгоджено, використовуються ці " "відправляти електронні листи. Для того, щоб це робилось узгоджено, "
"компоненти. Тут ви можете налаштувати, які програми будуть виконувати роль " "використовуються ці компоненти. Тут ви можете налаштувати, які програми "
"компонент.</p>\n" "будуть виконувати роль компонент.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: emailclientconfig_ui.ui:83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"<li>%s: Subject</li> " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Адреса отримувача</li> <li>%s: Тема</li> <li>%c: Копія (CC)</"
"<li>%t: Адреса отримувача</li> " "li> <li>%b: Потайна копія (BCC)</li> <li>%B: Текст шаблона повідомлення</li> "
"<li>%s: Тема</li> "
"<li>%c: Копія (CC)</li> "
"<li>%b: Потайна копія (BCC)</li> "
"<li>%B: Текст шаблона повідомлення</li> "
"<li>%A: Долучення </li> </ul>" "<li>%A: Долучення </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86 #: emailclientconfig_ui.ui:86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"actual values when the email client is called:" "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<ul> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Attachment </li> </ul>"
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб вибрати ваш улюблений клієнт пошти. Зауважте, що файл, " "Натисніть цю кнопку, щоб вибрати ваш улюблений клієнт пошти. Зауважте, що "
"який ви виберете має бути з встановленим бітом виконання." "файл, який ви виберете має бути з встановленим бітом виконання.<br> Ви також "
"<br> Ви також можете вибрати різні шаблони для заміни при запуску клієнта " "можете вибрати різні шаблони для заміни при запуску клієнта пошти:<ul> <li>"
"пошти:" "%t: Адреса отримувача</li> <li>%s: Тема</li> <li>%c: Копія (CC)</li> <li>%b: "
"<ul> " "Потайна копія (BCC)</li> <li>%B: Шаблон тексту повідомлення</li> <li>%A: "
"<li>%t: Адреса отримувача</li> " "Долучення</li> </ul>"
"<li>%s: Тема</li> "
"<li>%c: Копія (CC)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:100
"<li>%b: Потайна копія (BCC)</li> "
"<li>%B: Шаблон тексту повідомлення</li> "
"<li>%A: Долучення</li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file." msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Клацніть тут для пошуку програми пошти." msgstr "Клацніть тут для пошуку програми пошти."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: emailclientconfig_ui.ui:113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Run in terminal" msgid "&Run in terminal"
msgstr "Зап&устити в терміналі" msgstr "Зап&устити в терміналі"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: emailclientconfig_ui.ui:116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr "" msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб вибраний клієнт пошти було запущено " "Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб вибраний клієнт пошти було "
"в терміналі (напр., <em>Konsole</em>)." "запущено в терміналі (напр., <em>Konsole</em>)."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: emailclientconfig_ui.ui:141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client" msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Вживати KMail, як основний клієнт пошти" msgstr "&Вживати KMail, як основний клієнт пошти"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: emailclientconfig_ui.ui:144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "Kmail - типова програма пошти для стільниці TDE." msgstr "Kmail - типова програма пошти для стільниці TDE."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: emailclientconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &email client:" msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Вживати інший клієнт &пошти:" msgstr "Вживати інший клієнт &пошти:"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: emailclientconfig_ui.ui:155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "" msgstr ""
"Виберіть цей параметр, якщо ви хочете використовувати іншу програму пошти." "Виберіть цей параметр, якщо ви хочете використовувати іншу програму пошти."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:" msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Вживати іншу програму &термінала:" msgstr "Вживати іншу програму &термінала:"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application" msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&Вживати Konsole, як програму термінала" msgstr "&Вживати Konsole, як програму термінала"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr "" msgstr ""
"Натисніть цю кнопку для вибору вашого улюбленого емулятора термінала. " "Натисніть цю кнопку для вибору вашого улюбленого емулятора термінала. "
"Будь ласка, зауважте, що файл, який ви виберете, повинен мати встановленим біт " "Будь ласка, зауважте, що файл, який ви виберете, повинен мати встановленим "
"дозволу виконання. " "біт дозволу виконання. <br> Також зауважте, що деякі програми, що "
"<br> Також зауважте, що деякі програми, що використовують емулятор термінала, " "використовують емулятор термінала, не будуть працювати, якщо додати "
"не будуть працювати, якщо додати аргументи командного рядка (наприклад: konsole " "аргументи командного рядка (наприклад: konsole -ls)."
"-ls)."
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program." msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Клацніть тут для пошуку програми термінала." msgstr "Клацніть тут для пошуку програми термінала."

@ -5,7 +5,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-29 22:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-29 22:24+0200\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n" "Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n" "Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
@ -15,13 +15,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Mashrab Quvatov" msgstr "Mashrab Quvatov"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -45,11 +45,11 @@ msgstr "Nomaʼlum"
#: componentchooser.cpp:408 #: componentchooser.cpp:408
msgid "" msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"change now?</qt>" "that change now?</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Andoza komponentga oʻzgarish kiritildi. Oʻzgarishni saqlashni " "<qt>Andoza komponentga oʻzgarish kiritildi. Oʻzgarishni saqlashni istaysizmi?"
"istaysizmi?</qt>" "</qt>"
#: componentchooser.cpp:412 #: componentchooser.cpp:412
msgid "No description available" msgid "No description available"
@ -57,8 +57,8 @@ msgstr "Hech qanday taʼrif yoʻq"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid "" msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "Choose from the list below which component should be used by default for the "
"service." "%1 service."
msgstr "Quyidagi roʻyxatdan \"%1\" xizmati uchun andoza komponentni tanlang." msgstr "Quyidagi roʻyxatdan \"%1\" xizmati uchun andoza komponentni tanlang."
#: kcm_componentchooser.cpp:34 #: kcm_componentchooser.cpp:34
@ -73,181 +73,150 @@ msgstr "Komponentlarni tanlagich"
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(C) 2002, Jozef Venninger (Joseph Wenninger)" msgstr "(C) 2002, Jozef Venninger (Joseph Wenninger)"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: browserconfig_ui.ui:49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt><b>HTTP</b> va <b>HTTPS</b> URL'larni ochish</qt>" msgstr "<qt><b>HTTP</b> va <b>HTTPS</b> URL'larni ochish</qt>"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: browserconfig_ui.ui:57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL" msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "mos keladigan dasturda" msgstr "mos keladigan dasturda"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: browserconfig_ui.ui:68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in the following browser:" msgid "in the following browser:"
msgstr "koʻrsatilgan brauzerda:" msgstr "koʻrsatilgan brauzerda:"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "..." msgid "..."
msgstr "Tanlash" msgstr "Tanlash"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: componentchooser_ui.ui:43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default Component" msgid "Default Component"
msgstr "Andoza komponent" msgstr "Andoza komponent"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: componentchooser_ui.ui:46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle " "Here you can change the component program. Components are programs that "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"call the same components. You can choose here which programs these components " "applications always call the same components. You can choose here which "
"are." "programs these components are."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: componentchooser_ui.ui:75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Component Description" msgid "Component Description"
msgstr "Komponentning taʼrifi" msgstr "Komponentning taʼrifi"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: componentchooser_ui.ui:78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To " "Here you can read a small description of the currently selected component. "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the " "To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"component program, please choose it below." "the component program, please choose it below."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: componentchooser_ui.ui:119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n" "want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"these applications always call the same components. Here you can select which " "consistently, these applications always call the same components. Here you "
"programs these components are.</p>\n" "can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: emailclientconfig_ui.ui:83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"<li>%s: Subject</li> " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86 #: emailclientconfig_ui.ui:86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"actual values when the email client is called:" "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<ul> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Attachment </li> </ul>"
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100 #: emailclientconfig_ui.ui:100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file." msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Xat-xabar dasturini tanlash uchun shu yerni bosing." msgstr "Xat-xabar dasturini tanlash uchun shu yerni bosing."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: emailclientconfig_ui.ui:113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Run in terminal" msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Terminalda bajarish" msgstr "&Terminalda bajarish"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: emailclientconfig_ui.ui:116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr "" msgstr ""
"Tanlangan xat-xabar dasturini terminalda (m-n <em>Konsole</em>" "Tanlangan xat-xabar dasturini terminalda (m-n <em>Konsole</em>) ishga "
") ishga tushirish uchun shuni tanlang." "tushirish uchun shuni tanlang."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: emailclientconfig_ui.ui:141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client" msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Xat-xabar klienti sifatida KMail dasturidan foydalanish" msgstr "&Xat-xabar klienti sifatida KMail dasturidan foydalanish"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: emailclientconfig_ui.ui:144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "KMail - TDE uchun andoza xat-xabar dasturi." msgstr "KMail - TDE uchun andoza xat-xabar dasturi."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: emailclientconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &email client:" msgid "Use a different &email client:"
msgstr "&Boshqa xat-xabar klientidan foydalanish:" msgstr "&Boshqa xat-xabar klientidan foydalanish:"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: emailclientconfig_ui.ui:155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Boshqa xat-xabar dasturidan foydalanmoqchi boʻlsangiz, shuni tanlang." msgstr "Boshqa xat-xabar dasturidan foydalanmoqchi boʻlsangiz, shuni tanlang."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:" msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "&Boshqa terminal dasturidan foydalanish:" msgstr "&Boshqa terminal dasturidan foydalanish:"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application" msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&Terminal sifatida Konsole dasturidan foydalanish" msgstr "&Terminal sifatida Konsole dasturidan foydalanish"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program." msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Terminal dasturini tanlash uchun shu yerni bosing." msgstr "Terminal dasturini tanlash uchun shu yerni bosing."
@ -257,5 +226,7 @@ msgstr "Terminal dasturini tanlash uchun shu yerni bosing."
#~ msgstr "&Xat-xabar klienti sifatida KMail dasturidan foydalanish" #~ msgstr "&Xat-xabar klienti sifatida KMail dasturidan foydalanish"
#, fuzzy #, fuzzy
#~ msgid "Kontact is the \"all in one\" Mail/Calendar/Contacts program for the TDE desktop." #~ msgid ""
#~ "Kontact is the \"all in one\" Mail/Calendar/Contacts program for the TDE "
#~ "desktop."
#~ msgstr "KMail - TDE uchun andoza xat-xabar dasturi." #~ msgstr "KMail - TDE uchun andoza xat-xabar dasturi."

@ -5,7 +5,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-29 22:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-29 22:24+0200\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n" "Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n" "Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
@ -15,13 +15,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Машраб Қуватов" msgstr "Машраб Қуватов"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -45,8 +45,8 @@ msgstr "Номаълум"
#: componentchooser.cpp:408 #: componentchooser.cpp:408
msgid "" msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"change now?</qt>" "that change now?</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Андоза компонентга ўзгариш киритилди. Ўзгаришни сақлашни истайсизми?</qt>" "<qt>Андоза компонентга ўзгариш киритилди. Ўзгаришни сақлашни истайсизми?</qt>"
@ -56,8 +56,8 @@ msgstr "Ҳеч қандай таъриф йўқ"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid "" msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "Choose from the list below which component should be used by default for the "
"service." "%1 service."
msgstr "Қуйидаги рўйхатдан \"%1\" хизмати учун андоза компонентни танланг." msgstr "Қуйидаги рўйхатдан \"%1\" хизмати учун андоза компонентни танланг."
#: kcm_componentchooser.cpp:34 #: kcm_componentchooser.cpp:34
@ -72,181 +72,150 @@ msgstr "Компонентларни танлагич"
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(C) 2002, Жозеф Веннингер (Joseph Wenninger)" msgstr "(C) 2002, Жозеф Веннингер (Joseph Wenninger)"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: browserconfig_ui.ui:49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt><b>HTTP</b> ва <b>HTTPS</b> URL'ларни очиш</qt>" msgstr "<qt><b>HTTP</b> ва <b>HTTPS</b> URL'ларни очиш</qt>"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: browserconfig_ui.ui:57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL" msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "мос келадиган дастурда" msgstr "мос келадиган дастурда"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: browserconfig_ui.ui:68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in the following browser:" msgid "in the following browser:"
msgstr "кўрсатилган браузерда:" msgstr "кўрсатилган браузерда:"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "..." msgid "..."
msgstr "Танлаш" msgstr "Танлаш"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: componentchooser_ui.ui:43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default Component" msgid "Default Component"
msgstr "Андоза компонент" msgstr "Андоза компонент"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: componentchooser_ui.ui:46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle " "Here you can change the component program. Components are programs that "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"call the same components. You can choose here which programs these components " "applications always call the same components. You can choose here which "
"are." "programs these components are."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: componentchooser_ui.ui:75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Component Description" msgid "Component Description"
msgstr "Компонентнинг таърифи" msgstr "Компонентнинг таърифи"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: componentchooser_ui.ui:78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To " "Here you can read a small description of the currently selected component. "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the " "To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"component program, please choose it below." "the component program, please choose it below."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: componentchooser_ui.ui:119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n" "want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"these applications always call the same components. Here you can select which " "consistently, these applications always call the same components. Here you "
"programs these components are.</p>\n" "can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: emailclientconfig_ui.ui:83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"<li>%s: Subject</li> " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86 #: emailclientconfig_ui.ui:86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"actual values when the email client is called:" "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<ul> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Attachment </li> </ul>"
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100 #: emailclientconfig_ui.ui:100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file." msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Хат-хабар дастурини танлаш учун шу ерни босинг." msgstr "Хат-хабар дастурини танлаш учун шу ерни босинг."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: emailclientconfig_ui.ui:113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Run in terminal" msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Терминалда бажариш" msgstr "&Терминалда бажариш"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: emailclientconfig_ui.ui:116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr "" msgstr ""
"Танланган хат-хабар дастурини терминалда (м-н <em>Konsole</em>" "Танланган хат-хабар дастурини терминалда (м-н <em>Konsole</em>) ишга тушириш "
") ишга тушириш учун шуни танланг." "учун шуни танланг."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: emailclientconfig_ui.ui:141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client" msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Хат-хабар клиенти сифатида KMail дастуридан фойдаланиш" msgstr "&Хат-хабар клиенти сифатида KMail дастуридан фойдаланиш"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: emailclientconfig_ui.ui:144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "KMail - TDE учун андоза хат-хабар дастури." msgstr "KMail - TDE учун андоза хат-хабар дастури."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: emailclientconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &email client:" msgid "Use a different &email client:"
msgstr "&Бошқа хат-хабар клиентидан фойдаланиш:" msgstr "&Бошқа хат-хабар клиентидан фойдаланиш:"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: emailclientconfig_ui.ui:155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Бошқа хат-хабар дастуридан фойдаланмоқчи бўлсангиз, шуни танланг." msgstr "Бошқа хат-хабар дастуридан фойдаланмоқчи бўлсангиз, шуни танланг."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:" msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "&Бошқа терминал дастуридан фойдаланиш:" msgstr "&Бошқа терминал дастуридан фойдаланиш:"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application" msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&Терминал сифатида Konsole дастуридан фойдаланиш" msgstr "&Терминал сифатида Konsole дастуридан фойдаланиш"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program." msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Терминал дастурини танлаш учун шу ерни босинг." msgstr "Терминал дастурини танлаш учун шу ерни босинг."
@ -256,5 +225,7 @@ msgstr "Терминал дастурини танлаш учун шу ерни
#~ msgstr "&Хат-хабар клиенти сифатида KMail дастуридан фойдаланиш" #~ msgstr "&Хат-хабар клиенти сифатида KMail дастуридан фойдаланиш"
#, fuzzy #, fuzzy
#~ msgid "Kontact is the \"all in one\" Mail/Calendar/Contacts program for the TDE desktop." #~ msgid ""
#~ "Kontact is the \"all in one\" Mail/Calendar/Contacts program for the TDE "
#~ "desktop."
#~ msgstr "KMail - TDE учун андоза хат-хабар дастури." #~ msgstr "KMail - TDE учун андоза хат-хабар дастури."

@ -5,7 +5,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-14 23:22+0930\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-14 23:22+0930\n"
"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" "Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
@ -16,13 +16,13 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -46,8 +46,8 @@ msgstr "Không rõ"
#: componentchooser.cpp:408 #: componentchooser.cpp:408
msgid "" msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"change now?</qt>" "that change now?</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Bạn đã thay đổi thành phần mặc định theo lựa chọn. Ghi thay đổi ngay bây " "<qt>Bạn đã thay đổi thành phần mặc định theo lựa chọn. Ghi thay đổi ngay bây "
"giờ?</qt>" "giờ?</qt>"
@ -58,8 +58,8 @@ msgstr "Không có mô tả"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid "" msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "Choose from the list below which component should be used by default for the "
"service." "%1 service."
msgstr "" msgstr ""
"Chọn từ danh sách phía dưới thành phần muốn dùng làm mặc định cho dịch vụ %1." "Chọn từ danh sách phía dưới thành phần muốn dùng làm mặc định cho dịch vụ %1."
@ -75,220 +75,180 @@ msgstr "Trình chọn thành phần"
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "Bản quyền © năm 2002 của Joseph Wenninger" msgstr "Bản quyền © năm 2002 của Joseph Wenninger"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: browserconfig_ui.ui:49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Mở các địa chỉ URL <b>http</b> và <b>https</b></qt>" msgstr "<qt>Mở các địa chỉ URL <b>http</b> và <b>https</b></qt>"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: browserconfig_ui.ui:57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL" msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "trong một ứng dụng dựa trên nội dung của địa chỉ URL" msgstr "trong một ứng dụng dựa trên nội dung của địa chỉ URL"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: browserconfig_ui.ui:68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in the following browser:" msgid "in the following browser:"
msgstr "trong trình duyệt sau:" msgstr "trong trình duyệt sau:"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "..." msgid "..."
msgstr "..." msgstr "..."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: componentchooser_ui.ui:43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default Component" msgid "Default Component"
msgstr "Ứng dụng mặc định" msgstr "Ứng dụng mặc định"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: componentchooser_ui.ui:46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle " "Here you can change the component program. Components are programs that "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"call the same components. You can choose here which programs these components " "applications always call the same components. You can choose here which "
"are." "programs these components are."
msgstr "" msgstr ""
"Ở đây bạn có thể thay đổi chương trình thành phần. Thành phần là các chương " "Ở đây bạn có thể thay đổi chương trình thành phần. Thành phần là các chương "
"trình điều khiển các công việc cơ bản, như giả trình lệnh, soạn thảo và trình " "trình điều khiển các công việc cơ bản, như giả trình lệnh, soạn thảo và "
"thư. Một số ứng dụng TDE đôi khi cần một trình lệnh, gửi một thư, hay hiển thị " "trình thư. Một số ứng dụng TDE đôi khi cần một trình lệnh, gửi một thư, hay "
"văn bản. Để đảm bảo tính ổn định, các ứng dụng luôn luôn gọi cùng một thành " "hiển thị văn bản. Để đảm bảo tính ổn định, các ứng dụng luôn luôn gọi cùng "
"phần. Bạn có thể chọn những thành phần đó ở đây." "một thành phần. Bạn có thể chọn những thành phần đó ở đây."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: componentchooser_ui.ui:75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Component Description" msgid "Component Description"
msgstr "Mô tả thành phần" msgstr "Mô tả thành phần"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: componentchooser_ui.ui:78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To " "Here you can read a small description of the currently selected component. "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the " "To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"component program, please choose it below." "the component program, please choose it below."
msgstr "" msgstr ""
"Ở đây bạn có thể đọc một mô tả nhỏ về ứng dụng đã chọn. Để thay đổi ứng dụng, " "Ở đây bạn có thể đọc một mô tả nhỏ về ứng dụng đã chọn. Để thay đổi ứng "
"nhấn lên danh sách ở bên trái. Để thay đổi ứng dụng thành phần, xin hãy chọn nó " "dụng, nhấn lên danh sách ở bên trái. Để thay đổi ứng dụng thành phần, xin "
"ở phía dưới." "hãy chọn nó ở phía dưới."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: componentchooser_ui.ui:119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n" "want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"these applications always call the same components. Here you can select which " "consistently, these applications always call the same components. Here you "
"programs these components are.</p>\n" "can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>Danh sách này hiển thị những dạng thành phần có thể cấu hình. Nhấn vào thành " "<p>Danh sách này hiển thị những dạng thành phần có thể cấu hình. Nhấn vào "
"phần bạn muốn cấu hình.</p>\n" "thành phần bạn muốn cấu hình.</p>\n"
"<p>Trong hộp thoại này bạn có thể thay đổi các thành phần mặc định của TDE. " "<p>Trong hộp thoại này bạn có thể thay đổi các thành phần mặc định của TDE. "
"Thành phần là các chương trình điều khiển các công việc cơ bản, như giả trình " "Thành phần là các chương trình điều khiển các công việc cơ bản, như giả "
"lệnh, soạn thảo và trình thư. Một số ứng dụng TDE đôi khi cần một trình lệnh, " "trình lệnh, soạn thảo và trình thư. Một số ứng dụng TDE đôi khi cần một "
"gửi một thư, hay hiển thị văn bản. Để đảm bảo tính ổn định, các ứng dụng luôn " "trình lệnh, gửi một thư, hay hiển thị văn bản. Để đảm bảo tính ổn định, các "
"luôn gọi cùng một thành phần. Bạn có thể chọn những thành phần đó ở đây.</p>\n" "ứng dụng luôn luôn gọi cùng một thành phần. Bạn có thể chọn những thành phần "
"đó ở đây.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: emailclientconfig_ui.ui:83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"<li>%s: Subject</li> " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Địa chỉ người nhận</li> <li>%s: Tên thư</li> <li>%c: Bản sao "
"<li>%t: Địa chỉ người nhận</li> " "(CC)</li> <li>%b: Bản sao phụ (BCC)</li> <li>%B: Văn bản thư mẫu</li> <li>"
"<li>%s: Tên thư</li> " "%A: Gắn kèm </li> </ul>"
"<li>%c: Bản sao (CC)</li> "
"<li>%b: Bản sao phụ (BCC)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:86
"<li>%B: Văn bản thư mẫu</li> "
"<li>%A: Gắn kèm </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"actual values when the email client is called:" "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<ul> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Attachment </li> </ul>"
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"Nhấn nút này để chọn trình thư ưa thích. Xin hãy chú ý rằng tập tin bạn chọn " "Nhấn nút này để chọn trình thư ưa thích. Xin hãy chú ý rằng tập tin bạn chọn "
"phải là có thể thực hiện." "phải là có thể thực hiện.<br> Bạn còn có thể chọn vài biến giữ chỗ mà sẽ "
"<br> Bạn còn có thể chọn vài biến giữ chỗ mà sẽ được thay thế thành giá trị khi " "được thay thế thành giá trị khi trình thư được gọi:<ul> <li>%t: Địa chỉ "
"trình thư được gọi:" "người nhận</li> <li>%s: Tên thư</li> <li>%c: Bản sao (CC)</li> <li>%b: Bản "
"<ul> " "sao phụ (BCC)</li> <li>%B: Văn bản thư mẫu</li> <li>%A: Gắn kèm </li> </ul>"
"<li>%t: Địa chỉ người nhận</li> "
"<li>%s: Tên thư</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:100
"<li>%c: Bản sao (CC)</li> "
"<li>%b: Bản sao phụ (BCC)</li> "
"<li>%B: Văn bản thư mẫu</li> "
"<li>%A: Gắn kèm </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file." msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Nhấn vào đây để tìm tập tin chương trình thư." msgstr "Nhấn vào đây để tìm tập tin chương trình thư."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: emailclientconfig_ui.ui:113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Run in terminal" msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Chạy trong trình lệnh" msgstr "&Chạy trong trình lệnh"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: emailclientconfig_ui.ui:116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr "" msgstr ""
"Dùng tùy chọn này nếu muốn trình thư đã chọn sẽ chạy trong một trình lệnh (ví " "Dùng tùy chọn này nếu muốn trình thư đã chọn sẽ chạy trong một trình lệnh "
"dụ <em>Konsole</em>)." "(ví dụ <em>Konsole</em>)."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: emailclientconfig_ui.ui:141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client" msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "Dùng &KMail là trình thư yêu thích" msgstr "Dùng &KMail là trình thư yêu thích"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: emailclientconfig_ui.ui:144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "Kmail là chương trình thư chuẩn cho môi trường TDE." msgstr "Kmail là chương trình thư chuẩn cho môi trường TDE."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: emailclientconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &email client:" msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Dùng trình &thư khác:" msgstr "Dùng trình &thư khác:"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: emailclientconfig_ui.ui:155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Chọn tùy chọn này nếu muốn dùng một trình thư khác." msgstr "Chọn tùy chọn này nếu muốn dùng một trình thư khác."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:" msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Dùng một trình &lệnh khác:" msgstr "Dùng một trình &lệnh khác:"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application" msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&Dùng Konsole làm ứng dụng trình lệnh" msgstr "&Dùng Konsole làm ứng dụng trình lệnh"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr "" msgstr ""
"Nhấn vào nút này để chọn trình lệnh ưa thích. Xin hãy chú ý rằng tập tin bạn " "Nhấn vào nút này để chọn trình lệnh ưa thích. Xin hãy chú ý rằng tập tin bạn "
"chọn phải là có thể thực hiện." "chọn phải là có thể thực hiện.<br> Đồng thời cũng chú ý rằng một vài chương "
"<br> Đồng thời cũng chú ý rằng một vài chương trình giả trình lệnh sẽ không làm " "trình giả trình lệnh sẽ không làm việc khi thêm các tham số dòng lệnh (Ví "
"việc khi thêm các tham số dòng lệnh (Ví dụ: konsole -ls)." "dụ: konsole -ls)."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program." msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Nhấn vào đây để tìm trình lệnh." msgstr "Nhấn vào đây để tìm trình lệnh."

@ -4,7 +4,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-16 23:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-16 23:20+0200\n"
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>\n" "Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Walloon\n" "Language-Team: Walloon\n"
@ -14,13 +14,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Djan Cayron" msgstr "Djan Cayron"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -44,11 +44,11 @@ msgstr "Nén cnoxhou"
#: componentchooser.cpp:408 #: componentchooser.cpp:408
msgid "" msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"change now?</qt>" "that change now?</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Vos avoz candjî les prémetous componints di vosse tchoes. Voloz vs schaper " "<qt>Vos avoz candjî les prémetous componints di vosse tchoes. Voloz vs "
"ces candjmints asteure?</qt>" "schaper ces candjmints asteure?</qt>"
#: componentchooser.cpp:412 #: componentchooser.cpp:412
msgid "No description available" msgid "No description available"
@ -56,11 +56,11 @@ msgstr "Pont d' discrijhaedje di disponibe"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid "" msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "Choose from the list below which component should be used by default for the "
"service." "%1 service."
msgstr "" msgstr ""
"Tchoezixhoz el djivêye vaici pa dzo ké componint divreut esse eployî prémetou " "Tchoezixhoz el djivêye vaici pa dzo ké componint divreut esse eployî "
"pol siervice %1." "prémetou pol siervice %1."
#: kcm_componentchooser.cpp:34 #: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser" msgid "kcmcomponentchooser"
@ -74,186 +74,151 @@ msgstr "Tchoezixheu d' componint"
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "© 2002 Joseph Wenninger" msgstr "© 2002 Joseph Wenninger"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: browserconfig_ui.ui:49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Drovi les adresses <b>http</b> et <b>https</b></qt>" msgstr "<qt>Drovi les adresses <b>http</b> et <b>https</b></qt>"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: browserconfig_ui.ui:57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL" msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "dins on programe båzé so ç' ki gn a dins l' adresse" msgstr "dins on programe båzé so ç' ki gn a dins l' adresse"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: browserconfig_ui.ui:68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in the following browser:" msgid "in the following browser:"
msgstr "el betchteu shuvant:" msgstr "el betchteu shuvant:"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "..." msgid "..."
msgstr "..." msgstr "..."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: componentchooser_ui.ui:43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default Component" msgid "Default Component"
msgstr "Prémetou componint" msgstr "Prémetou componint"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: componentchooser_ui.ui:46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle " "Here you can change the component program. Components are programs that "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"call the same components. You can choose here which programs these components " "applications always call the same components. You can choose here which "
"are." "programs these components are."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: componentchooser_ui.ui:75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Component Description" msgid "Component Description"
msgstr "Discrijhaedje do componint" msgstr "Discrijhaedje do componint"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: componentchooser_ui.ui:78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To " "Here you can read a small description of the currently selected component. "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the " "To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"component program, please choose it below." "the component program, please choose it below."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: componentchooser_ui.ui:119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n" "want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"these applications always call the same components. Here you can select which " "consistently, these applications always call the same components. Here you "
"programs these components are.</p>\n" "can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: emailclientconfig_ui.ui:83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"<li>%s: Subject</li> " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Adresse do conteu</li> <li>%s: Sudjet</li> <li>%c: Copeye (CC)</"
"<li>%t: Adresse do conteu</li> " "li> <li>%b: Catcheye Copeye (BCC)</li> <li>%B: Coir di tecse do modele</li> "
"<li>%s: Sudjet</li> "
"<li>%c: Copeye (CC)</li> "
"<li>%b: Catcheye Copeye (BCC)</li> "
"<li>%B: Coir di tecse do modele</li> "
"<li>%A: Ataetchmint </li> </ul>" "<li>%A: Ataetchmint </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86 #: emailclientconfig_ui.ui:86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"actual values when the email client is called:" "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<ul> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Attachment </li> </ul>"
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100 #: emailclientconfig_ui.ui:100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file." msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Clitchîz vaici po naivyî viè l' fitchî do programe d' emile." msgstr "Clitchîz vaici po naivyî viè l' fitchî do programe d' emile."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: emailclientconfig_ui.ui:113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Run in terminal" msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Enonder dvins on terminå" msgstr "&Enonder dvins on terminå"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: emailclientconfig_ui.ui:116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: emailclientconfig_ui.ui:141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client" msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "E&ployî KMail come cliyint emile mia inmé" msgstr "E&ployî KMail come cliyint emile mia inmé"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: emailclientconfig_ui.ui:144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "Kmail est l' sitandård programe d' emile pol sicribanne TDE." msgstr "Kmail est l' sitandård programe d' emile pol sicribanne TDE."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: emailclientconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &email client:" msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Eplo&yî on ôte cliyint emile:" msgstr "Eplo&yî on ôte cliyint emile:"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: emailclientconfig_ui.ui:155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:" msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Eplo&yî on ôte programe di terminå" msgstr "Eplo&yî on ôte programe di terminå"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application" msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&Eployî Konsole come programe di terminå" msgstr "&Eployî Konsole come programe di terminå"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program." msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Clitchîz vaici po naivyî viè l' prgrame terminå." msgstr "Clitchîz vaici po naivyî viè l' prgrame terminå."

@ -5,7 +5,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-16 11:49+0800\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-16 11:49+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n" "Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n" "Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
@ -14,13 +14,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "TDE 中文翻译组" msgstr "TDE 中文翻译组"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -44,8 +44,8 @@ msgstr "未知"
#: componentchooser.cpp:408 #: componentchooser.cpp:408
msgid "" msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"change now?</qt>" "that change now?</qt>"
msgstr "<qt>您更改了所选的默认组件,是否想要现在保存更改?</qt>" msgstr "<qt>您更改了所选的默认组件,是否想要现在保存更改?</qt>"
#: componentchooser.cpp:412 #: componentchooser.cpp:412
@ -54,8 +54,8 @@ msgstr "没有可用的描述"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid "" msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "Choose from the list below which component should be used by default for the "
"service." "%1 service."
msgstr "请从下面的列表中选择 %1 服务所使用的默认组件。" msgstr "请从下面的列表中选择 %1 服务所使用的默认组件。"
#: kcm_componentchooser.cpp:34 #: kcm_componentchooser.cpp:34
@ -70,205 +70,173 @@ msgstr "组件选择"
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(C)2002 Joseph Wenninger" msgstr "(C)2002 Joseph Wenninger"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: browserconfig_ui.ui:49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>打开 <b>http</b> 和 <b>https</b> URLs</qt>" msgstr "<qt>打开 <b>http</b> 和 <b>https</b> URLs</qt>"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: browserconfig_ui.ui:57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL" msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "根据 URL 的内容决定应用程序" msgstr "根据 URL 的内容决定应用程序"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: browserconfig_ui.ui:68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in the following browser:" msgid "in the following browser:"
msgstr "在以下浏览器中:" msgstr "在以下浏览器中:"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "..." msgid "..."
msgstr "..." msgstr "..."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: componentchooser_ui.ui:43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default Component" msgid "Default Component"
msgstr "默认组件" msgstr "默认组件"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: componentchooser_ui.ui:46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle " "Here you can change the component program. Components are programs that "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"call the same components. You can choose here which programs these components " "applications always call the same components. You can choose here which "
"are." "programs these components are."
msgstr "" msgstr ""
"您可以在此处更改组件程序。所谓组件,是指那些完成基本任务的程序,如终端模拟器,文本编辑器和电子邮件客户程序。不同的 TDE " "您可以在此处更改组件程序。所谓组件,是指那些完成基本任务的程序,如终端模拟"
"应用程序有时会调用终端模拟器,发送电子邮件或显示某些文字。为了让这些操作显得更加整齐划一,这些应用程序都会调用相同的组件。您可以在此选择这些组件所对应的程序。" "器,文本编辑器和电子邮件客户程序。不同的 TDE 应用程序有时会调用终端模拟器,发"
"送电子邮件或显示某些文字。为了让这些操作显得更加整齐划一,这些应用程序都会调"
"用相同的组件。您可以在此选择这些组件所对应的程序。"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: componentchooser_ui.ui:75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Component Description" msgid "Component Description"
msgstr "组件描述" msgstr "组件描述"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: componentchooser_ui.ui:78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To " "Here you can read a small description of the currently selected component. "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the " "To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"component program, please choose it below." "the component program, please choose it below."
msgstr "您将在此看到关于目前所选组件的简短描述。要选择不同的组件,请点击左侧的列表。要更改此组件对应的程序,请在下面选择。" msgstr ""
"您将在此看到关于目前所选组件的简短描述。要选择不同的组件,请点击左侧的列表。"
"要更改此组件对应的程序,请在下面选择。"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: componentchooser_ui.ui:119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n" "want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"these applications always call the same components. Here you can select which " "consistently, these applications always call the same components. Here you "
"programs these components are.</p>\n" "can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>此列表显示了可配置的组件类型。请点击您想要配置的组件。</p>\n" "<p>此列表显示了可配置的组件类型。请点击您想要配置的组件。</p>\n"
"<p>您可以在此对话框中更改 TDE 默认的组件。所谓组件,是指那些完成基本任务的程序,如终端模拟器,文本编辑器和电子邮件客户程序。不同的 TDE " "<p>您可以在此对话框中更改 TDE 默认的组件。所谓组件,是指那些完成基本任务的程"
"应用程序有时会调用终端模拟器,发送电子邮件或显示某些文字。为了让这些操作显得更加整齐划一,这些应用程序都会调用相同的组件。您可以在此选择这些组件所对应的程序。<" "序,如终端模拟器,文本编辑器和电子邮件客户程序。不同的 TDE 应用程序有时会调用"
"/p>\n" "终端模拟器,发送电子邮件或显示某些文字。为了让这些操作显得更加整齐划一,这些"
"应用程序都会调用相同的组件。您可以在此选择这些组件所对应的程序。</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: emailclientconfig_ui.ui:83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"<li>%s: Subject</li> " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"<ul> " "<ul> <li>%t收件人地址</li> <li>%s主题</li> <li>%c抄送(CC)</li> <li>%b"
"<li>%t收件人地址</li> " "密件抄送(BCC)</li> <li>%B模板主体文本</li> <li>%A附件</li> </ul>"
"<li>%s主题</li> "
"<li>%c抄送(CC)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:86
"<li>%b密件抄送(BCC)</li> "
"<li>%B模板主体文本</li> "
"<li>%A附件</li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"actual values when the email client is called:" "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<ul> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Attachment </li> </ul>"
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"单击此按钮选择您喜爱的电子邮件客户程序。请注意,您所选择的文件必须设置了可执行属性。" "单击此按钮选择您喜爱的电子邮件客户程序。请注意,您所选择的文件必须设置了可执"
"<br>您也可以在这里使用占位符,这些占位符会在调用电子邮件程序的时候被自动替换为实际的值。可用的占位符有:" "行属性。<br>您也可以在这里使用占位符,这些占位符会在调用电子邮件程序的时候被"
"<ul> " "自动替换为实际的值。可用的占位符有:<ul> <li>%t收件人地址</li> <li>%s主题"
"<li>%t收件人地址</li> " "</li> <li>%c抄送(CC)</li> <li>%b密件抄送(BCC)</li> <li>%B模板主体文本</"
"<li>%s主题</li> " "li> <li>%A附件</li> </ul>"
"<li>%c抄送(CC)</li> "
"<li>%b密件抄送(BCC)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:100
"<li>%B模板主体文本</li> "
"<li>%A附件</li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file." msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "单击此处浏览邮件程序文件。" msgstr "单击此处浏览邮件程序文件。"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: emailclientconfig_ui.ui:113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Run in terminal" msgid "&Run in terminal"
msgstr "在终端中运行(&R)" msgstr "在终端中运行(&R)"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: emailclientconfig_ui.ui:116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr "如果您想要在终端(如 <em>Konsole</em>)中执行选中的电子邮件客户程序,则应该选中此选项。" msgstr ""
"如果您想要在终端(如 <em>Konsole</em>)中执行选中的电子邮件客户程序,则应该选中"
"此选项。"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: emailclientconfig_ui.ui:141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client" msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "使用 KMail 作为首选的电子邮件客户程序(&U)" msgstr "使用 KMail 作为首选的电子邮件客户程序(&U)"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: emailclientconfig_ui.ui:144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "Kmail 是 TDE 桌面的标准邮件程序。" msgstr "Kmail 是 TDE 桌面的标准邮件程序。"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: emailclientconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &email client:" msgid "Use a different &email client:"
msgstr "使用另外的电子邮件客户程序(&E)" msgstr "使用另外的电子邮件客户程序(&E)"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: emailclientconfig_ui.ui:155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "如果您想要使用另外的邮件程序,请选择此选项。" msgstr "如果您想要使用另外的邮件程序,请选择此选项。"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:" msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "使用另外的终端程序(&T)" msgstr "使用另外的终端程序(&T)"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application" msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "使用 Konsole 作为终端程序(&U)" msgstr "使用 Konsole 作为终端程序(&U)"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr "" msgstr ""
"单击此按钮可选择您喜爱的终端客户程序。请注意,您所选的文件必须已经设置了可执行属性才能被接受。" "单击此按钮可选择您喜爱的终端客户程序。请注意,您所选的文件必须已经设置了可执"
"<br>请注意,某些终端模拟程序无法接受您添加的命令行参数(例如konsole -ls。)" "行属性才能被接受。<br>请注意,某些终端模拟程序无法接受您添加的命令行参数(例"
"如konsole -ls。)"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program." msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "单击此处浏览终端程序。" msgstr "单击此处浏览终端程序。"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-25 19:31+0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-25 19:31+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
@ -17,13 +17,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Keng-Tso Ou" msgstr "Keng-Tso Ou"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -47,8 +47,8 @@ msgstr "不明"
#: componentchooser.cpp:408 #: componentchooser.cpp:408
msgid "" msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"change now?</qt>" "that change now?</qt>"
msgstr "<qt>您的選擇已經變更預設的元件,您現在要儲存此變更嗎?</qt>" msgstr "<qt>您的選擇已經變更預設的元件,您現在要儲存此變更嗎?</qt>"
#: componentchooser.cpp:412 #: componentchooser.cpp:412
@ -57,8 +57,8 @@ msgstr "沒有可取得之敘述"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid "" msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "Choose from the list below which component should be used by default for the "
"service." "%1 service."
msgstr "從下列清單中選擇 %1 服務預設使用的元件。" msgstr "從下列清單中選擇 %1 服務預設使用的元件。"
#: kcm_componentchooser.cpp:34 #: kcm_componentchooser.cpp:34
@ -73,205 +73,174 @@ msgstr "元件選擇工具"
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: browserconfig_ui.ui:49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>開啟 <b>http</b> 與 <b>https</b> 網址</qt>" msgstr "<qt>開啟 <b>http</b> 與 <b>https</b> 網址</qt>"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: browserconfig_ui.ui:57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL" msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "於基於此網址內容的應用程式" msgstr "於基於此網址內容的應用程式"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: browserconfig_ui.ui:68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "in the following browser:" msgid "in the following browser:"
msgstr "於下列瀏覽器:" msgstr "於下列瀏覽器:"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "..." msgid "..."
msgstr "..." msgstr "..."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: componentchooser_ui.ui:43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default Component" msgid "Default Component"
msgstr "預設元件" msgstr "預設元件"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: componentchooser_ui.ui:46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle " "Here you can change the component program. Components are programs that "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"call the same components. You can choose here which programs these components " "applications always call the same components. You can choose here which "
"are." "programs these components are."
msgstr "" msgstr ""
"您將可在此改變元件程式。元件指的是處理基本工作的程式, 例如終端機程式文字編輯器及電子郵件程式等。眾多的TDE應用程式有時需要 " "您將可在此改變元件程式。元件指的是處理基本工作的程式, 例如終端機程式,文字編"
"引入終端機程式,寄發電子郵件或者顯示一些文字。為求一致,這些應用程式 都會呼叫同樣的元件。您可在此選擇這些元件所使用的程式。" "輯器及電子郵件程式等。眾多的TDE應用程式有時需要 引入終端機程式,寄發電子郵件"
"或者顯示一些文字。為求一致,這些應用程式 都會呼叫同樣的元件。您可在此選擇這些"
"元件所使用的程式。"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: componentchooser_ui.ui:75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Component Description" msgid "Component Description"
msgstr "元件描述" msgstr "元件描述"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: componentchooser_ui.ui:78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To " "Here you can read a small description of the currently selected component. "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the " "To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"component program, please choose it below." "the component program, please choose it below."
msgstr "您可於此讀到目前所選元件的簡單描述。要改變所選的元件,請點選左方的列表。 要改變元件程式,請在下方選擇。" msgstr ""
"您可於此讀到目前所選元件的簡單描述。要改變所選的元件,請點選左方的列表。 要改"
"變元件程式,請在下方選擇。"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: componentchooser_ui.ui:119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n" "want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"these applications always call the same components. Here you can select which " "consistently, these applications always call the same components. Here you "
"programs these components are.</p>\n" "can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"<p>這個列表顯示可設定元件的類別。請點選您想設定的元件。</p>\n" "<p>這個列表顯示可設定元件的類別。請點選您想設定的元件。</p>\n"
"<p>在這個對話框您可改變TDE的預設元件。您將可在此改變元件程式。元件指 的是處理基本工作的程式,例如終端機程式,文字編輯器及電子郵件程式等。 " "<p>在這個對話框您可改變TDE的預設元件。您將可在此改變元件程式。元件指 的是處理"
"眾多的TDE應用程式有時需要引入終端機程式寄發電子郵件或者顯示一些文 字。為求一致,這些應用程式都會呼叫同樣的元件。 " "基本工作的程式,例如終端機程式,文字編輯器及電子郵件程式等。 眾多的TDE應用程"
"您可在此選擇這些元件所使用的程式。</p>\n" "式有時需要引入終端機程式,寄發電子郵件或者顯示一些文 字。為求一致,這些應用程"
"式都會呼叫同樣的元件。 您可在此選擇這些元件所使用的程式。</p>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: emailclientconfig_ui.ui:83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"<li>%s: Subject</li> " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"<ul> " "<ul> <li>%t: 收件者電子郵件位址</li> <li>%s: 主旨</li> <li>%c: 副本 (CC)</"
"<li>%t: 收件者電子郵件位址</li> " "li> <li>%b: 密件副本 (BCC)</li> <li>%B: 本文文字範本</li> <li>%A: 附加檔案 </"
"<li>%s: 主旨</li> " "li> </ul>"
"<li>%c: 副本 (CC)</li> "
"<li>%b: 密件副本 (BCC)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:86
"<li>%B: 本文文字範本</li> "
"<li>%A: 附加檔案 </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"actual values when the email client is called:" "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<ul> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"<li>%t: Recipient's address</li> " "Attachment </li> </ul>"
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"按下這個按鈕以選擇您偏好的電子郵件軟體。 請注意 您選擇的檔案必須具有可執行之屬性才會被接受。" "按下這個按鈕以選擇您偏好的電子郵件軟體。 請注意 您選擇的檔案必須具有可執行之"
"<br> 您也可以使用數個在電子郵件軟體被呼叫時將以實際數值取代的占位符" "屬性才會被接受。<br> 您也可以使用數個在電子郵件軟體被呼叫時將以實際數值取代的"
"<ul> " "占位符<ul> <li>%t: 收件者電子郵件位址</li> <li>%s: 主旨</li> <li>%c: 副本 "
"<li>%t: 收件者電子郵件位址</li> " "(CC)</li> <li>%b: 密件副本 (BCC)</li> <li>%B: 本文文字範本</li> <li>%A: 附加"
"<li>%s: 主旨</li> " "檔案 </li> </ul>"
"<li>%c: 副本 (CC)</li> "
"<li>%b: 密件副本 (BCC)</li> " #: emailclientconfig_ui.ui:100
"<li>%B: 本文文字範本</li> "
"<li>%A: 附加檔案 </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file." msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "點選這裡以瀏覽郵件程式檔案。" msgstr "點選這裡以瀏覽郵件程式檔案。"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: emailclientconfig_ui.ui:113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Run in terminal" msgid "&Run in terminal"
msgstr "在終端機中執行(&R)" msgstr "在終端機中執行(&R)"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: emailclientconfig_ui.ui:116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr "如果您想要讓所選擇的電子郵件軟體在終端機中執行,請選擇這個選項 (終端機e.g. <em>Konsole</em>)." msgstr ""
"如果您想要讓所選擇的電子郵件軟體在終端機中執行,請選擇這個選項 (終端機e.g. "
"<em>Konsole</em>)."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: emailclientconfig_ui.ui:141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client" msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "使用 KMail 如同偏好的電子郵件軟體(&U)" msgstr "使用 KMail 如同偏好的電子郵件軟體(&U)"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: emailclientconfig_ui.ui:144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "Kmail 是 TDE 的標準郵件程式。" msgstr "Kmail 是 TDE 的標準郵件程式。"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: emailclientconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &email client:" msgid "Use a different &email client:"
msgstr "使用其他的電子郵件軟體 (&e):" msgstr "使用其他的電子郵件軟體 (&e):"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: emailclientconfig_ui.ui:155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "如果想使用其他的郵件程式,請選擇這個選項。" msgstr "如果想使用其他的郵件程式,請選擇這個選項。"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:" msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "使用其他的終端機軟體 (&t):" msgstr "使用其他的終端機軟體 (&t):"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application" msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "使用 Konsole 如同偏好的終端機軟體(&U)" msgstr "使用 Konsole 如同偏好的終端機軟體(&U)"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted." "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr "" msgstr ""
"按這個按鈕來選擇您喜愛的終端機客戶端。請注意您所選的檔案必須設定可執行屬性才能被接受。" "按這個按鈕來選擇您喜愛的終端機客戶端。請注意您所選的檔案必須設定可執行屬性才"
"<br>同時也注意某些使用終端機模擬器的程式可能無法依您下的命令列引數運作(例如konsole -ls)。" "能被接受。<br>同時也注意某些使用終端機模擬器的程式可能無法依您下的命令列引數"
"運作(例如konsole -ls)。"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program." msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "點選這裡以瀏覽終端機程式。" msgstr "點選這裡以瀏覽終端機程式。"
@ -281,7 +250,9 @@ msgstr "點選這裡以瀏覽終端機程式。"
#~ msgstr "使用 KMail 如同偏好的電子郵件軟體(&U)" #~ msgstr "使用 KMail 如同偏好的電子郵件軟體(&U)"
#, fuzzy #, fuzzy
#~ msgid "Kontact is the \"all in one\" Mail/Calendar/Contacts program for the TDE desktop." #~ msgid ""
#~ "Kontact is the \"all in one\" Mail/Calendar/Contacts program for the TDE "
#~ "desktop."
#~ msgstr "Kmail 是 TDE 的標準郵件程式。" #~ msgstr "Kmail 是 TDE 的標準郵件程式。"
#~ msgid "Form1" #~ msgid "Form1"

Loading…
Cancel
Save