|
|
|
@ -5,18 +5,21 @@
|
|
|
|
|
# $Id: twin.po 783977 2008-03-10 09:57:47Z scripty $
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
|
|
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: twin\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:15+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 16:20+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/tdebase/twin/bg/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -36,16 +39,15 @@ msgstr "Прозорецът \"%1\" изисква внимание."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client.cpp:2002
|
|
|
|
|
msgid "Suspended"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Спрян"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:318 resumer/resumer.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "TWin"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "TWin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "TWin helper utility"
|
|
|
|
|
msgstr "KWin helper utility"
|
|
|
|
|
msgstr "Помощник на TWin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
|
|
@ -131,31 +133,28 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Стандартната приставка за декорация е повредена и не може да бъде заредена."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
|
|
|
|
|
msgstr "Библиотеката \"%1\" не е приставка за програмата KWin."
|
|
|
|
|
msgstr "Библиотеката \"%1\" не е приставка за TWin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
|
|
|
|
|
"started.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"twin: Вече работи някакъв мениджър на прозорци. Програмата не е стартирана.\n"
|
|
|
|
|
"[twin] Изглежда вече работи някакъв мениджър на прозорци. twin не е "
|
|
|
|
|
"стартирана.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
|
|
|
|
|
msgstr "twin: Грешка по време на инициализация. Прекратяване на изпълнението."
|
|
|
|
|
msgstr "[twin] Грешка по време на инициализация. Прекратяване на изпълнението"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:137 main.cpp:143 main.cpp:149
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
|
|
|
|
"replace)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"twin: Мениджърът на прозорци не може да се регистрира. Най-вероятно има "
|
|
|
|
|
"стартиран друг. Пробвайте с параметър --replace.\n"
|
|
|
|
|
"[twin] Управлението на прозорци не може да се регистрира. Най-вероятно "
|
|
|
|
|
"работи друго такова. Пробвайте с параметър --replace.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "TDE window manager"
|
|
|
|
@ -173,49 +172,47 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "Do not start composition manager"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Не стартирай управлението на композитора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:320
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2005, екипът на TDE"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:324
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Поддръжка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins.cpp:32
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "TWin: "
|
|
|
|
|
msgstr "KWin: "
|
|
|
|
|
msgstr "TWin: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins.cpp:33
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"TWin will now exit..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Прекратяване на изпълнението..."
|
|
|
|
|
"TWin ще бъде спрян..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
|
|
|
|
|
"resume this application?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Програмата \"<b>%1</b>\" беше спряна.<p>Искате ли да продължите "
|
|
|
|
|
"изпълнението?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:71
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Resume suspended application?"
|
|
|
|
|
msgstr "П&отребителски..."
|
|
|
|
|
msgstr "Да продължи ли изпълнението на спрените програми?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Продължи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Keep Suspended"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "остави спряно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "*** No Windows ***"
|
|
|
|
@ -238,14 +235,12 @@ msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
|
|
|
msgstr "Преминаване през прозорците (обратно)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:23
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
|
|
|
|
|
msgstr "Преминаване през прозорците"
|
|
|
|
|
msgstr "Преминаване през прозорците на същата програма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:24
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
|
|
|
|
|
msgstr "Преминаване през прозорците (обратно)"
|
|
|
|
|
msgstr "Преминаване през прозорците на същата програма (обратно)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:25
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
|
|
@ -484,49 +479,40 @@ msgid "Window One Desktop Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Преместване на прозорец на долния работен плот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:109
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Window to Screen 0"
|
|
|
|
|
msgstr "Снимка на прозорец"
|
|
|
|
|
msgstr "Прозорец на екран 0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:110
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Window to Screen 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Снимка на прозорец"
|
|
|
|
|
msgstr "Прозорец на екран 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:111
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Window to Screen 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Снимка на прозорец"
|
|
|
|
|
msgstr "Прозорец на екран 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:112
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Window to Screen 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Снимка на прозорец"
|
|
|
|
|
msgstr "Прозорец на екран 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:113
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Window to Screen 4"
|
|
|
|
|
msgstr "Снимка на прозорец"
|
|
|
|
|
msgstr "Прозорец на екран 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:114
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Window to Screen 5"
|
|
|
|
|
msgstr "Снимка на прозорец"
|
|
|
|
|
msgstr "Прозорец на екран 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:115
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Window to Screen 6"
|
|
|
|
|
msgstr "Снимка на прозорец"
|
|
|
|
|
msgstr "Прозорец на екран 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:116
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Window to Screen 7"
|
|
|
|
|
msgstr "Снимка на прозорец"
|
|
|
|
|
msgstr "Прозорец на екран 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:117
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Window to Next Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Преместване на прозорец на следващия работен плот"
|
|
|
|
|
msgstr "Преместване прозореца на следващия екран"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
|
|
@ -637,49 +623,40 @@ msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Превключване един работен плот надолу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:146
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Screen 0"
|
|
|
|
|
msgstr "Превключване на работен плот 10"
|
|
|
|
|
msgstr "Превключване на екран 0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:147
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Screen 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Превключване на работен плот 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Превключване на екран 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:148
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Screen 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Превключване на работен плот 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Превключване на екран 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:149
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Screen 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Превключване на работен плот 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Превключване на екран 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:150
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Screen 4"
|
|
|
|
|
msgstr "Превключване на работен плот 4"
|
|
|
|
|
msgstr "Превключване на екран 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:151
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Screen 5"
|
|
|
|
|
msgstr "Превключване на работен плот 5"
|
|
|
|
|
msgstr "Превключване на екран 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:152
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Screen 6"
|
|
|
|
|
msgstr "Превключване на работен плот 6"
|
|
|
|
|
msgstr "Превключване на екран 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:153
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Screen 7"
|
|
|
|
|
msgstr "Превключване на работен плот 7"
|
|
|
|
|
msgstr "Превключване на екран 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:154
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Превключване към следващия работен плот"
|
|
|
|
|
msgstr "Превключване към следващия екран"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Mouse Emulation"
|
|
|
|
@ -718,7 +695,6 @@ msgid "&No Border"
|
|
|
|
|
msgstr "&Без рамка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:68
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Shad&ow"
|
|
|
|
|
msgstr "Сгъване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -727,21 +703,20 @@ msgid "Window &Shortcut..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Бързи клавиши..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:72
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Suspend Application"
|
|
|
|
|
msgstr "П&отребителски..."
|
|
|
|
|
msgstr "Спри програмата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "&Resume Application"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Продължи изпълнението"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "&Special Window Settings..."
|
|
|
|
|
msgstr "П&отребителски..."
|
|
|
|
|
msgstr "Специални настройки на прозореца..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "&Special Application Settings..."
|
|
|
|
|
msgstr "П&отребителски..."
|
|
|
|
|
msgstr "Специални настройки на програмата..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
|
|
@ -804,7 +779,6 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"keyboard shortcut."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Избрахте прозорецът да се показва без рамка.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Рамката на прозореца не може да бъде включена с мишката. Ако искате да "
|
|
|
|
|
"включите рамката на прозореца, използвайте системното меню на прозореца, "
|
|
|
|
|
"което се вика с клавишната комбинация \"%1\"."
|
|
|
|
@ -817,7 +791,6 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Избрахте прозорецът да се показва на цял екран.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Програмата не може да се върне отново в прозорец с помощта на мишката. Ако "
|
|
|
|
|
"искате да изключите режима на цял екран, използвайте системното меню на "
|
|
|
|
|
"прозореца, което се вика с клавишната комбинация \"%1\"."
|
|
|
|
@ -835,24 +808,23 @@ msgid "Composite Manager Failure"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка на мениджъра на смесването"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2966
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
|
|
|
|
|
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><b>Грешка при отваряне на екрана от мениджъра на смесването kompmgr</"
|
|
|
|
|
"b><br>Най-вероятно има невалиден номер на екран във файла ~/.xcompmgrrc.</qt>"
|
|
|
|
|
"<qt><b>Управлението на композитора не успя да отвори монитора</b><br>Най-"
|
|
|
|
|
"вероятно има невалиден номер на екран във файла ~/.compton-tde.conf.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2968
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
|
|
|
|
|
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
|
|
|
|
|
"XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><b>Мениджъра на смесването kompmgr не може да намери разширението на "
|
|
|
|
|
"Xrender</b><br>Най-вероятно използвате стара или променена версия на XOrg."
|
|
|
|
|
"<br>Изтеглете XOrg ≥ 6.8 от сайта www.freedesktop.org.<br></qt>"
|
|
|
|
|
"<qt><b>Управлението на композитора (kompmgr) не може да намери разширението "
|
|
|
|
|
"на Xrender</b><br>Най-вероятно използвате стара или променена версия на "
|
|
|
|
|
"XOrg.<br>Изтеглете по нова версия от XOrg ≥ 6.8 от сайта www.freedesktop."
|
|
|
|
|
"org.<br></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2970
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|