Translated using Weblate (Bulgarian)

Currently translated at 100.0% (188 of 188 strings)

Translation: tdebase/twin
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/twin/bg/
pull/30/head
Emanoil Kotsev 5 years ago committed by TDE Weblate
parent 9793070548
commit 2e78840a40

@ -5,18 +5,21 @@
# $Id: twin.po 783977 2008-03-10 09:57:47Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:15+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 16:20+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/twin/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -36,16 +39,15 @@ msgstr "Прозорецът \"%1\" изисква внимание."
#: client.cpp:2002
msgid "Suspended"
msgstr ""
msgstr "Спрян"
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:318 resumer/resumer.cpp:48
msgid "TWin"
msgstr ""
msgstr "TWin"
#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
#, fuzzy
msgid "TWin helper utility"
msgstr "KWin helper utility"
msgstr "Помощник на TWin"
#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
@ -131,31 +133,28 @@ msgstr ""
"Стандартната приставка за декорация е повредена и не може да бъде заредена."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
#, fuzzy
msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
msgstr "Библиотеката \"%1\" не е приставка за програмата KWin."
msgstr "Библиотеката \"%1\" не е приставка за TWin."
#: main.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: Вече работи някакъв мениджър на прозорци. Програмата не е стартирана.\n"
"[twin] Изглежда вече работи някакъв мениджър на прозорци. twin не е "
"стартирана.\n"
#: main.cpp:78
#, fuzzy
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: Грешка по време на инициализация. Прекратяване на изпълнението."
msgstr "[twin] Грешка по време на инициализация. Прекратяване на изпълнението"
#: main.cpp:137 main.cpp:143 main.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"twin: Мениджърът на прозорци не може да се регистрира. Най-вероятно има "
"стартиран друг. Пробвайте с параметър --replace.\n"
"[twin] Управлението на прозорци не може да се регистрира. Най-вероятно "
"работи друго такова. Пробвайте с параметър --replace.\n"
#: main.cpp:236
msgid "TDE window manager"
@ -173,49 +172,47 @@ msgstr ""
#: main.cpp:242
msgid "Do not start composition manager"
msgstr ""
msgstr "Не стартирай управлението на композитора"
#: main.cpp:320
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, екипът на TDE"
msgstr "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
#: main.cpp:324
msgid "Maintainer"
msgstr "Maintainer"
msgstr "Поддръжка"
#: plugins.cpp:32
#, fuzzy
msgid "TWin: "
msgstr "KWin: "
msgstr "TWin: "
#: plugins.cpp:33
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"TWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"Прекратяване на изпълнението..."
"TWin ще бъде спрян..."
#: resumer/resumer.cpp:68
msgid ""
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
"resume this application?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Програмата \"<b>%1</b>\" беше спряна.<p>Искате ли да продължите "
"изпълнението?</qt>"
#: resumer/resumer.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Resume suspended application?"
msgstr "П&отребителски..."
msgstr "Да продължи ли изпълнението на спрените програми?"
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume"
msgstr ""
msgstr "Продължи"
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Keep Suspended"
msgstr ""
msgstr "остави спряно"
#: tabbox.cpp:52
msgid "*** No Windows ***"
@ -238,14 +235,12 @@ msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Преминаване през прозорците (обратно)"
#: twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Преминаване през прозорците"
msgstr "Преминаване през прозорците на същата програма"
#: twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Преминаване през прозорците (обратно)"
msgstr "Преминаване през прозорците на същата програма (обратно)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
@ -484,49 +479,40 @@ msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Преместване на прозорец на долния работен плот"
#: twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Снимка на прозорец"
msgstr "Прозорец на екран 0"
#: twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Снимка на прозорец"
msgstr "Прозорец на екран 1"
#: twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Снимка на прозорец"
msgstr "Прозорец на екран 2"
#: twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Снимка на прозорец"
msgstr "Прозорец на екран 3"
#: twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Снимка на прозорец"
msgstr "Прозорец на екран 4"
#: twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Снимка на прозорец"
msgstr "Прозорец на екран 5"
#: twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Снимка на прозорец"
msgstr "Прозорец на екран 6"
#: twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Снимка на прозорец"
msgstr "Прозорец на екран 7"
#: twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Преместване на прозорец на следващия работен плот"
msgstr "Преместване прозореца на следващия екран"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
@ -637,49 +623,40 @@ msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Превключване един работен плот надолу"
#: twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Превключване на работен плот 10"
msgstr "Превключване на екран 0"
#: twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Превключване на работен плот 1"
msgstr "Превключване на екран 1"
#: twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Превключване на работен плот 2"
msgstr "Превключване на екран 2"
#: twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Превключване на работен плот 3"
msgstr "Превключване на екран 3"
#: twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Превключване на работен плот 4"
msgstr "Превключване на екран 4"
#: twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Превключване на работен плот 5"
msgstr "Превключване на екран 5"
#: twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Превключване на работен плот 6"
msgstr "Превключване на екран 6"
#: twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Превключване на работен плот 7"
msgstr "Превключване на екран 7"
#: twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Превключване към следващия работен плот"
msgstr "Превключване към следващия екран"
#: twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
@ -718,7 +695,6 @@ msgid "&No Border"
msgstr "&Без рамка"
#: useractions.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Shad&ow"
msgstr "Сгъване"
@ -727,21 +703,20 @@ msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&Бързи клавиши..."
#: useractions.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Suspend Application"
msgstr "П&отребителски..."
msgstr "Спри програмата"
#: useractions.cpp:73
msgid "&Resume Application"
msgstr ""
msgstr "Продължи изпълнението"
#: useractions.cpp:75
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "П&отребителски..."
msgstr "Специални настройки на прозореца..."
#: useractions.cpp:76
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "П&отребителски..."
msgstr "Специални настройки на програмата..."
#: useractions.cpp:78
msgid "Ad&vanced"
@ -804,7 +779,6 @@ msgid ""
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Избрахте прозорецът да се показва без рамка.\n"
"\n"
"Рамката на прозореца не може да бъде включена с мишката. Ако искате да "
"включите рамката на прозореца, използвайте системното меню на прозореца, "
"което се вика с клавишната комбинация \"%1\"."
@ -817,7 +791,6 @@ msgid ""
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Избрахте прозорецът да се показва на цял екран.\n"
"\n"
"Програмата не може да се върне отново в прозорец с помощта на мишката. Ако "
"искате да изключите режима на цял екран, използвайте системното меню на "
"прозореца, което се вика с клавишната комбинация \"%1\"."
@ -835,24 +808,23 @@ msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Грешка на мениджъра на смесването"
#: workspace.cpp:2966
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Грешка при отваряне на екрана от мениджъра на смесването kompmgr</"
"b><br>Най-вероятно има невалиден номер на екран във файла ~/.xcompmgrrc.</qt>"
"<qt><b>Управлението на композитора не успя да отвори монитора</b><br>Най-"
"вероятно има невалиден номер на екран във файла ~/.compton-tde.conf.</qt>"
#: workspace.cpp:2968
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
"XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Мениджъра на смесването kompmgr не може да намери разширението на "
"Xrender</b><br>Най-вероятно използвате стара или променена версия на XOrg."
"<br>Изтеглете XOrg &ge; 6.8 от сайта www.freedesktop.org.<br></qt>"
"<qt><b>Управлението на композитора (kompmgr) не може да намери разширението "
"на Xrender</b><br>Най-вероятно използвате стара или променена версия на "
"XOrg.<br>Изтеглете по нова версия от XOrg &ge; 6.8 от сайта www.freedesktop."
"org.<br></qt>"
#: workspace.cpp:2970
msgid ""

Loading…
Cancel
Save