|
|
@ -5,7 +5,7 @@
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kturtle\n"
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kturtle\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 11:25+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 11:25+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: mcbx\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: mcbx\n"
|
|
|
|
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
|
|
|
@ -14,15 +14,16 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
|
|
|
|
|
|
|
|
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Michał 'podles' Podlewski "
|
|
|
|
msgstr "Michał 'podles' Podlewski "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
@ -34,6 +35,11 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"Nie znaleziono obrazka z żółwiem. Sprawdź, czy program został poprawnie "
|
|
|
|
"Nie znaleziono obrazka z żółwiem. Sprawdź, czy program został poprawnie "
|
|
|
|
"zainstalowany."
|
|
|
|
"zainstalowany."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: canvas.cpp:610
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Błąd otwierania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:29
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:29
|
|
|
|
msgid "Help on &Error"
|
|
|
|
msgid "Help on &Error"
|
|
|
|
msgstr "Pomoc dla &błędu"
|
|
|
|
msgstr "Pomoc dla &błędu"
|
|
|
@ -48,7 +54,9 @@ msgstr "Zamyka to okno błędu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:35
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:35
|
|
|
|
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
|
|
|
|
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
|
|
|
|
msgstr "Kliknij tutaj, aby przeczytać więcej na temat tego błędu w Podręczniku KTurtle."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Kliknij tutaj, aby przeczytać więcej na temat tego błędu w Podręczniku "
|
|
|
|
|
|
|
|
"KTurtle."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:36
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Click here for help using this error dialog"
|
|
|
|
msgid "Click here for help using this error dialog"
|
|
|
@ -56,8 +64,8 @@ msgstr "Kliknij tutaj, aby uzyskać pomoc na temat używania tego okna błędu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:37
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:37
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
|
|
|
|
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
|
|
|
|
"will not work when no error is selected."
|
|
|
|
"button will not work when no error is selected."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kliknij tutaj, aby uzyskać pomoc na temat wybranego błędu. Ten przycisk nie "
|
|
|
|
"Kliknij tutaj, aby uzyskać pomoc na temat wybranego błędu. Ten przycisk nie "
|
|
|
|
"będzie działał, jeśli żaden błąd nie będzie wybrany."
|
|
|
|
"będzie działał, jeśli żaden błąd nie będzie wybrany."
|
|
|
@ -68,7 +76,8 @@ msgstr "Kliknij tutaj, aby uzyskać pomoc na temat wybranego błędu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:45
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:45
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
|
|
|
|
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
|
|
|
|
|
|
|
|
"code. \n"
|
|
|
|
"Good luck!"
|
|
|
|
"Good luck!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Na tej liście znajdują się błędy znalezione podczas działania Twojego kodu w "
|
|
|
|
"Na tej liście znajdują się błędy znalezione podczas działania Twojego kodu w "
|
|
|
@ -157,7 +166,8 @@ msgid "Can only subtract numbers."
|
|
|
|
msgstr "Można tylko odejmować liczby."
|
|
|
|
msgstr "Można tylko odejmować liczby."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:815
|
|
|
|
#: executer.cpp:815
|
|
|
|
msgid "The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
|
|
|
|
msgstr "Grubość pióra nie może być mniejsza niż 1 i większa niż 10000."
|
|
|
|
msgstr "Grubość pióra nie może być mniejsza niż 1 i większa niż 10000."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:842
|
|
|
|
#: executer.cpp:842
|
|
|
@ -165,11 +175,13 @@ msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
|
|
|
|
msgstr "Argumenty polecenia %1 muszą zawierać się w przedziale od 0 do 350."
|
|
|
|
msgstr "Argumenty polecenia %1 muszą zawierać się w przedziale od 0 do 350."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:880
|
|
|
|
#: executer.cpp:880
|
|
|
|
msgid "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
|
|
|
|
msgstr "Argumenty polecenia %1 muszą zawierać się w przedziale od 1 do 10000."
|
|
|
|
msgstr "Argumenty polecenia %1 muszą zawierać się w przedziale od 1 do 10000."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
|
|
|
|
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
|
|
|
|
msgid "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
|
|
|
|
msgstr "Argumenty polecenia %1 muszą mieścić się w przedziale od 0 do 255."
|
|
|
|
msgstr "Argumenty polecenia %1 muszą mieścić się w przedziale od 0 do 255."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:979
|
|
|
|
#: executer.cpp:979
|
|
|
@ -214,6 +226,10 @@ msgstr "Polecenie %1 przyjmuje jako argumenty jedynie liczby."
|
|
|
|
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
|
|
|
|
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
|
|
|
|
msgstr "Polecenie %1 przyjmuje jako argumenty jedynie liczby."
|
|
|
|
msgstr "Polecenie %1 przyjmuje jako argumenty jedynie liczby."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Untitled"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:87
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:87
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
|
|
|
|
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
|
|
|
@ -301,12 +317,12 @@ msgstr "&Konfiguracja edytora..."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:194
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:194
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
|
|
|
|
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
|
|
|
|
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
|
|
|
|
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
|
|
|
|
"Open Examples... or File->Open."
|
|
|
|
"Examples... or File->Open."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jest to edytor kodu, tutaj wpisujesz swoje polecenia w Logo, które sterują "
|
|
|
|
"Jest to edytor kodu, tutaj wpisujesz swoje polecenia w Logo, które sterują "
|
|
|
|
"żółwiem. Tutaj także otwierasz istniejące programy przez wybranie Plik->"
|
|
|
|
"żółwiem. Tutaj także otwierasz istniejące programy przez wybranie Plik-"
|
|
|
|
"Otwórz przykłady... lub Plik->Otwórz."
|
|
|
|
">Otwórz przykłady... lub Plik->Otwórz."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:223
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:223
|
|
|
|
msgid "Welcome to KTurtle..."
|
|
|
|
msgid "Welcome to KTurtle..."
|
|
|
@ -394,14 +410,18 @@ msgstr "Otwieranie przerwane z powodu błędu."
|
|
|
|
msgid "Opening aborted."
|
|
|
|
msgid "Opening aborted."
|
|
|
|
msgstr "Otwieranie wstrzymane."
|
|
|
|
msgstr "Otwieranie wstrzymane."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:360
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:363
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:363
|
|
|
|
msgid "Saving aborted."
|
|
|
|
msgid "Saving aborted."
|
|
|
|
msgstr "Zapisywanie wstrzymane."
|
|
|
|
msgstr "Zapisywanie wstrzymane."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:369
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:369
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
|
|
|
|
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
|
|
|
|
"it?"
|
|
|
|
"overwrite it?"
|
|
|
|
msgstr "Program \"%1\" już istnieje w tym katalogu. Czy go nadpisać?"
|
|
|
|
msgstr "Program \"%1\" już istnieje w tym katalogu. Czy go nadpisać?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
|
|
|
@ -426,7 +446,8 @@ msgid "Save Canvas as Picture"
|
|
|
|
msgstr "Zapisz płótno jako obrazek"
|
|
|
|
msgstr "Zapisz płótno jako obrazek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:407
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:407
|
|
|
|
msgid "A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
msgstr "Obrazek \"%1\" już istnieje w tym katalogu. Czy go nadpisać?"
|
|
|
|
msgstr "Obrazek \"%1\" już istnieje w tym katalogu. Czy go nadpisać?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:431
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:431
|
|
|
@ -477,11 +498,15 @@ msgstr "Kończenie KTurtle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:474
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:474
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
|
|
|
|
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
|
|
|
|
"may lose the changes you have made."
|
|
|
|
"you may lose the changes you have made."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Zmiany nie zostały zapisane. Wychodząc z KTurtle stracisz wszystkie "
|
|
|
|
|
|
|
|
"niezapisane informacje."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:476
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zmiany nie zostały zapisane. Wychodząc z KTurtle stracisz wszystkie niezapisane "
|
|
|
|
|
|
|
|
"informacje."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:476
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:476
|
|
|
|
msgid "Discard Changes && &Quit"
|
|
|
|
msgid "Discard Changes && &Quit"
|
|
|
@ -574,7 +599,8 @@ msgstr "<brak słowa kluczowego>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1018
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1018
|
|
|
|
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
|
|
|
|
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
|
|
|
|
msgstr "Obecnie pod kursorem nie ma żadnego tekstu, dla którego można uzyskać pomoc"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Obecnie pod kursorem nie ma żadnego tekstu, dla którego można uzyskać pomoc"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1018
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1018
|
|
|
|
msgid "Nothing Under Cursor"
|
|
|
|
msgid "Nothing Under Cursor"
|
|
|
@ -625,7 +651,8 @@ msgstr "<math>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
|
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
|
|
|
|
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
|
|
|
|
msgstr "Edukacyjne środowisko programistyczne używające języka programowania Logo"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Edukacyjne środowisko programistyczne używające języka programowania Logo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
|
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
|
|
|
|
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
|
|
|
@ -644,7 +671,9 @@ msgid "Big contributor, supporter and fan"
|
|
|
|
msgstr "Największy darczyńca, pomocnik i fan"
|
|
|
|
msgstr "Największy darczyńca, pomocnik i fan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
|
|
|
|
|
|
|
|
"KTurtle"
|
|
|
|
msgstr "Autor \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net), podstawowego interpretera KTurtle"
|
|
|
|
msgstr "Autor \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net), podstawowego interpretera KTurtle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59 main.cpp:62
|
|
|
|
#: main.cpp:59 main.cpp:62
|
|
|
@ -689,8 +718,8 @@ msgstr "Obsługa Cyrylicy w parserze"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:97
|
|
|
|
#: parser.cpp:97
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
|
|
|
|
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
|
|
|
|
"per line"
|
|
|
|
"instruction per line"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Niespodziewana instrukcja po poleceniu '%1'. Proszę używać tylko jednej "
|
|
|
|
"Niespodziewana instrukcja po poleceniu '%1'. Proszę używać tylko jednej "
|
|
|
|
"instrukcji na wiersz."
|
|
|
|
"instrukcji na wiersz."
|
|
|
@ -716,8 +745,10 @@ msgid "Expected a name after the '%1' command"
|
|
|
|
msgstr "Oczekiwano nazwy po poleceniu '%1'"
|
|
|
|
msgstr "Oczekiwano nazwy po poleceniu '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:121
|
|
|
|
#: parser.cpp:121
|
|
|
|
msgid "UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr "NIEZDEFINIOWANY BŁĄD NR %1: proszę wysłać ten skrypt Logo do autorów KTurtle"
|
|
|
|
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"NIEZDEFINIOWANY BŁĄD NR %1: proszę wysłać ten skrypt Logo do autorów KTurtle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
|
|
|
|
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
|
|
|
|
msgid "Expected an expression"
|
|
|
|
msgid "Expected an expression"
|
|
|
@ -728,8 +759,10 @@ msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
|
|
|
|
msgstr "Ciąg znaków nie jest poprawnie ograniczony \" (cudzysłowem)"
|
|
|
|
msgstr "Ciąg znaków nie jest poprawnie ograniczony \" (cudzysłowem)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:244
|
|
|
|
#: parser.cpp:244
|
|
|
|
msgid "INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY NR %1: proszę wysłać ten skrypt Logo do autorów KTurtle"
|
|
|
|
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"BŁĄD WEWNĘTRZNY NR %1: proszę wysłać ten skrypt Logo do autorów KTurtle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:249
|
|
|
|
#: parser.cpp:249
|
|
|
|
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
|
|
|
|
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
|
|
|
@ -755,51 +788,74 @@ msgstr "Niezrozumiałe: '%1'"
|
|
|
|
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
|
|
|
|
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
|
|
|
|
msgstr "'%1' nie jest ani poleceniem Logo, ani poznanym."
|
|
|
|
msgstr "'%1' nie jest ani poleceniem Logo, ani poznanym."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
|
|
|
|
#: translate.cpp:41
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
msgid "'%1' (%2)"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgstr "'%1' (%2)"
|
|
|
|
msgid "&Advanced Settings"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ust&awienia zaawansowane"
|
|
|
|
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "false"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "fałsz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
|
|
|
|
#: value.cpp:79 value.cpp:126
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
msgid "true"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "prawda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.kcfg:10
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The width of the canvas in pixels"
|
|
|
|
msgid "The width of the canvas in pixels"
|
|
|
|
msgstr "Szerokość płótna w pikselach"
|
|
|
|
msgstr "Szerokość płótna w pikselach"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
|
|
|
|
#: kturtle.kcfg:14
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The height of the canvas in pixels"
|
|
|
|
msgid "The height of the canvas in pixels"
|
|
|
|
msgstr "Wysokość płótna w pikselach"
|
|
|
|
msgstr "Wysokość płótna w pikselach"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
|
|
|
|
#: kturtle.kcfg:22
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
|
|
|
|
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
|
|
|
|
msgstr "Lista dostępnych języków dla poleceń Logo:"
|
|
|
|
msgstr "Lista dostępnych języków dla poleceń Logo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
|
|
|
|
#: kturtle.kcfg:47
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The language of the Logo commands"
|
|
|
|
msgid "The language of the Logo commands"
|
|
|
|
msgstr "Język poleceń Logo"
|
|
|
|
msgstr "Język poleceń Logo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
|
|
|
|
#: kturtle.kcfg:83
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The value of the ComboBox"
|
|
|
|
msgid "The value of the ComboBox"
|
|
|
|
msgstr "Wartość pola wyboru"
|
|
|
|
msgstr "Wartość pola wyboru"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translate.cpp:41
|
|
|
|
#: kturtleui.rc:4
|
|
|
|
msgid "'%1' (%2)"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgstr "'%1' (%2)"
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
|
|
|
|
#: kturtleui.rc:24
|
|
|
|
msgid "false"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgstr "fałsz"
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: value.cpp:79 value.cpp:126
|
|
|
|
#: kturtleui.rc:37
|
|
|
|
msgid "true"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgstr "prawda"
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtleui.rc:43
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "&Tools"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtleui.rc:54
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ust&awienia zaawansowane"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtleui.rc:58
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "&Advanced Settings"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ust&awienia zaawansowane"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtleui.rc:66
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|