Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: tdeedu/khangman
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdeedu/khangman/
pull/6/head
TDE Weblate 6 years ago
parent e4d0ecee28
commit 33d1adc54f

@ -5,7 +5,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman VERSION\n" "Project-Id-Version: khangman VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:31+0200\n"
"Last-Translator: WEB-Translator <http://kde.af.org.za>\n" "Last-Translator: WEB-Translator <http://kde.af.org.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <AF@lia.org.za>\n" "Language-Team: AFRIKAANS <AF@lia.org.za>\n"
@ -14,6 +14,18 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "frix@expertron.co.za"
#: data.i18n:2 #: data.i18n:2
msgid "" msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
@ -90,8 +102,7 @@ msgstr ""
msgid "Languages" msgid "Languages"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 24 #: khangman.cpp:381 timerdlg.ui:24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Timers" msgid "Timers"
msgstr "" msgstr ""
@ -102,6 +113,10 @@ msgid ""
"check your installation." "check your installation."
msgstr "" msgstr ""
#: khangman.cpp:440 khangmanview.cpp:598
msgid "Error"
msgstr ""
#: khangman.cpp:460 #: khangman.cpp:460
#, c-format #, c-format
msgid "Inserts the character %1" msgid "Inserts the character %1"
@ -173,219 +188,6 @@ msgid ""
"Check your installation, please!" "Check your installation, please!"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr ""
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr ""
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr ""
#: main.cpp:32 #: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE" msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "" msgstr ""
@ -520,17 +322,277 @@ msgstr ""
msgid "Code cleaning" msgid "Code cleaning"
msgstr "" msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1 #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr ""
#: advanced.ui:32
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr ""
#: advanced.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr ""
#: advanced.ui:49
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
"Your names" "window."
msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)" msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:3 #: advanced.ui:52
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
"Your emails" "<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
msgstr "frix@expertron.co.za" "file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
#: advanced.ui:63
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr ""
#: advanced.ui:77
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr ""
#: advanced.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
#: advanced.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
"If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
"displayed with normal letters.<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
"type \"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
#: khangman.kcfg:10
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Level"
msgstr "Vlak:"
#: khangman.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Show the characters toolbar"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Background theme"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Default font family for the Guess button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Default font family for the MIsses button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KHangMan"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:17
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr ""
#: normal.ui:32
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr ""
#: normal.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
#: normal.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
"it will replace the second instance in the word until there are no more "
"instances of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
"word are displayed."
msgstr ""
#: normal.ui:49
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr ""
#: normal.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
#: normal.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
"again and you have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
"each time you won a game."
msgstr ""
#: normal.ui:66
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr ""
#: normal.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr ""
#: normal.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
#: normal.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
#: timerdlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr ""
#: timerdlg.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
#: timerdlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr ""
#: timerdlg.ui:138
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr ""
#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr ""
#: timerdlg.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
"letter that was already guessed."
msgstr ""
#~ msgid "Easy" #~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Maklike" #~ msgstr "Maklike"
@ -575,10 +637,6 @@ msgstr "frix@expertron.co.za"
#~ msgid "Try " #~ msgid "Try "
#~ msgstr "Probeer" #~ msgstr "Probeer"
#, fuzzy
#~ msgid "Level: "
#~ msgstr "Vlak:"
#, fuzzy #, fuzzy
#~ msgid "KHangMan - Error" #~ msgid "KHangMan - Error"
#~ msgstr "K-hangman %1" #~ msgstr "K-hangman %1"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n" "Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-04 15:20+0300\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-04 15:20+0300\n"
"Last-Translator: Nuriddin S. Aminagha <nuriddin@haydarlinux.org>\n" "Last-Translator: Nuriddin S. Aminagha <nuriddin@haydarlinux.org>\n"
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n" "Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
@ -18,6 +18,20 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: _translatorinfo:1
#, fuzzy
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nuriddin Aminagha,Isam Bayazidi"
#: _translatorinfo:2
#, fuzzy
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nuriddin@haydarlinux.org,bayazidi@arabeyes.org"
#: data.i18n:2 #: data.i18n:2
msgid "" msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
@ -100,8 +114,7 @@ msgstr "عام"
msgid "Languages" msgid "Languages"
msgstr "لغة" msgstr "لغة"
#. i18n: file timerdlg.ui line 24 #: khangman.cpp:381 timerdlg.ui:24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Timers" msgid "Timers"
msgstr "" msgstr ""
@ -115,6 +128,10 @@ msgstr ""
"الملف $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 غير موجود!\n" "الملف $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 غير موجود!\n"
"افحص تثبيتك, رجاءً!" "افحص تثبيتك, رجاءً!"
#: khangman.cpp:440 khangmanview.cpp:598
msgid "Error"
msgstr ""
#: khangman.cpp:460 #: khangman.cpp:460
#, c-format #, c-format
msgid "Inserts the character %1" msgid "Inserts the character %1"
@ -188,219 +205,6 @@ msgstr ""
"الملف $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 غير موجود!\n" "الملف $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 غير موجود!\n"
"افحص تثبيتك, رجاءً!" "افحص تثبيتك, رجاءً!"
#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "ملفات بيانات إسباني"
#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "رئيسي"
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr ""
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr ""
#: main.cpp:32 #: main.cpp:32
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Classical hangman game for TDE" msgid "Classical hangman game for TDE"
@ -552,19 +356,277 @@ msgstr ""
msgid "Code cleaning" msgid "Code cleaning"
msgstr "" msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1 #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
#, fuzzy msgid "seconds"
msgstr ""
#: advanced.ui:32
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr ""
#: advanced.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr ""
#: advanced.ui:49
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
"Your names" "window."
msgstr "Nuriddin Aminagha,Isam Bayazidi" msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:3 #: advanced.ui:52
#, fuzzy #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
"Your emails" "<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
msgstr "nuriddin@haydarlinux.org,bayazidi@arabeyes.org" "file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
#: advanced.ui:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "ملفات بيانات إسباني"
#: advanced.ui:77
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr ""
#: advanced.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
#: advanced.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
"If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
"displayed with normal letters.<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
"type \"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
#: khangman.kcfg:10
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Level"
msgstr "المستوى:"
#: khangman.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Show the characters toolbar"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background theme"
msgstr "الخلفية"
#: khangman.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Default font family for the Guess button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Default font family for the MIsses button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KHangMan"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "اللغة: "
#: khangmanui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "رئيسي"
#: khangmanui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr ""
#: normal.ui:32
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr ""
#: normal.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
#: normal.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
"it will replace the second instance in the word until there are no more "
"instances of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
"word are displayed."
msgstr ""
#: normal.ui:49
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr ""
#: normal.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
#: normal.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
"again and you have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
"each time you won a game."
msgstr ""
#: normal.ui:66
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr ""
#: normal.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr ""
#: normal.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
#: normal.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
#: timerdlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr ""
#: timerdlg.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
#: timerdlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr ""
#: timerdlg.ui:138
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr ""
#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr ""
#: timerdlg.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
"letter that was already guessed."
msgstr ""
#~ msgid "Animals" #~ msgid "Animals"
#~ msgstr "حيوانات" #~ msgstr "حيوانات"
@ -611,10 +673,6 @@ msgstr "nuriddin@haydarlinux.org,bayazidi@arabeyes.org"
#~ msgid "Hangman Pictures" #~ msgid "Hangman Pictures"
#~ msgstr "اختر صور hangman شفافة" #~ msgstr "اختر صور hangman شفافة"
#, fuzzy
#~ msgid "Background Picture"
#~ msgstr "الخلفية"
#, fuzzy #, fuzzy
#~ msgid "&Blue theme" #~ msgid "&Blue theme"
#~ msgstr "سمة زرقاء" #~ msgstr "سمة زرقاء"
@ -627,10 +685,6 @@ msgstr "nuriddin@haydarlinux.org,bayazidi@arabeyes.org"
#~ msgid "No back&ground" #~ msgid "No back&ground"
#~ msgstr "لا خلفية" #~ msgstr "لا خلفية"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "اللغة: "
#, fuzzy #, fuzzy
#~ msgid "Change the language for the words" #~ msgid "Change the language for the words"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
@ -680,10 +734,6 @@ msgstr "nuriddin@haydarlinux.org,bayazidi@arabeyes.org"
#~ msgid "&Softer Hangman Pictures" #~ msgid "&Softer Hangman Pictures"
#~ msgstr "اختر صور hangman شفافة" #~ msgstr "اختر صور hangman شفافة"
#, fuzzy
#~ msgid "Level: "
#~ msgstr "المستوى:"
#, fuzzy #, fuzzy
#~ msgid "Try " #~ msgid "Try "
#~ msgstr "حاول" #~ msgstr "حاول"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-11-20 00:05GMT+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-11-20 00:05GMT+0200\n"
"Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu MD <azerb_linux@hotmail.com>\n" "Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu MD <azerb_linux@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Azərbaycan Türkcəsi <linuxaz@azerimail.net>\n" "Language-Team: Azərbaycan Türkcəsi <linuxaz@azerimail.net>\n"
@ -15,6 +15,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vasif İsmayıloğlu MD"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "azerb_linux@hotmail.com"
#: data.i18n:2 #: data.i18n:2
msgid "" msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
@ -93,8 +105,7 @@ msgstr ""
msgid "Languages" msgid "Languages"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 24 #: khangman.cpp:381 timerdlg.ui:24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Timers" msgid "Timers"
msgstr "" msgstr ""
@ -105,6 +116,10 @@ msgid ""
"check your installation." "check your installation."
msgstr "" msgstr ""
#: khangman.cpp:440 khangmanview.cpp:598
msgid "Error"
msgstr ""
#: khangman.cpp:460 #: khangman.cpp:460
#, c-format #, c-format
msgid "Inserts the character %1" msgid "Inserts the character %1"
@ -176,219 +191,6 @@ msgid ""
"Check your installation, please!" "Check your installation, please!"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr ""
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr ""
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr ""
#: main.cpp:32 #: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE" msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "" msgstr ""
@ -522,17 +324,277 @@ msgstr ""
msgid "Code cleaning" msgid "Code cleaning"
msgstr "" msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1 #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr ""
#: advanced.ui:32
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr ""
#: advanced.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr ""
#: advanced.ui:49
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
"Your names" "window."
msgstr "Vasif İsmayıloğlu MD" msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:3 #: advanced.ui:52
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
"Your emails" "<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
msgstr "azerb_linux@hotmail.com" "file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
#: advanced.ui:63
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr ""
#: advanced.ui:77
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr ""
#: advanced.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
#: advanced.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
"If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
"displayed with normal letters.<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
"type \"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
#: khangman.kcfg:10
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Level"
msgstr "Səviyyə"
#: khangman.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Show the characters toolbar"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "KHangMan Əl Kitabı"
#: khangman.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Background theme"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
msgstr " Xahiş edirik, hərf daxil edin :"
#: khangman.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Default font family for the Guess button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Default font family for the MIsses button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KHangMan"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:17
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr ""
#: normal.ui:32
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr ""
#: normal.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
#: normal.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
"it will replace the second instance in the word until there are no more "
"instances of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
"word are displayed."
msgstr ""
#: normal.ui:49
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr ""
#: normal.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
#: normal.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
"again and you have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
"each time you won a game."
msgstr ""
#: normal.ui:66
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr ""
#: normal.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr ""
#: normal.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
#: normal.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
#: timerdlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr ""
#: timerdlg.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
#: timerdlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr ""
#: timerdlg.ui:138
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr ""
#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr ""
#: timerdlg.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
"letter that was already guessed."
msgstr ""
#~ msgid "Animals" #~ msgid "Animals"
#~ msgstr "Heyvanlar" #~ msgstr "Heyvanlar"
@ -546,10 +608,6 @@ msgstr "azerb_linux@hotmail.com"
#~ msgid "Hard" #~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Çətin" #~ msgstr "Çətin"
#, fuzzy
#~ msgid "Play in upper case letters"
#~ msgstr " Xahiş edirik, hərf daxil edin :"
#, fuzzy #, fuzzy
#~ msgid "The HangMan is drawn here" #~ msgid "The HangMan is drawn here"
#~ msgstr "KHangMan Əl Kitabı" #~ msgstr "KHangMan Əl Kitabı"
@ -562,10 +620,6 @@ msgstr "azerb_linux@hotmail.com"
#~ msgid "The hangman holds the rope." #~ msgid "The hangman holds the rope."
#~ msgstr "KHangMan Əl Kitabı" #~ msgstr "KHangMan Əl Kitabı"
#, fuzzy
#~ msgid "The hangman is hanged by the neck."
#~ msgstr "KHangMan Əl Kitabı"
#, fuzzy #, fuzzy
#~ msgid "&Blue theme" #~ msgid "&Blue theme"
#~ msgstr "Oyundan çıx" #~ msgstr "Oyundan çıx"
@ -582,10 +636,6 @@ msgstr "azerb_linux@hotmail.com"
#~ msgid "&Nature Theme" #~ msgid "&Nature Theme"
#~ msgstr "Oyundan çıx" #~ msgstr "Oyundan çıx"
#, fuzzy
#~ msgid "Level: "
#~ msgstr "Səviyyə"
#, fuzzy #, fuzzy
#~ msgid "Use this letter" #~ msgid "Use this letter"
#~ msgstr "Hərf daxil edin" #~ msgstr "Hərf daxil edin"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n" "Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-01 23:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-01 23:06+0200\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n" "Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
@ -18,6 +18,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Красимира Минчева"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "krasimira_m@yahoo.com"
#: data.i18n:2 #: data.i18n:2
msgid "" msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
@ -93,8 +105,7 @@ msgstr "Общи"
msgid "Languages" msgid "Languages"
msgstr "Езици" msgstr "Езици"
#. i18n: file timerdlg.ui line 24 #: khangman.cpp:381 timerdlg.ui:24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Timers" msgid "Timers"
msgstr "Таймери" msgstr "Таймери"
@ -107,6 +118,10 @@ msgstr ""
"Файлът $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt не е намерен.\n" "Файлът $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt не е намерен.\n"
"Моля, проверете инсталацията си." "Моля, проверете инсталацията си."
#: khangman.cpp:440 khangmanview.cpp:598
msgid "Error"
msgstr ""
#: khangman.cpp:460 #: khangman.cpp:460
#, c-format #, c-format
msgid "Inserts the character %1" msgid "Inserts the character %1"
@ -186,262 +201,6 @@ msgstr ""
"Файлът $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 не е намерен.\n" "Файлът $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 не е намерен.\n"
"Моля, проверете инсталацията си." "Моля, проверете инсталацията си."
#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Когато има"
#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "&Използване на подсказки"
#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr "Ако отметката е включена, ще се показва подсказка при дясно щракване."
#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Някои езици имат подсказки, които помагат по-лесно да познаете думата. Ако "
"настройката не е активна, избраният език не поддържа тази възможност. Ако "
"настройката е активна това означава, че езикът поддържа подсказки при натискане "
"с десния бутон на мишката някъде върху полето. В този случай ако включите "
"отметката, ще може да получавате подсказки за думата.\n"
"\n"
"Имайте предвид, че за българския език има зададени подсказки, но използването "
"им прави играта твърде лесна и подходяща само за деца."
#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Spanish, Portuguese, Catalan"
#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "Въвеждане на &буквите под ударение"
#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"В някои езици, ако е избрано, трябва сами да пишете буквите под ударение, тъй "
"като те се отличават от съответни букви, които не са под ударение.\n"
"\n"
"Настройката не важи за български."
#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Ако настройката не е активна, избраният език не поддържа тази възможност. Ако "
"настройката е активна това означава, че езикът поддържа букви под ударение. В "
"този случай ако включите отметката, ще трябва сами да пишете буквите под "
"ударение. В противен случай буквите под ударение ще се показват като отгатнати, "
"ако отгатнете главната буква.\n"
"\n"
"Имайте предвид, че в българския език няма букви под ударение, така че тази "
"настройка би трябвало да не е активна."
#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "Пове&че предположения за повтарящите се букви"
#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr "Изискване на повече предположения за повтарящите се букви."
#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
"Ако отметката е изключена и въведете буква, която се среща няколко пъти в "
"думата, то тя ще се запълни на всички места, които се среща в думата. Ако "
"отметката и включена, ще се запълни само едно срещане на въведената буква. Ако "
"изберете същата буква отново, ще се запълни следващото срещане на буквата и "
"така докато може.\n"
"\n"
"По подразбиране, се показват всички срещания на буквата в думата."
#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "&Без показване на диалога за победа"
#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr "Ако отметката е включена, следващата игра ще започва автоматично."
#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, следващата игра ще започва автоматично след 4 сек. "
"без да се показва диалогът за победа. Ако отметката е изключена, ще се показва "
"диалогът за победа и ще може да изберете дали да започнете нова игра.\n"
"\n"
"Имайте предвид, че диалогът за загуба се показва винаги."
#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Звуци"
#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Включване на &звука"
#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"Ако отметката е включена, при започване на нова игра и при победа ще се чува "
"звук."
#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, при започване на нова игра и при победа ще се чува "
"звук.\n"
"\n"
"По подразбиране звукът е изключен."
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Време, през което подсказката за думата е показана"
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Време, през което подсказката за думата е показана, ако има. По подразбиране е "
"3 сек., но децата имат нужда от повече време, за да прочетат подсказката."
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Продължителност на показване на подсказката:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Време за показване на вече познатите букви:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "Време, през което подсказката с вече познатите букви е показана"
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
"Време, през което подсказката с вече познатите букви е показана, ако има. По "
"подразбиране е 3 сек., но децата имат нужда от повече време, за да разберат, че "
"въвеждат вече използвана буква."
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Главна"
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Специални символи"
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: main.cpp:32 #: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE" msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "Класическа игра на бесеница" msgstr "Класическа игра на бесеница"
@ -574,17 +333,323 @@ msgstr "Code for generating icons for the characters toolbar"
msgid "Code cleaning" msgid "Code cleaning"
msgstr "Code cleaning" msgstr "Code cleaning"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: advanced.ui:32
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Когато има"
#: advanced.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "&Използване на подсказки"
#: advanced.ui:49
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
"Your names" "window."
msgstr "Красимира Минчева" msgstr "Ако отметката е включена, ще се показва подсказка при дясно щракване."
#: _translatorinfo.cpp:3 #: advanced.ui:52
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
"Your emails" "<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
msgstr "krasimira_m@yahoo.com" "file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Някои езици имат подсказки, които помагат по-лесно да познаете думата. Ако "
"настройката не е активна, избраният език не поддържа тази възможност. Ако "
"настройката е активна това означава, че езикът поддържа подсказки при "
"натискане с десния бутон на мишката някъде върху полето. В този случай ако "
"включите отметката, ще може да получавате подсказки за думата.\n"
"\n"
"Имайте предвид, че за българския език има зададени подсказки, но "
"използването им прави играта твърде лесна и подходяща само за деца."
#: advanced.ui:63
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Spanish, Portuguese, Catalan"
#: advanced.ui:77
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "Въвеждане на &буквите под ударение"
#: advanced.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"В някои езици, ако е избрано, трябва сами да пишете буквите под ударение, "
"тъй като те се отличават от съответни букви, които не са под ударение.\n"
"\n"
"Настройката не важи за български."
#: advanced.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
"If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
"displayed with normal letters.<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
"type \"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Ако настройката не е активна, избраният език не поддържа тази възможност. "
"Ако настройката е активна това означава, че езикът поддържа букви под "
"ударение. В този случай ако включите отметката, ще трябва сами да пишете "
"буквите под ударение. В противен случай буквите под ударение ще се показват "
"като отгатнати, ако отгатнете главната буква.\n"
"\n"
"Имайте предвид, че в българския език няма букви под ударение, така че тази "
"настройка би трябвало да не е активна."
#: khangman.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the characters toolbar"
msgstr "Code for generating icons for the characters toolbar"
#: khangman.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Background theme"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
msgstr "&Без показване на диалога за победа"
#: khangman.kcfg:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
msgstr ""
"Ако отметката е включена, при започване на нова игра и при победа ще се чува "
"звук."
#: khangman.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Default font family for the Guess button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Default font family for the MIsses button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KHangMan"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:17
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Главна"
#: khangmanui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Специални символи"
#: normal.ui:32
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "Пове&че предположения за повтарящите се букви"
#: normal.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr "Изискване на повече предположения за повтарящите се букви."
#: normal.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
"it will replace the second instance in the word until there are no more "
"instances of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
"word are displayed."
msgstr ""
"Ако отметката е изключена и въведете буква, която се среща няколко пъти в "
"думата, то тя ще се запълни на всички места, които се среща в думата. Ако "
"отметката и включена, ще се запълни само едно срещане на въведената буква. "
"Ако изберете същата буква отново, ще се запълни следващото срещане на "
"буквата и така докато може.\n"
"\n"
"По подразбиране, се показват всички срещания на буквата в думата."
#: normal.ui:49
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "&Без показване на диалога за победа"
#: normal.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr "Ако отметката е включена, следващата игра ще започва автоматично."
#: normal.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
"again and you have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
"each time you won a game."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, следващата игра ще започва автоматично след 4 сек. "
"без да се показва диалогът за победа. Ако отметката е изключена, ще се "
"показва диалогът за победа и ще може да изберете дали да започнете нова "
"игра.\n"
"\n"
"Имайте предвид, че диалогът за загуба се показва винаги."
#: normal.ui:66
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Звуци"
#: normal.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Включване на &звука"
#: normal.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"Ако отметката е включена, при започване на нова игра и при победа ще се чува "
"звук."
#: normal.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, при започване на нова игра и при победа ще се чува "
"звук.\n"
"\n"
"По подразбиране звукът е изключен."
#: timerdlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Време, през което подсказката за думата е показана"
#: timerdlg.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Време, през което подсказката за думата е показана, ако има. По подразбиране "
"е 3 сек., но децата имат нужда от повече време, за да прочетат подсказката."
#: timerdlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Продължителност на показване на подсказката:"
#: timerdlg.ui:138
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Време за показване на вече познатите букви:"
#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "Време, през което подсказката с вече познатите букви е показана"
#: timerdlg.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
"letter that was already guessed."
msgstr ""
"Време, през което подсказката с вече познатите букви е показана, ако има. По "
"подразбиране е 3 сек., но децата имат нужда от повече време, за да разберат, "
"че въвеждат вече използвана буква."
#~ msgid "Animals" #~ msgid "Animals"
#~ msgstr "Животни" #~ msgstr "Животни"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n" "Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-24 01:25-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-24 01:25-0500\n"
"Last-Translator: Progga <progga@BengaLinux.Org>\n" "Last-Translator: Progga <progga@BengaLinux.Org>\n"
"Language-Team: Bengali <kde-translation@bengalinux.org>\n" "Language-Team: Bengali <kde-translation@bengalinux.org>\n"
@ -19,6 +19,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "প্রজ্ঞা"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "progga@BengaLinux.Org"
#: data.i18n:2 #: data.i18n:2
msgid "" msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
@ -94,8 +106,7 @@ msgstr "সাধারণ"
msgid "Languages" msgid "Languages"
msgstr "ভাষা" msgstr "ভাষা"
#. i18n: file timerdlg.ui line 24 #: khangman.cpp:381 timerdlg.ui:24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Timers" msgid "Timers"
msgstr "সময়রক্ষক" msgstr "সময়রক্ষক"
@ -108,6 +119,10 @@ msgstr ""
"$TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt নামক ফাইলটি পাওয়া যায় নি!\n" "$TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt নামক ফাইলটি পাওয়া যায় নি!\n"
"অনুগ্রহপূর্বক ইনস্টলকৃত ফাইলগুলো পরীক্ষা করুন!" "অনুগ্রহপূর্বক ইনস্টলকৃত ফাইলগুলো পরীক্ষা করুন!"
#: khangman.cpp:440 khangmanview.cpp:598
msgid "Error"
msgstr ""
#: khangman.cpp:460 #: khangman.cpp:460
#, c-format #, c-format
msgid "Inserts the character %1" msgid "Inserts the character %1"
@ -183,276 +198,6 @@ msgstr ""
"$TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 নামক ফাইলটি পাওয়া যায় নি!\n" "$TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 নামক ফাইলটি পাওয়া যায় নি!\n"
"অনুগ্রহপূর্বক ইনস্টলকৃত ফাইলগুলো পরীক্ষা করুন!" "অনুগ্রহপূর্বক ইনস্টলকৃত ফাইলগুলো পরীক্ষা করুন!"
# FIXME
#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "যখন উপস্থিত"
#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "ইঙ্গিত দা&ও"
#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr ""
"এটিতে যদি টিক দেওয়া থাকে, তবে খেলার উইন্ডোতে মাউসের ডান বাটন দিয়ে ক্লিক করলে "
"একটি ইঙ্গিত দেখানো হবে।"
#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"কিছু ভাষায় শব্দ অনুমানে আপনাকে সাহায্য করার জন্য ইঙ্গিতের ব্যবস্থা রয়েছে। এটি "
"<b>নিষ্ক্রিয়</b> থাকলে বর্তমানে ব্যবহৃত ভাষার জন্য এ ধরনের কোন সুবিধা থাকবে "
"না।\n"
"আর এটি <b>সক্রিয়</b> থাকলে ইঙ্গিত দেওয়ার ব্যবস্থা রয়েছে এবং এই বাক্সে টিক দিয়ে "
"আপনি এই সুবিধা ভোগ করতে পারেন। এরপর শব্দ অনুমানরত অবস্থায় কে-হ্যাংম্যান "
"উইন্ডোতে মাউসের ডান বাটন ক্লিক করলেই বর্তমান শব্দ সম্পর্কে আপনি একটি ইঙ্গিত "
"দেখতে পাবেন। এই ইঙ্গিতকে একটি টুলটিপ হিসেবে সেকেন্ড যাবৎ প্রদর্শন করা হবে।"
#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "স্পেনিয়, পর্তুগিজ, ক্যাটালানিয়"
#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "জোরপ্রদানে উচ্চারণকৃত &অক্ষর (Accented) লিখুন"
#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"এতে টিক দেওয়া থাকলে জোরপ্রদানে উচ্চারণকৃত অক্ষরগুলো (accented) আপনাকে নিজেকেই "
"লিখতে হবে (অর্থাৎ এই অক্ষরগুলোকে সংশ্লিষ্ট সাধারণ অক্ষর থেকে পৃথক গণ্য করা হয়)।"
#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"এটি <b>নিষ্ক্রিয়</b> থাকলে নির্বাচিত ভাষাটি এটিকে সমর্থন করে না। এটি যদি <b>"
"সক্রিয়</b> থাকে এবং আপনি এটিতে টিক দেন, তবে আপনাকেই জোরপ্রদানে উচ্চারণকৃত অক্ষর "
"(accented) লিখতে হবে। আর এটিতে টিক দেওয়া না থাকলে, জোরপ্রদানে উচ্চারণকৃত অক্ষর "
"(accented) অন্যান্য সাধারণ অক্ষরের সাথেই প্রদর্শন করা হবে।"
"<br>\n"
"স্বাভাবিক অবস্থায়, সংশ্লিষ্ট সাধারণ অক্ষরকে অনুমান করলেই জোরপ্রদানে উচ্চারণকৃত "
"অক্ষরটিকে (accented) প্রদর্শন করা হবে।"
"<br>\n"
"উদাহরণস্বরূপ, ভাষা যদি হয় ক্যাটালানিয় এবং এটিতে টিক দেওয়া না থাকে, তবে আপনি "
"\"o\" লিখলে <b>xenofòbia</b> শব্দের o এবং ò উভয়কেই প্রদর্শন করা হবে। অন্যদিকে "
"এটিতে টিক দেওয়া থাকলে আপনি যখন \"o\" লিখবেন, তখন শুধু \"o\" প্রদর্শন করা হবে। "
"ফলে \"ò\" প্রদর্শন করতে চাইলে একে স্বতন্ত্রভাবে টাইপ করতে হবে।"
#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "অনুরূপ অক্ষর উদঘাটন করার জন্য অধিক &অনুমান প্রয়োজন"
#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr "যদি একই অক্ষরকে একাধিকবার দেখতে না চান তবে এতে টিক দিন"
#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
"আপনি যদি এই বাক্সে টিক দেন, তবে কোন শব্দে একটি অক্ষর একাধিকবার থাকলেও শুধুমাত্র "
"প্রথম অক্ষরটিই উন্মোচন করা হবে। পরবর্তী কালে ঐ অক্ষরটি পুনরায় নির্বাচন করলে তা "
"শব্দস্থিত উক্ত অক্ষরের পরবর্তীটিকে প্রতিস্থাপন করবে। তবে ঐ অক্ষরটি যদি শব্দের "
"মধ্যে আর না থাকে, তবে একে ভুল অক্ষর হিসেবে গণ্য করা হবে।\n"
"উদাহরণস্বরূপ \"potato\" শব্দটির কথা বিবেচনা করা যাক। এই অপশনে যদি টিক দেওয়া না "
"থাকে, তবে আপনি \"o\" চাপলে দু'টি \"o\" একত্রে উন্মোচিত হবে। অন্যদিকে এটিতে টিক "
"দেওয়া থাকলে দু'টি \"o\" খুঁজে বের করার জন্য আপনাকে দু'বার চেষ্টা করতে হবে।\n"
"\n"
"স্বাভাবিক অবস্থায় কোন অক্ষর লিখলে শব্দস্থিত উক্ত অক্ষরের সবগুলোকেই প্রদর্শন করা "
"হয়।"
#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "'অভিনন্দন! আপনি &জয়ী হয়েছেন!' লেখা ডায়ালগ প্রদর্শন করবে না"
#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"এটিতে টিক দেওয়া থাকলে 'অভিনন্দন! আপনি জয়ী হয়েছেন!' লেখা ডায়ালগ প্রদর্শন করা হয় "
"না। ৩ সেকেন্ড পর স্বয়ংক্রিয়ভাবেই নতুন একটি খেলা আরম্ভ হয়ে যায়।"
#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
"এই অপশনে টিক দেওয়া না থাকলে, খেলায় জয়ী হলে একটি ডায়ালগ আবির্ভূত হবে এবং এতে "
"লেখা থাকবে 'অভিনন্দন! আপনি জয়ী হয়েছেন!'।\n"
"স্বাভাবিক অবস্থায় এটিই ঘটে।\n"
"\n"
"এই অপশনে টিক দেওয়া থাকলে, এই ডায়ালগটি দেখানো হবে না এবং তিন সেকেন্ড পর "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবেই আরেকটি নতুন খেলা আরম্ভ হয়ে যাবে। তবে একটি সাধারণ (passive) "
"পপ-আপ এর মাধ্যমে আপনাকে জানানো হবে যে আপনি জয়ী হয়েছেন। ফলে এই অপশনে টিক দেওয়া "
"থাকলে, প্রতিবার খেলায় জয়ী হওয়ার পর আপনাকে কোন বিরক্তিকর ডায়ালগ বাক্সের মুখোমুখি "
"হতে হবে না।"
#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "শব্দ"
#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "&শব্দ সক্রিয় করো"
#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"এটিতে টিক দেওয়া থাকলে নতুন খেলা আরম্ভের সময় এবং খেলায় জয়ী হলে শব্দ বাজানো হবে"
#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"এই বাক্সে টিক দেওয়া থাকলে নতুন খেলা আরম্ভের সময় এবং আপনি খেলায় জয়ী হলে কিছু "
"শব্দ বাজানো হবে। আর এটিতে টিক দেওয়া না থাকলে কে-হ্যাংম্যান হবে সম্পূর্ণ "
"নিঃশব্দ।\n"
"স্বাভাবিক অবস্থায় কোন শব্দ বাজানো হয় না।"
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "যে সময় যাবৎ ইঙ্গিত প্রদর্শন করা হবে"
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"আপনি ইঙ্গিত নির্দেশক টুলটিপ প্রদর্শনের সময়সীমা নির্ধারণ করতে পারেন। এই "
"সময়সীমার ডিফল্ট মান হল ৩ সেকেন্ড, তবে ছোট শিশুদের সুবিধার কথা চিন্তা করে এর মান "
"বৃদ্ধি করতে পারেন।"
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "ইঙ্গিত প্রদর্শনের সময়সীমা নির্ধারণ করুন:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "ইতিপূর্বেই অনুমানকৃত অক্ষর প্রদর্শনের সময়সীমা নির্ধারণ করুন:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "'ইতিপূর্বেই অনুমানকৃত' নামক টুলটিপ প্রদর্শনের সময়সীমা"
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
"পূর্বে অনুমানকৃত অক্ষর পুনরায় লেখা হলে যে 'ইতিপূর্বেই অনুমানকৃত' নামক টুলটিপ "
"দেখানো হবে, তা প্রদর্শনের সময়সীমা আপনি নির্ধারণ করতে পারেন। এই সময়সীমার ডিফল্ট "
"মান ৩ সেকেন্ড হলেও ছোট শিশুদের হয়তো এটি বুঝতে অপেক্ষাকৃত বেশি সময় লাগতে পারে যে "
"তারা এমন একটি অক্ষর দিয়ে চেষ্টা করছে যা পূর্বেই অনুমান করা হয়ে গিয়েছে।"
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "প্রধান"
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "বিশেষ অক্ষর"
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "সেকেন্ড"
#: main.cpp:32 #: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE" msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "কে.ডি.ই.'র পক্ষ থেকে ক্লাসিক্যাল হ্যাংম্যান খেলা" msgstr "কে.ডি.ই.'র পক্ষ থেকে ক্লাসিক্যাল হ্যাংম্যান খেলা"
@ -476,8 +221,8 @@ msgstr "গ্রাফিক্স"
#: main.cpp:54 #: main.cpp:54
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes" msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
msgstr "" msgstr ""
"সুইডিশ তথ্যের ফাইল, কোড লেখা সংক্রান্ত সাহায্য, স্বচ্ছ ছবি এবং আন্তর্জাতিকীকরণ " "সুইডিশ তথ্যের ফাইল, কোড লেখা সংক্রান্ত সাহায্য, স্বচ্ছ ছবি এবং আন্তর্জাতিকীকরণ (i18n) "
"(i18n) সংক্রান্ত সংশোধনী" "সংক্রান্ত সংশোধনী"
#: main.cpp:56 #: main.cpp:56
msgid "Nature theme background" msgid "Nature theme background"
@ -588,17 +333,330 @@ msgstr "অক্ষর প্রদর্শক টুলবারের আই
msgid "Code cleaning" msgid "Code cleaning"
msgstr "কোড সুন্দরকরণ" msgstr "কোড সুন্দরকরণ"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "সেকেন্ড"
# FIXME
#: advanced.ui:32
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "যখন উপস্থিত"
#: advanced.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "ইঙ্গিত দা&ও"
#: advanced.ui:49
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
"Your names" "window."
msgstr "প্রজ্ঞা" msgstr ""
"এটিতে যদি টিক দেওয়া থাকে, তবে খেলার উইন্ডোতে মাউসের ডান বাটন দিয়ে ক্লিক করলে "
"একটি ইঙ্গিত দেখানো হবে।"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: advanced.ui:52
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
"Your emails" "<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
msgstr "progga@BengaLinux.Org" "file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"কিছু ভাষায় শব্দ অনুমানে আপনাকে সাহায্য করার জন্য ইঙ্গিতের ব্যবস্থা রয়েছে। এটি "
"<b>নিষ্ক্রিয়</b> থাকলে বর্তমানে ব্যবহৃত ভাষার জন্য এ ধরনের কোন সুবিধা থাকবে না।\n"
"আর এটি <b>সক্রিয়</b> থাকলে ইঙ্গিত দেওয়ার ব্যবস্থা রয়েছে এবং এই বাক্সে টিক দিয়ে "
"আপনি এই সুবিধা ভোগ করতে পারেন। এরপর শব্দ অনুমানরত অবস্থায় কে-হ্যাংম্যান উইন্ডোতে "
"মাউসের ডান বাটন ক্লিক করলেই বর্তমান শব্দ সম্পর্কে আপনি একটি ইঙ্গিত দেখতে পাবেন। "
"এই ইঙ্গিতকে একটি টুলটিপ হিসেবে সেকেন্ড যাবৎ প্রদর্শন করা হবে।"
#: advanced.ui:63
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "স্পেনিয়, পর্তুগিজ, ক্যাটালানিয়"
#: advanced.ui:77
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "জোরপ্রদানে উচ্চারণকৃত &অক্ষর (Accented) লিখুন"
#: advanced.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"এতে টিক দেওয়া থাকলে জোরপ্রদানে উচ্চারণকৃত অক্ষরগুলো (accented) আপনাকে নিজেকেই "
"লিখতে হবে (অর্থাৎ এই অক্ষরগুলোকে সংশ্লিষ্ট সাধারণ অক্ষর থেকে পৃথক গণ্য করা হয়)।"
#: advanced.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
"If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
"displayed with normal letters.<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
"type \"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"এটি <b>নিষ্ক্রিয়</b> থাকলে নির্বাচিত ভাষাটি এটিকে সমর্থন করে না। এটি যদি "
"<b>সক্রিয়</b> থাকে এবং আপনি এটিতে টিক দেন, তবে আপনাকেই জোরপ্রদানে উচ্চারণকৃত "
"অক্ষর (accented) লিখতে হবে। আর এটিতে টিক দেওয়া না থাকলে, জোরপ্রদানে উচ্চারণকৃত "
"অক্ষর (accented) অন্যান্য সাধারণ অক্ষরের সাথেই প্রদর্শন করা হবে।<br>\n"
"স্বাভাবিক অবস্থায়, সংশ্লিষ্ট সাধারণ অক্ষরকে অনুমান করলেই জোরপ্রদানে উচ্চারণকৃত "
"অক্ষরটিকে (accented) প্রদর্শন করা হবে।<br>\n"
"উদাহরণস্বরূপ, ভাষা যদি হয় ক্যাটালানিয় এবং এটিতে টিক দেওয়া না থাকে, তবে আপনি \"o"
"\" লিখলে <b>xenofòbia</b> শব্দের o এবং ò উভয়কেই প্রদর্শন করা হবে। অন্যদিকে "
"এটিতে টিক দেওয়া থাকলে আপনি যখন \"o\" লিখবেন, তখন শুধু \"o\" প্রদর্শন করা হবে। "
"ফলে \"ò\" প্রদর্শন করতে চাইলে একে স্বতন্ত্রভাবে টাইপ করতে হবে।"
#: khangman.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the characters toolbar"
msgstr "অক্ষর প্রদর্শক টুলবারের আইকন তৈরির কোড"
#: khangman.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Background theme"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
msgstr "'অভিনন্দন! আপনি &জয়ী হয়েছেন!' লেখা ডায়ালগ প্রদর্শন করবে না"
#: khangman.kcfg:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
msgstr ""
"এটিতে টিক দেওয়া থাকলে নতুন খেলা আরম্ভের সময় এবং খেলায় জয়ী হলে শব্দ বাজানো হবে"
#: khangman.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Default font family for the Guess button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Default font family for the MIsses button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KHangMan"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:17
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "প্রধান"
#: khangmanui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "বিশেষ অক্ষর"
#: normal.ui:32
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "অনুরূপ অক্ষর উদঘাটন করার জন্য অধিক &অনুমান প্রয়োজন"
#: normal.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr "যদি একই অক্ষরকে একাধিকবার দেখতে না চান তবে এতে টিক দিন"
#: normal.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
"it will replace the second instance in the word until there are no more "
"instances of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
"word are displayed."
msgstr ""
"আপনি যদি এই বাক্সে টিক দেন, তবে কোন শব্দে একটি অক্ষর একাধিকবার থাকলেও শুধুমাত্র "
"প্রথম অক্ষরটিই উন্মোচন করা হবে। পরবর্তী কালে ঐ অক্ষরটি পুনরায় নির্বাচন করলে তা "
"শব্দস্থিত উক্ত অক্ষরের পরবর্তীটিকে প্রতিস্থাপন করবে। তবে ঐ অক্ষরটি যদি শব্দের মধ্যে "
"আর না থাকে, তবে একে ভুল অক্ষর হিসেবে গণ্য করা হবে।\n"
"উদাহরণস্বরূপ \"potato\" শব্দটির কথা বিবেচনা করা যাক। এই অপশনে যদি টিক দেওয়া না "
"থাকে, তবে আপনি \"o\" চাপলে দু'টি \"o\" একত্রে উন্মোচিত হবে। অন্যদিকে এটিতে টিক "
"দেওয়া থাকলে দু'টি \"o\" খুঁজে বের করার জন্য আপনাকে দু'বার চেষ্টা করতে হবে।\n"
"\n"
"স্বাভাবিক অবস্থায় কোন অক্ষর লিখলে শব্দস্থিত উক্ত অক্ষরের সবগুলোকেই প্রদর্শন করা হয়।"
#: normal.ui:49
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "'অভিনন্দন! আপনি &জয়ী হয়েছেন!' লেখা ডায়ালগ প্রদর্শন করবে না"
#: normal.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"এটিতে টিক দেওয়া থাকলে 'অভিনন্দন! আপনি জয়ী হয়েছেন!' লেখা ডায়ালগ প্রদর্শন করা হয় "
"না। ৩ সেকেন্ড পর স্বয়ংক্রিয়ভাবেই নতুন একটি খেলা আরম্ভ হয়ে যায়।"
#: normal.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
"again and you have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
"each time you won a game."
msgstr ""
"এই অপশনে টিক দেওয়া না থাকলে, খেলায় জয়ী হলে একটি ডায়ালগ আবির্ভূত হবে এবং এতে "
"লেখা থাকবে 'অভিনন্দন! আপনি জয়ী হয়েছেন!'।\n"
"স্বাভাবিক অবস্থায় এটিই ঘটে।\n"
"\n"
"এই অপশনে টিক দেওয়া থাকলে, এই ডায়ালগটি দেখানো হবে না এবং তিন সেকেন্ড পর "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবেই আরেকটি নতুন খেলা আরম্ভ হয়ে যাবে। তবে একটি সাধারণ (passive) পপ-"
"আপ এর মাধ্যমে আপনাকে জানানো হবে যে আপনি জয়ী হয়েছেন। ফলে এই অপশনে টিক দেওয়া "
"থাকলে, প্রতিবার খেলায় জয়ী হওয়ার পর আপনাকে কোন বিরক্তিকর ডায়ালগ বাক্সের মুখোমুখি "
"হতে হবে না।"
#: normal.ui:66
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "শব্দ"
#: normal.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "&শব্দ সক্রিয় করো"
#: normal.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"এটিতে টিক দেওয়া থাকলে নতুন খেলা আরম্ভের সময় এবং খেলায় জয়ী হলে শব্দ বাজানো হবে"
#: normal.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"এই বাক্সে টিক দেওয়া থাকলে নতুন খেলা আরম্ভের সময় এবং আপনি খেলায় জয়ী হলে কিছু শব্দ "
"বাজানো হবে। আর এটিতে টিক দেওয়া না থাকলে কে-হ্যাংম্যান হবে সম্পূর্ণ নিঃশব্দ।\n"
"স্বাভাবিক অবস্থায় কোন শব্দ বাজানো হয় না।"
#: timerdlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "যে সময় যাবৎ ইঙ্গিত প্রদর্শন করা হবে"
#: timerdlg.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"আপনি ইঙ্গিত নির্দেশক টুলটিপ প্রদর্শনের সময়সীমা নির্ধারণ করতে পারেন। এই সময়সীমার "
"ডিফল্ট মান হল ৩ সেকেন্ড, তবে ছোট শিশুদের সুবিধার কথা চিন্তা করে এর মান বৃদ্ধি করতে "
"পারেন।"
#: timerdlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "ইঙ্গিত প্রদর্শনের সময়সীমা নির্ধারণ করুন:"
#: timerdlg.ui:138
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "ইতিপূর্বেই অনুমানকৃত অক্ষর প্রদর্শনের সময়সীমা নির্ধারণ করুন:"
#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "'ইতিপূর্বেই অনুমানকৃত' নামক টুলটিপ প্রদর্শনের সময়সীমা"
#: timerdlg.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
"letter that was already guessed."
msgstr ""
"পূর্বে অনুমানকৃত অক্ষর পুনরায় লেখা হলে যে 'ইতিপূর্বেই অনুমানকৃত' নামক টুলটিপ দেখানো "
"হবে, তা প্রদর্শনের সময়সীমা আপনি নির্ধারণ করতে পারেন। এই সময়সীমার ডিফল্ট মান ৩ "
"সেকেন্ড হলেও ছোট শিশুদের হয়তো এটি বুঝতে অপেক্ষাকৃত বেশি সময় লাগতে পারে যে তারা "
"এমন একটি অক্ষর দিয়ে চেষ্টা করছে যা পূর্বেই অনুমান করা হয়ে গিয়েছে।"
#~ msgid "Animals" #~ msgid "Animals"
#~ msgstr "প্রাণী" #~ msgstr "প্রাণী"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n" "Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-02 08:32+200\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-02 08:32+200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n" "Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
@ -14,6 +14,18 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: data.i18n:2 #: data.i18n:2
msgid "" msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
@ -89,8 +101,7 @@ msgstr "Pennañ"
msgid "Languages" msgid "Languages"
msgstr "Yezhoù" msgstr "Yezhoù"
#. i18n: file timerdlg.ui line 24 #: khangman.cpp:381 timerdlg.ui:24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Timers" msgid "Timers"
msgstr "" msgstr ""
@ -101,6 +112,10 @@ msgid ""
"check your installation." "check your installation."
msgstr "" msgstr ""
#: khangman.cpp:440 khangmanview.cpp:598
msgid "Error"
msgstr ""
#: khangman.cpp:460 #: khangman.cpp:460
#, c-format #, c-format
msgid "Inserts the character %1" msgid "Inserts the character %1"
@ -171,219 +186,6 @@ msgid ""
"Check your installation, please!" "Check your installation, please!"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Spagnolek, portugalek, catalanek"
#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Sonioù"
#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Bevaat an &tonioù"
#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Kentañ"
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Arouezennoù &dibar"
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "eilennoù"
#: main.cpp:32 #: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE" msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "" msgstr ""
@ -516,17 +318,277 @@ msgstr ""
msgid "Code cleaning" msgid "Code cleaning"
msgstr "" msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1 #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "eilennoù"
#: advanced.ui:32
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr ""
#: advanced.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr ""
#: advanced.ui:49
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
"Your names" "window."
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:3 #: advanced.ui:52
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
"Your emails" "<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" "file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
#: advanced.ui:63
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Spagnolek, portugalek, catalanek"
#: advanced.ui:77
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr ""
#: advanced.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
#: advanced.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
"If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
"displayed with normal letters.<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
"type \"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
#: khangman.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Show the characters toolbar"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background theme"
msgstr "Skeudenn an drekleur"
#: khangman.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Default font family for the Guess button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Default font family for the MIsses button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KHangMan"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Dibarzhoù Barek"
#: khangmanui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Kentañ"
#: khangmanui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Arouezennoù &dibar"
#: normal.ui:32
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr ""
#: normal.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
#: normal.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
"it will replace the second instance in the word until there are no more "
"instances of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
"word are displayed."
msgstr ""
#: normal.ui:49
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr ""
#: normal.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
#: normal.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
"again and you have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
"each time you won a game."
msgstr ""
#: normal.ui:66
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Sonioù"
#: normal.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Bevaat an &tonioù"
#: normal.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
#: normal.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
#: timerdlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr ""
#: timerdlg.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
#: timerdlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr ""
#: timerdlg.ui:138
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr ""
#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr ""
#: timerdlg.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
"letter that was already guessed."
msgstr ""
#~ msgid "Animals" #~ msgid "Animals"
#~ msgstr "Loened" #~ msgstr "Loened"
@ -559,18 +621,12 @@ msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#~ msgid "No&rmal" #~ msgid "No&rmal"
#~ msgstr "Bo&as" #~ msgstr "Bo&as"
#~ msgid "Background Picture"
#~ msgstr "Skeudenn an drekleur"
#~ msgid "&Blue theme" #~ msgid "&Blue theme"
#~ msgstr "Giz &glas" #~ msgstr "Giz &glas"
#~ msgid "&Nature theme" #~ msgid "&Nature theme"
#~ msgstr "Giz an &natur" #~ msgstr "Giz an &natur"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Dibarzhoù Barek"
#~ msgid "advanced" #~ msgid "advanced"
#~ msgstr "barek" #~ msgstr "barek"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n" "Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-04 23:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-04 23:50+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
@ -20,6 +20,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Antoni Bella Perez,David Gil Oliva"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bella5@teleline.es,al016950@yahoo.es"
#: data.i18n:2 #: data.i18n:2
msgid "" msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
@ -95,8 +107,7 @@ msgstr "General"
msgid "Languages" msgid "Languages"
msgstr "Idiomes" msgstr "Idiomes"
#. i18n: file timerdlg.ui line 24 #: khangman.cpp:381 timerdlg.ui:24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Timers" msgid "Timers"
msgstr "Temporitzadors" msgstr "Temporitzadors"
@ -109,6 +120,10 @@ msgstr ""
"No s'ha trobat el fitxer $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt;\n" "No s'ha trobat el fitxer $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt;\n"
"comproveu la instal·lació!" "comproveu la instal·lació!"
#: khangman.cpp:440 khangmanview.cpp:598
msgid "Error"
msgstr ""
#: khangman.cpp:460 #: khangman.cpp:460
#, c-format #, c-format
msgid "Inserts the character %1" msgid "Inserts the character %1"
@ -184,274 +199,6 @@ msgstr ""
"No s'ha trobat el fitxer $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2!\n" "No s'ha trobat el fitxer $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2!\n"
"Si us plau, comproveu la vostra instal·lació!" "Si us plau, comproveu la vostra instal·lació!"
#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Quan estigui disponible"
#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "&Mostra els consells"
#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr ""
"Si l'activeu es mostrarà un consell en clicar amb el botó dret a la finestra "
"del joc."
#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Alguns idiomes tenen consells per ajudar a esbrinar el mot més fàcilment. Si "
"està <b>deshabilitat</b>, vol dir que aquesta opció no existeix per al vostre "
"idioma.\n"
"Si està <b>habilitat</b>, els consells estan disponibles i podeu obtenir-los "
"marcant aquesta caixa. Podreu veure el consell per al mot que esteu intentant "
"endevinar dretaclicant a qualsevol lloc de la finestra de KHangMan, i el "
"consell es mostrarà durant 4 segons en un rètol."
#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Castellà, Portuguès, Català"
#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "Escriu les &lletres accentuades"
#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"Si està marcat, heu d'escriure expressament les lletres accentuades (és a dir, "
"es diferencien de les lletres corresponents no accentuades)."
#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Si està <b>deshabilitat</b>, l'idioma escollit no ho permet. Si està <b>"
"habilitat</b> i el marqueu haureu d'escriure les lletres accentuades "
"expressament. Si no està activat les lletres accentuades es mostraran amb "
"lletres normals. "
"<br>\n"
"Per defecte les lletres accentuades es mostraran quan s'esbrini la lletra "
"corresponent no accentuada. "
"<br>\n"
"Per exemple, en Català, si l'opció no està marcada i escriviu \"o\", la o i la "
"ò es mostraran en el mot <b>xenofòbia</b>. Si aquesta opció està marcada, quan "
"escriviu \"o\" només la \"o\" es mostrarà i haureu d'escriure \"ò\" per mostrar "
"aquesta lletra."
#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "Requereix més &intents per a lletres duplicades"
#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
"Activeu-lo si no voleu que es mostrin totes les instàncies de la mateixa lletra"
#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
"Si marqueu aquesta caixa, només s'escriurà la primera lletra si es troba a "
"diversos llocs dins el mot. Llavors podeu reescollir la lletra, que es "
"col·locarà al següent lloc que pertoque del mot fins que no en quedin més.\n"
"Per exemple, si la paraula a endevinar és \"potato\" i teniu l'opció "
"desmarcada, quan proveu la \"o\" també es mostrarà alhora la segona \"o\" de la "
"paraula. Si està marcada caldrà que proveu la \"o\" dues vegades.\n"
"\n"
"El valor predeterminat és que per cada lletra escrita es mostren totes les "
"aparicions d'aquesta al mot."
#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "No mostris el diàleg 'Enhorabona! Heu &guanyat!'"
#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Si està activat, el diàleg 'Enhorabona! Heu guanyat!' no es mostra. Després de "
"3 segons comença una partida nova automàticament."
#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
"Si aquesta opció no està marcada, quan es guanyi una partida apareixerà un "
"diàleg dient 'Enhorabona! Heu guanyat!'. També us preguntarà si voleu tornar a "
"jugar i haureu de respondre si o no.\n"
"Aquest és el l'estat per defecte.\n"
"\n"
"Si aquesta opció està activada, el diàleg no apareixerà i s'iniciarà "
"automàticament una nova partida després de quatre segons. Una finestra emergent "
"passiva us informa que heu guanyat el joc. Amb l'opció marcada no tindreu una "
"caixa de diàleg intrusiva cada vegada que guanyeu una partida."
#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Habilita els &sons"
#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"Si està activat es reproduiran sons per a Nova partida i Partida guanyada"
#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Si aquesta caixa està activada, es reproduiran alguns sons per a cada partida "
"nova o guanyada. Si no està activada, no hi haurà cap so a KHangMan.\n"
" Per defecte no hi ha cap so."
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Temps durant el qual es mostra l'ajut"
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Podeu escollir el temps que dura la presentació del rètol d'ajuda. Per defecte "
"són 3 segons però els nens més petits poden necessitar més temps per poder "
"llegir el rètol."
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Posa la durada de la visualització del rètol:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Posa el temps per mostrar les lletres ja intentades:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "Temps durant el qual es mostra el rètol de \"ja intentada\""
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
"Podeu escollir el temps que dura la presentació del rètol de \"ja intentada\" "
"després que escriviu una lletra que ja hàgiu provat abans. Per defecte són 3 "
"segons però els nens més petits poden necessitar més temps per poder entendre "
"que aquella lletra ja l'havien provada."
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Caràcters especials"
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "segons"
#: main.cpp:32 #: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE" msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "El clàssic joc del penjat per a TDE" msgstr "El clàssic joc del penjat per a TDE"
@ -475,8 +222,8 @@ msgstr "Gràfics"
#: main.cpp:54 #: main.cpp:54
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes" msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
msgstr "" msgstr ""
"Fitxer de dades en suec, codi d'ajuda, imatges transparents i correccions a la " "Fitxer de dades en suec, codi d'ajuda, imatges transparents i correccions a "
"traducció" "la traducció"
#: main.cpp:56 #: main.cpp:56
msgid "Nature theme background" msgid "Nature theme background"
@ -586,14 +333,330 @@ msgstr "Codi per generar les icones dels caràcters a la barra d'eines"
msgid "Code cleaning" msgid "Code cleaning"
msgstr "Neteja del codi" msgstr "Neteja del codi"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "segons"
#: advanced.ui:32
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Quan estigui disponible"
#: advanced.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "&Mostra els consells"
#: advanced.ui:49
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
"Your names" "window."
msgstr "Antoni Bella Perez,David Gil Oliva" msgstr ""
"Si l'activeu es mostrarà un consell en clicar amb el botó dret a la finestra "
"del joc."
#: _translatorinfo.cpp:3 #: advanced.ui:52
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
"Your emails" "<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
msgstr "bella5@teleline.es,al016950@yahoo.es" "file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Alguns idiomes tenen consells per ajudar a esbrinar el mot més fàcilment. Si "
"està <b>deshabilitat</b>, vol dir que aquesta opció no existeix per al "
"vostre idioma.\n"
"Si està <b>habilitat</b>, els consells estan disponibles i podeu obtenir-los "
"marcant aquesta caixa. Podreu veure el consell per al mot que esteu "
"intentant endevinar dretaclicant a qualsevol lloc de la finestra de "
"KHangMan, i el consell es mostrarà durant 4 segons en un rètol."
#: advanced.ui:63
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Castellà, Portuguès, Català"
#: advanced.ui:77
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "Escriu les &lletres accentuades"
#: advanced.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"Si està marcat, heu d'escriure expressament les lletres accentuades (és a "
"dir, es diferencien de les lletres corresponents no accentuades)."
#: advanced.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
"If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
"displayed with normal letters.<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
"type \"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Si està <b>deshabilitat</b>, l'idioma escollit no ho permet. Si està "
"<b>habilitat</b> i el marqueu haureu d'escriure les lletres accentuades "
"expressament. Si no està activat les lletres accentuades es mostraran amb "
"lletres normals. <br>\n"
"Per defecte les lletres accentuades es mostraran quan s'esbrini la lletra "
"corresponent no accentuada. <br>\n"
"Per exemple, en Català, si l'opció no està marcada i escriviu \"o\", la o i "
"la ò es mostraran en el mot <b>xenofòbia</b>. Si aquesta opció està marcada, "
"quan escriviu \"o\" només la \"o\" es mostrarà i haureu d'escriure \"ò\" per "
"mostrar aquesta lletra."
#: khangman.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the characters toolbar"
msgstr "Codi per generar les icones dels caràcters a la barra d'eines"
#: khangman.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Background theme"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
msgstr "No mostris el diàleg 'Enhorabona! Heu &guanyat!'"
#: khangman.kcfg:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
msgstr ""
"Si està activat es reproduiran sons per a Nova partida i Partida guanyada"
#: khangman.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Default font family for the Guess button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Default font family for the MIsses button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KHangMan"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:17
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: khangmanui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Caràcters especials"
#: normal.ui:32
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "Requereix més &intents per a lletres duplicades"
#: normal.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
"Activeu-lo si no voleu que es mostrin totes les instàncies de la mateixa "
"lletra"
#: normal.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
"it will replace the second instance in the word until there are no more "
"instances of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
"word are displayed."
msgstr ""
"Si marqueu aquesta caixa, només s'escriurà la primera lletra si es troba a "
"diversos llocs dins el mot. Llavors podeu reescollir la lletra, que es "
"col·locarà al següent lloc que pertoque del mot fins que no en quedin més.\n"
"Per exemple, si la paraula a endevinar és \"potato\" i teniu l'opció "
"desmarcada, quan proveu la \"o\" també es mostrarà alhora la segona \"o\" de "
"la paraula. Si està marcada caldrà que proveu la \"o\" dues vegades.\n"
"\n"
"El valor predeterminat és que per cada lletra escrita es mostren totes les "
"aparicions d'aquesta al mot."
#: normal.ui:49
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "No mostris el diàleg 'Enhorabona! Heu &guanyat!'"
#: normal.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Si està activat, el diàleg 'Enhorabona! Heu guanyat!' no es mostra. Després "
"de 3 segons comença una partida nova automàticament."
#: normal.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
"again and you have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
"each time you won a game."
msgstr ""
"Si aquesta opció no està marcada, quan es guanyi una partida apareixerà un "
"diàleg dient 'Enhorabona! Heu guanyat!'. També us preguntarà si voleu tornar "
"a jugar i haureu de respondre si o no.\n"
"Aquest és el l'estat per defecte.\n"
"\n"
"Si aquesta opció està activada, el diàleg no apareixerà i s'iniciarà "
"automàticament una nova partida després de quatre segons. Una finestra "
"emergent passiva us informa que heu guanyat el joc. Amb l'opció marcada no "
"tindreu una caixa de diàleg intrusiva cada vegada que guanyeu una partida."
#: normal.ui:66
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: normal.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Habilita els &sons"
#: normal.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"Si està activat es reproduiran sons per a Nova partida i Partida guanyada"
#: normal.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Si aquesta caixa està activada, es reproduiran alguns sons per a cada "
"partida nova o guanyada. Si no està activada, no hi haurà cap so a "
"KHangMan.\n"
" Per defecte no hi ha cap so."
#: timerdlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Temps durant el qual es mostra l'ajut"
#: timerdlg.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Podeu escollir el temps que dura la presentació del rètol d'ajuda. Per "
"defecte són 3 segons però els nens més petits poden necessitar més temps per "
"poder llegir el rètol."
#: timerdlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Posa la durada de la visualització del rètol:"
#: timerdlg.ui:138
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Posa el temps per mostrar les lletres ja intentades:"
#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "Temps durant el qual es mostra el rètol de \"ja intentada\""
#: timerdlg.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
"letter that was already guessed."
msgstr ""
"Podeu escollir el temps que dura la presentació del rètol de \"ja intentada"
"\" després que escriviu una lletra que ja hàgiu provat abans. Per defecte "
"són 3 segons però els nens més petits poden necessitar més temps per poder "
"entendre que aquella lletra ja l'havien provada."

@ -11,7 +11,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n" "Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-07 12:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-07 12:51+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n" "Last-Translator: Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
"Language-Team: <cs@li.org>\n" "Language-Team: <cs@li.org>\n"
@ -22,6 +22,18 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Martina Blahová,Klára Cihlářová"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mblah@gvid.cz,koty@seznam.cz"
#: data.i18n:2 #: data.i18n:2
msgid "" msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
@ -97,8 +109,7 @@ msgstr "Obecné"
msgid "Languages" msgid "Languages"
msgstr "Jazyky" msgstr "Jazyky"
#. i18n: file timerdlg.ui line 24 #: khangman.cpp:381 timerdlg.ui:24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Timers" msgid "Timers"
msgstr "Časovače" msgstr "Časovače"
@ -111,6 +122,10 @@ msgstr ""
"Soubor $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt nebyl nalezen;\n" "Soubor $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt nebyl nalezen;\n"
"zkontrolujte instalaci." "zkontrolujte instalaci."
#: khangman.cpp:440 khangmanview.cpp:598
msgid "Error"
msgstr ""
#: khangman.cpp:460 #: khangman.cpp:460
#, c-format #, c-format
msgid "Inserts the character %1" msgid "Inserts the character %1"
@ -186,58 +201,190 @@ msgstr ""
"Soubor $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 nebyl nalezen.\n" "Soubor $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 nebyl nalezen.\n"
"Zkontrolujte, zda vaše instalace proběhla v pořádku." "Zkontrolujte, zda vaše instalace proběhla v pořádku."
#. i18n: file advanced.ui line 32 #: main.cpp:32
#: rc.cpp:3 msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "Klasická hra \"šibenice\" pro TDE"
#: main.cpp:44
msgid "KHangMan"
msgstr "KHangMan"
#: main.cpp:48
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Předchozí správce"
#: main.cpp:50
msgid "Actual maintainer, author"
msgstr "Aktuální správce, autor"
#: main.cpp:52
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: main.cpp:54
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
msgstr "soubory se švédštinou, nápověda,transparentní obrázky a i18n opravy"
#: main.cpp:56
msgid "Nature theme background"
msgstr "Pozadí s přírodní tématikou"
#: main.cpp:58
msgid "Blue theme background, icons"
msgstr "Modré pozadí, ikony"
#: main.cpp:60
msgid "Spanish data files"
msgstr "Soubory se španělštinou"
#: main.cpp:62
msgid "Danish data files"
msgstr "Soubory s dánštinou"
#: main.cpp:64
msgid "Finnish data files"
msgstr "Soubory s finštinou"
#: main.cpp:66
msgid "Brazilian Portuguese data files"
msgstr "Soubory s brazilskou portugalštinou"
#: main.cpp:68
msgid "Catalan data files"
msgstr "Soubory s katalánštinou"
#: main.cpp:70
msgid "Italian data files"
msgstr "Soubory s italštinou"
#: main.cpp:72
msgid "Dutch data files"
msgstr "Soubory s holandštinou"
#: main.cpp:74
msgid "Czech data files"
msgstr "Soubory s češtinou"
#: main.cpp:76
msgid "Hungarian data files"
msgstr "Soubory s maďarštinou"
#: main.cpp:78
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
msgstr "Soubory s norštinou (Bokmål)"
#: main.cpp:80
msgid "Tajik data files"
msgstr "Soubory s jazykem Tajik"
#: main.cpp:82
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
msgstr "Soubory se srbštinou (cyrilice i latinka)"
#: main.cpp:84
msgid "Slovenian data files"
msgstr "Soubory se slovinštinou"
#: main.cpp:86
msgid "Portuguese data files"
msgstr "Soubory s portugalštinou"
#: main.cpp:88
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
msgstr "Soubory s norštinou (Nynorsk)"
#: main.cpp:90
msgid "Turkish data files"
msgstr "Soubory s turečtinou"
#: main.cpp:92
msgid "Russian data files"
msgstr "Soubory s ruštinou"
#: main.cpp:94
msgid "Bulgarian data files"
msgstr "Soubory s bulharštinou"
#: main.cpp:96
msgid "Irish (Gaelic) data files"
msgstr "Souboru s irskou gaelštinou"
#: main.cpp:98
msgid "Softer Hangman Pictures"
msgstr "Mírnější obrázky oběšence"
#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
msgid "Coding help"
msgstr "Pomoc s programováním"
#: main.cpp:106
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
msgstr "Pomoc s programováním, opravy mnoha chyb"
#: main.cpp:108
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG ikona"
#: main.cpp:110
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
msgstr "Kód generování ikon pro lištu znaků"
#: main.cpp:112
msgid "Code cleaning"
msgstr "Čištění kódu"
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: advanced.ui:32
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "When Available" msgid "When Available"
msgstr "Jakmile dostupný" msgstr "Jakmile dostupný"
#. i18n: file advanced.ui line 46 #: advanced.ui:46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Show hints" msgid "&Show hints"
msgstr "Zobrazovat &rady" msgstr "Zobrazovat &rady"
#. i18n: file advanced.ui line 49 #: advanced.ui:49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window." "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
"window."
msgstr "" msgstr ""
"Pokud zaškrtnete tuto volbu, zobrazí se rada při kliknutí pravým tlačítkem myši " "Pokud zaškrtnete tuto volbu, zobrazí se rada při kliknutí pravým tlačítkem "
"do herního okna." "myši do herního okna."
#. i18n: file advanced.ui line 53 #: advanced.ui:52
#: rc.cpp:12
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n" "<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
"file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by " "If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to " "checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be " "guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
"displayed for 4 seconds in a tooltip." "be displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr "" msgstr ""
"Některé jazyky obsahují rady, které vám mohou pomoci snadněji uhodnout slovo. " "Některé jazyky obsahují rady, které vám mohou pomoci snadněji uhodnout "
"Pokud je tato volba <b>zakázána</b>, váš jazyk tuto možnost nepodporuje.\n" "slovo. Pokud je tato volba <b>zakázána</b>, váš jazyk tuto možnost "
"nepodporuje.\n"
"Pokud je volba <b>povolena</b>, jsou rady dostupné a zaškrtnutím je můžete " "Pokud je volba <b>povolena</b>, jsou rady dostupné a zaškrtnutím je můžete "
"aktivovat. Kliknutím kamkoliv do herního okna pravým tlačítkem myši pak můžete " "aktivovat. Kliknutím kamkoliv do herního okna pravým tlačítkem myši pak "
"radu kdykoliv zobrazit. Ukáže se na 4 sekundy jako nástrojový tip." "můžete radu kdykoliv zobrazit. Ukáže se na 4 sekundy jako nástrojový tip."
#. i18n: file advanced.ui line 63 #: advanced.ui:63
#: rc.cpp:16
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan" msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Španělština, portugalština, katalánština" msgstr "Španělština, portugalština, katalánština"
#. i18n: file advanced.ui line 77 #: advanced.ui:77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Type accented &letters" msgid "Type accented &letters"
msgstr "Psát písmena s &akcentem" msgstr "Psát písmena s &akcentem"
#. i18n: file advanced.ui line 80 #: advanced.ui:80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are " "If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
@ -246,355 +393,272 @@ msgstr ""
"Pokud je tato volba zaškrtnuta, musíte psát písmena s diakritikou sami " "Pokud je tato volba zaškrtnuta, musíte psát písmena s diakritikou sami "
"(rozlišuje se mezi písmeny s diakritikou a bez)." "(rozlišuje se mezi písmeny s diakritikou a bez)."
#. i18n: file advanced.ui line 85 #: advanced.ui:83
#: rc.cpp:25
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If " "If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented " "If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed " "letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
"with normal letters." "displayed with normal letters.<br>\n"
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding " "Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed." "unaccented letter is guessed.<br>\n"
"<br>\n" "For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò " "ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when " "when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type " "type \"ò\" for this letter to be displayed."
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr "" msgstr ""
"Pokud je tato volba <b>zakázána</b> znamená to, že ji vybraný jazyk " "Pokud je tato volba <b>zakázána</b> znamená to, že ji vybraný jazyk "
"nepodporuje. Pokud je <b>povolena</b> a vy ji zaškrtnete, musíte znaky s " "nepodporuje. Pokud je <b>povolena</b> a vy ji zaškrtnete, musíte znaky s "
"akcenty (diakritikou) psát jako zvláštní písmena. Pokud ji nezaškrtnete, budou " "akcenty (diakritikou) psát jako zvláštní písmena. Pokud ji nezaškrtnete, "
"znaky s akcenty zobrazovány spolu s odpovídajícími znaky bez akcentů.\n" "budou znaky s akcenty zobrazovány spolu s odpovídajícími znaky bez akcentů.\n"
"<br>\n" "<br>\n"
"Ve výchozím nastavení jsou zobrazovány znaky s akcenty, i když je uhodnuto " "Ve výchozím nastavení jsou zobrazovány znaky s akcenty, i když je uhodnuto "
"odpovídající písmeno bez akcentu. " "odpovídající písmeno bez akcentu. <br>\n"
"<br>\n"
"Například v češtině, pokud hádáte slovo \"sušenka\" a tato volba není " "Například v češtině, pokud hádáte slovo \"sušenka\" a tato volba není "
"zaškrtnuta, jsou při hádání písmene \"s\" odhalena dvě písmena: \"s\" a \"š\". " "zaškrtnuta, jsou při hádání písmene \"s\" odhalena dvě písmena: \"s\" a \"š"
"Pokud je tato volba zaškrtnuta, musíte obě písmena uhodnout zvlášť." "\". Pokud je tato volba zaškrtnuta, musíte obě písmena uhodnout zvlášť."
#: khangman.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the characters toolbar"
msgstr "Kód generování ikon pro lištu znaků"
#: khangman.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Background theme"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
msgstr "Ne&zobrazovat dialog 'Gratulujeme! Vyhráli jste!'"
#: khangman.kcfg:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, budou se přehrávat zvuky při zahájení hry a při vítězství"
#: khangman.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Default font family for the Guess button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Default font family for the MIsses button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KHangMan"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:17
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Hlavní"
#. i18n: file normal.ui line 32 #: khangmanui.rc:38
#: rc.cpp:30 #, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Zvláštní znaky"
#: normal.ui:32
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters" msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "Vyžadovat &vícenásobné hádání opakujících se písmen" msgstr "Vyžadovat &vícenásobné hádání opakujících se písmen"
#. i18n: file normal.ui line 35 #: normal.ui:35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter" "Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr "" msgstr ""
"Tuto volbu zaškrtněte, pokud nechcete najednou odhalovat všechna stejná písmena" "Tuto volbu zaškrtněte, pokud nechcete najednou odhalovat všechna stejná "
"písmena"
#. i18n: file normal.ui line 41 #: normal.ui:38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is " "If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it " "is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances " "it will replace the second instance in the word until there are no more "
"of this letter.\n" "instances of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when " "For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If " "when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n" "time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n" "\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word " "Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
"are displayed." "word are displayed."
msgstr "" msgstr ""
"Pokud tuto volbu zaškrtnete a ve slově se vyskytuje několik stejných písmen, " "Pokud tuto volbu zaškrtnete a ve slově se vyskytuje několik stejných písmen, "
"odhalí se při uhodnutí první výskyt písmena ve slově. Při dalším hádání " "odhalí se při uhodnutí první výskyt písmena ve slově. Při dalším hádání "
"stejného písmena se odhalí jeho druhý výskyt atd., dokud nejsou odhaleny " "stejného písmena se odhalí jeho druhý výskyt atd., dokud nejsou odhaleny "
"všechny jeho výskyty.\n" "všechny jeho výskyty.\n"
"Například, je-li hádaným slovem \"brambora\" a tato volba není zaškrtnuta, " "Například, je-li hádaným slovem \"brambora\" a tato volba není zaškrtnuta, "
"odhalí se při hádání písmene \"b\" obě \"b\" najednou. Je-li naopak tato volba " "odhalí se při hádání písmene \"b\" obě \"b\" najednou. Je-li naopak tato "
"aktivní, musíte \"b\" uhodnout dvakrát.\n" "volba aktivní, musíte \"b\" uhodnout dvakrát.\n"
" \n" " \n"
"Ve výchozím nastavení se při uhodnutí písmena odhalí všechny jeho výskyty ve " "Ve výchozím nastavení se při uhodnutí písmena odhalí všechny jeho výskyty ve "
"slově." "slově."
#. i18n: file normal.ui line 49 #: normal.ui:49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog" msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Ne&zobrazovat dialog 'Gratulujeme! Vyhráli jste!'" msgstr "Ne&zobrazovat dialog 'Gratulujeme! Vyhráli jste!'"
#. i18n: file normal.ui line 52 #: normal.ui:52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 " "If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically." "seconds, a new game will start automatically."
msgstr "" msgstr ""
"Pokud je tato volba zaškrtnuta, nezobrazuje se dialog gratulující k vítězství. " "Pokud je tato volba zaškrtnuta, nezobrazuje se dialog gratulující k "
"Místo toho se automaticky po třech sekundách zahájí nová hra." "vítězství. Místo toho se automaticky po třech sekundách zahájí nová hra."
#. i18n: file normal.ui line 58 #: normal.ui:55
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying " "If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you " "saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
"have to say Yes or No.\n" "again and you have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n" "This is the default state.\n"
"\n" "\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will " "If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won " "automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each " "won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
"time you won a game." "each time you won a game."
msgstr "" msgstr ""
"Pokud tato volba není zaškrtnuta, zobrazuje se při úspěšném dokončení hry " "Pokud tato volba není zaškrtnuta, zobrazuje se při úspěšném dokončení hry "
"dialog 'Gratulujeme! Vyhráli jste!'. Rovněž se ptá, zda chcete hrát znovu, a vy " "dialog 'Gratulujeme! Vyhráli jste!'. Rovněž se ptá, zda chcete hrát znovu, a "
"musíte odpovědět ano nebo ne.\n" "vy musíte odpovědět ano nebo ne.\n"
"To je výchozí nastavení.\n" "To je výchozí nastavení.\n"
"\n" "\n"
"Pokud je tato volba zaškrtnuta, dialog se nezobrazuje, ale automaticky se během " "Pokud je tato volba zaškrtnuta, dialog se nezobrazuje, ale automaticky se "
"tří sekund zahajuje nová hra. Vítězství je oznámeno v pasivním okně. " "během tří sekund zahajuje nová hra. Vítězství je oznámeno v pasivním okně. "
"Zaškrtnutím této volby se tedy zbavíte obtěžujícího dialogu při každém " "Zaškrtnutím této volby se tedy zbavíte obtěžujícího dialogu při každém "
"vítězství ve hře." "vítězství ve hře."
#. i18n: file normal.ui line 66 #: normal.ui:66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sounds" msgid "Sounds"
msgstr "Zvuky" msgstr "Zvuky"
#. i18n: file normal.ui line 77 #: normal.ui:77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enable &sounds" msgid "Enable &sounds"
msgstr "Povolit &zvuky" msgstr "Povolit &zvuky"
#. i18n: file normal.ui line 80 #: normal.ui:80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game" msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr "" msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, budou se přehrávat zvuky při zahájení hry a při vítězství" "Je-li zaškrtnuto, budou se přehrávat zvuky při zahájení hry a při vítězství"
#. i18n: file normal.ui line 84 #: normal.ui:83
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and " "If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in " "and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n" "KHangMan.\n"
"Default is no sound." "Default is no sound."
msgstr "" msgstr ""
"Pokud je tato volba zaškrtnuta, bude se při zahájení nové hry a při jejím " "Pokud je tato volba zaškrtnuta, bude se při zahájení nové hry a při jejím "
"úspěšném zakončení přehrávat zvuk. Pokud zaškrtnuta není, nevyluzuje KHangMan " "úspěšném zakončení přehrávat zvuk. Pokud zaškrtnuta není, nevyluzuje "
"žádné zvuky.\n" "KHangMan žádné zvuky.\n"
"Ve výchozím nastavení jsou zvuky vypnuty." "Ve výchozím nastavení jsou zvuky vypnuty."
#. i18n: file timerdlg.ui line 64 #: timerdlg.ui:64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed" msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Čas zobrazení rady" msgstr "Čas zobrazení rady"
#. i18n: file timerdlg.ui line 67 #: timerdlg.ui:67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but " "You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint." "but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr "" msgstr ""
"Můžete nastavit dobu zobrazování rady. Výchozí nastavení je 3 sekundy, ale " "Můžete nastavit dobu zobrazování rady. Výchozí nastavení je 3 sekundy, ale "
"mladší děti mohou potřebovat více času k přečtení rady." "mladší děti mohou potřebovat více času k přečtení rady."
#. i18n: file timerdlg.ui line 120 #: timerdlg.ui:120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:" msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Nastavte čas pro zobrazování rady:" msgstr "Nastavte čas pro zobrazování rady:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 138 #: timerdlg.ui:138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:" msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Nastavte čas pro zobrazení již hádaného písmene:" msgstr "Nastavte čas pro zobrazení již hádaného písmene:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 178 #: timerdlg.ui:178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed" msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "Doba zobrazení již hádaného písmene" msgstr "Doba zobrazení již hádaného písmene"
#. i18n: file timerdlg.ui line 181 #: timerdlg.ui:181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a " "You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children " "try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that " "children might need longer time to be able to understand they are trying a "
"was already guessed." "letter that was already guessed."
msgstr "" msgstr ""
"Můžete nastavit dobu, po kterou se má zobrazovat tip \"Již hádané písmeno\". " "Můžete nastavit dobu, po kterou se má zobrazovat tip \"Již hádané písmeno\". "
"Výchozí hodnota je 3 sekundy, ale malé děti mohou potřebovat k pochopení, že " "Výchozí hodnota je 3 sekundy, ale malé děti mohou potřebovat k pochopení, že "
"zkouší již hádané písmeno, delší čas." "zkouší již hádané písmeno, delší čas."
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Hlavní"
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Zvláštní znaky"
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "Klasická hra \"šibenice\" pro TDE"
#: main.cpp:44
msgid "KHangMan"
msgstr "KHangMan"
#: main.cpp:48
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Předchozí správce"
#: main.cpp:50
msgid "Actual maintainer, author"
msgstr "Aktuální správce, autor"
#: main.cpp:52
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: main.cpp:54
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
msgstr "soubory se švédštinou, nápověda,transparentní obrázky a i18n opravy"
#: main.cpp:56
msgid "Nature theme background"
msgstr "Pozadí s přírodní tématikou"
#: main.cpp:58
msgid "Blue theme background, icons"
msgstr "Modré pozadí, ikony"
#: main.cpp:60
msgid "Spanish data files"
msgstr "Soubory se španělštinou"
#: main.cpp:62
msgid "Danish data files"
msgstr "Soubory s dánštinou"
#: main.cpp:64
msgid "Finnish data files"
msgstr "Soubory s finštinou"
#: main.cpp:66
msgid "Brazilian Portuguese data files"
msgstr "Soubory s brazilskou portugalštinou"
#: main.cpp:68
msgid "Catalan data files"
msgstr "Soubory s katalánštinou"
#: main.cpp:70
msgid "Italian data files"
msgstr "Soubory s italštinou"
#: main.cpp:72
msgid "Dutch data files"
msgstr "Soubory s holandštinou"
#: main.cpp:74
msgid "Czech data files"
msgstr "Soubory s češtinou"
#: main.cpp:76
msgid "Hungarian data files"
msgstr "Soubory s maďarštinou"
#: main.cpp:78
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
msgstr "Soubory s norštinou (Bokmål)"
#: main.cpp:80
msgid "Tajik data files"
msgstr "Soubory s jazykem Tajik"
#: main.cpp:82
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
msgstr "Soubory se srbštinou (cyrilice i latinka)"
#: main.cpp:84
msgid "Slovenian data files"
msgstr "Soubory se slovinštinou"
#: main.cpp:86
msgid "Portuguese data files"
msgstr "Soubory s portugalštinou"
#: main.cpp:88
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
msgstr "Soubory s norštinou (Nynorsk)"
#: main.cpp:90
msgid "Turkish data files"
msgstr "Soubory s turečtinou"
#: main.cpp:92
msgid "Russian data files"
msgstr "Soubory s ruštinou"
#: main.cpp:94
msgid "Bulgarian data files"
msgstr "Soubory s bulharštinou"
#: main.cpp:96
msgid "Irish (Gaelic) data files"
msgstr "Souboru s irskou gaelštinou"
#: main.cpp:98
msgid "Softer Hangman Pictures"
msgstr "Mírnější obrázky oběšence"
#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
msgid "Coding help"
msgstr "Pomoc s programováním"
#: main.cpp:106
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
msgstr "Pomoc s programováním, opravy mnoha chyb"
#: main.cpp:108
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG ikona"
#: main.cpp:110
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
msgstr "Kód generování ikon pro lištu znaků"
#: main.cpp:112
msgid "Code cleaning"
msgstr "Čištění kódu"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Martina Blahová,Klára Cihlářová"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mblah@gvid.cz,koty@seznam.cz"
#~ msgid "Animals" #~ msgid "Animals"
#~ msgstr "Zvířata" #~ msgstr "Zvířata"

@ -1,7 +1,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: ../cy/messages//tdeedu/khangman.po\n" "Project-Id-Version: ../cy/messages//tdeedu/khangman.po\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-20 15:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-20 15:44+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>\n"
"Language-Team: cy <LL@li.org>\n" "Language-Team: cy <LL@li.org>\n"
@ -10,6 +10,18 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KD wrth KGyfieithu"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: data.i18n:2 #: data.i18n:2
msgid "" msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
@ -85,8 +97,7 @@ msgstr "Cyffredinol"
msgid "Languages" msgid "Languages"
msgstr "Ieithoedd" msgstr "Ieithoedd"
#. i18n: file timerdlg.ui line 24 #: khangman.cpp:381 timerdlg.ui:24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Timers" msgid "Timers"
msgstr "" msgstr ""
@ -97,6 +108,10 @@ msgid ""
"check your installation." "check your installation."
msgstr "" msgstr ""
#: khangman.cpp:440 khangmanview.cpp:598
msgid "Error"
msgstr ""
#: khangman.cpp:460 #: khangman.cpp:460
#, c-format #, c-format
msgid "Inserts the character %1" msgid "Inserts the character %1"
@ -165,219 +180,6 @@ msgid ""
"Check your installation, please!" "Check your installation, please!"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Syniau"
#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Prif"
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Nodau Arbennig"
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "eiliad"
#: main.cpp:32 #: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE" msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "" msgstr ""
@ -510,17 +312,277 @@ msgstr ""
msgid "Code cleaning" msgid "Code cleaning"
msgstr "" msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1 #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "eiliad"
#: advanced.ui:32
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr ""
#: advanced.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr ""
#: advanced.ui:49
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
"Your names" "window."
msgstr "KD wrth KGyfieithu" msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:3 #: advanced.ui:52
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
"Your emails" "<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
msgstr "kyfieithu@dotmon.com" "file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
#: advanced.ui:63
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr ""
#: advanced.ui:77
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr ""
#: advanced.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
#: advanced.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
"If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
"displayed with normal letters.<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
"type \"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
#: khangman.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Show the characters toolbar"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Background theme"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Default font family for the Guess button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Default font family for the MIsses button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KHangMan"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Gosodiadau Uwch"
#: khangmanui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Prif"
#: khangmanui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Nodau Arbennig"
#: normal.ui:32
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr ""
#: normal.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
#: normal.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
"it will replace the second instance in the word until there are no more "
"instances of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
"word are displayed."
msgstr ""
#: normal.ui:49
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr ""
#: normal.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
#: normal.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
"again and you have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
"each time you won a game."
msgstr ""
#: normal.ui:66
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Syniau"
#: normal.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr ""
#: normal.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
#: normal.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
#: timerdlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr ""
#: timerdlg.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
#: timerdlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr ""
#: timerdlg.ui:138
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr ""
#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr ""
#: timerdlg.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
"letter that was already guessed."
msgstr ""
#~ msgid "Easy" #~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Hawdd" #~ msgstr "Hawdd"
@ -543,9 +605,6 @@ msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#~ msgid "No&rmal" #~ msgid "No&rmal"
#~ msgstr "Ar&ferol" #~ msgstr "Ar&ferol"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau Uwch"
#~ msgid "Document to open" #~ msgid "Document to open"
#~ msgstr "Dogfen i'w hagor" #~ msgstr "Dogfen i'w hagor"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n" "Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-04 22:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-04 22:34+0100\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n" "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
@ -15,6 +15,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: data.i18n:2 #: data.i18n:2
msgid "" msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
@ -90,8 +102,7 @@ msgstr "Generelt"
msgid "Languages" msgid "Languages"
msgstr "Sprog" msgstr "Sprog"
#. i18n: file timerdlg.ui line 24 #: khangman.cpp:381 timerdlg.ui:24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Timers" msgid "Timers"
msgstr "Tidsmålere" msgstr "Tidsmålere"
@ -104,6 +115,10 @@ msgstr ""
"Filen $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.yxy ikke fundet.\n" "Filen $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.yxy ikke fundet.\n"
"Tjek venligst din installation." "Tjek venligst din installation."
#: khangman.cpp:440 khangmanview.cpp:598
msgid "Error"
msgstr ""
#: khangman.cpp:460 #: khangman.cpp:460
#, c-format #, c-format
msgid "Inserts the character %1" msgid "Inserts the character %1"
@ -179,273 +194,6 @@ msgstr ""
"Filen $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 ikke fundet!\n" "Filen $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 ikke fundet!\n"
"Tjek venligst din installation!" "Tjek venligst din installation!"
#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Om tilgængelig"
#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "&Vis vink"
#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr ""
"Hvis du afkrydser dette, vil et vink blive vist når du højreklikker i "
"spilvinduet."
#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Visse sprog har vink til at hjælpe dig med nemmere at gætte ordet. Hvis dette "
"er <b>deaktiveret</b>, er der intet sådant valg for nuværende sprogs datafil.\n"
"Hvis det er <b>aktiveret</b>, er der tilgængelige vink og du kan få dem ved at "
"afkrydse dette felt. Du vil så se vinket for ordet du prøver at gætte ved at "
"højreklikke et eller andet sted i KHangMan-vinduet. Vinket vil så blive vist i "
"4 sekunder i et værktøjsvink."
#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Spansk, Portugisisk, Katalansk"
#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "Skriv &bogstaver med accent"
#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"Hvis dette er afkrydset vil du selv skulle skrive bogstaver med accent (dvs. de "
"opfattes som anderledes end de tilsvarende uden accent)."
#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Hvis dette er <b>deaktiveret</b>, så understøtter det valgte sprog ikke dette. "
"Hvis det er <b>aktiveret</b> og du afkrydser det, så skal du skrive bogstaver "
"med accent som sig selv. Hvis det ikke er afkrydset, vil bogstaver med accent "
"blive vist med normale bogstaver. "
"<br>\n"
"Standard er at bogstaver med accent bliver vist når det tilsvarende bogstav "
"uden accent gættes. "
"<br>\n"
"På katalansk for eksempel, hvis dette ikke er markeret og du skriver \"o\", vil "
"o og ò blive vist i ordet <b>xenofòbia</b>. Hvis dette er markeret så vil kun "
"\"o\" blive vist når du skriver \"o\", og du vil skulle skrive \"ò\" for at få "
"dette bogstav vist."
#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "Kræv flere &gæt for bogstaver der gentages"
#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr "Afkryds dette hvis du ikke ønsker at vise hver udgave af samme bogstav"
#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
"Hvis du afkrydser dette felt, er det kun det første bogstav der vil blive "
"skrevet hvis bogstavet findes flere steder i ordet. Når du så vælger dette "
"bogstav igen vil den anden udgave i ordet blive indsat indtil der ikke er flere "
" forekomster af dette bogstav.\n"
"For eksempel, hvis ordet der skal gættes er \"kartoffel\". Hvis dette ikke er "
"markeret, og du prøver \"f\", vil det andet \"f\" i ordet blive opdaget "
"samtidigt. Hvis dette er markeret, vil du skulle skrive \"f\" to gange.\n"
"\n"
"Standarden er at for et bogstav skrevet, vil alle forekomster af det bogstav i "
"ordet blive vist."
#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Vis ikke 'Tillykke, du &vandt'-dialogen"
#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Hvis dette er arkrydset, vil dialogen 'Tillykke, du vandt' ikke blive vist. "
"Efter 3 sekunder, vil et nyt spil starte automatisk."
#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
"Hvis dette ikke er afkrydset, og et spil er vundet, kommer en dialog frem der "
"siger 'Tillykke, du vandt!'. Den spørger dig også om du ønsker at spille igen "
"og du skal svare Ja eller Nej\n"
"Dette er standardtilstanden. \n"
"\n"
"Hvis feltet er afkrydset, vil denne dialog ikke komme frem og et nyt spil vil "
"starte automatisk efter fire sekunder. Et passivt vindue fortæller dig at du "
"har vundet spillet. Når dette er markeret får du ikke en forstyrrende dialog "
"gang du vandt et spil."
#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Lyde"
#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Aktivér &lyde"
#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"Hvis dette er afkrydset vil lyde blive afspillet for Nyt spil og Vind spil"
#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Hvis dette felt er afkrydset, vil du få nogle lyde afspillet for hvert nyt spil "
"og når du vinder et spil. Hvis det ikke er afkrydset, vil der ingen lyd være i "
"KHangMan.\n"
"Standard er ingen lyd."
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Tid som vinket vises"
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Du kan indstille som meddelelsen vises. Normalværdien er tre sekunder, men "
"yngre børn kan behøve længere tid for at læse vinket."
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Indstil tiden mellem visning af vink:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Indstil tiden mellem visning af bogstaver som allerede er gættede:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "Tid som værktøjsvinket med allerede gættede vises"
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
"Du kan indstille tiden for at vise værktøjsvinket med allerede gættede, efter "
"du forsøger med et bogstav som allerede er gættet. Normalværdien er tre "
"sekunder, men yngre børn kan behøve længere tid for at forstå at de forsøger "
"med et bogstav som allerede er gættet."
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Hoved"
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Specialtegn"
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: main.cpp:32 #: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE" msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "Det klassiske hangman-spil for TDE" msgstr "Det klassiske hangman-spil for TDE"
@ -579,17 +327,331 @@ msgstr "Kode til at generere ikoner for tegn-værktøjslinjen"
msgid "Code cleaning" msgid "Code cleaning"
msgstr "Kodeoprydning" msgstr "Kodeoprydning"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: advanced.ui:32
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Om tilgængelig"
#: advanced.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "&Vis vink"
#: advanced.ui:49
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
"Your names" "window."
msgstr "Erik Kjær Pedersen" msgstr ""
"Hvis du afkrydser dette, vil et vink blive vist når du højreklikker i "
"spilvinduet."
#: _translatorinfo.cpp:3 #: advanced.ui:52
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
"Your emails" "<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
msgstr "erik@binghamton.edu" "file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Visse sprog har vink til at hjælpe dig med nemmere at gætte ordet. Hvis "
"dette er <b>deaktiveret</b>, er der intet sådant valg for nuværende sprogs "
"datafil.\n"
"Hvis det er <b>aktiveret</b>, er der tilgængelige vink og du kan få dem ved "
"at afkrydse dette felt. Du vil så se vinket for ordet du prøver at gætte ved "
"at højreklikke et eller andet sted i KHangMan-vinduet. Vinket vil så blive "
"vist i 4 sekunder i et værktøjsvink."
#: advanced.ui:63
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Spansk, Portugisisk, Katalansk"
#: advanced.ui:77
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "Skriv &bogstaver med accent"
#: advanced.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"Hvis dette er afkrydset vil du selv skulle skrive bogstaver med accent (dvs. "
"de opfattes som anderledes end de tilsvarende uden accent)."
#: advanced.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
"If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
"displayed with normal letters.<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
"type \"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Hvis dette er <b>deaktiveret</b>, så understøtter det valgte sprog ikke "
"dette. Hvis det er <b>aktiveret</b> og du afkrydser det, så skal du skrive "
"bogstaver med accent som sig selv. Hvis det ikke er afkrydset, vil bogstaver "
"med accent blive vist med normale bogstaver. <br>\n"
"Standard er at bogstaver med accent bliver vist når det tilsvarende bogstav "
"uden accent gættes. <br>\n"
"På katalansk for eksempel, hvis dette ikke er markeret og du skriver \"o\", "
"vil o og ò blive vist i ordet <b>xenofòbia</b>. Hvis dette er markeret så "
"vil kun \"o\" blive vist når du skriver \"o\", og du vil skulle skrive \"ò\" "
"for at få dette bogstav vist."
#: khangman.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the characters toolbar"
msgstr "Kode til at generere ikoner for tegn-værktøjslinjen"
#: khangman.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Background theme"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
msgstr "Vis ikke 'Tillykke, du &vandt'-dialogen"
#: khangman.kcfg:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
msgstr ""
"Hvis dette er afkrydset vil lyde blive afspillet for Nyt spil og Vind spil"
#: khangman.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Default font family for the Guess button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Default font family for the MIsses button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KHangMan"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:17
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Hoved"
#: khangmanui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Specialtegn"
#: normal.ui:32
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "Kræv flere &gæt for bogstaver der gentages"
#: normal.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr "Afkryds dette hvis du ikke ønsker at vise hver udgave af samme bogstav"
#: normal.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
"it will replace the second instance in the word until there are no more "
"instances of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
"word are displayed."
msgstr ""
"Hvis du afkrydser dette felt, er det kun det første bogstav der vil blive "
"skrevet hvis bogstavet findes flere steder i ordet. Når du så vælger dette "
"bogstav igen vil den anden udgave i ordet blive indsat indtil der ikke er "
"flere forekomster af dette bogstav.\n"
"For eksempel, hvis ordet der skal gættes er \"kartoffel\". Hvis dette ikke "
"er markeret, og du prøver \"f\", vil det andet \"f\" i ordet blive opdaget "
"samtidigt. Hvis dette er markeret, vil du skulle skrive \"f\" to gange.\n"
"\n"
"Standarden er at for et bogstav skrevet, vil alle forekomster af det bogstav "
"i ordet blive vist."
#: normal.ui:49
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Vis ikke 'Tillykke, du &vandt'-dialogen"
#: normal.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Hvis dette er arkrydset, vil dialogen 'Tillykke, du vandt' ikke blive vist. "
"Efter 3 sekunder, vil et nyt spil starte automatisk."
#: normal.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
"again and you have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
"each time you won a game."
msgstr ""
"Hvis dette ikke er afkrydset, og et spil er vundet, kommer en dialog frem "
"der siger 'Tillykke, du vandt!'. Den spørger dig også om du ønsker at spille "
"igen og du skal svare Ja eller Nej\n"
"Dette er standardtilstanden. \n"
"\n"
"Hvis feltet er afkrydset, vil denne dialog ikke komme frem og et nyt spil "
"vil starte automatisk efter fire sekunder. Et passivt vindue fortæller dig "
"at du har vundet spillet. Når dette er markeret får du ikke en forstyrrende "
"dialog gang du vandt et spil."
#: normal.ui:66
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Lyde"
#: normal.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Aktivér &lyde"
#: normal.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"Hvis dette er afkrydset vil lyde blive afspillet for Nyt spil og Vind spil"
#: normal.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Hvis dette felt er afkrydset, vil du få nogle lyde afspillet for hvert nyt "
"spil og når du vinder et spil. Hvis det ikke er afkrydset, vil der ingen lyd "
"være i KHangMan.\n"
"Standard er ingen lyd."
#: timerdlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Tid som vinket vises"
#: timerdlg.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Du kan indstille som meddelelsen vises. Normalværdien er tre sekunder, men "
"yngre børn kan behøve længere tid for at læse vinket."
#: timerdlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Indstil tiden mellem visning af vink:"
#: timerdlg.ui:138
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Indstil tiden mellem visning af bogstaver som allerede er gættede:"
#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "Tid som værktøjsvinket med allerede gættede vises"
#: timerdlg.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
"letter that was already guessed."
msgstr ""
"Du kan indstille tiden for at vise værktøjsvinket med allerede gættede, "
"efter du forsøger med et bogstav som allerede er gættet. Normalværdien er "
"tre sekunder, men yngre børn kan behøve længere tid for at forstå at de "
"forsøger med et bogstav som allerede er gættet."
#~ msgid "Animals" #~ msgid "Animals"
#~ msgstr "Dyr" #~ msgstr "Dyr"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n" "Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-14 22:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-14 22:53+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n" "Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: Deutsch <kde-i18n-de@kde.org>\n" "Language-Team: Deutsch <kde-i18n-de@kde.org>\n"
@ -20,6 +20,18 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl,Thorsten Mürell"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ", thorsten@muerell.de"
#: data.i18n:2 #: data.i18n:2
msgid "" msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
@ -95,8 +107,7 @@ msgstr "Allgemein"
msgid "Languages" msgid "Languages"
msgstr "Sprachen" msgstr "Sprachen"
#. i18n: file timerdlg.ui line 24 #: khangman.cpp:381 timerdlg.ui:24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Timers" msgid "Timers"
msgstr "Zeiten" msgstr "Zeiten"
@ -109,6 +120,10 @@ msgstr ""
"Die Datei $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt wurde nicht gefunden!\n" "Die Datei $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt wurde nicht gefunden!\n"
"Überprüfen Sie bitte Ihre Installation!" "Überprüfen Sie bitte Ihre Installation!"
#: khangman.cpp:440 khangmanview.cpp:598
msgid "Error"
msgstr ""
#: khangman.cpp:460 #: khangman.cpp:460
#, c-format #, c-format
msgid "Inserts the character %1" msgid "Inserts the character %1"
@ -183,276 +198,6 @@ msgstr ""
"Die Datei $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 wurde nicht gefunden!\n" "Die Datei $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 wurde nicht gefunden!\n"
"Überprüfen Sie bitte Ihre Installation!" "Überprüfen Sie bitte Ihre Installation!"
#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Falls verfügbar"
#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "&Tipp zeigen"
#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr ""
"Wenn Sie dies aktivieren, wird ein Tipp durch Rechtsklick auf das Spielfenster "
"angezeigt."
#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Einige Sprachen haben Tipps, die Ihnen beim Raten behilflich sein sollen. Falls "
"dieses Feld <b>deaktiviert</b> ist, dann liegen für die aktuelle Sprache keine "
"Tipps vor. Falls das Feld <b>aktiviert</b> ist, liegen Tipps vor und Sie können "
"Sie durch das Ankreuzen dieses Feldes bekommen. Sie können den Tipp beim Raten "
"des Wortes sehen, indem Sie mit der rechten Maustaste in das KHangMan-Fenster "
"klicken. Der Tipp wird dann 4 Sekunden in einem extra Fenster angezeigt."
#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Spanisch, Portugiesisch, Katalanisch"
#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "&Buchstaben mit Akzenten eingeben"
#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"Wenn dies aktiviert ist, müssen Sie Buchstaben mit Akzent selbst eingeben (Sie "
"werden also vom Buchstaben ohne Akzent unterschieden)."
#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Wenn dies <b>deaktiviert</b> ist, unterstützt es die gewählte Sprache nicht. "
"Falls es <b>aktiviert</b> ist und Sie es auswählen, dann müssen Sie "
"akzentuierte Buchstaben selbst eingeben. Falls es nicht ausgewählt ist, dann "
"werden die Buchstaben mit Akzent mit den normalen Buchstaben angezeigt. "
"<br>\n"
"Standard ist, das der akzentuierte Buchstabe angezeigt wird, wenn der "
"entsprechende Buchstabe ohne Akzent geraten wird. "
"<br>\n"
"Wenn im katalanischen dies nicht aktiviert ist und Sie \"o\" eingeben, dann "
"werden o und ò im Wort <b>xenofòbia</b> angezeigt. Wenn diese Option aktiviert "
"ist, wird nur das \"o\" angezeigt, wenn Sie \"o\" eingeben und das \"ò\" müssen "
"Sie nochmal separat eingeben."
#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "Mehrere &Versuche für doppelte Buchstaben verlangen"
#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
"Wählen Sie dies, wenn Sie möchten, dass alle Stellen aufgedeckt werden, an der "
"der Buchstabe vorkommt."
#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
"Wenn Sie dieses Feld ankreuzen, wird nur der erste Buchstabe aufgedeckt, auch "
"wenn er mehrmals im Wort vorhanden ist. Wenn Sie dann denselben Buchstaben "
"nochmals raten, wird das zweite Vorkommen aufgedeckt, bis keine weiteren "
"Buchstaben mehr vorhanden sind.\n"
"Falls das zu ratende Wort z. B. \"potato\" lautet und die Option nicht "
"aktiviert ist, dann wird, wenn Sie \"o\" versuchen, die beiden \"o\" im Wort zu "
"selben Zeit aufgedeckt. Wenn Sie aktiviert ist, dann müssen Sie \"o\" zweimal "
"drücken.\n"
"\n"
"Normalerweise werden alle Buchstaben aufgedeckt, wenn der Buchstabe richtig "
"geraten wurde."
#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Den Glückwunsch-Dialog nicht anzeigen"
#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Wenn Sie dieses Feld ankreuzen, wird der Glückwunsch-Dialog nicht angezeigt. "
"Nach einer Wartezeit von 3 Sekunden startet automatisch ein neues Spiel."
#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
"Wenn dieses Feld nicht angekreuzt ist, erscheint ein Glückwunschdialog. Er "
"fragt Sie auch, ob Sie nochmal spielen möchten und Sie müssen \"Ja\" oder "
"\"Nein\" antworten. Dies ist die normale Einstellung.\n"
"\n"
"Wenn dieses Feld gewählt ist, erscheint der Dialog nicht und ein neues Spiel "
"startet automatisch nach vier Sekunden. Ein passives Fenster erklärt Ihnen, "
"dass Sie das Spiel gewonnen haben. Wenn diese Option aktiviert ist, haben Sie "
"nicht den aufdringlichen Dialog jedesmal, wenn Sie gewinnen."
#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Töne"
#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Töne &aktivieren"
#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"Falls dies angekreuzt ist, werden Töne für ein neues Spiel und ein gewonnenes "
"Spiel gespielt."
#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Wenn dieses Feld angekreuzt ist, werden einige Töne gespielt, wenn Sie das "
"Spiel neu starten oder gewinnen. Falls dies nicht angekreuzt ist, macht "
"KHangMan keinen Ton.\n"
"Normalerweise spielt KHangMan die Töne nicht."
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Zeit für die Anzeige des Tipps"
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Sie können die Zeit für den Tipp festlegen. Normal sind 3 Sekunden, aber "
"jüngere Kindern könnten eine längere Zeit brauchen, den Tipp zu lesen."
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Zeit für die Anzeige des Tipps:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Zeit für die Anzeige bereits geratener Buchstaben:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "Zeit für die Anzeige der Kurzinfo \"Bereits geraten\""
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
"Sie können die Zeit für die Anzeige der bereits geratenen Buchstaben wählen, "
"die nach einem Versuch eines bereits versuchen Buchstabens angezeigt wird. "
"Normal sind 3 Sekunden, aber jüngere Kinder könnten eine längere Zeit brauchen, "
"um zu verstehen, dass Sie den Buchstaben bereits versucht haben."
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Hauptwerkzeugleiste"
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Sonderzeichen"
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
#: main.cpp:32 #: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE" msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "Das klassische Galgenmännchenspiel für TDE" msgstr "Das klassische Galgenmännchenspiel für TDE"
@ -588,17 +333,337 @@ msgstr ""
msgid "Code cleaning" msgid "Code cleaning"
msgstr "Quelltext-Bereinigung" msgstr "Quelltext-Bereinigung"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
#: advanced.ui:32
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Falls verfügbar"
#: advanced.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "&Tipp zeigen"
#: advanced.ui:49
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
"Your names" "window."
msgstr "Thomas Diehl,Thorsten Mürell" msgstr ""
"Wenn Sie dies aktivieren, wird ein Tipp durch Rechtsklick auf das "
"Spielfenster angezeigt."
#: _translatorinfo.cpp:3 #: advanced.ui:52
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
"Your emails" "<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
msgstr ", thorsten@muerell.de" "file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Einige Sprachen haben Tipps, die Ihnen beim Raten behilflich sein sollen. "
"Falls dieses Feld <b>deaktiviert</b> ist, dann liegen für die aktuelle "
"Sprache keine Tipps vor. Falls das Feld <b>aktiviert</b> ist, liegen Tipps "
"vor und Sie können Sie durch das Ankreuzen dieses Feldes bekommen. Sie "
"können den Tipp beim Raten des Wortes sehen, indem Sie mit der rechten "
"Maustaste in das KHangMan-Fenster klicken. Der Tipp wird dann 4 Sekunden in "
"einem extra Fenster angezeigt."
#: advanced.ui:63
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Spanisch, Portugiesisch, Katalanisch"
#: advanced.ui:77
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "&Buchstaben mit Akzenten eingeben"
#: advanced.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"Wenn dies aktiviert ist, müssen Sie Buchstaben mit Akzent selbst eingeben "
"(Sie werden also vom Buchstaben ohne Akzent unterschieden)."
#: advanced.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
"If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
"displayed with normal letters.<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
"type \"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Wenn dies <b>deaktiviert</b> ist, unterstützt es die gewählte Sprache nicht. "
"Falls es <b>aktiviert</b> ist und Sie es auswählen, dann müssen Sie "
"akzentuierte Buchstaben selbst eingeben. Falls es nicht ausgewählt ist, dann "
"werden die Buchstaben mit Akzent mit den normalen Buchstaben angezeigt. "
"<br>\n"
"Standard ist, das der akzentuierte Buchstabe angezeigt wird, wenn der "
"entsprechende Buchstabe ohne Akzent geraten wird. <br>\n"
"Wenn im katalanischen dies nicht aktiviert ist und Sie \"o\" eingeben, dann "
"werden o und ò im Wort <b>xenofòbia</b> angezeigt. Wenn diese Option "
"aktiviert ist, wird nur das \"o\" angezeigt, wenn Sie \"o\" eingeben und das "
"\"ò\" müssen Sie nochmal separat eingeben."
#: khangman.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the characters toolbar"
msgstr ""
"Quelltext für das Erzeugen der Knöpfe in der Werkzeugleiste \"Zeichen\""
#: khangman.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Background theme"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
msgstr "Den Glückwunsch-Dialog nicht anzeigen"
#: khangman.kcfg:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
msgstr ""
"Falls dies angekreuzt ist, werden Töne für ein neues Spiel und ein "
"gewonnenes Spiel gespielt."
#: khangman.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Default font family for the Guess button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Default font family for the MIsses button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KHangMan"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:17
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Hauptwerkzeugleiste"
#: khangmanui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Sonderzeichen"
#: normal.ui:32
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "Mehrere &Versuche für doppelte Buchstaben verlangen"
#: normal.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
"Wählen Sie dies, wenn Sie möchten, dass alle Stellen aufgedeckt werden, an "
"der der Buchstabe vorkommt."
#: normal.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
"it will replace the second instance in the word until there are no more "
"instances of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
"word are displayed."
msgstr ""
"Wenn Sie dieses Feld ankreuzen, wird nur der erste Buchstabe aufgedeckt, "
"auch wenn er mehrmals im Wort vorhanden ist. Wenn Sie dann denselben "
"Buchstaben nochmals raten, wird das zweite Vorkommen aufgedeckt, bis keine "
"weiteren Buchstaben mehr vorhanden sind.\n"
"Falls das zu ratende Wort z. B. \"potato\" lautet und die Option nicht "
"aktiviert ist, dann wird, wenn Sie \"o\" versuchen, die beiden \"o\" im Wort "
"zu selben Zeit aufgedeckt. Wenn Sie aktiviert ist, dann müssen Sie \"o\" "
"zweimal drücken.\n"
"\n"
"Normalerweise werden alle Buchstaben aufgedeckt, wenn der Buchstabe richtig "
"geraten wurde."
#: normal.ui:49
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Den Glückwunsch-Dialog nicht anzeigen"
#: normal.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Wenn Sie dieses Feld ankreuzen, wird der Glückwunsch-Dialog nicht angezeigt. "
"Nach einer Wartezeit von 3 Sekunden startet automatisch ein neues Spiel."
#: normal.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
"again and you have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
"each time you won a game."
msgstr ""
"Wenn dieses Feld nicht angekreuzt ist, erscheint ein Glückwunschdialog. Er "
"fragt Sie auch, ob Sie nochmal spielen möchten und Sie müssen \"Ja\" oder "
"\"Nein\" antworten. Dies ist die normale Einstellung.\n"
"\n"
"Wenn dieses Feld gewählt ist, erscheint der Dialog nicht und ein neues Spiel "
"startet automatisch nach vier Sekunden. Ein passives Fenster erklärt Ihnen, "
"dass Sie das Spiel gewonnen haben. Wenn diese Option aktiviert ist, haben "
"Sie nicht den aufdringlichen Dialog jedesmal, wenn Sie gewinnen."
#: normal.ui:66
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Töne"
#: normal.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Töne &aktivieren"
#: normal.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"Falls dies angekreuzt ist, werden Töne für ein neues Spiel und ein "
"gewonnenes Spiel gespielt."
#: normal.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Wenn dieses Feld angekreuzt ist, werden einige Töne gespielt, wenn Sie das "
"Spiel neu starten oder gewinnen. Falls dies nicht angekreuzt ist, macht "
"KHangMan keinen Ton.\n"
"Normalerweise spielt KHangMan die Töne nicht."
#: timerdlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Zeit für die Anzeige des Tipps"
#: timerdlg.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Sie können die Zeit für den Tipp festlegen. Normal sind 3 Sekunden, aber "
"jüngere Kindern könnten eine längere Zeit brauchen, den Tipp zu lesen."
#: timerdlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Zeit für die Anzeige des Tipps:"
#: timerdlg.ui:138
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Zeit für die Anzeige bereits geratener Buchstaben:"
#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "Zeit für die Anzeige der Kurzinfo \"Bereits geraten\""
#: timerdlg.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
"letter that was already guessed."
msgstr ""
"Sie können die Zeit für die Anzeige der bereits geratenen Buchstaben wählen, "
"die nach einem Versuch eines bereits versuchen Buchstabens angezeigt wird. "
"Normal sind 3 Sekunden, aber jüngere Kinder könnten eine längere Zeit "
"brauchen, um zu verstehen, dass Sie den Buchstaben bereits versucht haben."
#~ msgid "Animals" #~ msgid "Animals"
#~ msgstr "Tiere" #~ msgstr "Tiere"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n" "Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-11 14:37+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-11 14:37+0300\n"
"Last-Translator: Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>\n" "Last-Translator: Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n" "Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
@ -19,6 +19,18 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr"
#: data.i18n:2 #: data.i18n:2
msgid "" msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
@ -94,8 +106,7 @@ msgstr "Γενικά"
msgid "Languages" msgid "Languages"
msgstr "Γλώσσες" msgstr "Γλώσσες"
#. i18n: file timerdlg.ui line 24 #: khangman.cpp:381 timerdlg.ui:24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Timers" msgid "Timers"
msgstr "Χρονόμετρα" msgstr "Χρονόμετρα"
@ -108,6 +119,10 @@ msgstr ""
"Το αρχείο $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1.txt δε βρέθηκε.\n" "Το αρχείο $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1.txt δε βρέθηκε.\n"
"Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάστασής σας." "Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάστασής σας."
#: khangman.cpp:440 khangmanview.cpp:598
msgid "Error"
msgstr ""
#: khangman.cpp:460 #: khangman.cpp:460
#, c-format #, c-format
msgid "Inserts the character %1" msgid "Inserts the character %1"
@ -183,148 +198,372 @@ msgstr ""
"Το αρχείο $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 δε βρέθηκε!\n" "Το αρχείο $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 δε βρέθηκε!\n"
"Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάστασής σας!" "Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάστασής σας!"
#. i18n: file advanced.ui line 32 #: main.cpp:32
#: rc.cpp:3 msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "Το κλασικό παιχνίδι κρεμάλας για το TDE"
#: main.cpp:44
msgid "KHangMan"
msgstr "KHangMan"
#: main.cpp:48
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Προηγούμενος συντηρητής"
#: main.cpp:50
msgid "Actual maintainer, author"
msgstr "Πραγματικός συντηρητής, συγγραφέας"
#: main.cpp:52
msgid "Graphics"
msgstr "Γραφικά"
#: main.cpp:54
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
msgstr ""
"Σουηδικά αρχεία δεδομένων, βοήθεια στον προγραμματισμό, διαφανείς εικόνες "
"και διορθώσεις i18n"
#: main.cpp:56
msgid "Nature theme background"
msgstr "Φόντο θέματος φύσης"
#: main.cpp:58
msgid "Blue theme background, icons"
msgstr "Φόντο θέματος μπλε, εικονίδια"
#: main.cpp:60
msgid "Spanish data files"
msgstr "Ισπανικά αρχεία δεδομένων"
#: main.cpp:62
msgid "Danish data files"
msgstr "Δανέζικα αρχεία δεδομένων"
#: main.cpp:64
msgid "Finnish data files"
msgstr "Φινλανδικά αρχεία δεδομένων"
#: main.cpp:66
msgid "Brazilian Portuguese data files"
msgstr "Βραζιλιάνικα πορτογαλικά αρχεία δεδομένων"
#: main.cpp:68
msgid "Catalan data files"
msgstr "Καταλανικά αρχεία δεδομένων"
#: main.cpp:70
msgid "Italian data files"
msgstr "Ιταλικά αρχεία δεδομένων"
#: main.cpp:72
msgid "Dutch data files"
msgstr "Ολλανδικά αρχεία δεδομένων"
#: main.cpp:74
msgid "Czech data files"
msgstr "Τσέχικα αρχεία δεδομένων"
#: main.cpp:76
msgid "Hungarian data files"
msgstr "Ουγκρικά αρχεία δεδομένων"
#: main.cpp:78
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
msgstr "Νορβηγικά (Bokmål) αρχεία δεδομένων"
#: main.cpp:80
msgid "Tajik data files"
msgstr "Τατζικικά αρχεία δεδομένων"
#: main.cpp:82
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
msgstr "Σερβικά (Κυριλλικά και Λατινικά) αρχεία δεδομένων"
#: main.cpp:84
msgid "Slovenian data files"
msgstr "Σλοβένικα αρχεία δεδομένων"
#: main.cpp:86
msgid "Portuguese data files"
msgstr "Πορτογαλικά πορτογαλικά αρχεία δεδομένων"
#: main.cpp:88
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
msgstr "Νορβηγικά αρχεία δεδομένων"
#: main.cpp:90
msgid "Turkish data files"
msgstr "Τουρκικά αρχεία δεδομένων"
#: main.cpp:92
msgid "Russian data files"
msgstr "Ρωσικά αρχεία δεδομένων"
#: main.cpp:94
msgid "Bulgarian data files"
msgstr "Βουλγαρικά αρχεία δεδομένων"
#: main.cpp:96
msgid "Irish (Gaelic) data files"
msgstr "Ιρλανδικά αρχεία δεδομένων"
#: main.cpp:98
msgid "Softer Hangman Pictures"
msgstr "Ομαλότερες εικόνες κρεμάλας"
#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
msgid "Coding help"
msgstr "Βοήθεια στον προγραμματισμό"
#: main.cpp:106
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
msgstr "Βοήθεια στον προγραμματισμό, διόρθωση πολλών πραγμάτων"
#: main.cpp:108
msgid "SVG icon"
msgstr "Εικονίδιο SVG"
#: main.cpp:110
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
msgstr ""
"Κώδικας για τη δημιουργία των εικονιδίων της γραμμής εργαλείων χαρακτήρων"
#: main.cpp:112
msgid "Code cleaning"
msgstr "Καθαρισμός κώδικα"
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "δευτερόλεπτα"
#: advanced.ui:32
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "When Available" msgid "When Available"
msgstr "Όταν διατίθεται" msgstr "Όταν διατίθεται"
#. i18n: file advanced.ui line 46 #: advanced.ui:46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Show hints" msgid "&Show hints"
msgstr "Εμφάνι&ση υποδείξεων" msgstr "Εμφάνι&ση υποδείξεων"
#. i18n: file advanced.ui line 49 #: advanced.ui:49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window." "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
"window."
msgstr "" msgstr ""
"Αν το ενεργοποιήσετε, θα εμφανίζεται μία υπόδειξη κάνοντας δεξί κλικ στο " "Αν το ενεργοποιήσετε, θα εμφανίζεται μία υπόδειξη κάνοντας δεξί κλικ στο "
"παράθυρο του παιχνιδιού." "παράθυρο του παιχνιδιού."
#. i18n: file advanced.ui line 53 #: advanced.ui:52
#: rc.cpp:12
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n" "<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
"file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by " "If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to " "checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be " "guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
"displayed for 4 seconds in a tooltip." "be displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr "" msgstr ""
"Μερικές γλώσσες περιέχουν υποδείξεις για να σας βοηθούν να μαντεύετε " "Μερικές γλώσσες περιέχουν υποδείξεις για να σας βοηθούν να μαντεύετε "
"περισσότερες λέξεις με μεγαλύτερη ευκολία. Αν αυτό είναι <b>απενεργοποιημένο</b>" "περισσότερες λέξεις με μεγαλύτερη ευκολία. Αν αυτό είναι "
", δεν υπάρχουν υποδείξεις για την τρέχουσα γλώσσα.\n" "<b>απενεργοποιημένο</b>, δεν υπάρχουν υποδείξεις για την τρέχουσα γλώσσα.\n"
"Αν αυτό είναι <b>ενεργοποιημένο</b>, υπάρχουν διαθέσιμες υποδείξεις και " "Αν αυτό είναι <b>ενεργοποιημένο</b>, υπάρχουν διαθέσιμες υποδείξεις και "
"μπορείτε να τις πάρετε κάνοντας κλικ σε αυτό το πεδίο. Την υπόδειξη για τη λέξη " "μπορείτε να τις πάρετε κάνοντας κλικ σε αυτό το πεδίο. Την υπόδειξη για τη "
"που προσπαθείτε να μαντέψετε θα τη δείτε κάνοντας δεξί κλικ οπουδήποτε στο " "λέξη που προσπαθείτε να μαντέψετε θα τη δείτε κάνοντας δεξί κλικ οπουδήποτε "
"παράθυρο του KHangMan, και τότε θα εμφανιστεί για τέσσερα δευτερόλεπτα." "στο παράθυρο του KHangMan, και τότε θα εμφανιστεί για τέσσερα δευτερόλεπτα."
#. i18n: file advanced.ui line 63 #: advanced.ui:63
#: rc.cpp:16
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan" msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Πορτογαλικά, Πορτογαλικά, Καταλανικά" msgstr "Πορτογαλικά, Πορτογαλικά, Καταλανικά"
#. i18n: file advanced.ui line 77 #: advanced.ui:77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Type accented &letters" msgid "Type accented &letters"
msgstr "Π&ληκτρολόγηση τονισμένων γραμμάτων" msgstr "Π&ληκτρολόγηση τονισμένων γραμμάτων"
#. i18n: file advanced.ui line 80 #: advanced.ui:80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are " "If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)." "differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr "" msgstr ""
"Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, σε μερικές γλώσσες, θα πρέπει να πληκτρολογείτε " "Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, σε μερικές γλώσσες, θα πρέπει να "
"μόνοι σας τα τονισμένα γράμματα. (Δηλ. είναι διαφορετικά από τα αντίστοιχα μη " "πληκτρολογείτε μόνοι σας τα τονισμένα γράμματα. (Δηλ. είναι διαφορετικά από "
"τονισμένα γράμματα)." α αντίστοιχα μη τονισμένα γράμματα)."
#. i18n: file advanced.ui line 85 #: advanced.ui:83
#: rc.cpp:25
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If " "If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented " "If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed " "letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
"with normal letters." "displayed with normal letters.<br>\n"
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding " "Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed." "unaccented letter is guessed.<br>\n"
"<br>\n" "For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò " "ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when " "when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type " "type \"ò\" for this letter to be displayed."
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr "" msgstr ""
"Αν αυτό είναι <b>απενεργοποιημένο</b>, τότε η επιλεγμένη γλώσσα δεν το " "Αν αυτό είναι <b>απενεργοποιημένο</b>, τότε η επιλεγμένη γλώσσα δεν το "
"υποστηρίζει. Αν είναι <b>ενεργοποιημένο</b> και το έχετε επιλέξει, τότε θα " "υποστηρίζει. Αν είναι <b>ενεργοποιημένο</b> και το έχετε επιλέξει, τότε θα "
"πρέπει να γράφετε τα τονισμένα γράμματα ξεχωριστά. Αν δεν είναι επιλεγμένο, τα " "πρέπει να γράφετε τα τονισμένα γράμματα ξεχωριστά. Αν δεν είναι επιλεγμένο, "
"τονισμένα γράμματα θα εμφανίζονται με την εισαγωγή των κανονικών γραμμάτων." α τονισμένα γράμματα θα εμφανίζονται με την εισαγωγή των κανονικών "
"<br>\n" "γραμμάτων.<br>\n"
"Προεπιλεγμένη συμπεριφορά είναι η εμφάνιση των τονισμένων γραμμάτων όταν " "Προεπιλεγμένη συμπεριφορά είναι η εμφάνιση των τονισμένων γραμμάτων όταν "
"μαντεύετε τα αντίστοιχα μη τονισμένα γράμματα." "μαντεύετε τα αντίστοιχα μη τονισμένα γράμματα.<br>\n"
"<br>\n"
"Για παράδειγμα, αν είναι απενεργοποιημένο και πληκτρολογήσετε \"ο\", θα " "Για παράδειγμα, αν είναι απενεργοποιημένο και πληκτρολογήσετε \"ο\", θα "
"εμφανιστούν τα ο και ό στη λέξη <b>όνομα</b>. Στην αντίθετη περίπτωση, όταν " "εμφανιστούν τα ο και ό στη λέξη <b>όνομα</b>. Στην αντίθετη περίπτωση, όταν "
"πληκτρολογήσετε \"ο\", θα εμφανιστεί μόνο το \"ο\" και θα πρέπει να " "πληκτρολογήσετε \"ο\", θα εμφανιστεί μόνο το \"ο\" και θα πρέπει να "
"πληκτρολογήσετε και το \"ό\" για να εμφανιστεί και αυτό." "πληκτρολογήσετε και το \"ό\" για να εμφανιστεί και αυτό."
#. i18n: file normal.ui line 32 #: khangman.kcfg:10
#: rc.cpp:30 #, no-c-format
msgid "Level"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the characters toolbar"
msgstr ""
"Κώδικας για τη δημιουργία των εικονιδίων της γραμμής εργαλείων χαρακτήρων"
#: khangman.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Background theme"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
msgstr "Να μην εμφανίζεται το μήνυμα 'Συγχαρητήρια! &Κερδίσατε!'"
#: khangman.kcfg:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
msgstr ""
"Αν είναι ενεργοποιημένο, θα ακούτε κάποιους ήχους όποτε αρχίζετε νέο "
"παιχνίδι και όποτε κερδίζετε κάποιο"
#: khangman.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Default font family for the Guess button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Default font family for the MIsses button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KHangMan"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:17
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Κύρια"
#: khangmanui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Ειδικοί χαρακτήρες"
#: normal.ui:32
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters" msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "&Να απαιτούνται περισσότερες εισαγωγές για διπλά γράμματα" msgstr "&Να απαιτούνται περισσότερες εισαγωγές για διπλά γράμματα"
#. i18n: file normal.ui line 35 #: normal.ui:35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter" "Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr "" msgstr ""
"Ενεργοποιήστε το αν θέλετε να μην εμφανίζεται κάθε παρουσία του ίδιου γράμματος" "Ενεργοποιήστε το αν θέλετε να μην εμφανίζεται κάθε παρουσία του ίδιου "
"γράμματος"
#. i18n: file normal.ui line 41 #: normal.ui:38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is " "If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it " "is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances " "it will replace the second instance in the word until there are no more "
"of this letter.\n" "instances of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when " "For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If " "when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n" "time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n" "\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word " "Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
"are displayed." "word are displayed."
msgstr "" msgstr ""
"Αν ενεργοποιήσετε αυτό το πεδίο, θα γράφεται μόνο το πρώτο γράμμα, αν αυτό " "Αν ενεργοποιήσετε αυτό το πεδίο, θα γράφεται μόνο το πρώτο γράμμα, αν αυτό "
"εμφανίζεται σε περισσότερες θέσεις μέσα στη λέξη. Έτσι όταν ξαναγράψετε το ίδιο " "εμφανίζεται σε περισσότερες θέσεις μέσα στη λέξη. Έτσι όταν ξαναγράψετε το "
"γράμμα, θα εμφανιστεί η δεύτερη παρουσία του στη λέξη και αυτό θα πρέπει να " "ίδιο γράμμα, θα εμφανιστεί η δεύτερη παρουσία του στη λέξη και αυτό θα "
"επαναληφθεί μέχρι να εξαντληθούν όλες οι παρουσίες του γράμματος.\n" "πρέπει να επαναληφθεί μέχρι να εξαντληθούν όλες οι παρουσίες του γράμματος.\n"
"\n" "\n"
"Για παράδειγμα, έστω ότι η λέξη είναι το \"πορτοκάλι\". Αν αυτό είναι " "Για παράδειγμα, έστω ότι η λέξη είναι το \"πορτοκάλι\". Αν αυτό είναι "
"απενεργοποιημένο και πληκτρολογήσετε \"ο\", θα εμφανιστούν και τα δύο \"ο\" που " "απενεργοποιημένο και πληκτρολογήσετε \"ο\", θα εμφανιστούν και τα δύο \"ο\" "
"υπάρχουν στη λέξη. Αν είναι ενεργοποιημένο, θα πρέπει να το πληκτρολογήσετε και " "που υπάρχουν στη λέξη. Αν είναι ενεργοποιημένο, θα πρέπει να το "
"δεύτερη φορά.\n" "πληκτρολογήσετε και δεύτερη φορά.\n"
"Προκαθορισμένη συμπεριφορά είναι για κάθε γράμμα που γράφετε, να εμφανίζονται " "Προκαθορισμένη συμπεριφορά είναι για κάθε γράμμα που γράφετε, να "
"όλες οι παρουσίες του στη λέξη." "εμφανίζονται όλες οι παρουσίες του στη λέξη."
#. i18n: file normal.ui line 49 #: normal.ui:49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog" msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Να μην εμφανίζεται το μήνυμα 'Συγχαρητήρια! &Κερδίσατε!'" msgstr "Να μην εμφανίζεται το μήνυμα 'Συγχαρητήρια! &Κερδίσατε!'"
#. i18n: file normal.ui line 52 #: normal.ui:52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 " "If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
@ -333,278 +572,105 @@ msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, το μήνυμα 'Συγχαρητήρια! Κερδίσατε!' δεν εμφανίζεται. Μετά " "Αν ενεργοποιηθεί, το μήνυμα 'Συγχαρητήρια! Κερδίσατε!' δεν εμφανίζεται. Μετά "
"από 3 δευτερόλεπτα θα ξεκινήσει αυτόματα ένα νέο παιχνίδι." "από 3 δευτερόλεπτα θα ξεκινήσει αυτόματα ένα νέο παιχνίδι."
#. i18n: file normal.ui line 58 #: normal.ui:55
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying " "If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you " "saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
"have to say Yes or No.\n" "again and you have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n" "This is the default state.\n"
"\n" "\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will " "If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won " "automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each " "won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
"time you won a game." "each time you won a game."
msgstr "" msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή δεν είναι ενεργοποιημένη, όταν κερδίζετε ένα παιχνίδι θα " "Αν αυτή η επιλογή δεν είναι ενεργοποιημένη, όταν κερδίζετε ένα παιχνίδι θα "
"εμφανίζεται το μήνυμα 'Συγχαρητήρια! Κερδίσατε!'. Σας ρωτάει επίσης αν θέλετε " "εμφανίζεται το μήνυμα 'Συγχαρητήρια! Κερδίσατε!'. Σας ρωτάει επίσης αν "
"να παίξετε και πάλι και θα πρέπει να απαντήσετε Ναι ή Όχι.\n" "θέλετε να παίξετε και πάλι και θα πρέπει να απαντήσετε Ναι ή Όχι.\n"
"Αυτή είναι η προκαθορισμένη κατάσταση.\n" "Αυτή είναι η προκαθορισμένη κατάσταση.\n"
"\n" "\n"
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το μήνυμα δε θα εμφανίζεται και μετά " "Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το μήνυμα δε θα εμφανίζεται και μετά "
"από 3 δευτερόλεπτα θα ξεκινάει αυτόματα ένα νέο παιχνίδι, ενώ θα εμφανίζετε ένα " "από 3 δευτερόλεπτα θα ξεκινάει αυτόματα ένα νέο παιχνίδι, ενώ θα εμφανίζετε "
"παθητικό αναδυόμενο μήνυμα που θα σας πληροφορεί ότι κερδίσατε το παιχνίδι." "ένα παθητικό αναδυόμενο μήνυμα που θα σας πληροφορεί ότι κερδίσατε το "
"παιχνίδι."
#. i18n: file normal.ui line 66 #: normal.ui:66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sounds" msgid "Sounds"
msgstr "Ήχοι" msgstr "Ήχοι"
#. i18n: file normal.ui line 77 #: normal.ui:77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enable &sounds" msgid "Enable &sounds"
msgstr "Ενεργοποίηση ή&χων" msgstr "Ενεργοποίηση ή&χων"
#. i18n: file normal.ui line 80 #: normal.ui:80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game" msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr "" msgstr ""
"Αν είναι ενεργοποιημένο, θα ακούτε κάποιους ήχους όποτε αρχίζετε νέο παιχνίδι " "Αν είναι ενεργοποιημένο, θα ακούτε κάποιους ήχους όποτε αρχίζετε νέο "
"και όποτε κερδίζετε κάποιο" "παιχνίδι και όποτε κερδίζετε κάποιο"
#. i18n: file normal.ui line 84 #: normal.ui:83
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and " "If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in " "and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n" "KHangMan.\n"
"Default is no sound." "Default is no sound."
msgstr "" msgstr ""
"Αν είναι ενεργοποιημένο αυτό το πεδίο, θα ακούτε κάποιους ήχους όποτε αρχίζετε " "Αν είναι ενεργοποιημένο αυτό το πεδίο, θα ακούτε κάποιους ήχους όποτε "
"νέο παιχνίδι και όποτε κερδίζετε κάποιο. Αν δεν είναι ενεργοποιημένο, δε θα " "αρχίζετε νέο παιχνίδι και όποτε κερδίζετε κάποιο. Αν δεν είναι "
"υπάρχει ήχος στο KHangMan.\n" "ενεργοποιημένο, δε θα υπάρχει ήχος στο KHangMan.\n"
"Εξ ορισμού ο ήχος είναι απενεργοποιημένος." "Εξ ορισμού ο ήχος είναι απενεργοποιημένος."
#. i18n: file timerdlg.ui line 64 #: timerdlg.ui:64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed" msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Η χρονική διάρκεια εμφάνισης των Υποδείξεων" msgstr "Η χρονική διάρκεια εμφάνισης των Υποδείξεων"
#. i18n: file timerdlg.ui line 67 #: timerdlg.ui:67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but " "You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint." "but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr "" msgstr ""
"Μπορείτε να ορίσετε το χρονική διάρκεια εμφάνισης της Υπόδειξης. Η " "Μπορείτε να ορίσετε το χρονική διάρκεια εμφάνισης της Υπόδειξης. Η "
"προκαθορισμένη τιμή είναι 3 δευτερόλεπτα, αλλά τα μικρότερα παιδιά ίσως " "προκαθορισμένη τιμή είναι 3 δευτερόλεπτα, αλλά τα μικρότερα παιδιά ίσως "
"χρειάζονται περισσότερο χρόνο για να διαβάσουν την υπόδειξη." "χρειάζονται περισσότερο χρόνο για να διαβάσουν την υπόδειξη."
#. i18n: file timerdlg.ui line 120 #: timerdlg.ui:120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:" msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Δώστε τη χρονική διάρκεια εμφάνισης της υπόδειξης:" msgstr "Δώστε τη χρονική διάρκεια εμφάνισης της υπόδειξης:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 138 #: timerdlg.ui:138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:" msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "" msgstr ""
"Δώστε τη χρονική διάρκεια εμφάνισης του μηνύματος \"Το γράμμα έχει ήδη " "Δώστε τη χρονική διάρκεια εμφάνισης του μηνύματος \"Το γράμμα έχει ήδη βρεθεί"
"βρεθεί\":" "\":"
#. i18n: file timerdlg.ui line 178 #: timerdlg.ui:178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed" msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "" msgstr ""
"Η χρονική διάρκεια εμφάνισης του μηνύματος \"Το γράμμα έχει ήδη βρεθεί\"" "Η χρονική διάρκεια εμφάνισης του μηνύματος \"Το γράμμα έχει ήδη βρεθεί\""
#. i18n: file timerdlg.ui line 181 #: timerdlg.ui:181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a " "You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children " "try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that " "children might need longer time to be able to understand they are trying a "
"was already guessed." "letter that was already guessed."
msgstr "" msgstr ""
"Μπορείτε να ορίσετε το χρονική διάρκεια εμφάνισης του μηνύματος \"Το γράμμα " "Μπορείτε να ορίσετε το χρονική διάρκεια εμφάνισης του μηνύματος \"Το γράμμα "
"έχει ήδη βρεθεί\". Η προκαθορισμένη τιμή είναι 3 δευτερόλεπτα, αλλά τα " "έχει ήδη βρεθεί\". Η προκαθορισμένη τιμή είναι 3 δευτερόλεπτα, αλλά τα "
"μικρότερα παιδιά ίσως χρειάζονται περισσότερο χρόνο για να διαβάσουν την " "μικρότερα παιδιά ίσως χρειάζονται περισσότερο χρόνο για να διαβάσουν την "
"υπόδειξη." "υπόδειξη."
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Κύρια"
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Ειδικοί χαρακτήρες"
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "δευτερόλεπτα"
#: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "Το κλασικό παιχνίδι κρεμάλας για το TDE"
#: main.cpp:44
msgid "KHangMan"
msgstr "KHangMan"
#: main.cpp:48
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Προηγούμενος συντηρητής"
#: main.cpp:50
msgid "Actual maintainer, author"
msgstr "Πραγματικός συντηρητής, συγγραφέας"
#: main.cpp:52
msgid "Graphics"
msgstr "Γραφικά"
#: main.cpp:54
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
msgstr ""
"Σουηδικά αρχεία δεδομένων, βοήθεια στον προγραμματισμό, διαφανείς εικόνες και "
"διορθώσεις i18n"
#: main.cpp:56
msgid "Nature theme background"
msgstr "Φόντο θέματος φύσης"
#: main.cpp:58
msgid "Blue theme background, icons"
msgstr "Φόντο θέματος μπλε, εικονίδια"
#: main.cpp:60
msgid "Spanish data files"
msgstr "Ισπανικά αρχεία δεδομένων"
#: main.cpp:62
msgid "Danish data files"
msgstr "Δανέζικα αρχεία δεδομένων"
#: main.cpp:64
msgid "Finnish data files"
msgstr "Φινλανδικά αρχεία δεδομένων"
#: main.cpp:66
msgid "Brazilian Portuguese data files"
msgstr "Βραζιλιάνικα πορτογαλικά αρχεία δεδομένων"
#: main.cpp:68
msgid "Catalan data files"
msgstr "Καταλανικά αρχεία δεδομένων"
#: main.cpp:70
msgid "Italian data files"
msgstr "Ιταλικά αρχεία δεδομένων"
#: main.cpp:72
msgid "Dutch data files"
msgstr "Ολλανδικά αρχεία δεδομένων"
#: main.cpp:74
msgid "Czech data files"
msgstr "Τσέχικα αρχεία δεδομένων"
#: main.cpp:76
msgid "Hungarian data files"
msgstr "Ουγκρικά αρχεία δεδομένων"
#: main.cpp:78
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
msgstr "Νορβηγικά (Bokmål) αρχεία δεδομένων"
#: main.cpp:80
msgid "Tajik data files"
msgstr "Τατζικικά αρχεία δεδομένων"
#: main.cpp:82
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
msgstr "Σερβικά (Κυριλλικά και Λατινικά) αρχεία δεδομένων"
#: main.cpp:84
msgid "Slovenian data files"
msgstr "Σλοβένικα αρχεία δεδομένων"
#: main.cpp:86
msgid "Portuguese data files"
msgstr "Πορτογαλικά πορτογαλικά αρχεία δεδομένων"
#: main.cpp:88
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
msgstr "Νορβηγικά αρχεία δεδομένων"
#: main.cpp:90
msgid "Turkish data files"
msgstr "Τουρκικά αρχεία δεδομένων"
#: main.cpp:92
msgid "Russian data files"
msgstr "Ρωσικά αρχεία δεδομένων"
#: main.cpp:94
msgid "Bulgarian data files"
msgstr "Βουλγαρικά αρχεία δεδομένων"
#: main.cpp:96
msgid "Irish (Gaelic) data files"
msgstr "Ιρλανδικά αρχεία δεδομένων"
#: main.cpp:98
msgid "Softer Hangman Pictures"
msgstr "Ομαλότερες εικόνες κρεμάλας"
#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
msgid "Coding help"
msgstr "Βοήθεια στον προγραμματισμό"
#: main.cpp:106
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
msgstr "Βοήθεια στον προγραμματισμό, διόρθωση πολλών πραγμάτων"
#: main.cpp:108
msgid "SVG icon"
msgstr "Εικονίδιο SVG"
#: main.cpp:110
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
msgstr ""
"Κώδικας για τη δημιουργία των εικονιδίων της γραμμής εργαλείων χαρακτήρων"
#: main.cpp:112
msgid "Code cleaning"
msgstr "Καθαρισμός κώδικα"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr"
#~ msgid "Animals" #~ msgid "Animals"
#~ msgstr "Ζώα" #~ msgstr "Ζώα"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n" "Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-10 00:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-10 00:18+0000\n"
"Last-Translator: Malcolm Hunter <malcolm.hunter@gmx.co.uk>\n" "Last-Translator: Malcolm Hunter <malcolm.hunter@gmx.co.uk>\n"
"Language-Team: British English <kde-en-gb@kde.me.uk>\n" "Language-Team: British English <kde-en-gb@kde.me.uk>\n"
@ -17,6 +17,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Dwayne Bailey"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "dwayne@translate.org.za"
#: data.i18n:2 #: data.i18n:2
msgid "" msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
@ -92,8 +104,7 @@ msgstr "General"
msgid "Languages" msgid "Languages"
msgstr "Languages" msgstr "Languages"
#. i18n: file timerdlg.ui line 24 #: khangman.cpp:381 timerdlg.ui:24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Timers" msgid "Timers"
msgstr "Timers" msgstr "Timers"
@ -106,6 +117,10 @@ msgstr ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n" "File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
"check your installation." "check your installation."
#: khangman.cpp:440 khangmanview.cpp:598
msgid "Error"
msgstr ""
#: khangman.cpp:460 #: khangman.cpp:460
#, c-format #, c-format
msgid "Inserts the character %1" msgid "Inserts the character %1"
@ -181,272 +196,6 @@ msgstr ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n" "File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
"Check your installation, please!" "Check your installation, please!"
#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "When Available"
#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "&Show hints"
#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr ""
"If you tick it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"ticking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Spanish, Portuguese, Catalan"
#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "Type accented &letters"
#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you tick it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not ticked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unticked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is ticked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "Require more &guesses for duplicate letters"
#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
"Tick this if you do not want to display each instance of the same letter"
#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
"If you tick this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialogue"
#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"If ticked, the dialogue 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
"If this option is not ticked, when a game is won a dialogue will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialogue will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this option is ticked you don't have an intrusive dialogue each "
"time you won a game."
#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Sounds"
#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Enable &sounds"
#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr "If ticked, sounds will be played for New Game and Win Game"
#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"If this box is ticked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not ticked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Time during which the Hint is displayed"
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Set the time for displaying the hint:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Main"
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Special Characters"
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "seconds"
#: main.cpp:32 #: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE" msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "Classical hangman game for TDE" msgstr "Classical hangman game for TDE"
@ -579,17 +328,330 @@ msgstr "Code for generating icons for the characters toolbar"
msgid "Code cleaning" msgid "Code cleaning"
msgstr "Code cleaning" msgstr "Code cleaning"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "seconds"
#: advanced.ui:32
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "When Available"
#: advanced.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "&Show hints"
#: advanced.ui:49
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
"Your names" "window."
msgstr "Dwayne Bailey" msgstr ""
"If you tick it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
"window."
#: advanced.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
"<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
"file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
"<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
"file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"ticking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
#: advanced.ui:63
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Spanish, Portuguese, Catalan"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: advanced.ui:77
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "Type accented &letters"
#: advanced.ui:80
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"Your emails" "differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr "dwayne@translate.org.za" msgstr ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
#: advanced.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
"If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
"displayed with normal letters.<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
"type \"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
"If this is <b>enabled</b> and if you tick it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not ticked, accented letters will be "
"displayed with normal letters.<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unticked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is ticked, "
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
"type \"ò\" for this letter to be displayed."
#: khangman.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the characters toolbar"
msgstr "Code for generating icons for the characters toolbar"
#: khangman.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Background theme"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
msgstr "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialogue"
#: khangman.kcfg:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
msgstr "If ticked, sounds will be played for New Game and Win Game"
#: khangman.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Default font family for the Guess button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Default font family for the MIsses button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KHangMan"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:17
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Main"
#: khangmanui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Special Characters"
#: normal.ui:32
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "Require more &guesses for duplicate letters"
#: normal.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
"Tick this if you do not want to display each instance of the same letter"
#: normal.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
"it will replace the second instance in the word until there are no more "
"instances of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
"word are displayed."
msgstr ""
"If you tick this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more "
"instances of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
"word are displayed."
#: normal.ui:49
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialogue"
#: normal.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"If ticked, the dialogue 'Congratulations! You won!' is not displayed. After "
"3 seconds, a new game will start automatically."
#: normal.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
"again and you have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
"each time you won a game."
msgstr ""
"If this option is not ticked, when a game is won a dialogue will appear "
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
"again and you have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialogue will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
"won the game. When this option is ticked you don't have an intrusive "
"dialogue each time you won a game."
#: normal.ui:66
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Sounds"
#: normal.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Enable &sounds"
#: normal.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr "If ticked, sounds will be played for New Game and Win Game"
#: normal.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"If this box is ticked, you will have some sounds played for each new game "
"and when you win a game. If this is not ticked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
#: timerdlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Time during which the Hint is displayed"
#: timerdlg.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
#: timerdlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Set the time for displaying the hint:"
#: timerdlg.ui:138
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
#: timerdlg.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
"letter that was already guessed."
msgstr ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
"letter that was already guessed."
#~ msgid "Animals" #~ msgid "Animals"
#~ msgstr "Animals" #~ msgstr "Animals"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n" "Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-05 09:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-05 09:31+0100\n"
"Last-Translator: Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>\n" "Last-Translator: Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>\n"
"Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n" "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
@ -14,6 +14,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Esperanto\n" "X-Poedit-Language: Esperanto\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Axel Rousseau"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "axel@esperanto-jeunes.org"
#: data.i18n:2 #: data.i18n:2
msgid "" msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
@ -89,8 +101,7 @@ msgstr "Ĝenerala"
msgid "Languages" msgid "Languages"
msgstr "Lingvoj" msgstr "Lingvoj"
#. i18n: file timerdlg.ui line 24 #: khangman.cpp:381 timerdlg.ui:24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Timers" msgid "Timers"
msgstr "Tempmezurilo" msgstr "Tempmezurilo"
@ -103,6 +114,10 @@ msgstr ""
"Dosiero $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt ne troveblas;\n" "Dosiero $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt ne troveblas;\n"
"kontrolu vian instaladon." "kontrolu vian instaladon."
#: khangman.cpp:440 khangmanview.cpp:598
msgid "Error"
msgstr ""
#: khangman.cpp:460 #: khangman.cpp:460
#, c-format #, c-format
msgid "Inserts the character %1" msgid "Inserts the character %1"
@ -178,219 +193,6 @@ msgstr ""
"La dosiero $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 ne troveblas!\n" "La dosiero $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 ne troveblas!\n"
"Bonvolu kontroli vian instaladon!" "Bonvolu kontroli vian instaladon!"
#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Kiam eblas"
#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "Montru helpon"
#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Hispana, Portugala, Katalana"
#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "Tajpu ĉapelitajn &literojn"
#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Sonoroj"
#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Ebligi &Sonorojn"
#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Ĉefa"
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Specialaj &literoj"
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "sekundoj"
#: main.cpp:32 #: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE" msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "Klasika Pendigulo (Hangman) ludo por TDE" msgstr "Klasika Pendigulo (Hangman) ludo por TDE"
@ -524,17 +326,277 @@ msgstr ""
msgid "Code cleaning" msgid "Code cleaning"
msgstr "Programa purigado" msgstr "Programa purigado"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "sekundoj"
#: advanced.ui:32
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Kiam eblas"
#: advanced.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "Montru helpon"
#: advanced.ui:49
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
"Your names" "window."
msgstr "Axel Rousseau" msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:3 #: advanced.ui:52
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
"Your emails" "<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
msgstr "axel@esperanto-jeunes.org" "file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
#: advanced.ui:63
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Hispana, Portugala, Katalana"
#: advanced.ui:77
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "Tajpu ĉapelitajn &literojn"
#: advanced.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
#: advanced.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
"If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
"displayed with normal letters.<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
"type \"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
#: khangman.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Show the characters toolbar"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Background theme"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Default font family for the Guess button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Default font family for the MIsses button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KHangMan"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:17
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Ĉefa"
#: khangmanui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Specialaj &literoj"
#: normal.ui:32
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr ""
#: normal.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
#: normal.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
"it will replace the second instance in the word until there are no more "
"instances of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
"word are displayed."
msgstr ""
#: normal.ui:49
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr ""
#: normal.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
#: normal.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
"again and you have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
"each time you won a game."
msgstr ""
#: normal.ui:66
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Sonoroj"
#: normal.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Ebligi &Sonorojn"
#: normal.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
#: normal.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
#: timerdlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr ""
#: timerdlg.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
#: timerdlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr ""
#: timerdlg.ui:138
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr ""
#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr ""
#: timerdlg.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
"letter that was already guessed."
msgstr ""
#~ msgid "Animals" #~ msgid "Animals"
#~ msgstr "Bestoj" #~ msgstr "Bestoj"

@ -13,7 +13,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n" "Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 15:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-05 15:39+0200\n"
"Last-Translator: Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>\n" "Last-Translator: Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>\n"
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n" "Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
@ -24,6 +24,18 @@ msgstr ""
"First-Translator: Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>\n" "First-Translator: Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Miguel Revilla Rodríguez,Rafael Beccar"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "yo@miguelrevilla.com,kdemail@rafabeccar.com.ar"
#: data.i18n:2 #: data.i18n:2
msgid "" msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
@ -99,8 +111,7 @@ msgstr "General"
msgid "Languages" msgid "Languages"
msgstr "Idiomas" msgstr "Idiomas"
#. i18n: file timerdlg.ui line 24 #: khangman.cpp:381 timerdlg.ui:24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Timers" msgid "Timers"
msgstr "Temporizadores" msgstr "Temporizadores"
@ -113,6 +124,10 @@ msgstr ""
"No se ha encontrado el archivo $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt.\n" "No se ha encontrado el archivo $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt.\n"
"Por favor, compruebe su instalación." "Por favor, compruebe su instalación."
#: khangman.cpp:440 khangmanview.cpp:598
msgid "Error"
msgstr ""
#: khangman.cpp:460 #: khangman.cpp:460
#, c-format #, c-format
msgid "Inserts the character %1" msgid "Inserts the character %1"
@ -188,278 +203,6 @@ msgstr ""
"No se ha encontrado el archivo $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2.\n" "No se ha encontrado el archivo $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2.\n"
"Por favor, compruebe su instalación." "Por favor, compruebe su instalación."
#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Cuando estén disponibles"
#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "Mostrar &pistas"
#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr ""
"Con esta opción marcada podrá se mostrará una pista al pulsar con el botón "
"derecho en la ventana de juego."
#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Algunos idiomas tienen pistas que le ayudarán a adivinar las palabras más "
"fácilmente. Si esta opción está <b>desactivada</b>, no existirán pistas para su "
"archivo de datos actual.\n"
"Si está <b>activada</b>, habrá pistas disponibles que podrá mostrar marcando "
"esta casilla. Podrá ver la pista para la palabra que está intentando adivinar "
"pulsando con el botón derecho en la ventana de KHangMan, y la pista se mostrará "
"durante 4 segundos en una etiqueta."
#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Catalán, Español, Portugués"
#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "Teclear &letras con tilde"
#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"Si es marcada, podrá hacer que KHangman distinga entre letras con o sin tilde. "
"Entonces, cuando piense que una letra lleva tilde, tendrá que teclearla con "
"tilde para que sea reconocida como correcta."
#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Si está <b>desactivada</b>, el idioma seleccionado no la soportará. Si está <b>"
"activada</b> y la marca, debería escribir las letras con su tilde. Si no está "
"marcada, las letras con tilde se mostrarán como letras normales."
"<br>\n"
"De forma predeterminada se mostrarán las letras con tilde con las equivalentes "
"sin tilde."
"<br>\n"
"Por ejemplo, en catalán, si no está marcada y escribe «o», se mostrarán la «o» "
"y la «ò» de la palabra <b>«xenofòbia»</b>. Si esta opción está marcada, cuando "
"escriba «o» solo se mostrará la «o», debiendo teclear la «ò» para que esta se "
"muestre."
#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "Se re&quiere más de un intento para letras repetidas"
#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
"marque esta opción cuando no desee que se muestren simultaneamente todas las "
"apariciones de una misma letra"
#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
"Si marca esta casilla, únicamente se mostrará la primera aparición de una "
"letra, aunque haya varias en la palabra. Si, posteriormente, vuelve a "
"seleccionar esta letra, se sustituirá la segunda aparición, y así sucesivamente "
"hasta completarlas todas.\n"
"\n"
"Por ejemplo, supongamos que la palabra a adivinar es «patata». Si esta casilla "
"no está activa, al probar con la letra «a», las tres «a» que pertenecen a la "
"palabra se mostrarán al mismo tiempo. Sin embargo, si se encuentra activa, será "
"necesario probar tres veces con la letra «a» para que se muestren las tres "
"apariciones.\n"
"\n"
"El comportamiento predeterminado es el de mostrar conjuntamente todas las "
"apariciones de una misma letra."
#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "No mostrar el diálogo de &felicitación"
#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Si está marcado, no se mostrará el diálogo de felicitación al ganar una "
"partida. Transcurridos 3 segundos, comenzará una nueva partida automáticamente."
#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
"Si no está marcada, aparecerá un cuadro de diálogo de felicitación cuando gane "
"una partida.\n"
"Es el comportamiento predeterminado.\n"
"Si la casilla está activada, el diálogo no aparecerá y comenzará una nueva "
"partida transcurridos 3 segundos. En este caso, un aviso no intrusivo informará "
"que se ha ganado la partida."
#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Sonidos"
# no-c-format
#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Activar &sonidos"
#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"Si está marcado, se reproducirán sonidos al iniciar cada partida y al completar "
"la palabra correcta"
#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Si está marcado, se reproducirán sonidos al iniciar cada partida y al completar "
"la palabra correcta.\n"
" Cuando esté desmarcada, los sonidos de KHangMan estarán deshabilitados (modo "
"por omisión)."
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Tiempo durante el cual se mostrará la pista"
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Es posible configurar el tiempo durante el cual se mostrará la pista. El valor "
"por omisión es 3 segundos pero los niños y niñas pueden necesitar más tiempo "
"para leer la pista completa."
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Tiempo durante el cual se mostrará la pista:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Tiempo para mostrar una letra ya adivinada:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "Tiempo durante el cual se mostrará una pista ya adivinada"
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
"Es posible configurar el tiempo para mostrar una pista ya adivinada después de "
"probar con una letra que ya se ha adivinado.El valor por omisión es 3 segundos "
"pero los niños y niñas pueden necesitar más tiempo para leer la pista completa."
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Caracteres especiales"
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: main.cpp:32 #: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE" msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "El juego clásico del ahorcado para TDE" msgstr "El juego clásico del ahorcado para TDE"
@ -594,14 +337,335 @@ msgstr "Código para generar iconos para la barra de herramientas de caracteres"
msgid "Code cleaning" msgid "Code cleaning"
msgstr "Limpieza de código" msgstr "Limpieza de código"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: advanced.ui:32
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Cuando estén disponibles"
#: advanced.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "Mostrar &pistas"
#: advanced.ui:49
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
"Your names" "window."
msgstr "Miguel Revilla Rodríguez,Rafael Beccar" msgstr ""
"Con esta opción marcada podrá se mostrará una pista al pulsar con el botón "
"derecho en la ventana de juego."
#: _translatorinfo.cpp:3 #: advanced.ui:52
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
"Your emails" "<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
msgstr "yo@miguelrevilla.com,kdemail@rafabeccar.com.ar" "file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Algunos idiomas tienen pistas que le ayudarán a adivinar las palabras más "
"fácilmente. Si esta opción está <b>desactivada</b>, no existirán pistas para "
"su archivo de datos actual.\n"
"Si está <b>activada</b>, habrá pistas disponibles que podrá mostrar marcando "
"esta casilla. Podrá ver la pista para la palabra que está intentando "
"adivinar pulsando con el botón derecho en la ventana de KHangMan, y la pista "
"se mostrará durante 4 segundos en una etiqueta."
#: advanced.ui:63
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Catalán, Español, Portugués"
#: advanced.ui:77
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "Teclear &letras con tilde"
#: advanced.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"Si es marcada, podrá hacer que KHangman distinga entre letras con o sin "
"tilde. Entonces, cuando piense que una letra lleva tilde, tendrá que "
"teclearla con tilde para que sea reconocida como correcta."
#: advanced.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
"If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
"displayed with normal letters.<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
"type \"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Si está <b>desactivada</b>, el idioma seleccionado no la soportará. Si está "
"<b>activada</b> y la marca, debería escribir las letras con su tilde. Si no "
"está marcada, las letras con tilde se mostrarán como letras normales.<br>\n"
"De forma predeterminada se mostrarán las letras con tilde con las "
"equivalentes sin tilde.<br>\n"
"Por ejemplo, en catalán, si no está marcada y escribe «o», se mostrarán la "
"«o» y la «ò» de la palabra <b>«xenofòbia»</b>. Si esta opción está marcada, "
"cuando escriba «o» solo se mostrará la «o», debiendo teclear la «ò» para que "
"esta se muestre."
#: khangman.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the characters toolbar"
msgstr "Código para generar iconos para la barra de herramientas de caracteres"
#: khangman.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Background theme"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
msgstr "No mostrar el diálogo de &felicitación"
#: khangman.kcfg:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
msgstr ""
"Si está marcado, se reproducirán sonidos al iniciar cada partida y al "
"completar la palabra correcta"
#: khangman.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Default font family for the Guess button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Default font family for the MIsses button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KHangMan"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:17
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: khangmanui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Caracteres especiales"
#: normal.ui:32
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "Se re&quiere más de un intento para letras repetidas"
#: normal.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
"marque esta opción cuando no desee que se muestren simultaneamente todas las "
"apariciones de una misma letra"
#: normal.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
"it will replace the second instance in the word until there are no more "
"instances of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
"word are displayed."
msgstr ""
"Si marca esta casilla, únicamente se mostrará la primera aparición de una "
"letra, aunque haya varias en la palabra. Si, posteriormente, vuelve a "
"seleccionar esta letra, se sustituirá la segunda aparición, y así "
"sucesivamente hasta completarlas todas.\n"
"\n"
"Por ejemplo, supongamos que la palabra a adivinar es «patata». Si esta "
"casilla no está activa, al probar con la letra «a», las tres «a» que "
"pertenecen a la palabra se mostrarán al mismo tiempo. Sin embargo, si se "
"encuentra activa, será necesario probar tres veces con la letra «a» para que "
"se muestren las tres apariciones.\n"
"\n"
"El comportamiento predeterminado es el de mostrar conjuntamente todas las "
"apariciones de una misma letra."
#: normal.ui:49
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "No mostrar el diálogo de &felicitación"
#: normal.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Si está marcado, no se mostrará el diálogo de felicitación al ganar una "
"partida. Transcurridos 3 segundos, comenzará una nueva partida "
"automáticamente."
#: normal.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
"again and you have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
"each time you won a game."
msgstr ""
"Si no está marcada, aparecerá un cuadro de diálogo de felicitación cuando "
"gane una partida.\n"
"Es el comportamiento predeterminado.\n"
"Si la casilla está activada, el diálogo no aparecerá y comenzará una nueva "
"partida transcurridos 3 segundos. En este caso, un aviso no intrusivo "
"informará que se ha ganado la partida."
#: normal.ui:66
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Sonidos"
# no-c-format
#: normal.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Activar &sonidos"
#: normal.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"Si está marcado, se reproducirán sonidos al iniciar cada partida y al "
"completar la palabra correcta"
#: normal.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Si está marcado, se reproducirán sonidos al iniciar cada partida y al "
"completar la palabra correcta.\n"
" Cuando esté desmarcada, los sonidos de KHangMan estarán deshabilitados "
"(modo por omisión)."
#: timerdlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Tiempo durante el cual se mostrará la pista"
#: timerdlg.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Es posible configurar el tiempo durante el cual se mostrará la pista. El "
"valor por omisión es 3 segundos pero los niños y niñas pueden necesitar más "
"tiempo para leer la pista completa."
#: timerdlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Tiempo durante el cual se mostrará la pista:"
#: timerdlg.ui:138
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Tiempo para mostrar una letra ya adivinada:"
#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "Tiempo durante el cual se mostrará una pista ya adivinada"
#: timerdlg.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
"letter that was already guessed."
msgstr ""
"Es posible configurar el tiempo para mostrar una pista ya adivinada después "
"de probar con una letra que ya se ha adivinado.El valor por omisión es 3 "
"segundos pero los niños y niñas pueden necesitar más tiempo para leer la "
"pista completa."

@ -5,7 +5,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n" "Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-21 11:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-21 11:49+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n" "Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n" "Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
@ -15,6 +15,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"
#: data.i18n:2 #: data.i18n:2
msgid "" msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
@ -90,8 +102,7 @@ msgstr "Üldine"
msgid "Languages" msgid "Languages"
msgstr "Keeled" msgstr "Keeled"
#. i18n: file timerdlg.ui line 24 #: khangman.cpp:381 timerdlg.ui:24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Timers" msgid "Timers"
msgstr "Taimerid" msgstr "Taimerid"
@ -104,6 +115,10 @@ msgstr ""
"Faili $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt ei leitud!\n" "Faili $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt ei leitud!\n"
"Kontrolli palun, kas see on paigaldatud!" "Kontrolli palun, kas see on paigaldatud!"
#: khangman.cpp:440 khangmanview.cpp:598
msgid "Error"
msgstr ""
#: khangman.cpp:460 #: khangman.cpp:460
#, c-format #, c-format
msgid "Inserts the character %1" msgid "Inserts the character %1"
@ -179,267 +194,6 @@ msgstr ""
"Faili $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 ei leitud!\n" "Faili $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 ei leitud!\n"
"Kontrolli palun, kas see on paigaldatud!" "Kontrolli palun, kas see on paigaldatud!"
#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Kui on olemas"
#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "&Vihjete näitamine"
#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr ""
"Sisselülitamisel näidatakse mänguaknas hiire parema nupuga klõpsates vihjet."
#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Mõne keele puhul saab kasutada vihjeid sõna hõlpsamaks äraarvamiseks. Kui see "
"on <b>välja lülitatud</b>, ei saa antud keele puhul vihjeid kasutada.\n"
"Kui see on <b>sisse lülitatud</b>, on vihjed olemas ja neid saab kasutada antud "
"kasti ära märkides. Seejärel on vihjet võimalik näha nelja sekundi jooksul, kui "
"klõpsata hiire parema nupuga kuskil KHangMani aknas."
#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Hispaania, portugali ja katalaani keel"
#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "&Rõhumärkidega tähtede kirjutamine"
#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"Selle märkimisel tuleb rõhumärkidega tähed spetsiaalselt kirjutada (see "
"tähendab, sisestada eraldi, neid ei sisestata samasugusele rõhumärgita tähele "
"vajutades)."
#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Kui see on <b>välja lülitatud</b>, siis valitud keel seda võimalust ei toeta. "
"Kui see on <b>sisse lülitatud</b> ja sa märgid kasti ära, tuleb sul "
"rõhumärkidega tähed mingil moel ise sisestada. Kui see on märkimata, saab "
"rõhumärkidega tähed sisestada vastavat rõhumärgita tähte vajutades."
"<br>\n"
"Vaikimisi näidatakse ka rõhumärkidega tähti, kui vajutatakse vastavat "
"rõhumärgita tähte."
"<br>\n"
"Kui see on näiteks katalaani keele puhul märkimata ja sa kirjutad \"o\", siis "
"näidatakse sõnas <b>xenofòbia</b> nii tähte o kui tähte ò. Kui see on märgitud, "
"siis \"o\" kirjutamisel näidatakse ainult tähte \"o\" ning tähe \"ò\" "
"näitamiseks tuleb see ka spetsiaalselt kirjutada."
#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "&Korduvate tähtede eraldi äraarvamine"
#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr "Märkimisel tuleb ka korduvad ühesugused tähed eraldi sisestada"
#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
"Selle märkimisel näidatakse õige tähe pakkumisel alati ainult selle esimest "
"esinemiskorda. Kui sama tähte uuesti pakkuda, avatakse olemasolu korral teine "
"ja nii edasi esinemiskord, kuni tähte enam ei esine.\n"
"Kui näiteks ära tule arvata sõna \"potato\", siis juhul, kui see on märkimata, "
"näidatakse tähe \"o\" kirjutamisel korraga mõlemat sõnas esinevat tähte \"o\". "
"Kui see on märgitud, tuleb sul täht \"o\" mõlema korra jaoks eraldi kirjutada.\n"
"\n"
"Vaikimisi näidatakse mingi tähe pakkumisel selle kõiki esinemiskordi."
#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Võiduõnnitlust ei näidata"
#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Selle märkimisel ei näidata dialoogi 'Õnnitlused! Sa võitsid!', vaid kolme "
"sekundi pärast käivitatakse automaatselt uus mäng."
#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
"Kui see on märkimata, ilmub mängu võitmisel dialoog kirjaga 'Õnnitlused! Sa "
"võitsid!'.\n"
"Vaikimisi see nii ongi.\n"
"\n"
"Kui see on märgitud, dialoogi ei ilmu ja nelja sekundi pärast alustatakse "
"automaatselt uut mängu. Näed ka hüpikakent, mis annab teada, et oled mängu "
"võitnud. Märkimise korral ei näidata sulle iga võidu korral vastavat teadet."
#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Helid"
#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "&Helide lubamine"
#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"Märkimise korral mängitakse uue mängu alustamise ja mängu võitmise korral heli"
#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Selle märkimisel mängitakse heli uue mängu alustamisel ja mängu võitmisel. Kui "
"see on märkimata, ei tee KHangMan mingit häält.\n"
"Vaikimisi on helid välja lülitatud."
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Vihje näitamise aeg"
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Siin saab määrata vihje näitamise aja. Vaikimisi on see 3 sekundit, kuid "
"väiksematel lastel võib lugemiseks kuluda rohkem aega."
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Vihje näitamise aja määramine:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Juba pakutud tähe näitamise aja määramine:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "Juba pakutud tähe kohtspikri näitamise aeg"
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
"Siin saab määrata aja, mille jooksul näidatakse juba pakutud tähe kohtspikrit, "
"kui oled kirjutanud tähe, mis on juba sõnas ära arvatud. Vaikimisi on see 3 "
"sekundit, kuid väiksematel lastel võib kuluda rohkem aega, enne kui nad aru "
"saavad, et nad püüdsid kirjutada tähte, mida nad on juba ära arvanud."
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Peamine"
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Erimärgid"
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "sek"
#: main.cpp:32 #: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE" msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "TDE klassikaline poomismäng" msgstr "TDE klassikaline poomismäng"
@ -572,17 +326,328 @@ msgstr "Täheriba ikoonide genereerimise kood"
msgid "Code cleaning" msgid "Code cleaning"
msgstr "Koodi puhastamine" msgstr "Koodi puhastamine"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "sek"
#: advanced.ui:32
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Kui on olemas"
#: advanced.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "&Vihjete näitamine"
#: advanced.ui:49
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
"Your names" "window."
msgstr "Marek Laane" msgstr ""
"Sisselülitamisel näidatakse mänguaknas hiire parema nupuga klõpsates vihjet."
#: _translatorinfo.cpp:3 #: advanced.ui:52
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
"Your emails" "<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
msgstr "bald@starman.ee" "file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Mõne keele puhul saab kasutada vihjeid sõna hõlpsamaks äraarvamiseks. Kui "
"see on <b>välja lülitatud</b>, ei saa antud keele puhul vihjeid kasutada.\n"
"Kui see on <b>sisse lülitatud</b>, on vihjed olemas ja neid saab kasutada "
"antud kasti ära märkides. Seejärel on vihjet võimalik näha nelja sekundi "
"jooksul, kui klõpsata hiire parema nupuga kuskil KHangMani aknas."
#: advanced.ui:63
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Hispaania, portugali ja katalaani keel"
#: advanced.ui:77
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "&Rõhumärkidega tähtede kirjutamine"
#: advanced.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"Selle märkimisel tuleb rõhumärkidega tähed spetsiaalselt kirjutada (see "
"tähendab, sisestada eraldi, neid ei sisestata samasugusele rõhumärgita "
"tähele vajutades)."
#: advanced.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
"If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
"displayed with normal letters.<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
"type \"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Kui see on <b>välja lülitatud</b>, siis valitud keel seda võimalust ei "
"toeta. Kui see on <b>sisse lülitatud</b> ja sa märgid kasti ära, tuleb sul "
"rõhumärkidega tähed mingil moel ise sisestada. Kui see on märkimata, saab "
"rõhumärkidega tähed sisestada vastavat rõhumärgita tähte vajutades.<br>\n"
"Vaikimisi näidatakse ka rõhumärkidega tähti, kui vajutatakse vastavat "
"rõhumärgita tähte.<br>\n"
"Kui see on näiteks katalaani keele puhul märkimata ja sa kirjutad \"o\", "
"siis näidatakse sõnas <b>xenofòbia</b> nii tähte o kui tähte ò. Kui see on "
"märgitud, siis \"o\" kirjutamisel näidatakse ainult tähte \"o\" ning tähe \"ò"
"\" näitamiseks tuleb see ka spetsiaalselt kirjutada."
#: khangman.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the characters toolbar"
msgstr "Täheriba ikoonide genereerimise kood"
#: khangman.kcfg:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "Mehike puuakse üles."
#: khangman.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Background theme"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
msgstr "Võiduõnnitlust ei näidata"
#: khangman.kcfg:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
msgstr ""
"Märkimise korral mängitakse uue mängu alustamise ja mängu võitmise korral "
"heli"
#: khangman.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
msgstr "Mäng suurtähtedega"
#: khangman.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Default font family for the Guess button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Default font family for the MIsses button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KHangMan"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:17
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Peamine"
#: khangmanui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Erimärgid"
#: normal.ui:32
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "&Korduvate tähtede eraldi äraarvamine"
#: normal.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr "Märkimisel tuleb ka korduvad ühesugused tähed eraldi sisestada"
#: normal.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
"it will replace the second instance in the word until there are no more "
"instances of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
"word are displayed."
msgstr ""
"Selle märkimisel näidatakse õige tähe pakkumisel alati ainult selle esimest "
"esinemiskorda. Kui sama tähte uuesti pakkuda, avatakse olemasolu korral "
"teine ja nii edasi esinemiskord, kuni tähte enam ei esine.\n"
"Kui näiteks ära tule arvata sõna \"potato\", siis juhul, kui see on "
"märkimata, näidatakse tähe \"o\" kirjutamisel korraga mõlemat sõnas esinevat "
"tähte \"o\". Kui see on märgitud, tuleb sul täht \"o\" mõlema korra jaoks "
"eraldi kirjutada.\n"
"\n"
"Vaikimisi näidatakse mingi tähe pakkumisel selle kõiki esinemiskordi."
#: normal.ui:49
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Võiduõnnitlust ei näidata"
#: normal.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Selle märkimisel ei näidata dialoogi 'Õnnitlused! Sa võitsid!', vaid kolme "
"sekundi pärast käivitatakse automaatselt uus mäng."
#: normal.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
"again and you have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
"each time you won a game."
msgstr ""
"Kui see on märkimata, ilmub mängu võitmisel dialoog kirjaga 'Õnnitlused! Sa "
"võitsid!'.\n"
"Vaikimisi see nii ongi.\n"
"\n"
"Kui see on märgitud, dialoogi ei ilmu ja nelja sekundi pärast alustatakse "
"automaatselt uut mängu. Näed ka hüpikakent, mis annab teada, et oled mängu "
"võitnud. Märkimise korral ei näidata sulle iga võidu korral vastavat teadet."
#: normal.ui:66
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Helid"
#: normal.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "&Helide lubamine"
#: normal.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"Märkimise korral mängitakse uue mängu alustamise ja mängu võitmise korral "
"heli"
#: normal.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Selle märkimisel mängitakse heli uue mängu alustamisel ja mängu võitmisel. "
"Kui see on märkimata, ei tee KHangMan mingit häält.\n"
"Vaikimisi on helid välja lülitatud."
#: timerdlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Vihje näitamise aeg"
#: timerdlg.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Siin saab määrata vihje näitamise aja. Vaikimisi on see 3 sekundit, kuid "
"väiksematel lastel võib lugemiseks kuluda rohkem aega."
#: timerdlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Vihje näitamise aja määramine:"
#: timerdlg.ui:138
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Juba pakutud tähe näitamise aja määramine:"
#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "Juba pakutud tähe kohtspikri näitamise aeg"
#: timerdlg.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
"letter that was already guessed."
msgstr ""
"Siin saab määrata aja, mille jooksul näidatakse juba pakutud tähe "
"kohtspikrit, kui oled kirjutanud tähe, mis on juba sõnas ära arvatud. "
"Vaikimisi on see 3 sekundit, kuid väiksematel lastel võib kuluda rohkem "
"aega, enne kui nad aru saavad, et nad püüdsid kirjutada tähte, mida nad on "
"juba ära arvanud."
#~ msgid "Animals" #~ msgid "Animals"
#~ msgstr "Loomad" #~ msgstr "Loomad"
@ -599,24 +664,26 @@ msgstr "bald@starman.ee"
#~ msgid "German" #~ msgid "German"
#~ msgstr "Saksa keel" #~ msgstr "Saksa keel"
#~ msgid "Play in upper case letters"
#~ msgstr "Mäng suurtähtedega"
#~ msgid "If checked, the word will be displayed all in upper case letters" #~ msgid "If checked, the word will be displayed all in upper case letters"
#~ msgstr "Märkimise korral näidatakse sõnu suurtähtedega" #~ msgstr "Märkimise korral näidatakse sõnu suurtähtedega"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "If this is checked, the word will be displayed in upper case letters, even if you enter lower case. If this is unchecked (default), the word will be lower case.<br>\n" #~ "If this is checked, the word will be displayed in upper case letters, "
#~ "even if you enter lower case. If this is unchecked (default), the word "
#~ "will be lower case.<br>\n"
#~ "This setting is currently only available for the German language." #~ "This setting is currently only available for the German language."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Märkimise korral näidatakse sõnu suurtähtedega isegi juhul, kui kirjutad väiketähed. Kui see on märkimata (vaikimisi ongi), näidatakse sõnu väiketähtedega.<br>\n" #~ "Märkimise korral näidatakse sõnu suurtähtedega isegi juhul, kui kirjutad "
#~ "väiketähed. Kui see on märkimata (vaikimisi ongi), näidatakse sõnu "
#~ "väiketähtedega.<br>\n"
#~ "Praegu saab seda valikut kasutada ainult saksa keele puhul." #~ "Praegu saab seda valikut kasutada ainult saksa keele puhul."
#~ msgid "Hangman Pictures" #~ msgid "Hangman Pictures"
#~ msgstr "Pooja pildid" #~ msgstr "Pooja pildid"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "<qt>These settings allow you to choose how you want your hangman pictures.\n" #~ "<qt>These settings allow you to choose how you want your hangman "
#~ "pictures.\n"
#~ "<b>Mild</b> is default and the hangman holds the rope with his hand.\n" #~ "<b>Mild</b> is default and the hangman holds the rope with his hand.\n"
#~ "<b>Normal</b> is when the man is hanged by the neck.</qt>" #~ "<b>Normal</b> is when the man is hanged by the neck.</qt>"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
@ -632,6 +699,3 @@ msgstr "bald@starman.ee"
#~ msgid "No&rmal" #~ msgid "No&rmal"
#~ msgstr "&Normaalne" #~ msgstr "&Normaalne"
#~ msgid "The hangman is hanged by the neck."
#~ msgstr "Mehike puuakse üles."

@ -8,7 +8,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n" "Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-14 09:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-14 09:00+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n" "Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n" "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
@ -18,6 +18,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ion_g_m@hotmail.com"
#: data.i18n:2 #: data.i18n:2
msgid "" msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
@ -93,8 +105,7 @@ msgstr "Orokorra"
msgid "Languages" msgid "Languages"
msgstr "Hizkuntzak" msgstr "Hizkuntzak"
#. i18n: file timerdlg.ui line 24 #: khangman.cpp:381 timerdlg.ui:24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Timers" msgid "Timers"
msgstr "Kronometroak" msgstr "Kronometroak"
@ -107,6 +118,10 @@ msgstr ""
"Ez da $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt fitxategia aurkitu;\n" "Ez da $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt fitxategia aurkitu;\n"
"egiaztatu zure instalazioa." "egiaztatu zure instalazioa."
#: khangman.cpp:440 khangmanview.cpp:598
msgid "Error"
msgstr ""
#: khangman.cpp:460 #: khangman.cpp:460
#, c-format #, c-format
msgid "Inserts the character %1" msgid "Inserts the character %1"
@ -182,103 +197,326 @@ msgstr ""
"Ez da DEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 fitxategia aurkitu!\n" "Ez da DEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 fitxategia aurkitu!\n"
"Egiaztatu zure instalazioa!" "Egiaztatu zure instalazioa!"
#. i18n: file advanced.ui line 32 #: main.cpp:32
#: rc.cpp:3 msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "TDE-rentzako urkatuaren joku klasikoa"
#: main.cpp:44
msgid "KHangMan"
msgstr "KHangMan"
#: main.cpp:48
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Aurreko mantentzailea"
#: main.cpp:50
msgid "Actual maintainer, author"
msgstr "Uneko mantentzailea, egilea"
#: main.cpp:52
msgid "Graphics"
msgstr "Grafikoak"
#: main.cpp:54
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
msgstr ""
"Suedir datu fitxategiak, laguntza programazioan, irudi gardenak eta i18n "
"fitxategiak"
#: main.cpp:56
msgid "Nature theme background"
msgstr "Natura gaiaren atzeko planoa"
#: main.cpp:58
msgid "Blue theme background, icons"
msgstr "Urdina gaiaren atzeko planoa, ikonoak"
#: main.cpp:60
msgid "Spanish data files"
msgstr "Gaztelerako datu-fitxategiak"
#: main.cpp:62
msgid "Danish data files"
msgstr "Danierako datu-fitxategiak"
#: main.cpp:64
msgid "Finnish data files"
msgstr "Finlandierako datu-fitxategiak"
#: main.cpp:66
msgid "Brazilian Portuguese data files"
msgstr "Brasilgo portugeseko datu-fitxategiak"
#: main.cpp:68
msgid "Catalan data files"
msgstr "Katalan datu-fitxategiak"
#: main.cpp:70
msgid "Italian data files"
msgstr "Italiera datu-fitxategiak"
#: main.cpp:72
msgid "Dutch data files"
msgstr "Holandar datu-fitxategiak"
#: main.cpp:74
msgid "Czech data files"
msgstr "Txekierako datu-fitxategiak"
#: main.cpp:76
msgid "Hungarian data files"
msgstr "Hungarierako datu-fitxategiak"
#: main.cpp:78
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
msgstr "Norbegierako (Bokmål) datu-fitxategiak"
#: main.cpp:80
msgid "Tajik data files"
msgstr "Tajik datu-fitxategiak"
#: main.cpp:82
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
msgstr "Serbierako (Ziriliko eta latinoa) datu-fitxategiak"
#: main.cpp:84
msgid "Slovenian data files"
msgstr "Eslovenierako datu-fitxategiak"
#: main.cpp:86
msgid "Portuguese data files"
msgstr "Portugeseko datu-fitxategiak"
#: main.cpp:88
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
msgstr "Norvegierako datu-fitxategiak"
#: main.cpp:90
msgid "Turkish data files"
msgstr "Turkierako datu-fitxategiak"
#: main.cpp:92
msgid "Russian data files"
msgstr "Errusierako datu-fitxategiak"
#: main.cpp:94
msgid "Bulgarian data files"
msgstr "Bulgarierako datu-fitxategiak"
#: main.cpp:96
msgid "Irish (Gaelic) data files"
msgstr "Gaelikoko (irlanda) datu-fitxategiak"
#: main.cpp:98
msgid "Softer Hangman Pictures"
msgstr "Urkatuaren irudi xamurragoak"
#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
msgid "Coding help"
msgstr "Laguntza programazioan"
#: main.cpp:106
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
msgstr "Laguntza kodean, konponketa ugari"
#: main.cpp:108
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG ikonoa"
#: main.cpp:110
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
msgstr "Laguntza karaktereen tresna-barrako ikonoen sorreraren programazioan"
#: main.cpp:112
msgid "Code cleaning"
msgstr "Kodearen garbiketa"
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "segundu"
#: advanced.ui:32
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "When Available" msgid "When Available"
msgstr "Eskuragarri daudenean" msgstr "Eskuragarri daudenean"
#. i18n: file advanced.ui line 46 #: advanced.ui:46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Show hints" msgid "&Show hints"
msgstr "&Erakutsi argibideak" msgstr "&Erakutsi argibideak"
#. i18n: file advanced.ui line 49 #: advanced.ui:49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window." "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
"window."
msgstr "" msgstr ""
"Hautatzen baduzu, argibide bat bistaratuko da jokuaren lehioan eskuin-klika " "Hautatzen baduzu, argibide bat bistaratuko da jokuaren lehioan eskuin-klika "
"erabiltzen baduzu." "erabiltzen baduzu."
#. i18n: file advanced.ui line 53 #: advanced.ui:52
#: rc.cpp:12
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n" "<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
"file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by " "If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to " "checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be " "guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
"displayed for 4 seconds in a tooltip." "be displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr "" msgstr ""
"Zenbait hizkuntzek hitzak errazago asmatzeko argibideak dituzte. Hau <b>" "Zenbait hizkuntzek hitzak errazago asmatzeko argibideak dituzte. Hau "
"ezgaituta</b> badago, aukera hau uneko zure hizkuntza ez dagoelako da.\n" "<b>ezgaituta</b> badago, aukera hau uneko zure hizkuntza ez dagoelako da.\n"
"Hau <b>gaituta</b> badago, orduan argibideak eskuragarri daude eta hau hautatuz " "Hau <b>gaituta</b> badago, orduan argibideak eskuragarri daude eta hau "
"aktibatuko dituzu. Hitzaren argibidea ikusteko, KHangMan-en lehioan egin ezazu " "hautatuz aktibatuko dituzu. Hitzaren argibidea ikusteko, KHangMan-en lehioan "
"eskuin-klik bat. Argibidea 4 segunduz agertuko da." "egin ezazu eskuin-klik bat. Argibidea 4 segunduz agertuko da."
#. i18n: file advanced.ui line 63 #: advanced.ui:63
#: rc.cpp:16
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan" msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Gaztelera, Portugesak, Katalaniera" msgstr "Gaztelera, Portugesak, Katalaniera"
#. i18n: file advanced.ui line 77 #: advanced.ui:77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Type accented &letters" msgid "Type accented &letters"
msgstr "Sartu azentudun &letrak" msgstr "Sartu azentudun &letrak"
#. i18n: file advanced.ui line 80 #: advanced.ui:80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are " "If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)." "differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr "" msgstr ""
"Hau hautatzen bada, zenbait hizkuntzetan, azentudun letrak zuk zeuk sartu behar " "Hau hautatzen bada, zenbait hizkuntzetan, azentudun letrak zuk zeuk sartu "
"dituzu (hau da, dagokien azentu-gako letren ezberdinak izango dira)." "behar dituzu (hau da, dagokien azentu-gako letren ezberdinak izango dira)."
#. i18n: file advanced.ui line 85 #: advanced.ui:83
#: rc.cpp:25
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If " "If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented " "If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed " "letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
"with normal letters." "displayed with normal letters.<br>\n"
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding " "Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed." "unaccented letter is guessed.<br>\n"
"<br>\n" "For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò " "ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when " "when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type " "type \"ò\" for this letter to be displayed."
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr "" msgstr ""
"Hau <b>ezgaituta</b> badago, orduan hautatutako hizkuntzak ez ditu onartzen. " "Hau <b>ezgaituta</b> badago, orduan hautatutako hizkuntzak ez ditu onartzen. "
"Hau <b>gaituta</b> badago eta hautatzen baduzu, orduan azentudun letrak sartu " "Hau <b>gaituta</b> badago eta hautatzen baduzu, orduan azentudun letrak "
"beharko zenituzke. Hautatuta ez badago, azentudun letrak letra normalekin " "sartu beharko zenituzke. Hautatuta ez badago, azentudun letrak letra "
"bistaratuko dira. " "normalekin bistaratuko dira. <br>\n"
"<br>\n"
"Lehenespenez, azentudun letrak dagokien azentu-gabeko letra asmatzen denean " "Lehenespenez, azentudun letrak dagokien azentu-gabeko letra asmatzen denean "
"agertuko dira. " "agertuko dira. <br>\n"
"<br>\n" "Adibidez, katalanieraz, hau desautatuta badago eta \"o\" sartzen baduzu, o "
"Adibidez, katalanieraz, hau desautatuta badago eta \"o\" sartzen baduzu, o eta " "eta ò agertuko dira <b>xenofòbia</b> hitzean. aukera hau gaitzen baduzu, \"o"
"ò agertuko dira <b>xenofòbia</b> hitzean. aukera hau gaitzen baduzu, \"o\" " "\" bakarrik agertuko da eta \"ò\" sartu beharko duzu letra hau bistaratzeko."
"bakarrik agertuko da eta \"ò\" sartu beharko duzu letra hau bistaratzeko."
#: khangman.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the characters toolbar"
msgstr "Laguntza karaktereen tresna-barrako ikonoen sorreraren programazioan"
#: khangman.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Background theme"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
msgstr "Ez 'Zorionak! &Irabazi duzu' elkarrizketa-koadroa bistaratu"
#: khangman.kcfg:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
msgstr ""
"Hautatzen bada, soinuak erreproduzituko dira joku berri hasi eta hitza ongi "
"asmatzen denean"
#: khangman.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 32 #: khangman.kcfg:80
#: rc.cpp:30 #, no-c-format
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Default font family for the Guess button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Default font family for the MIsses button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KHangMan"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:17
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Nagusia"
#: khangmanui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Karaktere bereziak"
#: normal.ui:32
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters" msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "Eskatu saiakera bat baina gehiago errepikatutako letrentzat" msgstr "Eskatu saiakera bat baina gehiago errepikatutako letrentzat"
#. i18n: file normal.ui line 35 #: normal.ui:35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter" "Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
@ -286,24 +524,23 @@ msgstr ""
"Hautatu aukera hau hau letra bakoitzaren agerpen guztiak batera bistaratzea " "Hautatu aukera hau hau letra bakoitzaren agerpen guztiak batera bistaratzea "
"nahi ez baduzu" "nahi ez baduzu"
#. i18n: file normal.ui line 41 #: normal.ui:38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is " "If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it " "is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances " "it will replace the second instance in the word until there are no more "
"of this letter.\n" "instances of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when " "For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If " "when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n" "time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n" "\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word " "Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
"are displayed." "word are displayed."
msgstr "" msgstr ""
"Hau hautatzen baduzu, hitzean letra bat behin baina gehiagotan agertzen bada, " "Hau hautatzen baduzu, hitzean letra bat behin baina gehiagotan agertzen "
"lehenengo letra bakarrik idatziko da. Letra hau berriro hautatzen duzunean, " "bada, lehenengo letra bakarrik idatziko da. Letra hau berriro hautatzen "
"hurrengo agerpena ordezkatuko du.\n" "duzunean, hurrengo agerpena ordezkatuko du.\n"
"\n" "\n"
"Adibidez \"potato\" hitza asmatu behar baduzu, eta aukera hau desautatuta " "Adibidez \"potato\" hitza asmatu behar baduzu, eta aukera hau desautatuta "
"badago, \"o\" sartzean bi \"o\" letrak agertuko dira batera. Hautatzen bada, " "badago, \"o\" sartzean bi \"o\" letrak agertuko dira batera. Hautatzen bada, "
@ -312,14 +549,12 @@ msgstr ""
"Lehenespenez, letra bat idaztean, hitz horretako letraren agerpen guztiak " "Lehenespenez, letra bat idaztean, hitz horretako letraren agerpen guztiak "
"bistaratuko dira." "bistaratuko dira."
#. i18n: file normal.ui line 49 #: normal.ui:49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog" msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Ez 'Zorionak! &Irabazi duzu' elkarrizketa-koadroa bistaratu" msgstr "Ez 'Zorionak! &Irabazi duzu' elkarrizketa-koadroa bistaratu"
#. i18n: file normal.ui line 52 #: normal.ui:52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 " "If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
@ -329,56 +564,50 @@ msgstr ""
"bistaratuko. 3 segundu pasatzen direnean, joku berri bat hasiko da " "bistaratuko. 3 segundu pasatzen direnean, joku berri bat hasiko da "
"automatikoki." "automatikoki."
#. i18n: file normal.ui line 58 #: normal.ui:55
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying " "If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you " "saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
"have to say Yes or No.\n" "again and you have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n" "This is the default state.\n"
"\n" "\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will " "If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won " "automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each " "won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
"time you won a game." "each time you won a game."
msgstr "" msgstr ""
"Aukera hau hautatzen ez bada, jokoa irabazi duzula esaten duen " "Aukera hau hautatzen ez bada, jokoa irabazi duzula esaten duen elkarrizketa-"
"elkarrizketa-koadro bat agertuko da. Berriro jokatu nahi duzun ere galdetuko " "koadro bat agertuko da. Berriro jokatu nahi duzun ere galdetuko dizu.\n"
"dizu.\n"
"Hau da egoera lehenetsia.\n" "Hau da egoera lehenetsia.\n"
"\n" "\n"
"Aukera hau hautatzean, elkarrizketa-koadro hau ez da agertuko eta automatikoki " "Aukera hau hautatzean, elkarrizketa-koadro hau ez da agertuko eta "
"joko berri bat hasiko da lau segundu pasa eta ondoren. Laster-lehio pasibo " "automatikoki joko berri bat hasiko da lau segundu pasa eta ondoren. Laster-"
"batek jokoa irabazi duzula esango dizu. Aukera hau hautatzean ez duzu " "lehio pasibo batek jokoa irabazi duzula esango dizu. Aukera hau hautatzean "
"elkarrizketa hau joko bat irabazten duzun bakoitzean ikusiko." "ez duzu elkarrizketa hau joko bat irabazten duzun bakoitzean ikusiko."
#. i18n: file normal.ui line 66 #: normal.ui:66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sounds" msgid "Sounds"
msgstr "Soinuak" msgstr "Soinuak"
#. i18n: file normal.ui line 77 #: normal.ui:77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enable &sounds" msgid "Enable &sounds"
msgstr "Gaitu &soinuak" msgstr "Gaitu &soinuak"
#. i18n: file normal.ui line 80 #: normal.ui:80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game" msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr "" msgstr ""
"Hautatzen bada, soinuak erreproduzituko dira joku berri hasi eta hitza ongi " "Hautatzen bada, soinuak erreproduzituko dira joku berri hasi eta hitza ongi "
"asmatzen denean" "asmatzen denean"
#. i18n: file normal.ui line 84 #: normal.ui:83
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and " "If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in " "and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n" "KHangMan.\n"
"Default is no sound." "Default is no sound."
msgstr "" msgstr ""
@ -387,216 +616,48 @@ msgstr ""
"erreproduzituko.\n" "erreproduzituko.\n"
"Lehenetsia soinurik ez izatea da." "Lehenetsia soinurik ez izatea da."
#. i18n: file timerdlg.ui line 64 #: timerdlg.ui:64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed" msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Argibidea erakutsiko den denbora-tartea" msgstr "Argibidea erakutsiko den denbora-tartea"
#. i18n: file timerdlg.ui line 67 #: timerdlg.ui:67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but " "You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint." "but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr "" msgstr ""
"Argibidea bistaratuko den denbora ezarri dezakezu. Lehenetsia 3 segundu dira " "Argibidea bistaratuko den denbora ezarri dezakezu. Lehenetsia 3 segundu dira "
"baina hau gazteagoek denbora gehiago behar dezakete argibidea irakurtzeko." "baina hau gazteagoek denbora gehiago behar dezakete argibidea irakurtzeko."
#. i18n: file timerdlg.ui line 120 #: timerdlg.ui:120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:" msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Ezarri argibidea bistaratzeko denbora:" msgstr "Ezarri argibidea bistaratzeko denbora:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 138 #: timerdlg.ui:138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:" msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Ezarri dagoeneko asmatuta dagoela adierazteko argibidearen denbora:" msgstr "Ezarri dagoeneko asmatuta dagoela adierazteko argibidearen denbora:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 178 #: timerdlg.ui:178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed" msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "" msgstr ""
"Dagoeneko asmatuta dagoela adierazten duen argibidea bistaratuko den denbora" "Dagoeneko asmatuta dagoela adierazten duen argibidea bistaratuko den denbora"
#. i18n: file timerdlg.ui line 181 #: timerdlg.ui:181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a " "You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children " "try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that " "children might need longer time to be able to understand they are trying a "
"was already guessed." "letter that was already guessed."
msgstr "" msgstr ""
"Hemen dagoeneko asmatuta dagoela adierazten duen argibidea bistaratuko den " "Hemen dagoeneko asmatuta dagoela adierazten duen argibidea bistaratuko den "
"denbora konfigura dezakezu. Lehenetsia 3 segundu dira baina hau gazteagoek " "denbora konfigura dezakezu. Lehenetsia 3 segundu dira baina hau gazteagoek "
"denbora gehiago behar dezakete." "denbora gehiago behar dezakete."
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Nagusia"
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Karaktere bereziak"
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "segundu"
#: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "TDE-rentzako urkatuaren joku klasikoa"
#: main.cpp:44
msgid "KHangMan"
msgstr "KHangMan"
#: main.cpp:48
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Aurreko mantentzailea"
#: main.cpp:50
msgid "Actual maintainer, author"
msgstr "Uneko mantentzailea, egilea"
#: main.cpp:52
msgid "Graphics"
msgstr "Grafikoak"
#: main.cpp:54
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
msgstr ""
"Suedir datu fitxategiak, laguntza programazioan, irudi gardenak eta i18n "
"fitxategiak"
#: main.cpp:56
msgid "Nature theme background"
msgstr "Natura gaiaren atzeko planoa"
#: main.cpp:58
msgid "Blue theme background, icons"
msgstr "Urdina gaiaren atzeko planoa, ikonoak"
#: main.cpp:60
msgid "Spanish data files"
msgstr "Gaztelerako datu-fitxategiak"
#: main.cpp:62
msgid "Danish data files"
msgstr "Danierako datu-fitxategiak"
#: main.cpp:64
msgid "Finnish data files"
msgstr "Finlandierako datu-fitxategiak"
#: main.cpp:66
msgid "Brazilian Portuguese data files"
msgstr "Brasilgo portugeseko datu-fitxategiak"
#: main.cpp:68
msgid "Catalan data files"
msgstr "Katalan datu-fitxategiak"
#: main.cpp:70
msgid "Italian data files"
msgstr "Italiera datu-fitxategiak"
#: main.cpp:72
msgid "Dutch data files"
msgstr "Holandar datu-fitxategiak"
#: main.cpp:74
msgid "Czech data files"
msgstr "Txekierako datu-fitxategiak"
#: main.cpp:76
msgid "Hungarian data files"
msgstr "Hungarierako datu-fitxategiak"
#: main.cpp:78
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
msgstr "Norbegierako (Bokmål) datu-fitxategiak"
#: main.cpp:80
msgid "Tajik data files"
msgstr "Tajik datu-fitxategiak"
#: main.cpp:82
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
msgstr "Serbierako (Ziriliko eta latinoa) datu-fitxategiak"
#: main.cpp:84
msgid "Slovenian data files"
msgstr "Eslovenierako datu-fitxategiak"
#: main.cpp:86
msgid "Portuguese data files"
msgstr "Portugeseko datu-fitxategiak"
#: main.cpp:88
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
msgstr "Norvegierako datu-fitxategiak"
#: main.cpp:90
msgid "Turkish data files"
msgstr "Turkierako datu-fitxategiak"
#: main.cpp:92
msgid "Russian data files"
msgstr "Errusierako datu-fitxategiak"
#: main.cpp:94
msgid "Bulgarian data files"
msgstr "Bulgarierako datu-fitxategiak"
#: main.cpp:96
msgid "Irish (Gaelic) data files"
msgstr "Gaelikoko (irlanda) datu-fitxategiak"
#: main.cpp:98
msgid "Softer Hangman Pictures"
msgstr "Urkatuaren irudi xamurragoak"
#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
msgid "Coding help"
msgstr "Laguntza programazioan"
#: main.cpp:106
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
msgstr "Laguntza kodean, konponketa ugari"
#: main.cpp:108
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG ikonoa"
#: main.cpp:110
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
msgstr "Laguntza karaktereen tresna-barrako ikonoen sorreraren programazioan"
#: main.cpp:112
msgid "Code cleaning"
msgstr "Kodearen garbiketa"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ion_g_m@hotmail.com"
#~ msgid "Animals" #~ msgid "Animals"
#~ msgstr "Animaliak" #~ msgstr "Animaliak"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n" "Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-10 10:54+0330\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-10 10:54+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n" "Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
@ -18,6 +18,18 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
#: data.i18n:2 #: data.i18n:2
msgid "" msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
@ -93,8 +105,7 @@ msgstr "عمومی"
msgid "Languages" msgid "Languages"
msgstr "زبانها" msgstr "زبانها"
#. i18n: file timerdlg.ui line 24 #: khangman.cpp:381 timerdlg.ui:24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Timers" msgid "Timers"
msgstr "زمان‌سنجها" msgstr "زمان‌سنجها"
@ -107,6 +118,10 @@ msgstr ""
"پروندۀ $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt یافت نشد؛\n" "پروندۀ $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt یافت نشد؛\n"
"نصب خود را بررسی کنید." "نصب خود را بررسی کنید."
#: khangman.cpp:440 khangmanview.cpp:598
msgid "Error"
msgstr ""
#: khangman.cpp:460 #: khangman.cpp:460
#, c-format #, c-format
msgid "Inserts the character %1" msgid "Inserts the character %1"
@ -182,37 +197,171 @@ msgstr ""
"پروندۀ $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 یافت نشد!\n" "پروندۀ $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 یافت نشد!\n"
"لطفاً، نصب خود را بررسی کنید!" "لطفاً، نصب خود را بررسی کنید!"
#. i18n: file advanced.ui line 32 #: main.cpp:32
#: rc.cpp:3 msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "بازی کلاسیک جلاد برای TDE"
#: main.cpp:44
msgid "KHangMan"
msgstr ""
#: main.cpp:48
msgid "Previous maintainer"
msgstr "نگه‌دارندۀ قبلی"
#: main.cpp:50
msgid "Actual maintainer, author"
msgstr "نگه‌دارندۀ واقعی، نویسنده"
#: main.cpp:52
msgid "Graphics"
msgstr "نگاره‌سازی"
#: main.cpp:54
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
msgstr "پروندۀ داده‌های سوئدی، کمک کدگذاری، عکسهای شفاف و ثابتهای i18n"
#: main.cpp:56
msgid "Nature theme background"
msgstr "زمینۀ چهرۀ طبیعت"
#: main.cpp:58
msgid "Blue theme background, icons"
msgstr "زمینۀ چهرۀ آبی، شمایلها"
#: main.cpp:60
msgid "Spanish data files"
msgstr "پروندۀ داده‌های اسپانیایی"
#: main.cpp:62
msgid "Danish data files"
msgstr "پروندۀ داده‌های دانمارکی"
#: main.cpp:64
msgid "Finnish data files"
msgstr "پروندۀ داده‌های فنلاندی"
#: main.cpp:66
msgid "Brazilian Portuguese data files"
msgstr "پروندۀ داده‌های پرتغالی برزیلی"
#: main.cpp:68
msgid "Catalan data files"
msgstr "پروندۀ داده‌های کاتالان"
#: main.cpp:70
msgid "Italian data files"
msgstr "پروندۀ داده‌های ایتالیایی"
#: main.cpp:72
msgid "Dutch data files"
msgstr "پروندۀ داده‌های هلندی"
#: main.cpp:74
msgid "Czech data files"
msgstr "پروندۀ داده‌های چک"
#: main.cpp:76
msgid "Hungarian data files"
msgstr "پروندۀ داده‌های مجارستانی"
#: main.cpp:78
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
msgstr "پروندۀ داده‌های نروژی )بوکمال("
#: main.cpp:80
msgid "Tajik data files"
msgstr "پروندۀ داده‌های تاجیکی"
#: main.cpp:82
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
msgstr "پروندۀ داده‌های صربی )سیریلی و لاتین("
#: main.cpp:84
msgid "Slovenian data files"
msgstr "پروندۀ داده‌های اسلوونی"
#: main.cpp:86
msgid "Portuguese data files"
msgstr "پروندۀ داده‌های پرتغالی"
#: main.cpp:88
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
msgstr "پروندۀ داده‌های نروژی )نینورسک("
#: main.cpp:90
msgid "Turkish data files"
msgstr "پروندۀ داده‌های ترکی"
#: main.cpp:92
msgid "Russian data files"
msgstr "پروندۀ داده‌های روسی"
#: main.cpp:94
msgid "Bulgarian data files"
msgstr "پروندۀ داده‌های بلغاری"
#: main.cpp:96
msgid "Irish (Gaelic) data files"
msgstr "پروندۀ داده‌های ایرلندی )گالیک("
#: main.cpp:98
msgid "Softer Hangman Pictures"
msgstr "عکسهای جلاد دل رحم‌تر"
#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
msgid "Coding help"
msgstr "کمکِ کد‌گذاری"
#: main.cpp:106
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
msgstr " کمک کدگذاری، چیزهای بسیاری تثبیت کرد"
#: main.cpp:108
msgid "SVG icon"
msgstr "شمایل SVG"
#: main.cpp:110
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
msgstr "کد‌گذاری برای تولید شمایلها و میله ابزار نویسه‌ها"
#: main.cpp:112
msgid "Code cleaning"
msgstr " پاک‌سازی کد"
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "ثانیه"
#: advanced.ui:32
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "When Available" msgid "When Available"
msgstr "زمانی که موجود است" msgstr "زمانی که موجود است"
#. i18n: file advanced.ui line 46 #: advanced.ui:46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Show hints" msgid "&Show hints"
msgstr "&نمایش راهنماییها‌" msgstr "&نمایش راهنماییها‌"
#. i18n: file advanced.ui line 49 #: advanced.ui:49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window." "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
"window."
msgstr "" msgstr ""
"اگر آن را علامت بزنید، با فشار راست بر روی پنجرۀ بازی، یک راهنمایی نمایش داده " "اگر آن را علامت بزنید، با فشار راست بر روی پنجرۀ بازی، یک راهنمایی نمایش "
"می‌شود." "داده می‌شود."
#. i18n: file advanced.ui line 53 #: advanced.ui:52
#: rc.cpp:12
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n" "<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
"file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by " "If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to " "checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be " "guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
"displayed for 4 seconds in a tooltip." "be displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr "" msgstr ""
"برخی زبانها برای این که به شما در حدس زدن راحت‌تر واژه کمک کنند، راهنماییهایی " "برخی زبانها برای این که به شما در حدس زدن راحت‌تر واژه کمک کنند، راهنماییهایی "
"دارند. اگر این <b>غیرفعال باشد</b>، چنین گزینه‌ای برای پروندۀ دادۀ زبان جاری " "دارند. اگر این <b>غیرفعال باشد</b>، چنین گزینه‌ای برای پروندۀ دادۀ زبان جاری "
@ -222,104 +371,187 @@ msgstr ""
"برای واژه‌ای که سعی در حدس زدنش دارید، با فشار راست، در هر جایی از پنجرۀ " "برای واژه‌ای که سعی در حدس زدنش دارید، با فشار راست، در هر جایی از پنجرۀ "
"KHangMan ببینید، راهنمایی به مدت ۴ ثانیه در نکته ابزار نمایش داده می‌شود." "KHangMan ببینید، راهنمایی به مدت ۴ ثانیه در نکته ابزار نمایش داده می‌شود."
#. i18n: file advanced.ui line 63 #: advanced.ui:63
#: rc.cpp:16
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan" msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "اسپانیایی، پرتغالی، کاتالان" msgstr "اسپانیایی، پرتغالی، کاتالان"
#. i18n: file advanced.ui line 77 #: advanced.ui:77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Type accented &letters" msgid "Type accented &letters"
msgstr "تحریر &حروف دارای علامت تکیۀ صدا‌" msgstr "تحریر &حروف دارای علامت تکیۀ صدا‌"
#. i18n: file advanced.ui line 80 #: advanced.ui:80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are " "If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)." "differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr "" msgstr ""
"اگر این علامت زده شود، خودتان باید حروف دارای تکیۀ صدا را تحریر کنید. )یعنی بین " "اگر این علامت زده شود، خودتان باید حروف دارای تکیۀ صدا را تحریر کنید. )یعنی "
"آنها و حرف متناظر بدون علامت تکیۀ صدا فرق گذاشته می‌‌شود(." "بین آنها و حرف متناظر بدون علامت تکیۀ صدا فرق گذاشته می‌‌شود(."
#. i18n: file advanced.ui line 85 #: advanced.ui:83
#: rc.cpp:25
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If " "If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented " "If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed " "letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
"with normal letters." "displayed with normal letters.<br>\n"
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding " "Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed." "unaccented letter is guessed.<br>\n"
"<br>\n" "For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò " "ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when " "when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type " "type \"ò\" for this letter to be displayed."
"\"ò\" for this letter to be displayed." msgstr ""
msgstr "" "پس اگر این <b>غیرفعال شود</b>، زبان برگزیده از آن پشتیبانی نمی‌کند. اگر این "
"پس اگر این <b>غیرفعال شود</b>، زبان برگزیده از آن پشتیبانی نمی‌کند. اگر این <b> " "<b> فعال شود</b>، و در صورتی که آن را علامت بزنید، باید حروف دارای علامت "
"فعال شود</b>، و در صورتی که آن را علامت بزنید، باید حروف دارای علامت تکیۀ صدا " "تکیۀ صدا را روی خودشان تحریر کنید، و اگر علامت زده نشود، حروف دارای علامت "
"را روی خودشان تحریر کنید، و اگر علامت زده نشود، حروف دارای علامت تکیۀ صدا با " "تکیۀ صدا با حروف عادی نمایش داده می‌شوند.<br>\n"
"حروف عادی نمایش داده می‌شوند."
"<br>\n"
"پیش‌فرض این است که، زمانی که حرف متناظر بدون علامت تکیۀ صدا حدس زده می‌شود، " "پیش‌فرض این است که، زمانی که حرف متناظر بدون علامت تکیۀ صدا حدس زده می‌شود، "
"حروف دارای علامت تکیۀ صدا نمایش داده می‌‌شوند." "حروف دارای علامت تکیۀ صدا نمایش داده می‌‌شوند.<br>\n"
"<br>\n" "برای مثال، در کاتالان، اگر این علامت زده نشود و » o « را تحریر کنید، o و ò "
"برای مثال، در کاتالان، اگر این علامت زده نشود و » o « را تحریر کنید، o و ò در " "در واژۀ <b>xenofòbia</b> نمایش داده می‌شوند. اگر این گزینه علامت زده شود، "
"واژۀ <b>xenofòbia</b> نمایش داده می‌شوند. اگر این گزینه علامت زده شود، زمانی که " "زمانی که »o« را تحریر می‌کنید فقط » o « نمایش داده می‌شود و سپس باید » ò « را "
"»o« را تحریر می‌کنید فقط » o « نمایش داده می‌شود و سپس باید » ò « را برای این " "برای این که این حرف نمایش داده شود تحریر کنید."
"که این حرف نمایش داده شود تحریر کنید."
#. i18n: file normal.ui line 32 #: khangman.kcfg:10
#: rc.cpp:30 #, no-c-format
msgid "Level"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the characters toolbar"
msgstr "کد‌گذاری برای تولید شمایلها و میله ابزار نویسه‌ها"
#: khangman.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Background theme"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
msgstr "عدم نمایش محاورۀ »آفرین! شما &بردید!«‌"
#: khangman.kcfg:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
msgstr "اگر علامت زده شود، صداها برای بازی جدید و برد بازی پخش می‌شوند"
#: khangman.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Default font family for the Guess button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Default font family for the MIsses button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KHangMan"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:17
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "اصلی"
#: khangmanui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "نویسه‌های ویژه"
#: normal.ui:32
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters" msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr " برای حروف تکراری، به &حدسهای بیشتری ‌‌نیاز است‌" msgstr " برای حروف تکراری، به &حدسهای بیشتری ‌‌نیاز است‌"
#. i18n: file normal.ui line 35 #: normal.ui:35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter" "Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr "اگر نمی‌خواهید هر نمونۀ همین حرف نمایش داده شود، این را علامت بزنید" msgstr "اگر نمی‌خواهید هر نمونۀ همین حرف نمایش داده شود، این را علامت بزنید"
#. i18n: file normal.ui line 41 #: normal.ui:38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is " "If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it " "is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances " "it will replace the second instance in the word until there are no more "
"of this letter.\n" "instances of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when " "For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If " "when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n" "time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n" "\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word " "Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
"are displayed." "word are displayed."
msgstr "" msgstr ""
"اگر این جعبه را علامت بزنید، در صورتی که حرف در چندین جای واژه یافت شود، فقط " "اگر این جعبه را علامت بزنید، در صورتی که حرف در چندین جای واژه یافت شود، فقط "
"اولین حرف نوشته می‌شود؛ سپس زمانی که دوباره این حرف را انتخاب می‌کنید، تا زمانی " "اولین حرف نوشته می‌شود؛ سپس زمانی که دوباره این حرف را انتخاب می‌کنید، تا "
"که نمونه‌های بیشتری از این حرف وجود نداشته باشد، جایگزین دومین نمونه می‌شود.\n" "زمانی که نمونه‌های بیشتری از این حرف وجود نداشته باشد، جایگزین دومین نمونه "
"برای مثال، واژۀ مورد حدس » potato « است؛ اگر این گزینه علامت زده نشود، زمانی که " "می‌شود.\n"
"» o« را امتحان می‌کنید، ۲ تا » o « موجود در واژه در یک زمان کشف می‌شود. اگر این " "برای مثال، واژۀ مورد حدس » potato « است؛ اگر این گزینه علامت زده نشود، زمانی "
"علامت زده شود، نیاز است که » o « را دو مرتبه امتحان کنید.\n" "که » o« را امتحان می‌کنید، ۲ تا » o « موجود در واژه در یک زمان کشف می‌شود. اگر "
"این علامت زده شود، نیاز است که » o « را دو مرتبه امتحان کنید.\n"
"\n" "\n"
"پیش‌فرض این است که در مورد حرفی که تحریر شده، تمام نمونه‌های آن حرف در واژه " "پیش‌فرض این است که در مورد حرفی که تحریر شده، تمام نمونه‌های آن حرف در واژه "
"نمایش داده شوند." "نمایش داده شوند."
#. i18n: file normal.ui line 49 #: normal.ui:49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog" msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "عدم نمایش محاورۀ »آفرین! شما &بردید!«‌" msgstr "عدم نمایش محاورۀ »آفرین! شما &بردید!«‌"
#. i18n: file normal.ui line 52 #: normal.ui:52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 " "If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
@ -328,19 +560,18 @@ msgstr ""
"اگر علامت زده شود، محاورۀ »آفرین! شما بردید!« نمایش داده نمی‌شود. بعد از ۳ " "اگر علامت زده شود، محاورۀ »آفرین! شما بردید!« نمایش داده نمی‌شود. بعد از ۳ "
"ثانیه، یک بازی جدید به طور خودکار آغاز می‌شود." "ثانیه، یک بازی جدید به طور خودکار آغاز می‌شود."
#. i18n: file normal.ui line 58 #: normal.ui:55
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying " "If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you " "saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
"have to say Yes or No.\n" "again and you have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n" "This is the default state.\n"
"\n" "\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will " "If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won " "automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each " "won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
"time you won a game." "each time you won a game."
msgstr "" msgstr ""
"اگر این گزینه علامت زده نشود، زمانی که بازی را می‌برید محاوره‌ای ظاهر می‌شود، " "اگر این گزینه علامت زده نشود، زمانی که بازی را می‌برید محاوره‌ای ظاهر می‌شود، "
"که می‌گوید »آفرین! شما بردید«؛ همچنین از شما می‌پرسد آیا می‌خواهید دوباره بازی " "که می‌گوید »آفرین! شما بردید«؛ همچنین از شما می‌پرسد آیا می‌خواهید دوباره بازی "
@ -352,247 +583,77 @@ msgstr ""
"را برده‌اید. زمانی که این گزینه علامت زده شود، هر زمان که بازی را می‌برید یک " "را برده‌اید. زمانی که این گزینه علامت زده شود، هر زمان که بازی را می‌برید یک "
"محاورۀ ناخوانده نخواهید داشت." "محاورۀ ناخوانده نخواهید داشت."
#. i18n: file normal.ui line 66 #: normal.ui:66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sounds" msgid "Sounds"
msgstr "صداها" msgstr "صداها"
#. i18n: file normal.ui line 77 #: normal.ui:77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enable &sounds" msgid "Enable &sounds"
msgstr "فعال‌سازی &صداها‌" msgstr "فعال‌سازی &صداها‌"
#. i18n: file normal.ui line 80 #: normal.ui:80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game" msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr "اگر علامت زده شود، صداها برای بازی جدید و برد بازی پخش می‌شوند" msgstr "اگر علامت زده شود، صداها برای بازی جدید و برد بازی پخش می‌شوند"
#. i18n: file normal.ui line 84 #: normal.ui:83
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and " "If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in " "and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n" "KHangMan.\n"
"Default is no sound." "Default is no sound."
msgstr "" msgstr ""
"اگر این جعبه علامت زده شود، صداهایی را خواهید داشت که برای هر بازی جدید و زمانی " "اگر این جعبه علامت زده شود، صداهایی را خواهید داشت که برای هر بازی جدید و "
"که بازی را می‌برید، پخش می‌شوند. اگر این علامت زده نشود، صدایی در KHangMan وجود " "زمانی که بازی را می‌برید، پخش می‌شوند. اگر این علامت زده نشود، صدایی در "
"نخواهد داشت.\n" "KHangMan وجود نخواهد داشت.\n"
"پیش‌فرض بدون صدا است." "پیش‌فرض بدون صدا است."
#. i18n: file timerdlg.ui line 64 #: timerdlg.ui:64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed" msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "زمانی که طی آن راهنمایی نمایش داده می‌شود" msgstr "زمانی که طی آن راهنمایی نمایش داده می‌شود"
#. i18n: file timerdlg.ui line 67 #: timerdlg.ui:67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but " "You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint." "but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr "" msgstr ""
"می‌توانید زمان را برای نمایش نکته ابزار راهنمایی تنظیم کنید. پیش‌فرض ۳ ثانیه " "می‌توانید زمان را برای نمایش نکته ابزار راهنمایی تنظیم کنید. پیش‌فرض ۳ ثانیه "
"است، اما ممکن است بچه‌های کوچک‌تر برای این که بتوانند راهنمایی را بخوانند به " "است، اما ممکن است بچه‌های کوچک‌تر برای این که بتوانند راهنمایی را بخوانند به "
"زمان بیشتری نیاز داشته باشند." "زمان بیشتری نیاز داشته باشند."
#. i18n: file timerdlg.ui line 120 #: timerdlg.ui:120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:" msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "تنظیم زمان برای نمایش راهنمایی:" msgstr "تنظیم زمان برای نمایش راهنمایی:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 138 #: timerdlg.ui:138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:" msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "تنظیم زمان برای نمایش حرفی که در حال حاضر حدس زده شده:" msgstr "تنظیم زمان برای نمایش حرفی که در حال حاضر حدس زده شده:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 178 #: timerdlg.ui:178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed" msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "" msgstr ""
"زمانی که طی آن نکته ابزاری که در حال حاضر حدس زده شده، نمایش داده می‌شود" "زمانی که طی آن نکته ابزاری که در حال حاضر حدس زده شده، نمایش داده می‌شود"
#. i18n: file timerdlg.ui line 181 #: timerdlg.ui:181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a " "You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children " "try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that " "children might need longer time to be able to understand they are trying a "
"was already guessed." "letter that was already guessed."
msgstr "" msgstr ""
"می‌توانید بعد از امتحان حرفی که قبلاً حدس زده شده است، زمان را برای نمایش نکته " "می‌توانید بعد از امتحان حرفی که قبلاً حدس زده شده است، زمان را برای نمایش نکته "
"ابزاری که در حال حاضر حدس زده شده است تنظیم کنید. پیش‌فرض ۳ ثانیه است، اما ممکن " "ابزاری که در حال حاضر حدس زده شده است تنظیم کنید. پیش‌فرض ۳ ثانیه است، اما "
"است بچه‌های کوچک‌تر برای این که بتوانند بفهمند که در حال امتحان حرفی می‌باشند " "ممکن است بچه‌های کوچک‌تر برای این که بتوانند بفهمند که در حال امتحان حرفی "
"که قبلاً حدس زده شده، به زمان بیشتری نیاز داشته باشند." "می‌باشند که قبلاً حدس زده شده، به زمان بیشتری نیاز داشته باشند."
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "اصلی"
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "نویسه‌های ویژه"
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "ثانیه"
#: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "بازی کلاسیک جلاد برای TDE"
#: main.cpp:44
msgid "KHangMan"
msgstr ""
#: main.cpp:48
msgid "Previous maintainer"
msgstr "نگه‌دارندۀ قبلی"
#: main.cpp:50
msgid "Actual maintainer, author"
msgstr "نگه‌دارندۀ واقعی، نویسنده"
#: main.cpp:52
msgid "Graphics"
msgstr "نگاره‌سازی"
#: main.cpp:54
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
msgstr "پروندۀ داده‌های سوئدی، کمک کدگذاری، عکسهای شفاف و ثابتهای i18n"
#: main.cpp:56
msgid "Nature theme background"
msgstr "زمینۀ چهرۀ طبیعت"
#: main.cpp:58
msgid "Blue theme background, icons"
msgstr "زمینۀ چهرۀ آبی، شمایلها"
#: main.cpp:60
msgid "Spanish data files"
msgstr "پروندۀ داده‌های اسپانیایی"
#: main.cpp:62
msgid "Danish data files"
msgstr "پروندۀ داده‌های دانمارکی"
#: main.cpp:64
msgid "Finnish data files"
msgstr "پروندۀ داده‌های فنلاندی"
#: main.cpp:66
msgid "Brazilian Portuguese data files"
msgstr "پروندۀ داده‌های پرتغالی برزیلی"
#: main.cpp:68
msgid "Catalan data files"
msgstr "پروندۀ داده‌های کاتالان"
#: main.cpp:70
msgid "Italian data files"
msgstr "پروندۀ داده‌های ایتالیایی"
#: main.cpp:72
msgid "Dutch data files"
msgstr "پروندۀ داده‌های هلندی"
#: main.cpp:74
msgid "Czech data files"
msgstr "پروندۀ داده‌های چک"
#: main.cpp:76
msgid "Hungarian data files"
msgstr "پروندۀ داده‌های مجارستانی"
#: main.cpp:78
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
msgstr "پروندۀ داده‌های نروژی )بوکمال("
#: main.cpp:80
msgid "Tajik data files"
msgstr "پروندۀ داده‌های تاجیکی"
#: main.cpp:82
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
msgstr "پروندۀ داده‌های صربی )سیریلی و لاتین("
#: main.cpp:84
msgid "Slovenian data files"
msgstr "پروندۀ داده‌های اسلوونی"
#: main.cpp:86
msgid "Portuguese data files"
msgstr "پروندۀ داده‌های پرتغالی"
#: main.cpp:88
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
msgstr "پروندۀ داده‌های نروژی )نینورسک("
#: main.cpp:90
msgid "Turkish data files"
msgstr "پروندۀ داده‌های ترکی"
#: main.cpp:92
msgid "Russian data files"
msgstr "پروندۀ داده‌های روسی"
#: main.cpp:94
msgid "Bulgarian data files"
msgstr "پروندۀ داده‌های بلغاری"
#: main.cpp:96
msgid "Irish (Gaelic) data files"
msgstr "پروندۀ داده‌های ایرلندی )گالیک("
#: main.cpp:98
msgid "Softer Hangman Pictures"
msgstr "عکسهای جلاد دل رحم‌تر"
#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
msgid "Coding help"
msgstr "کمکِ کد‌گذاری"
#: main.cpp:106
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
msgstr " کمک کدگذاری، چیزهای بسیاری تثبیت کرد"
#: main.cpp:108
msgid "SVG icon"
msgstr "شمایل SVG"
#: main.cpp:110
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
msgstr "کد‌گذاری برای تولید شمایلها و میله ابزار نویسه‌ها"
#: main.cpp:112
msgid "Code cleaning"
msgstr " پاک‌سازی کد"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
#~ msgid "Animals" #~ msgid "Animals"
#~ msgstr "حیوانات" #~ msgstr "حیوانات"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n" "Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-28 12:32+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-28 12:32+0300\n"
"Last-Translator: Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>\n" "Last-Translator: Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>\n"
"Language-Team: finnish <fi@li.org>\n" "Language-Team: finnish <fi@li.org>\n"
@ -20,6 +20,18 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mikko Ikola"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ikola@iki.fi"
#: data.i18n:2 #: data.i18n:2
msgid "" msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
@ -95,8 +107,7 @@ msgstr "Yleiset"
msgid "Languages" msgid "Languages"
msgstr "Kielet" msgstr "Kielet"
#. i18n: file timerdlg.ui line 24 #: khangman.cpp:381 timerdlg.ui:24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Timers" msgid "Timers"
msgstr "Ajastimet" msgstr "Ajastimet"
@ -109,6 +120,10 @@ msgstr ""
"Tiedostoa $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1.txt ei löytynyt.\n" "Tiedostoa $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1.txt ei löytynyt.\n"
"Tarkista asennus." "Tarkista asennus."
#: khangman.cpp:440 khangmanview.cpp:598
msgid "Error"
msgstr ""
#: khangman.cpp:460 #: khangman.cpp:460
#, c-format #, c-format
msgid "Inserts the character %1" msgid "Inserts the character %1"
@ -184,271 +199,6 @@ msgstr ""
"Tiedostoa $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 ei löytynyt.\n" "Tiedostoa $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 ei löytynyt.\n"
"Tarkista asennus." "Tarkista asennus."
#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Kun saatavilla"
#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "&Näytä vihjeet"
#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr ""
"Jos tämä on valittuna, saat vinkin näkyviin oikean napin näpäytyksellä "
"peliruudussa."
#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Joissakin kielissä on vinkkejä sanan arvaamista auttamaan. Jos tämä <b>"
"ei ole käytössä</b>, tätä vaihtoehtoa ei ole nykyisessä kielessä.\n"
" Jos se <b>on käytössä</b> vinkkejä on olemassa ja voit ottaa ne käyttöön "
"valitsemalla tämän valinnan. Tämän jälkeen näet vinkin sanan arvaamiseen "
"napsauttamalla hiiren oikeaa näppäintä jossain KHangman-ikkunassa. Silloin "
"vinkki näkyy 4 sekunnin ajan työkaluohjeessa."
#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Espanjan, Portugalin ja Katalanian tiedostot"
#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "Kirjoita aksentilliset &kirjaimet."
#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"Tämän kohdan ollessa valittuna joissakin kielissä sinun pitää kirjoittaa itse "
"aksentit kirjaimiin (eli niiden tulee erottua vastaavista aksentittomista "
"kirjaimista)."
#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Jos tämä on <b>poissa käytöstä</b>, valittu kieli ei tue tätä vaihtoehtoa. Jos "
"se on <b>käytössä</b> ja se on valittuna, sinun tulee kirjoittaa aksentilliset "
"kirjaimet suoraan. Jos sitä ei ole valittu, aksentilliset kirjaimet näytetään "
"tavallisten kirjainten kanssa."
"<br>\n"
"Oletusarvona on, että aksentilliset kirjaimet näytetään kun vastaava aksentiton "
"kirjain arvataan."
"<br>\n"
"Esimerkiksi katalaniassa, jos tämä valinta ei ole valittuna ja kirjoitat \"o\", "
"kirjaimet o and ò näytetään sanan <b>xenofòbia</b> sisällä. Jos tämä valinta on "
"valittuna kun kirjoitat \"o\", vain \"o\" näytetään ja sinun on sitten "
"kirjoitettava \"ò\" tälle kirjaimelle näyttöä varten."
#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "Enemmän &arvauksia kaksoiskirjaimille"
#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
"Valitse tämä jos et halua saman kirjaimen jokaista esiintymistä näkyviin."
#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
"Jos tämä laatikko on valittuna, jokaisesta kirjaimesta kirjoitetaan vain "
"ensimmäinen esiintyminen sanassa. Kun valitset kirjaimen uudelleen korvautuu "
"sen toinen esiintyminen, aina siihen asti kunnes ei ole enää esiintymiä tässä "
"sanassa.\n"
"\n"
"Oletuksena on, että kaikki kirjaimen esiintymät sanassa näytetään kerralla."
#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Älä näytä 'Onnittelut &voitosta'-dialogia."
#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Jos tämä on valittuna 'Onnittelut voitosta'-dialogia ei näytetä. 3:n sekunnin "
"kulutua uusi peli alkaa automaattisesti."
#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
"Jos tätä valintaa ei ole valittu, onnittelut voitosta'-dialogi näytetään "
"voittosi jälkeen. Se kysyy myös sinulta, haluatko pelata uuden pelin. Vastaa "
"kyllä tai ei.\n"
"Tämä on oletustila.\n"
"\n"
"Jos tämä valinta on valittu, onnittelu-dialogia ei näytetä ja uusi peli alkaa "
"automaattisesti neljän sekunnin kuluttua. Passiivinen ponnahdusikkuna kertoo "
"sinulle, että olet voittanut pelin. Kun tämä valinta on valittuna, sinulle ei "
"tule tungettelevaa ikkunaa joka kerta kun voitat pelin."
#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Äänet"
#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Salli &äänet"
#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"Jos tämä on valittuna, Uuden pelin alkaessa ja pelin voitettuasi kuuluu ääni."
#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Jos tämä laatikko on valittuna, kuulet äänen jokaisessa uudessa pelissä ja "
"jokaisesta voitetusta pelistä. Jos sitä ei ole valittu, KHangamanissa ei ole "
"ääniä.\n"
"Oletuksena äänet eivät ole käytössä."
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Vihjeen näyttöaika"
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Voit asettaa vihjeen näyttämisen ajan. Oletus on 3 sekuntia, mutta nuoremmat "
"lapset tarvitsevat ehkä pidemmän ajan pystyäkseen lukemaan vihjeen."
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Aseta vihjeennäyttöaika:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Aseta jo arvatun kirjaimen näyttöaika:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "Jo arvattujen kirjainten näyttökuplan näyttöaika"
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
"Voit asettaa jo arvatun kirjaimen näyttökuplan näyttöajan sen jälkeen kun olet "
"yrittänyt jo arvattua kirjainta. Oletus on 3 sekuntia, mutta pienemmät lapset "
"tarvinnevat pidemmän ajan kyetäkseen ymmärtämään antaneensa jo arvatun "
"kirjaimen."
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Päätyökalurivi"
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Erikoismerkit"
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "sekuntia"
#: main.cpp:32 #: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE" msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "Klassisen hirsipuun TDE-versio" msgstr "Klassisen hirsipuun TDE-versio"
@ -472,8 +222,8 @@ msgstr "Grafiikat"
#: main.cpp:54 #: main.cpp:54
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes" msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
msgstr "" msgstr ""
"Ruotsinkieliset tiedostot, ohjelmointiavustus, läpinäkyvät kuvat ja " "Ruotsinkieliset tiedostot, ohjelmointiavustus, läpinäkyvät kuvat ja i18n-"
"i18n-korjaukset" "korjaukset"
#: main.cpp:56 #: main.cpp:56
msgid "Nature theme background" msgid "Nature theme background"
@ -583,17 +333,328 @@ msgstr "Koodi, jolla luodaan kuvakkeita merkki-työkaluriville"
msgid "Code cleaning" msgid "Code cleaning"
msgstr "Koodin siistiminen" msgstr "Koodin siistiminen"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "sekuntia"
#: advanced.ui:32
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Kun saatavilla"
#: advanced.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "&Näytä vihjeet"
#: advanced.ui:49
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
"Your names" "window."
msgstr "Mikko Ikola" msgstr ""
"Jos tämä on valittuna, saat vinkin näkyviin oikean napin näpäytyksellä "
"peliruudussa."
#: advanced.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
"<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
"file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Joissakin kielissä on vinkkejä sanan arvaamista auttamaan. Jos tämä <b>ei "
"ole käytössä</b>, tätä vaihtoehtoa ei ole nykyisessä kielessä.\n"
" Jos se <b>on käytössä</b> vinkkejä on olemassa ja voit ottaa ne käyttöön "
"valitsemalla tämän valinnan. Tämän jälkeen näet vinkin sanan arvaamiseen "
"napsauttamalla hiiren oikeaa näppäintä jossain KHangman-ikkunassa. Silloin "
"vinkki näkyy 4 sekunnin ajan työkaluohjeessa."
#: advanced.ui:63
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Espanjan, Portugalin ja Katalanian tiedostot"
#: advanced.ui:77
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "Kirjoita aksentilliset &kirjaimet."
#: _translatorinfo.cpp:3 #: advanced.ui:80
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"Your emails" "differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr "ikola@iki.fi" msgstr ""
"Tämän kohdan ollessa valittuna joissakin kielissä sinun pitää kirjoittaa "
"itse aksentit kirjaimiin (eli niiden tulee erottua vastaavista "
"aksentittomista kirjaimista)."
#: advanced.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
"If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
"displayed with normal letters.<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
"type \"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Jos tämä on <b>poissa käytöstä</b>, valittu kieli ei tue tätä vaihtoehtoa. "
"Jos se on <b>käytössä</b> ja se on valittuna, sinun tulee kirjoittaa "
"aksentilliset kirjaimet suoraan. Jos sitä ei ole valittu, aksentilliset "
"kirjaimet näytetään tavallisten kirjainten kanssa.<br>\n"
"Oletusarvona on, että aksentilliset kirjaimet näytetään kun vastaava "
"aksentiton kirjain arvataan.<br>\n"
"Esimerkiksi katalaniassa, jos tämä valinta ei ole valittuna ja kirjoitat \"o"
"\", kirjaimet o and ò näytetään sanan <b>xenofòbia</b> sisällä. Jos tämä "
"valinta on valittuna kun kirjoitat \"o\", vain \"o\" näytetään ja sinun on "
"sitten kirjoitettava \"ò\" tälle kirjaimelle näyttöä varten."
#: khangman.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the characters toolbar"
msgstr "Koodi, jolla luodaan kuvakkeita merkki-työkaluriville"
#: khangman.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Background theme"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
msgstr "Älä näytä 'Onnittelut &voitosta'-dialogia."
#: khangman.kcfg:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
msgstr ""
"Jos tämä on valittuna, Uuden pelin alkaessa ja pelin voitettuasi kuuluu ääni."
#: khangman.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Default font family for the Guess button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Default font family for the MIsses button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KHangMan"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:17
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Päätyökalurivi"
#: khangmanui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Erikoismerkit"
#: normal.ui:32
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "Enemmän &arvauksia kaksoiskirjaimille"
#: normal.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
"Valitse tämä jos et halua saman kirjaimen jokaista esiintymistä näkyviin."
#: normal.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
"it will replace the second instance in the word until there are no more "
"instances of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
"word are displayed."
msgstr ""
"Jos tämä laatikko on valittuna, jokaisesta kirjaimesta kirjoitetaan vain "
"ensimmäinen esiintyminen sanassa. Kun valitset kirjaimen uudelleen korvautuu "
"sen toinen esiintyminen, aina siihen asti kunnes ei ole enää esiintymiä "
"tässä sanassa.\n"
"\n"
"Oletuksena on, että kaikki kirjaimen esiintymät sanassa näytetään kerralla."
#: normal.ui:49
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Älä näytä 'Onnittelut &voitosta'-dialogia."
#: normal.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Jos tämä on valittuna 'Onnittelut voitosta'-dialogia ei näytetä. 3:n "
"sekunnin kulutua uusi peli alkaa automaattisesti."
#: normal.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
"again and you have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
"each time you won a game."
msgstr ""
"Jos tätä valintaa ei ole valittu, onnittelut voitosta'-dialogi näytetään "
"voittosi jälkeen. Se kysyy myös sinulta, haluatko pelata uuden pelin. Vastaa "
"kyllä tai ei.\n"
"Tämä on oletustila.\n"
"\n"
"Jos tämä valinta on valittu, onnittelu-dialogia ei näytetä ja uusi peli "
"alkaa automaattisesti neljän sekunnin kuluttua. Passiivinen ponnahdusikkuna "
"kertoo sinulle, että olet voittanut pelin. Kun tämä valinta on valittuna, "
"sinulle ei tule tungettelevaa ikkunaa joka kerta kun voitat pelin."
#: normal.ui:66
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Äänet"
#: normal.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Salli &äänet"
#: normal.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"Jos tämä on valittuna, Uuden pelin alkaessa ja pelin voitettuasi kuuluu ääni."
#: normal.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Jos tämä laatikko on valittuna, kuulet äänen jokaisessa uudessa pelissä ja "
"jokaisesta voitetusta pelistä. Jos sitä ei ole valittu, KHangamanissa ei ole "
"ääniä.\n"
"Oletuksena äänet eivät ole käytössä."
#: timerdlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Vihjeen näyttöaika"
#: timerdlg.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Voit asettaa vihjeen näyttämisen ajan. Oletus on 3 sekuntia, mutta nuoremmat "
"lapset tarvitsevat ehkä pidemmän ajan pystyäkseen lukemaan vihjeen."
#: timerdlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Aseta vihjeennäyttöaika:"
#: timerdlg.ui:138
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Aseta jo arvatun kirjaimen näyttöaika:"
#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "Jo arvattujen kirjainten näyttökuplan näyttöaika"
#: timerdlg.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
"letter that was already guessed."
msgstr ""
"Voit asettaa jo arvatun kirjaimen näyttökuplan näyttöajan sen jälkeen kun "
"olet yrittänyt jo arvattua kirjainta. Oletus on 3 sekuntia, mutta pienemmät "
"lapset tarvinnevat pidemmän ajan kyetäkseen ymmärtämään antaneensa jo "
"arvatun kirjaimen."
#~ msgid "Animals" #~ msgid "Animals"
#~ msgstr "Eläimet" #~ msgstr "Eläimet"

@ -15,7 +15,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n" "Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-25 19:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-25 19:53+0100\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n" "Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
@ -26,6 +26,21 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Guillaume Libersat,Gérard Delafond,Anne-Marie Mahfouf,Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"glibersat@linux62.com,gerard@delafond.org,annemarie.mahfouf@free.fr,"
"nicolast@libertysurf.fr"
#: data.i18n:2 #: data.i18n:2
msgid "" msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
@ -101,8 +116,7 @@ msgstr "Général"
msgid "Languages" msgid "Languages"
msgstr "Langues" msgstr "Langues"
#. i18n: file timerdlg.ui line 24 #: khangman.cpp:381 timerdlg.ui:24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Timers" msgid "Timers"
msgstr "Minuteurs" msgstr "Minuteurs"
@ -115,6 +129,10 @@ msgstr ""
"Le fichier $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1.txt est introuvable !\n" "Le fichier $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1.txt est introuvable !\n"
"Veuillez vérifier votre installation." "Veuillez vérifier votre installation."
#: khangman.cpp:440 khangmanview.cpp:598
msgid "Error"
msgstr ""
#: khangman.cpp:460 #: khangman.cpp:460
#, c-format #, c-format
msgid "Inserts the character %1" msgid "Inserts the character %1"
@ -188,277 +206,6 @@ msgstr ""
"Le fichier $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 est introuvable !\n" "Le fichier $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 est introuvable !\n"
"Veuillez vérifier votre installation." "Veuillez vérifier votre installation."
#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Si disponible"
#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "&Afficher les indices"
#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr ""
"Si vous le sélectionnez, un indice sera affiché en cliquant avec le bouton "
"droit de la souris sur la fenêtre de jeu."
#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Certaines langues ont des indices pour vous aider à deviner le mot plus "
"facilement. Si ceci n'est <b>pas mis en service</b>, il n'existe pas une telle "
"option pour le fichier dans la langue actuelle.\n"
"Si ceci est <b>mis en service</b>, des indices sont disponibles et vous pouvez "
"les obtenir en cochant cette case. Vous verrez ensuite le conseil pour le mot "
"que vous essayer de deviner avec un clic droit n'importe où sur le fenêtre de "
"KHangMan."
#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Espagnol, portugais, catalan"
#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "Saisir les &lettres accentuées"
#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, vous devez saisir les lettres accentuées vous-même "
"(ce qui veut dire qu'elles sont différenciées de la lettre correspondante non "
"accentuée)."
#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Si ceci est <b>désactivé</b>, la langue sélectionnée ne le gère pas. Si ceci "
"est <b>activé</b> et que vous l'avez coché, vous devrez saisir les lettres "
"accentuées vous-même. Si cette case n'est pas cochée, les lettres accentuées "
"seront affichées avec leur correspondant non accentué. "
"<br>\n"
"Par défaut, les lettres accentuées seront affichées lorsque la lettre "
"correspondante non accentuée sera devinée. "
"<br>\n"
"Par exemple, en Catalan, si cette case n'est pas cochée et si vous tapez \"o\", "
"le o et le ò seront affichés dans le mot <b>xenofòbia</b>"
". Si cette case est cochée, lorsque vous tapez \"o\", seulement le \"o\" sera "
"affiché et vous devrez entrer \"ò\" pour que cette lettre soit à son tour "
"affichée."
#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "Nécessite plusieurs &essais pour les lettres dupliquées"
#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
"Cochez cette case si vous voulez le mode qui n'affiche qu'une lettre en cas de "
"répétition de la lettre"
#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
"Si vous cochez cette case, seule la première lettre sera affichée si la lettre "
"est trouvée à plusieurs endroits dans le mot. Puis lorsque vous choisissez "
"cette lettre à nouveau, elle sera remplacée dans sa seconde occurrence dans le "
"mot puis dans la suivante jusqu'à ce qu'elle ne soit plus présente.\n"
"Par exemple, le mot à deviner est \"\". If this option is unchecked, when you "
"try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If this "
"is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"L'option par défaut est que pour une lettre tapée, toutes les occurrences de "
"cette lettre dans le mot sont affichées."
#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Ne pas afficher la fenêtre « Bravo ! Vous avez &gagné ! »"
#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, la fenêtre « Bravo ! Vous avez gagné ! » n'est pas "
"affichée. Après 3 secondes, un nouveau jeu va commencer automatiquement."
#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
"Si cette case n'est pas choisie, lorsque vous avez gagné, une fenêtre contenant "
 Bravo ! Vous avez gagné ! » est affichée. Elle demande aussi si vous voulez "
"rejouer et vous devez répondre par oui ou non.\n"
"Ceci est l'option par défaut.\n"
"\n"
"Si cette case est cochée, cette boîte de dialogue n'apparaîtra pas et un "
"nouveau jeu va automatiquement commencer après trois secondes."
#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Activer les &sons"
#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, des sons seront joués pour un nouveau jeu et un jeu "
"gagnant."
#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, des sons seront joués à chaque nouvelle partie et "
"lorsque vous en gagnez une. Si cette case n'est pas cochée, il n'y aura aucun "
"son dans KHangMan.\n"
"Par défaut il n'y a pas de son."
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Temps durant lequel l'indice est affiché"
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir la durée d'affichage de l'indice. Le défaut est de 3 "
"secondes mais de jeunes enfants peuvent avoir besoin de plus de temps pour "
"pouvoir lire l'indice."
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Définir le temps d'affichage de l'indice :"
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Définir le temps d'affichage du message « Lettre déjà essayée » :"
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "Durée durant laquelle le message Déjà essayée est affiché"
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir la durée d'affichage du message Déjà essayé. Le défaut est "
"de 3 secondes mais de jeunes enfants peuvent avoir besoin de plus de temps pour "
"comprendre qu'ils essaient une lettre déjà essayée auparavant."
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Principale"
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Caractères spéciaux"
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: main.cpp:32 #: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE" msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "Le jeu classique du pendu pour TDE" msgstr "Le jeu classique du pendu pour TDE"
@ -593,20 +340,335 @@ msgstr "Code pour générer les icônes pour la barre d'outils des caractères"
msgid "Code cleaning" msgid "Code cleaning"
msgstr "Nettoyage du code" msgstr "Nettoyage du code"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: advanced.ui:32
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Si disponible"
#: advanced.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "&Afficher les indices"
#: advanced.ui:49
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
"Your names" "window."
msgstr "" msgstr ""
"Guillaume Libersat,Gérard Delafond,Anne-Marie Mahfouf,Nicolas Ternisien" "Si vous le sélectionnez, un indice sera affiché en cliquant avec le bouton "
"droit de la souris sur la fenêtre de jeu."
#: _translatorinfo.cpp:3 #: advanced.ui:52
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
"Your emails" "<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
"file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr "" msgstr ""
"glibersat@linux62.com,gerard@delafond.org,annemarie.mahfouf@free.fr," "Certaines langues ont des indices pour vous aider à deviner le mot plus "
"nicolast@libertysurf.fr" "facilement. Si ceci n'est <b>pas mis en service</b>, il n'existe pas une "
"telle option pour le fichier dans la langue actuelle.\n"
"Si ceci est <b>mis en service</b>, des indices sont disponibles et vous "
"pouvez les obtenir en cochant cette case. Vous verrez ensuite le conseil "
"pour le mot que vous essayer de deviner avec un clic droit n'importe où sur "
"le fenêtre de KHangMan."
#: advanced.ui:63
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Espagnol, portugais, catalan"
#: advanced.ui:77
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "Saisir les &lettres accentuées"
#: advanced.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, vous devez saisir les lettres accentuées vous-même "
"(ce qui veut dire qu'elles sont différenciées de la lettre correspondante "
"non accentuée)."
#: advanced.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
"If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
"displayed with normal letters.<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
"type \"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Si ceci est <b>désactivé</b>, la langue sélectionnée ne le gère pas. Si ceci "
"est <b>activé</b> et que vous l'avez coché, vous devrez saisir les lettres "
"accentuées vous-même. Si cette case n'est pas cochée, les lettres accentuées "
"seront affichées avec leur correspondant non accentué. <br>\n"
"Par défaut, les lettres accentuées seront affichées lorsque la lettre "
"correspondante non accentuée sera devinée. <br>\n"
"Par exemple, en Catalan, si cette case n'est pas cochée et si vous tapez \"o"
"\", le o et le ò seront affichés dans le mot <b>xenofòbia</b>. Si cette case "
"est cochée, lorsque vous tapez \"o\", seulement le \"o\" sera affiché et "
"vous devrez entrer \"ò\" pour que cette lettre soit à son tour affichée."
#: khangman.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the characters toolbar"
msgstr "Code pour générer les icônes pour la barre d'outils des caractères"
#: khangman.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Background theme"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
msgstr "Ne pas afficher la fenêtre « Bravo ! Vous avez &gagné ! »"
#: khangman.kcfg:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, des sons seront joués pour un nouveau jeu et un "
"jeu gagnant."
#: khangman.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Default font family for the Guess button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Default font family for the MIsses button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KHangMan"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:17
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Principale"
#: khangmanui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Caractères spéciaux"
#: normal.ui:32
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "Nécessite plusieurs &essais pour les lettres dupliquées"
#: normal.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
"Cochez cette case si vous voulez le mode qui n'affiche qu'une lettre en cas "
"de répétition de la lettre"
#: normal.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
"it will replace the second instance in the word until there are no more "
"instances of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
"word are displayed."
msgstr ""
"Si vous cochez cette case, seule la première lettre sera affichée si la "
"lettre est trouvée à plusieurs endroits dans le mot. Puis lorsque vous "
"choisissez cette lettre à nouveau, elle sera remplacée dans sa seconde "
"occurrence dans le mot puis dans la suivante jusqu'à ce qu'elle ne soit plus "
"présente.\n"
"Par exemple, le mot à deviner est \"\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. "
"If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"L'option par défaut est que pour une lettre tapée, toutes les occurrences de "
"cette lettre dans le mot sont affichées."
#: normal.ui:49
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Ne pas afficher la fenêtre « Bravo ! Vous avez &gagné ! »"
#: normal.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, la fenêtre « Bravo ! Vous avez gagné ! » n'est pas "
"affichée. Après 3 secondes, un nouveau jeu va commencer automatiquement."
#: normal.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
"again and you have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
"each time you won a game."
msgstr ""
"Si cette case n'est pas choisie, lorsque vous avez gagné, une fenêtre "
"contenant « Bravo ! Vous avez gagné ! » est affichée. Elle demande aussi si "
"vous voulez rejouer et vous devez répondre par oui ou non.\n"
"Ceci est l'option par défaut.\n"
"\n"
"Si cette case est cochée, cette boîte de dialogue n'apparaîtra pas et un "
"nouveau jeu va automatiquement commencer après trois secondes."
#: normal.ui:66
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: normal.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Activer les &sons"
#: normal.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, des sons seront joués pour un nouveau jeu et un "
"jeu gagnant."
#: normal.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, des sons seront joués à chaque nouvelle partie et "
"lorsque vous en gagnez une. Si cette case n'est pas cochée, il n'y aura "
"aucun son dans KHangMan.\n"
"Par défaut il n'y a pas de son."
#: timerdlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Temps durant lequel l'indice est affiché"
#: timerdlg.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir la durée d'affichage de l'indice. Le défaut est de 3 "
"secondes mais de jeunes enfants peuvent avoir besoin de plus de temps pour "
"pouvoir lire l'indice."
#: timerdlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Définir le temps d'affichage de l'indice :"
#: timerdlg.ui:138
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Définir le temps d'affichage du message « Lettre déjà essayée » :"
#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "Durée durant laquelle le message Déjà essayée est affiché"
#: timerdlg.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
"letter that was already guessed."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir la durée d'affichage du message Déjà essayé. Le défaut "
"est de 3 secondes mais de jeunes enfants peuvent avoir besoin de plus de "
"temps pour comprendre qu'ils essaient une lettre déjà essayée auparavant."
#~ msgid "Animals" #~ msgid "Animals"
#~ msgstr "Animaux" #~ msgstr "Animaux"

@ -1,7 +1,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeedu/khangman.po\n" "Project-Id-Version: tdeedu/khangman.po\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: ga <LL@li.org>\n" "Language-Team: ga <LL@li.org>\n"
@ -10,6 +10,18 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"
#: data.i18n:2 #: data.i18n:2
msgid "" msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
@ -85,8 +97,7 @@ msgstr "Ginearálta"
msgid "Languages" msgid "Languages"
msgstr "Teangacha" msgstr "Teangacha"
#. i18n: file timerdlg.ui line 24 #: khangman.cpp:381 timerdlg.ui:24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Timers" msgid "Timers"
msgstr "Uaineadóirí" msgstr "Uaineadóirí"
@ -99,6 +110,10 @@ msgstr ""
"Níor aimsíodh comhad $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt;\n" "Níor aimsíodh comhad $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt;\n"
"déan seiceáil ar do chóras." "déan seiceáil ar do chóras."
#: khangman.cpp:440 khangmanview.cpp:598
msgid "Error"
msgstr ""
#: khangman.cpp:460 #: khangman.cpp:460
#, c-format #, c-format
msgid "Inserts the character %1" msgid "Inserts the character %1"
@ -169,219 +184,6 @@ msgid ""
"Check your installation, please!" "Check your installation, please!"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Nuair atá siad ar fáil"
#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "&Tabhair leideanna"
#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Spáinnis, Portaingéilis, Catalóinis"
#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "Clóscríobh &síntí fada"
#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Ná taispeáin an dialóg 'Comhghairdeas!'"
#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Fuaimeanna"
#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Cuma&saigh fuaim"
#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Príomhchlár"
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Carachtair Speisialta"
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "soicind"
#: main.cpp:32 #: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE" msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "" msgstr ""
@ -514,17 +316,277 @@ msgstr ""
msgid "Code cleaning" msgid "Code cleaning"
msgstr "Glanadh an chóid" msgstr "Glanadh an chóid"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "soicind"
#: advanced.ui:32
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Nuair atá siad ar fáil"
#: advanced.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "&Tabhair leideanna"
#: advanced.ui:49
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
"Your names" "window."
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell" msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:3 #: advanced.ui:52
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
"Your emails" "<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu" "file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
#: advanced.ui:63
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Spáinnis, Portaingéilis, Catalóinis"
#: advanced.ui:77
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "Clóscríobh &síntí fada"
#: advanced.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
#: advanced.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
"If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
"displayed with normal letters.<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
"type \"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
#: khangman.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Show the characters toolbar"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background theme"
msgstr "Íomhá an chúlra"
#: khangman.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
msgstr "Ná taispeáin an dialóg 'Comhghairdeas!'"
#: khangman.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Default font family for the Guess button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Default font family for the MIsses button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KHangMan"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Ardsocruithe"
#: khangmanui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Príomhchlár"
#: khangmanui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Carachtair Speisialta"
#: normal.ui:32
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr ""
#: normal.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
#: normal.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
"it will replace the second instance in the word until there are no more "
"instances of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
"word are displayed."
msgstr ""
#: normal.ui:49
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Ná taispeáin an dialóg 'Comhghairdeas!'"
#: normal.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
#: normal.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
"again and you have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
"each time you won a game."
msgstr ""
#: normal.ui:66
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Fuaimeanna"
#: normal.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Cuma&saigh fuaim"
#: normal.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
#: normal.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
#: timerdlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr ""
#: timerdlg.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
#: timerdlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr ""
#: timerdlg.ui:138
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr ""
#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr ""
#: timerdlg.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
"letter that was already guessed."
msgstr ""
#~ msgid "Animals" #~ msgid "Animals"
#~ msgstr "Ainmhithe" #~ msgstr "Ainmhithe"
@ -563,18 +625,12 @@ msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"
#~ msgid "No&rmal" #~ msgid "No&rmal"
#~ msgstr "G&nách" #~ msgstr "G&nách"
#~ msgid "Background Picture"
#~ msgstr "Íomhá an chúlra"
#~ msgid "&Blue theme" #~ msgid "&Blue theme"
#~ msgstr "Téama &gorm" #~ msgstr "Téama &gorm"
#~ msgid "No back&ground" #~ msgid "No back&ground"
#~ msgstr "&Gan cúlra" #~ msgstr "&Gan cúlra"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Ardsocruithe"
#~ msgid "KHangMan %1" #~ msgid "KHangMan %1"
#~ msgstr "KHangMan %1" #~ msgstr "KHangMan %1"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n" "Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-09 09:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-09 09:03+0200\n"
"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n" "Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
@ -16,6 +16,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gonzalo H. Castilla, mvillarino"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ttxzgl@yahoo.es, mvillarino@users.sourceforge.net"
#: data.i18n:2 #: data.i18n:2
msgid "" msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
@ -97,8 +109,7 @@ msgstr "Xeral"
msgid "Languages" msgid "Languages"
msgstr "Linguas" msgstr "Linguas"
#. i18n: file timerdlg.ui line 24 #: khangman.cpp:381 timerdlg.ui:24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Timers" msgid "Timers"
msgstr "Cronómetros" msgstr "Cronómetros"
@ -111,6 +122,10 @@ msgstr ""
"O ficheiro $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt non se achou;\n" "O ficheiro $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt non se achou;\n"
"verifique a sua instalación." "verifique a sua instalación."
#: khangman.cpp:440 khangmanview.cpp:598
msgid "Error"
msgstr ""
#: khangman.cpp:460 #: khangman.cpp:460
#, c-format #, c-format
msgid "Inserts the character %1" msgid "Inserts the character %1"
@ -186,59 +201,192 @@ msgstr ""
"Non se achou o ficheiro $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2.\n" "Non se achou o ficheiro $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2.\n"
"Verifique a súa instalación!" "Verifique a súa instalación!"
#. i18n: file advanced.ui line 32 #: main.cpp:32
#: rc.cpp:3 msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "O clasico xogo do aforcado para TDE"
#: main.cpp:44
msgid "KHangMan"
msgstr "KHangMan"
#: main.cpp:48
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Mantedor anterior"
#: main.cpp:50
msgid "Actual maintainer, author"
msgstr "Mantedor actual, autor"
#: main.cpp:52
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: main.cpp:54
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
msgstr ""
"Ficheiros de datos en sueco, axuda coa programación, imaxes transparentes e "
"correcións no soporte i18n"
#: main.cpp:56
msgid "Nature theme background"
msgstr "Fondo do Tema Natureza"
#: main.cpp:58
msgid "Blue theme background, icons"
msgstr "Fondo do tema Azul, ícones"
#: main.cpp:60
msgid "Spanish data files"
msgstr "Ficheiros de datos en Castelán"
#: main.cpp:62
msgid "Danish data files"
msgstr "Ficheiros de datos en Danés"
#: main.cpp:64
msgid "Finnish data files"
msgstr "Ficheiros de datos en Finlandés"
#: main.cpp:66
msgid "Brazilian Portuguese data files"
msgstr "Ficheiros de datos en Portugués do Brasil"
#: main.cpp:68
msgid "Catalan data files"
msgstr "Ficheiros de datos en Catalán"
#: main.cpp:70
msgid "Italian data files"
msgstr "Ficheiros de datos en Italiano"
#: main.cpp:72
msgid "Dutch data files"
msgstr "Ficheiros de datos en Holandés"
#: main.cpp:74
msgid "Czech data files"
msgstr "Ficheiros de datos en Checo"
#: main.cpp:76
msgid "Hungarian data files"
msgstr "Ficheiros de datos en Húngaro"
#: main.cpp:78
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
msgstr "Ficheiros de datos en Noruego (Bokmål)"
#: main.cpp:80
msgid "Tajik data files"
msgstr "Ficheiros de datos en Tayik"
#: main.cpp:82
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
msgstr "Ficheiros de datos en Servio (cirílico e latino)"
#: main.cpp:84
msgid "Slovenian data files"
msgstr "Ficheiros de datos en Esloveno"
#: main.cpp:86
msgid "Portuguese data files"
msgstr "Ficheiros de datos en Portugués"
#: main.cpp:88
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
msgstr "Ficheiros de datos en Noruego (Nynorsk)"
#: main.cpp:90
msgid "Turkish data files"
msgstr "Ficheiros de datos en Turco"
#: main.cpp:92
msgid "Russian data files"
msgstr "Ficheiros de datos en Ruso"
#: main.cpp:94
msgid "Bulgarian data files"
msgstr "Ficheiros de datos en Búlgaro"
#: main.cpp:96
msgid "Irish (Gaelic) data files"
msgstr "Ficheiros de datos en Irlandés (Gaélico)"
#: main.cpp:98
msgid "Softer Hangman Pictures"
msgstr "Imaxes do Aforcado mais Suaves"
#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
msgid "Coding help"
msgstr "Axuda na programación"
#: main.cpp:106
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
msgstr "Axuda na programación, correicións de erros"
#: main.cpp:108
msgid "SVG icon"
msgstr "Ícone SVG"
#: main.cpp:110
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
msgstr "Código para a xerar as ícones para a barra de caracteres"
#: main.cpp:112
msgid "Code cleaning"
msgstr "Limpeza do código"
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: advanced.ui:32
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "When Available" msgid "When Available"
msgstr "Cando Estexa Disponíbel" msgstr "Cando Estexa Disponíbel"
#. i18n: file advanced.ui line 46 #: advanced.ui:46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Show hints" msgid "&Show hints"
msgstr "&Mostrar Axudas" msgstr "&Mostrar Axudas"
#. i18n: file advanced.ui line 49 #: advanced.ui:49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window." "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
"window."
msgstr "" msgstr ""
"Se sinala esta opción, mostrarase unha axuda ao premer co botón direito na " "Se sinala esta opción, mostrarase unha axuda ao premer co botón direito na "
"fiestra do xogo." "fiestra do xogo."
#. i18n: file advanced.ui line 53 #: advanced.ui:52
#: rc.cpp:12
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n" "<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
"file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by " "If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to " "checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be " "guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
"displayed for 4 seconds in a tooltip." "be displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr "" msgstr ""
"Algúns idiomas dispoñen de axudas para axudarche a que acertar a palabra sexa " "Algúns idiomas dispoñen de axudas para axudarche a que acertar a palabra "
"máis fácil. Se está <b>desactivada</b> non hai esa opción para o idioma que tes " "sexa máis fácil. Se está <b>desactivada</b> non hai esa opción para o idioma "
"selecionado actualmente.\n" "que tes selecionado actualmente.\n"
"Se está <b>activada</b>,as axudas están disponíbeis e podes collelos activando " "Se está <b>activada</b>,as axudas están disponíbeis e podes collelos "
"esta caixa. Verás a axuda para a palabra que tentas acertar premendo co botón " "activando esta caixa. Verás a axuda para a palabra que tentas acertar "
"direito nalgún lugar da fiestra de KHangMan." "premendo co botón direito nalgún lugar da fiestra de KHangMan."
#. i18n: file advanced.ui line 63 #: advanced.ui:63
#: rc.cpp:16
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan" msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Castelán, Portugués, Catalán" msgstr "Castelán, Portugués, Catalán"
#. i18n: file advanced.ui line 77 #: advanced.ui:77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Type accented &letters" msgid "Type accented &letters"
msgstr "Inserir &letras acentuadas" msgstr "Inserir &letras acentuadas"
#. i18n: file advanced.ui line 80 #: advanced.ui:80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are " "If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
@ -247,43 +395,133 @@ msgstr ""
"Se esta opción estivese sinalada, terá que escreber por si mesmo as letras " "Se esta opción estivese sinalada, terá que escreber por si mesmo as letras "
"acentuadas (son diferenciadas das non-acentuadas correspondente)." "acentuadas (son diferenciadas das non-acentuadas correspondente)."
#. i18n: file advanced.ui line 85 #: advanced.ui:83
#: rc.cpp:25
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If " "If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented " "If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed " "letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
"with normal letters." "displayed with normal letters.<br>\n"
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding " "Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed." "unaccented letter is guessed.<br>\n"
"<br>\n" "For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò " "ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when " "when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type " "type \"ò\" for this letter to be displayed."
"\"ò\" for this letter to be displayed." msgstr ""
msgstr "" "Se está <b>desactivada</b>, o idioma escollido non a soporta.Se está "
"Se está <b>desactivada</b>, o idioma escollido non a soporta.Se está <b>" "<b>activada</b> e a escolle, terá que escribir as letras acentuadas . Se non "
"activada</b> e a escolle, terá que escribir as letras acentuadas . Se non está " "está escollida, as letras acentuadas serán mostradas coas letras normais."
"escollida, as letras acentuadas serán mostradas coas letras normais."
"<br>\n" "<br>\n"
"Por omisión, as letras acentuadas serán mostradas cando escolla a " "Por omisión, as letras acentuadas serán mostradas cando escolla a "
"correspondente letra sen acentuar." "correspondente letra sen acentuar.<br>\n"
"<br>\n" "Por exemplo, en Galego, se isto está desactivado e escrebe \"u\", tanto u "
"Por exemplo, en Galego, se isto está desactivado e escrebe \"u\", tanto u como " "como ú serán mostrados no vocábulo <b>esdrúxula</b>. Se esta opción está "
"ú serán mostrados no vocábulo <b>esdrúxula</b>. Se esta opción está sinalada, " "sinalada, cando escreba \"u\", só o \"u\" será mostrado e terá que escreber "
"cando escreba \"u\", só o \"u\" será mostrado e terá que escreber \"ú\" para " "\"ú\" para que esta sexa mostrada."
"que esta sexa mostrada."
#: khangman.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the characters toolbar"
msgstr "Código para a xerar as ícones para a barra de caracteres"
#: khangman.kcfg:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "Onde se debuxa ó aforcado"
#: khangman.kcfg:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background theme"
msgstr "Sen fondo"
#: khangman.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
msgstr "Non mostrar o diálogo «Noraboa! &Gañou!»"
#: khangman.kcfg:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
msgstr ""
"Se esta sinalada, reproduciranse sons cando gañe ou inicie un novo xogo"
#: khangman.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Default font family for the Guess button"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 32 #: khangman.kcfg:91
#: rc.cpp:30 #, no-c-format
msgid "Default font family for the MIsses button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KHangMan"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Configuración normal"
#: khangmanui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: khangmanui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Caracteres Especiais"
#: normal.ui:32
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters" msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "Requerer de adivi&ñar varias veces as letras duplicadas" msgstr "Requerer de adivi&ñar varias veces as letras duplicadas"
#. i18n: file normal.ui line 35 #: normal.ui:35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter" "Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
@ -291,40 +529,37 @@ msgstr ""
"Sinale esta opción se non quere que se mostren todas a veces que aparece a " "Sinale esta opción se non quere que se mostren todas a veces que aparece a "
"mesma letra" "mesma letra"
#. i18n: file normal.ui line 41 #: normal.ui:38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is " "If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it " "is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances " "it will replace the second instance in the word until there are no more "
"of this letter.\n" "instances of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when " "For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If " "when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n" "time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n" "\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word " "Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
"are displayed." "word are displayed."
msgstr "" msgstr ""
"Se sinala está caixa, só se mostrará a primeira vez que aparece unha letra, " "Se sinala está caixa, só se mostrará a primeira vez que aparece unha letra, "
"ainda que se repita varias veces na mesma palabra. Se logo volve a escoller " "ainda que se repita varias veces na mesma palabra. Se logo volve a escoller "
"esta letra, mostraranse todos os caracteteres que a conteñen.\n" "esta letra, mostraranse todos os caracteteres que a conteñen.\n"
"\n" "\n"
"O comportamento normal é mostrar todos os caracteres que conteñen a letra cando " "O comportamento normal é mostrar todos os caracteres que conteñen a letra "
"a escrebe.\n" "cando a escrebe.\n"
"Por exemplo, se a palabra a adiviñar é \"reintegracionista\" e a opción non " "Por exemplo, se a palabra a adiviñar é \"reintegracionista\" e a opción non "
"está sinalada, cando tente co \"i\", a 2ª e 3ª \"i\" na palabra serán " "está sinalada, cando tente co \"i\", a 2ª e 3ª \"i\" na palabra serán "
"descobertar á vez. Se estivese sinalada, só habia mostrar a 1ª, e teria que " "descobertar á vez. Se estivese sinalada, só habia mostrar a 1ª, e teria que "
"tentar de novo co \"i\" para mostrar as outras." "tentar de novo co \"i\" para mostrar as outras."
#. i18n: file normal.ui line 49 #: normal.ui:49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog" msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Non mostrar o diálogo «Noraboa! &Gañou!»" msgstr "Non mostrar o diálogo «Noraboa! &Gañou!»"
#. i18n: file normal.ui line 52 #: normal.ui:52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 " "If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
@ -333,19 +568,18 @@ msgstr ""
"Se está sinalada, non se mostrará o diálogo «Noraboa! Gañou!» . Despois de 3 " "Se está sinalada, non se mostrará o diálogo «Noraboa! Gañou!» . Despois de 3 "
"segundos, comezará unha nova partida automáticamente." "segundos, comezará unha nova partida automáticamente."
#. i18n: file normal.ui line 58 #: normal.ui:55
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying " "If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you " "saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
"have to say Yes or No.\n" "again and you have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n" "This is the default state.\n"
"\n" "\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will " "If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won " "automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each " "won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
"time you won a game." "each time you won a game."
msgstr "" msgstr ""
"Se esta opción non está sinalada, cando se gaña unha partida, aparece un " "Se esta opción non está sinalada, cando se gaña unha partida, aparece un "
"diálogo de felicitación.\n" "diálogo de felicitación.\n"
@ -354,31 +588,27 @@ msgstr ""
"Se está activada, non se mostrará o diálogo; unha nova partida comezará " "Se está activada, non se mostrará o diálogo; unha nova partida comezará "
"automáticamente despois de tres segundos." "automáticamente despois de tres segundos."
#. i18n: file normal.ui line 66 #: normal.ui:66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sounds" msgid "Sounds"
msgstr "Sons" msgstr "Sons"
#. i18n: file normal.ui line 77 #: normal.ui:77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enable &sounds" msgid "Enable &sounds"
msgstr "Activar os &sons" msgstr "Activar os &sons"
#. i18n: file normal.ui line 80 #: normal.ui:80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game" msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr "" msgstr ""
"Se esta sinalada, reproduciranse sons cando gañe ou inicie un novo xogo" "Se esta sinalada, reproduciranse sons cando gañe ou inicie un novo xogo"
#. i18n: file normal.ui line 84 #: normal.ui:83
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and " "If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in " "and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n" "KHangMan.\n"
"Default is no sound." "Default is no sound."
msgstr "" msgstr ""
@ -386,214 +616,46 @@ msgstr ""
"partida nova ou gañe unha. Se non está sinalada, non haberá nengún son.\n" "partida nova ou gañe unha. Se non está sinalada, non haberá nengún son.\n"
"Por omisión os sons están desactivados." "Por omisión os sons están desactivados."
#. i18n: file timerdlg.ui line 64 #: timerdlg.ui:64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed" msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "O tempo durante o cal é mostrada a axuda" msgstr "O tempo durante o cal é mostrada a axuda"
#. i18n: file timerdlg.ui line 67 #: timerdlg.ui:67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but " "You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint." "but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr "" msgstr ""
"Pode indicar o tempo durante o cal se mostra a axuda. Por omisión é de 3 " "Pode indicar o tempo durante o cal se mostra a axuda. Por omisión é de 3 "
"segundos, pero os nenos mais novos poderán precisar de mais tempo." "segundos, pero os nenos mais novos poderán precisar de mais tempo."
#. i18n: file timerdlg.ui line 120 #: timerdlg.ui:120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:" msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Indique o tempo para mostrar a axuda:" msgstr "Indique o tempo para mostrar a axuda:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 138 #: timerdlg.ui:138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:" msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Indique o tempo para mostrar a Letra Xa Adiviñada:" msgstr "Indique o tempo para mostrar a Letra Xa Adiviñada:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 178 #: timerdlg.ui:178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed" msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "O tempo durante o cal é mostrada a axuda de Letra Xa Adiviñada" msgstr "O tempo durante o cal é mostrada a axuda de Letra Xa Adiviñada"
#. i18n: file timerdlg.ui line 181 #: timerdlg.ui:181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a " "You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children " "try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that " "children might need longer time to be able to understand they are trying a "
"was already guessed." "letter that was already guessed."
msgstr "" msgstr ""
"Pode definir o tempo para mostrar a axuda de Letra Xa Adiviñada, após tentar " "Pode definir o tempo para mostrar a axuda de Letra Xa Adiviñada, após tentar "
"unha letra que xa foi adiviñada. O valor por omisión é de 3 segundos, pero os " "unha letra que xa foi adiviñada. O valor por omisión é de 3 segundos, pero "
"nenos mais novos poderán necesitar de mais tempo para entendelo." "os nenos mais novos poderán necesitar de mais tempo para entendelo."
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Caracteres Especiais"
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "O clasico xogo do aforcado para TDE"
#: main.cpp:44
msgid "KHangMan"
msgstr "KHangMan"
#: main.cpp:48
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Mantedor anterior"
#: main.cpp:50
msgid "Actual maintainer, author"
msgstr "Mantedor actual, autor"
#: main.cpp:52
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: main.cpp:54
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
msgstr ""
"Ficheiros de datos en sueco, axuda coa programación, imaxes transparentes e "
"correcións no soporte i18n"
#: main.cpp:56
msgid "Nature theme background"
msgstr "Fondo do Tema Natureza"
#: main.cpp:58
msgid "Blue theme background, icons"
msgstr "Fondo do tema Azul, ícones"
#: main.cpp:60
msgid "Spanish data files"
msgstr "Ficheiros de datos en Castelán"
#: main.cpp:62
msgid "Danish data files"
msgstr "Ficheiros de datos en Danés"
#: main.cpp:64
msgid "Finnish data files"
msgstr "Ficheiros de datos en Finlandés"
#: main.cpp:66
msgid "Brazilian Portuguese data files"
msgstr "Ficheiros de datos en Portugués do Brasil"
#: main.cpp:68
msgid "Catalan data files"
msgstr "Ficheiros de datos en Catalán"
#: main.cpp:70
msgid "Italian data files"
msgstr "Ficheiros de datos en Italiano"
#: main.cpp:72
msgid "Dutch data files"
msgstr "Ficheiros de datos en Holandés"
#: main.cpp:74
msgid "Czech data files"
msgstr "Ficheiros de datos en Checo"
#: main.cpp:76
msgid "Hungarian data files"
msgstr "Ficheiros de datos en Húngaro"
#: main.cpp:78
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
msgstr "Ficheiros de datos en Noruego (Bokmål)"
#: main.cpp:80
msgid "Tajik data files"
msgstr "Ficheiros de datos en Tayik"
#: main.cpp:82
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
msgstr "Ficheiros de datos en Servio (cirílico e latino)"
#: main.cpp:84
msgid "Slovenian data files"
msgstr "Ficheiros de datos en Esloveno"
#: main.cpp:86
msgid "Portuguese data files"
msgstr "Ficheiros de datos en Portugués"
#: main.cpp:88
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
msgstr "Ficheiros de datos en Noruego (Nynorsk)"
#: main.cpp:90
msgid "Turkish data files"
msgstr "Ficheiros de datos en Turco"
#: main.cpp:92
msgid "Russian data files"
msgstr "Ficheiros de datos en Ruso"
#: main.cpp:94
msgid "Bulgarian data files"
msgstr "Ficheiros de datos en Búlgaro"
#: main.cpp:96
msgid "Irish (Gaelic) data files"
msgstr "Ficheiros de datos en Irlandés (Gaélico)"
#: main.cpp:98
msgid "Softer Hangman Pictures"
msgstr "Imaxes do Aforcado mais Suaves"
#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
msgid "Coding help"
msgstr "Axuda na programación"
#: main.cpp:106
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
msgstr "Axuda na programación, correicións de erros"
#: main.cpp:108
msgid "SVG icon"
msgstr "Ícone SVG"
#: main.cpp:110
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
msgstr "Código para a xerar as ícones para a barra de caracteres"
#: main.cpp:112
msgid "Code cleaning"
msgstr "Limpeza do código"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gonzalo H. Castilla, mvillarino"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ttxzgl@yahoo.es, mvillarino@users.sourceforge.net"
#~ msgid "Animals" #~ msgid "Animals"
#~ msgstr "Animais" #~ msgstr "Animais"
@ -609,7 +671,8 @@ msgstr "ttxzgl@yahoo.es, mvillarino@users.sourceforge.net"
#, fuzzy #, fuzzy
#~ msgid "If checked, the word will be displayed all in upper case letters" #~ msgid "If checked, the word will be displayed all in upper case letters"
#~ msgstr "Se esta sinalada, reproduciranse sons cando gañe ou inicie un novo xogo" #~ msgstr ""
#~ "Se esta sinalada, reproduciranse sons cando gañe ou inicie un novo xogo"
#, fuzzy #, fuzzy
#~ msgid "Misses:" #~ msgid "Misses:"
@ -627,7 +690,8 @@ msgstr "ttxzgl@yahoo.es, mvillarino@users.sourceforge.net"
#~ msgstr "Letras que ti elixiches e que non eran correctas" #~ msgstr "Letras que ti elixiches e que non eran correctas"
#~ msgid "Here are the letters that you thought were in the word but are not" #~ msgid "Here are the letters that you thought were in the word but are not"
#~ msgstr "Estas son as letras que pensaches encontrar na palabra pero non foi así" #~ msgstr ""
#~ "Estas son as letras que pensaches encontrar na palabra pero non foi así"
#~ msgid "The HangMan is drawn here" #~ msgid "The HangMan is drawn here"
#~ msgstr "Onde se debuxa ó aforcado" #~ msgstr "Onde se debuxa ó aforcado"
@ -662,14 +726,6 @@ msgstr "ttxzgl@yahoo.es, mvillarino@users.sourceforge.net"
#~ msgid "The hangman holds the rope." #~ msgid "The hangman holds the rope."
#~ msgstr "Onde se debuxa ó aforcado" #~ msgstr "Onde se debuxa ó aforcado"
#, fuzzy
#~ msgid "The hangman is hanged by the neck."
#~ msgstr "Onde se debuxa ó aforcado"
#, fuzzy
#~ msgid "Background Picture"
#~ msgstr "Sen fondo"
#, fuzzy #, fuzzy
#~ msgid "&Blue theme" #~ msgid "&Blue theme"
#~ msgstr "Tema &Mariño" #~ msgstr "Tema &Mariño"
@ -743,22 +799,38 @@ msgstr "ttxzgl@yahoo.es, mvillarino@users.sourceforge.net"
#~ msgid "Check it if you want transparent hangman pictures" #~ msgid "Check it if you want transparent hangman pictures"
#~ msgstr "Activa se queres os debuxos do aforcado transparentes" #~ msgstr "Activa se queres os debuxos do aforcado transparentes"
#~ msgid "When checked, the hangman pictures are transparent: they have no gray background. By default, this box is checked and thus transparent pictures are enabled by default." #~ msgid ""
#~ msgstr "Se está selecionada, os debuxos do aforcado serán transparentes: non tendrán fondo gris. Por omisión, a caixa estará selecionada e así, as imaxes transparentes estarán activadas por defecto." #~ "When checked, the hangman pictures are transparent: they have no gray "
#~ "background. By default, this box is checked and thus transparent pictures "
#~ "are enabled by default."
#~ msgstr ""
#~ "Se está selecionada, os debuxos do aforcado serán transparentes: non "
#~ "tendrán fondo gris. Por omisión, a caixa estará selecionada e así, as "
#~ "imaxes transparentes estarán activadas por defecto."
#, fuzzy #, fuzzy
#~ msgid "Milder Hangman pictures" #~ msgid "Milder Hangman pictures"
#~ msgstr "Imaxes do Aforcado mais Suaves" #~ msgstr "Imaxes do Aforcado mais Suaves"
#~ msgid "When this box is checked, milder hangman pictures will be used." #~ msgid "When this box is checked, milder hangman pictures will be used."
#~ msgstr "Cando esta caixa está seleccionada, empregaranse imaxes do aforcado máis suaves." #~ msgstr ""
#~ "Cando esta caixa está seleccionada, empregaranse imaxes do aforcado máis "
#~ "suaves."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "KHangMan comes with 2 sets of hangman pictures. The default set is the milder pictures: the man is not hung by the neck but by the hand. If you uncheck this option, you will get the usual hangman pictures: the man is hung by the neck.\n" #~ "KHangMan comes with 2 sets of hangman pictures. The default set is the "
#~ "For younger children, it is preferable to leave this box checked and thus use the milder pictures. This is the default." #~ "milder pictures: the man is not hung by the neck but by the hand. If you "
#~ "uncheck this option, you will get the usual hangman pictures: the man is "
#~ "hung by the neck.\n"
#~ "For younger children, it is preferable to leave this box checked and thus "
#~ "use the milder pictures. This is the default."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "KHangMan ven con dúas coleccións de debuxos do aforcado. A colección por omisión é a dos debuxos suaves: o home non é colgado polo pescozo se non polas mans. Se deseleccionas esa opción, verás os debuxos normais do aforcado: o home é colgado polo pescozo.\n" #~ "KHangMan ven con dúas coleccións de debuxos do aforcado. A colección por "
#~ "Para os nenos pequenos é preferible deixar a caixa seleccionada e así empregar as imaxes suaves. Esta é a configuración por omisión." #~ "omisión é a dos debuxos suaves: o home non é colgado polo pescozo se non "
#~ "polas mans. Se deseleccionas esa opción, verás os debuxos normais do "
#~ "aforcado: o home é colgado polo pescozo.\n"
#~ "Para os nenos pequenos é preferible deixar a caixa seleccionada e así "
#~ "empregar as imaxes suaves. Esta é a configuración por omisión."
#, fuzzy #, fuzzy
#~ msgid "Language Settings" #~ msgid "Language Settings"
@ -768,8 +840,12 @@ msgstr "ttxzgl@yahoo.es, mvillarino@users.sourceforge.net"
#~ msgid "Enable hints" #~ msgid "Enable hints"
#~ msgstr "Activar os &sons" #~ msgstr "Activar os &sons"
#~ msgid "In some languages, there are hints that can help you to guess the word. If this is enabled, then hints exist. If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window." #~ msgid ""
#~ msgstr "Nalgúns idiomas , hai consellos que te poden axudar a acertar a palabra. Se está activada, entón existen os consellos. Se a seleccionas, un consello será amosado cando premas co botón dereito do rato na fiestra do xogo." #~ "In some languages, there are hints that can help you to guess the word. "
#~ "If this is enabled, then hints exist. If you check it, a hint will be "
#~ msgid "Normal Settings" #~ "displayed by right-clicking on the game window."
#~ msgstr "Configuración normal" #~ msgstr ""
#~ "Nalgúns idiomas , hai consellos que te poden axudar a acertar a palabra. "
#~ "Se está activada, entón existen os consellos. Se a seleccionas, un "
#~ "consello será amosado cando premas co botón dereito do rato na fiestra do "
#~ "xogo."

@ -4,7 +4,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n" "Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-02 18:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-02 18:06+0200\n"
"Last-Translator: Leon Mintz <leon.mintz@gmail.com>\n" "Last-Translator: Leon Mintz <leon.mintz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew\n" "Language-Team: Hebrew\n"
@ -14,6 +14,24 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
#, fuzzy
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Leon Mintz"
#: _translatorinfo:2
#, fuzzy
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"leon.mintz@gmail.com"
#: data.i18n:2 #: data.i18n:2
msgid "" msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
@ -89,8 +107,7 @@ msgstr "כללי"
msgid "Languages" msgid "Languages"
msgstr "שפות" msgstr "שפות"
#. i18n: file timerdlg.ui line 24 #: khangman.cpp:381 timerdlg.ui:24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Timers" msgid "Timers"
msgstr "" msgstr ""
@ -103,6 +120,10 @@ msgstr ""
"הקובץ $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt לא נמצא;\n" "הקובץ $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt לא נמצא;\n"
"אנא ודא את תקינות ההתקנה." "אנא ודא את תקינות ההתקנה."
#: khangman.cpp:440 khangmanview.cpp:598
msgid "Error"
msgstr ""
#: khangman.cpp:460 #: khangman.cpp:460
#, c-format #, c-format
msgid "Inserts the character %1" msgid "Inserts the character %1"
@ -179,221 +200,6 @@ msgstr ""
"הקובץ $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 לא נמצא!\n" "הקובץ $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 לא נמצא!\n"
"יש לוודא את תקינות ההתקנה!" "יש לוודא את תקינות ההתקנה!"
#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "הראה רמזים"
#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr "אם יסומן, בעת הקלקה על לחצן העכבר הימני, יוצג רמז בחלון המשחק."
#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "דרוש יותר ניחושים עבור אותיות כפולות"
#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "אל תציג את תיבת הדו-שיח \"כל הכבוד! זכית!\""
#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"אם יסומן, תיבת הדו-שיח \"כל הכבוד! זכית!\" לא תוצג. משחק חדש יתחיל אוטומטית "
"כעבור 3 שניות."
#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "צלילים"
#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "הפעל &צלילים"
#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr "אם יסומן, ינוגנו צלילים בעת משחק חדש ובעת ניצחון"
#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "הזמן שבמהלכו מוצג הרמז"
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "קבע זמן עבור משך הצגת רמז:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "קבע זמן עבור הודעת \"אות זו כבר נוחשה\"."
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr ""
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr ""
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "שניות"
#: main.cpp:32 #: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE" msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "משחק קלאסי של התליין לTDE" msgstr "משחק קלאסי של התליין לTDE"
@ -526,23 +332,279 @@ msgstr ""
msgid "Code cleaning" msgid "Code cleaning"
msgstr "" msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1 #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
#, fuzzy msgid "seconds"
msgstr "שניות"
#: advanced.ui:32
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr ""
#: advanced.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "הראה רמזים"
#: advanced.ui:49
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
"Your names" "window."
msgstr "אם יסומן, בעת הקלקה על לחצן העכבר הימני, יוצג רמז בחלון המשחק."
#: advanced.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
"<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
"file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr "" msgstr ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Leon Mintz"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: advanced.ui:63
#, fuzzy #, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr ""
#: advanced.ui:77
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr ""
#: advanced.ui:80
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"Your emails" "differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
#: advanced.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
"If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
"displayed with normal letters.<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
"type \"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
#: khangman.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Show the characters toolbar"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Background theme"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
msgstr "אל תציג את תיבת הדו-שיח \"כל הכבוד! זכית!\""
#: khangman.kcfg:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
msgstr "אם יסומן, ינוגנו צלילים בעת משחק חדש ובעת ניצחון"
#: khangman.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Default font family for the Guess button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Default font family for the MIsses button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KHangMan"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:17
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr ""
#: normal.ui:32
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "דרוש יותר ניחושים עבור אותיות כפולות"
#: normal.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
#: normal.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
"it will replace the second instance in the word until there are no more "
"instances of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
"word are displayed."
msgstr ""
#: normal.ui:49
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "אל תציג את תיבת הדו-שיח \"כל הכבוד! זכית!\""
#: normal.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"אם יסומן, תיבת הדו-שיח \"כל הכבוד! זכית!\" לא תוצג. משחק חדש יתחיל אוטומטית "
"כעבור 3 שניות."
#: normal.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
"again and you have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
"each time you won a game."
msgstr ""
#: normal.ui:66
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "צלילים"
#: normal.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "הפעל &צלילים"
#: normal.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr "אם יסומן, ינוגנו צלילים בעת משחק חדש ובעת ניצחון"
#: normal.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
#: timerdlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "הזמן שבמהלכו מוצג הרמז"
#: timerdlg.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
#: timerdlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "קבע זמן עבור משך הצגת רמז:"
#: timerdlg.ui:138
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "קבע זמן עבור הודעת \"אות זו כבר נוחשה\"."
#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr ""
#: timerdlg.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
"letter that was already guessed."
msgstr "" msgstr ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"leon.mintz@gmail.com"
#~ msgid "Animals" #~ msgid "Animals"
#~ msgstr "בעלי חיים" #~ msgstr "בעלי חיים"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n" "Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-05 13:46+0530\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-05 13:46+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>\n" "Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
@ -14,6 +14,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "raviratlami@yahoo.com , http://www.geocities.com/raviratlami/"
#: data.i18n:2 #: data.i18n:2
msgid "" msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
@ -98,8 +110,7 @@ msgstr ""
msgid "Languages" msgid "Languages"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 24 #: khangman.cpp:381 timerdlg.ui:24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Timers" msgid "Timers"
msgstr "" msgstr ""
@ -112,6 +123,10 @@ msgstr ""
"फ़ाइल $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt नहीं मिला;\n" "फ़ाइल $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt नहीं मिला;\n"
"अपनी संस्थापना जाँचें." "अपनी संस्थापना जाँचें."
#: khangman.cpp:440 khangmanview.cpp:598
msgid "Error"
msgstr ""
#: khangman.cpp:460 #: khangman.cpp:460
#, c-format #, c-format
msgid "Inserts the character %1" msgid "Inserts the character %1"
@ -184,227 +199,6 @@ msgstr ""
"फ़ाइल $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 नहीं मिला!\n" "फ़ाइल $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 नहीं मिला!\n"
"कृपया अपना संस्थापन जाँचें!" "कृपया अपना संस्थापन जाँचें!"
#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, fuzzy, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "संकेत संभव है"
#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "संकेत दिखाएँ (&S)"
#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr ""
"यदि आप इसे चेक करते हैं तो खेल विंडो पर दायाँ क्लिक करने पर एक संकेत दिखाया "
"जाएगा."
#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "पुर्तगाली डाटा फ़ाइलें"
#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "एस्सेंटेड अक्षर टाइप करें (&l)"
#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "दोहरे अक्षरों के लिए अधिक बार अंदाज़ा लगाने की आवश्यकता होगी"
#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
"इसे चेक करें यदि आप एक ही अक्षर के प्रत्येक इंस्टैंस को प्रदर्शित करना चाहते "
"हैं"
#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "'बधाईयाँ! आप जीत गए!' संवाद नहीं दिखाएँ (&w)"
#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"यदि चेक किया जाता है तो 'बधाईयाँ! आप जीत गए!' प्रदर्शित नहीं किया जाएगा. तीन "
"सेकण्ड के पश्चात् एक नया खेल स्वचालित रूप से प्रारंभ किया जाएगा."
#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "ध्वनियाँ"
#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "ध्वनियाँ सक्षम करें (&s)"
#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"यदि चुना जाता है, नए खेल के लिए तथा खेल जीतने पर ध्वनियों को बजाया जाएगा."
#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "मुख्य"
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr ""
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
#, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr "ध्वनियाँ"
#: main.cpp:32 #: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE" msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "केडीई के लिए क्लासिकल हैंगमेन खेल" msgstr "केडीई के लिए क्लासिकल हैंगमेन खेल"
@ -539,17 +333,280 @@ msgstr "अक्षर औज़ारपट्टी के लिए प्
msgid "Code cleaning" msgid "Code cleaning"
msgstr "" msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1 #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
#, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr "ध्वनियाँ"
#: advanced.ui:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "संकेत संभव है"
#: advanced.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "संकेत दिखाएँ (&S)"
#: advanced.ui:49
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
"Your names" "window."
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव" msgstr "यदि आप इसे चेक करते हैं तो खेल विंडो पर दायाँ क्लिक करने पर एक संकेत दिखाया जाएगा."
#: _translatorinfo.cpp:3 #: advanced.ui:52
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
"Your emails" "<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
msgstr "raviratlami@yahoo.com , http://www.geocities.com/raviratlami/" "file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
#: advanced.ui:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "पुर्तगाली डाटा फ़ाइलें"
#: advanced.ui:77
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "एस्सेंटेड अक्षर टाइप करें (&l)"
#: advanced.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
#: advanced.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
"If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
"displayed with normal letters.<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
"type \"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
#: khangman.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the characters toolbar"
msgstr "अक्षर औज़ारपट्टी के लिए प्रतीक बनाने के लिए कोड"
#: khangman.kcfg:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "हैंगमेन को गर्दन से फाँसी दे दी गई."
#: khangman.kcfg:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background theme"
msgstr "पृष्ठभूमि छवि"
#: khangman.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
msgstr "'बधाईयाँ! आप जीत गए!' संवाद नहीं दिखाएँ (&w)"
#: khangman.kcfg:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
msgstr "यदि चुना जाता है, नए खेल के लिए तथा खेल जीतने पर ध्वनियों को बजाया जाएगा."
#: khangman.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Default font family for the Guess button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Default font family for the MIsses button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KHangMan"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "विस्तृत विन्यास"
#: khangmanui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "मुख्य"
#: khangmanui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr ""
#: normal.ui:32
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "दोहरे अक्षरों के लिए अधिक बार अंदाज़ा लगाने की आवश्यकता होगी"
#: normal.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr "इसे चेक करें यदि आप एक ही अक्षर के प्रत्येक इंस्टैंस को प्रदर्शित करना चाहते हैं"
#: normal.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
"it will replace the second instance in the word until there are no more "
"instances of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
"word are displayed."
msgstr ""
#: normal.ui:49
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "'बधाईयाँ! आप जीत गए!' संवाद नहीं दिखाएँ (&w)"
#: normal.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"यदि चेक किया जाता है तो 'बधाईयाँ! आप जीत गए!' प्रदर्शित नहीं किया जाएगा. तीन सेकण्ड "
"के पश्चात् एक नया खेल स्वचालित रूप से प्रारंभ किया जाएगा."
#: normal.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
"again and you have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
"each time you won a game."
msgstr ""
#: normal.ui:66
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "ध्वनियाँ"
#: normal.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "ध्वनियाँ सक्षम करें (&s)"
#: normal.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr "यदि चुना जाता है, नए खेल के लिए तथा खेल जीतने पर ध्वनियों को बजाया जाएगा."
#: normal.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
#: timerdlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr ""
#: timerdlg.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
#: timerdlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr ""
#: timerdlg.ui:138
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr ""
#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr ""
#: timerdlg.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
"letter that was already guessed."
msgstr ""
#~ msgid "Animals" #~ msgid "Animals"
#~ msgstr "जानवर" #~ msgstr "जानवर"
@ -624,7 +681,8 @@ msgstr "raviratlami@yahoo.com , http://www.geocities.com/raviratlami/"
#~ msgstr "शब्द का अंदाजा लगाने के लिए अक्षर टाइप करें" #~ msgstr "शब्द का अंदाजा लगाने के लिए अक्षर टाइप करें"
#~ msgid "Click on it to see if the letter you entered is in the word" #~ msgid "Click on it to see if the letter you entered is in the word"
#~ msgstr "इस पर क्लिक करें यदि आप देखना चाहते हैं कि जो अक्षर आपने भरा है वह शब्द में है या नहीं" #~ msgstr ""
#~ "इस पर क्लिक करें यदि आप देखना चाहते हैं कि जो अक्षर आपने भरा है वह शब्द में है या नहीं"
#~ msgid "Hangman Pictures" #~ msgid "Hangman Pictures"
#~ msgstr "हैंगमेन छवियाँ" #~ msgstr "हैंगमेन छवियाँ"
@ -638,12 +696,6 @@ msgstr "raviratlami@yahoo.com , http://www.geocities.com/raviratlami/"
#~ msgid "No&rmal" #~ msgid "No&rmal"
#~ msgstr "सामान्य (&r)" #~ msgstr "सामान्य (&r)"
#~ msgid "The hangman is hanged by the neck."
#~ msgstr "हैंगमेन को गर्दन से फाँसी दे दी गई."
#~ msgid "Background Picture"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि छवि"
#~ msgid "&Blue theme" #~ msgid "&Blue theme"
#~ msgstr "नीला प्रसंग (&B)" #~ msgstr "नीला प्रसंग (&B)"
@ -679,6 +731,3 @@ msgstr "raviratlami@yahoo.com , http://www.geocities.com/raviratlami/"
#~ msgid "Look And Feel" #~ msgid "Look And Feel"
#~ msgstr "रूप व आकार" #~ msgstr "रूप व आकार"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "विस्तृत विन्यास"

@ -1,7 +1,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman 0\n" "Project-Id-Version: khangman 0\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-21 01:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-21 01:24+0100\n"
"Last-Translator: Renato Pavicic <renato<-at->translator-shop.org>\n" "Last-Translator: Renato Pavicic <renato<-at->translator-shop.org>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n" "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
@ -9,10 +9,22 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n" "X-Generator: TransDict server\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Renato Pavičić"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "renato<-at->translator-shop.org"
#: data.i18n:2 #: data.i18n:2
msgid "" msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
@ -88,8 +100,7 @@ msgstr "Opće"
msgid "Languages" msgid "Languages"
msgstr "Jezici" msgstr "Jezici"
#. i18n: file timerdlg.ui line 24 #: khangman.cpp:381 timerdlg.ui:24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Timers" msgid "Timers"
msgstr "" msgstr ""
@ -102,6 +113,10 @@ msgstr ""
"Datoteka $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt nije pronađena!\n" "Datoteka $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt nije pronađena!\n"
"Provjerite vašu instalaciju!" "Provjerite vašu instalaciju!"
#: khangman.cpp:440 khangmanview.cpp:598
msgid "Error"
msgstr ""
#: khangman.cpp:460 #: khangman.cpp:460
#, c-format #, c-format
msgid "Inserts the character %1" msgid "Inserts the character %1"
@ -177,244 +192,6 @@ msgstr ""
"Datoteka $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 nije pronađena!\n" "Datoteka $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 nije pronađena!\n"
"Provjerite vašu instalaciju!" "Provjerite vašu instalaciju!"
#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Ako je raspoloživo"
#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "&Prikaži savjete"
#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr ""
"Ako označite, klikanjem desnom tipkom miša unutar prozora igre bit će prikazan "
"savjet."
#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Za neke jezike postoje savjeti koji olakšavaju pogađanje riječi. Ako je ova "
"mogućnost <b>onemogućena</b>, ova opcija neće postojati za trenutnu datoteku "
"riječi vašeg jezika.\n"
"Ako je ova mogućnost If this is <b>omogućena</b>, savjeti će uvijek biti "
"dostupni i možete ih dobiti označavanjem ovog okvira. Savjet za pogađanje "
"tražene riječi prikazat ćete klikenjam desnom tipkom miša bilo gdje unutar "
"prozore aplikacije KVješala. Savjet će biti prikazan tijekom 4 sekunde u obliku "
"savjeta alata."
#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Španjolski, portugalski, katalonski"
#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "Unos slova s naglascima"
#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"Ako je ova opcija označena, morat ćete sami unijeti naglaske slova (tj. ta se "
"slova razlikuju od odgovarajućeg slova bez naglaska)."
#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Ako je ova opcija <b>onemogućena</b>, tad je odabrani jezik ne podržava. Ako je "
"<b>omogućena</b> i vi je označite, tad ćete sami morati unositi slova s "
"naglascima. Ako nije označena, slova s naglascima bit će prikazana zajedno s "
"normalnim slovima."
"<br>\n"
"Zadana postavka je prikazivanje slova s naglascima ako se pogodi pripadajuće "
"slovo bez naglaska."
"<br>\n"
"Na primjer, u katalonskom jeziku, ako ova opcija nije označena i upišete \"o\", "
"slova \"o\" i \"ò\" bit će prikazana u riječi <b>xenofòbia</b>"
". Ako je ova opcija označena, kad upišete \"o\", bit će prikazano samo slovo "
"\"o\", a slovo \"ò\" morat ćete posebno upisati kako bi se prikazalo."
#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "Za dvostruka slova potražuj &više pogađanja"
#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
"Označite ovu opciju ako ne želite prikazivanje svake pojave istog slova"
#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Zvukovi"
#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Omogući &zvukove"
#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Vrijeme tijekom kojeg će biti prikazan savjet"
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Postavite vrijeme prikazivanja savjeta:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Postavite vrijeme prikazivanja već pogođenog slova:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Glavni"
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Posebni znakovi"
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "sekunda"
#: main.cpp:32 #: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE" msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "Klasična igra vješala za TDE" msgstr "Klasična igra vješala za TDE"
@ -438,8 +215,8 @@ msgstr "Grafike"
#: main.cpp:54 #: main.cpp:54
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes" msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
msgstr "" msgstr ""
"Datoteke s podacima na švedskom, pomoć pri kodiranju, prozirne slike i ispravke " "Datoteke s podacima na švedskom, pomoć pri kodiranju, prozirne slike i "
"internacionalizacije" "ispravke internacionalizacije"
#: main.cpp:56 #: main.cpp:56
msgid "Nature theme background" msgid "Nature theme background"
@ -549,17 +326,300 @@ msgstr "Kod za generiranje ikona alatne trake znakova"
msgid "Code cleaning" msgid "Code cleaning"
msgstr "Čišćenje i uklanjanje nedostataka iz kôda" msgstr "Čišćenje i uklanjanje nedostataka iz kôda"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "sekunda"
#: advanced.ui:32
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Ako je raspoloživo"
#: advanced.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "&Prikaži savjete"
#: advanced.ui:49
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
"Your names" "window."
msgstr "Renato Pavičić" msgstr ""
"Ako označite, klikanjem desnom tipkom miša unutar prozora igre bit će "
"prikazan savjet."
#: _translatorinfo.cpp:3 #: advanced.ui:52
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
"Your emails" "<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
msgstr "renato<-at->translator-shop.org" "file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Za neke jezike postoje savjeti koji olakšavaju pogađanje riječi. Ako je ova "
"mogućnost <b>onemogućena</b>, ova opcija neće postojati za trenutnu datoteku "
"riječi vašeg jezika.\n"
"Ako je ova mogućnost If this is <b>omogućena</b>, savjeti će uvijek biti "
"dostupni i možete ih dobiti označavanjem ovog okvira. Savjet za pogađanje "
"tražene riječi prikazat ćete klikenjam desnom tipkom miša bilo gdje unutar "
"prozore aplikacije KVješala. Savjet će biti prikazan tijekom 4 sekunde u "
"obliku savjeta alata."
#: advanced.ui:63
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Španjolski, portugalski, katalonski"
#: advanced.ui:77
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "Unos slova s naglascima"
#: advanced.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"Ako je ova opcija označena, morat ćete sami unijeti naglaske slova (tj. ta "
"se slova razlikuju od odgovarajućeg slova bez naglaska)."
#: advanced.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
"If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
"displayed with normal letters.<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
"type \"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Ako je ova opcija <b>onemogućena</b>, tad je odabrani jezik ne podržava. Ako "
"je <b>omogućena</b> i vi je označite, tad ćete sami morati unositi slova s "
"naglascima. Ako nije označena, slova s naglascima bit će prikazana zajedno s "
"normalnim slovima.<br>\n"
"Zadana postavka je prikazivanje slova s naglascima ako se pogodi pripadajuće "
"slovo bez naglaska.<br>\n"
"Na primjer, u katalonskom jeziku, ako ova opcija nije označena i upišete \"o"
"\", slova \"o\" i \"ò\" bit će prikazana u riječi <b>xenofòbia</b>. Ako je "
"ova opcija označena, kad upišete \"o\", bit će prikazano samo slovo \"o\", a "
"slovo \"ò\" morat ćete posebno upisati kako bi se prikazalo."
#: khangman.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the characters toolbar"
msgstr "Kod za generiranje ikona alatne trake znakova"
#: khangman.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Background theme"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Default font family for the Guess button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Default font family for the MIsses button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KHangMan"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:17
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Glavni"
#: khangmanui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Posebni znakovi"
#: normal.ui:32
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "Za dvostruka slova potražuj &više pogađanja"
#: normal.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
"Označite ovu opciju ako ne želite prikazivanje svake pojave istog slova"
#: normal.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
"it will replace the second instance in the word until there are no more "
"instances of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
"word are displayed."
msgstr ""
#: normal.ui:49
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr ""
#: normal.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
#: normal.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
"again and you have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
"each time you won a game."
msgstr ""
#: normal.ui:66
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Zvukovi"
#: normal.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Omogući &zvukove"
#: normal.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
#: normal.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
#: timerdlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Vrijeme tijekom kojeg će biti prikazan savjet"
#: timerdlg.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
#: timerdlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Postavite vrijeme prikazivanja savjeta:"
#: timerdlg.ui:138
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Postavite vrijeme prikazivanja već pogođenog slova:"
#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr ""
#: timerdlg.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
"letter that was already guessed."
msgstr ""
#~ msgid "Animals" #~ msgid "Animals"
#~ msgstr "Životinje" #~ msgstr "Životinje"

@ -3,7 +3,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-03 11:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-03 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n" "Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n" "Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
@ -12,6 +12,18 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"
#: data.i18n:2 #: data.i18n:2
msgid "" msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
@ -93,8 +105,7 @@ msgstr "Általános"
msgid "Languages" msgid "Languages"
msgstr "Nyelvek" msgstr "Nyelvek"
#. i18n: file timerdlg.ui line 24 #: khangman.cpp:381 timerdlg.ui:24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Timers" msgid "Timers"
msgstr "Időzítők" msgstr "Időzítők"
@ -107,6 +118,10 @@ msgstr ""
"A $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt fájl nem található.\n" "A $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt fájl nem található.\n"
"Ellenőrizze, hogy a program telepítése rendben megtörtént-e." "Ellenőrizze, hogy a program telepítése rendben megtörtént-e."
#: khangman.cpp:440 khangmanview.cpp:598
msgid "Error"
msgstr ""
#: khangman.cpp:460 #: khangman.cpp:460
#, c-format #, c-format
msgid "Inserts the character %1" msgid "Inserts the character %1"
@ -182,275 +197,6 @@ msgstr ""
"A(z) $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 fájl nem található.\n" "A(z) $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 fájl nem található.\n"
"Ellenőrizze, hogy a program telepítése rendben megtörtént-e." "Ellenőrizze, hogy a program telepítése rendben megtörtént-e."
#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Ha elérhető"
#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "Ti&ppek megjelenítése"
#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, a program tippet ad a kitalálandó szóra, ha a "
"játékablakba kattint a jobb egérgombbal."
#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Szóanyag készítésekor a szavakhoz kitalálást segítő tippet is lehet fűzni. Ha "
"ez az opció <b>le van tiltva</b>, akkor az aktuális nyelv szóanyagában "
"nincsenek tippek.\n"
"Ha <b>engedélyezve van</b>, akkor a tippek lekérdezhetők megoldás közben, ha ez "
"az opció be van jelölve. Ha egy szó kitalálása közben a játékterületre kattint "
"a jobb egérgombbal, megjelenik a tipp és látható marad 4 másodpercig."
#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Spanyol, portugál, katalán"
#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "A hangsúly&okat be kell írni (csak néhány nyelvre vonatkozik)"
#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"Néhány nyelvben, ha be van jelölve ez az opció, a felhasználónak kell beírnia a "
"hangsúlyos betűket (mert különböznek a hangsúlyos és hangsúlytalan betűk)."
#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Ha ez az opció <b>le van tiltva</b>, akkor a kiválasztott nyelv nem támogatja "
"ezt a funkciót. Ha ez <b>engedélyezve van</b> és Ön bejelöli az opciót, akkor "
"Önnek kell beírnia a hangsúlyos betűket. Ha nincs bejelölve az opció, a "
"hangsúlyos betűk helyén normál betűk fognak megjelenni.\n"
"<br>\n"
"Alapértelmezés szerint a felhasználó hangsúlytalan tipp beírásával is "
"eltalálhatja a hangsúlyos betűket."
"<br>\n"
"Például a katalán nyelvben ha ez nincs bejelölve és a felhasználó beírja az "
"\"o\" betűt, az o és az ò is megjelenik a <b>xenofòbia</b> "
"szóban. Ha az opció be van jelölve, akkor az \"o\" beírásakor csak az \"o\" fog "
"megjelenni, és csak az \"ò\" beírásakor jelenik meg a másik betű."
#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr ""
"Egy betű többszörös elő&fordulása esetén mindet egyesével kell kitalálni"
#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
"Jelölje be, ha nem szeretné a betűket egynél több példányban megjeleníteni"
#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor betű eltalálása esetén a szóban csak az első "
"előfordulásnál jeleníti meg a gép. Ha még egyszer ugyanarra a betűre tippel, a "
"program láthatóvá teszi a második előfordulást, és így tovább, egészen az "
"utolsó előfordulásig.\n"
"Ha például a kitalálandó szó \"korom\", és az opció nincs bejelölve, akkor az "
"\"o\" beírásakor mindkét \"o\" betű láthatóvá válik. Ha be van jelölve, akkor "
"kétszer kell tippként beírni az \"o\" betűt.\n"
"\n"
"Az alapértelmezés az, hogy ha egy betűt eltalál a felhasználó, annak összes "
"előfordulását kiírja a szóban a gép."
#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Ne jelen&jen meg a 'Gratulálunk, Ön nyert!' szöveg"
#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, a 'Gratulálunk, Ön nyert!!' felirat nem fog "
"megjelenni, hanem 3 másodperc várakozás után új játék kezdődik."
#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
"Ha ez az opció nincs bejelölve, győzelem esetén megjelenik egy 'Gratulálunk, Ön "
"győzött!' szövegű felirat. Az ablakban ki kell választani, hogy szeretne-e még "
"egyszer játszani.\n"
"Ez az alapértelmezés.\n"
"\n"
"Ha az opció be van jelölve, nem lesz ilyen felirat és 4 másodperc elteltével "
"automatikusan új játék kezdődik. Passzív felbukkanó ablak jelzi, hogy Ön nyert. "
"Ha bejelöli az opciót, nem fog megjelenni a sokakat zavaró ablak."
#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Hangok"
#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "A han&gok engedélyezése"
#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, játék kezdésekor és győzelem esetén "
"hangeffektust használ a gép"
#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, hangeffektusokat használ a program új játék "
"kezdésekor és győzelem esetén. Ha nincs bejelölve, a program nem fog lejátszani "
"hangokat.\n"
"Alapértelmezés szerint nincsenek hangeffektusok."
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Ennyi ideig maradnak láthatók a tippek"
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Itt lehet beállítani a tippek láthatósági idejét. 3 másodperc az "
"alapértelmezés, de lehet, hogy például egy kisgyerek ennyi idő alatt nem tudja "
"elolvasni a tippet."
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "A tippek láthatósági ideje:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Ennyi ideig maradjon látható a Már kitalálva tipp:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "Ennyi ideig marad látható a Már kitalálva tipp"
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
"Itt lehet beállítani a Már kitalálva tipp láthatósági idejét. 3 másodperc az "
"alapértelmezés, de lehet, hogy például egy kisgyerek ennyi idő alatt nem tudja "
"elolvasni a tippet."
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Fő"
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Speciális karakterek"
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "s"
#: main.cpp:32 #: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE" msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "TDE-alapú akasztófás játék" msgstr "TDE-alapú akasztófás játék"
@ -583,17 +329,335 @@ msgstr "A Karakter eszköztárról elérhető generált ikonok programkódja"
msgid "Code cleaning" msgid "Code cleaning"
msgstr "Kódtisztítás" msgstr "Kódtisztítás"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "s"
#: advanced.ui:32
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Ha elérhető"
#: advanced.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "Ti&ppek megjelenítése"
#: advanced.ui:49
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
"Your names" "window."
msgstr "Szántó Tamás" msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, a program tippet ad a kitalálandó szóra, ha a "
"játékablakba kattint a jobb egérgombbal."
#: _translatorinfo.cpp:3 #: advanced.ui:52
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
"Your emails" "<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
msgstr "tszanto@mol.hu" "file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Szóanyag készítésekor a szavakhoz kitalálást segítő tippet is lehet fűzni. "
"Ha ez az opció <b>le van tiltva</b>, akkor az aktuális nyelv szóanyagában "
"nincsenek tippek.\n"
"Ha <b>engedélyezve van</b>, akkor a tippek lekérdezhetők megoldás közben, ha "
"ez az opció be van jelölve. Ha egy szó kitalálása közben a játékterületre "
"kattint a jobb egérgombbal, megjelenik a tipp és látható marad 4 másodpercig."
#: advanced.ui:63
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Spanyol, portugál, katalán"
#: advanced.ui:77
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "A hangsúly&okat be kell írni (csak néhány nyelvre vonatkozik)"
#: advanced.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"Néhány nyelvben, ha be van jelölve ez az opció, a felhasználónak kell "
"beírnia a hangsúlyos betűket (mert különböznek a hangsúlyos és hangsúlytalan "
"betűk)."
#: advanced.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
"If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
"displayed with normal letters.<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
"type \"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Ha ez az opció <b>le van tiltva</b>, akkor a kiválasztott nyelv nem "
"támogatja ezt a funkciót. Ha ez <b>engedélyezve van</b> és Ön bejelöli az "
"opciót, akkor Önnek kell beírnia a hangsúlyos betűket. Ha nincs bejelölve az "
"opció, a hangsúlyos betűk helyén normál betűk fognak megjelenni.\n"
"<br>\n"
"Alapértelmezés szerint a felhasználó hangsúlytalan tipp beírásával is "
"eltalálhatja a hangsúlyos betűket.<br>\n"
"Például a katalán nyelvben ha ez nincs bejelölve és a felhasználó beírja az "
"\"o\" betűt, az o és az ò is megjelenik a <b>xenofòbia</b> szóban. Ha az "
"opció be van jelölve, akkor az \"o\" beírásakor csak az \"o\" fog "
"megjelenni, és csak az \"ò\" beírásakor jelenik meg a másik betű."
#: khangman.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the characters toolbar"
msgstr "A Karakter eszköztárról elérhető generált ikonok programkódja"
#: khangman.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Background theme"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
msgstr "Ne jelen&jen meg a 'Gratulálunk, Ön nyert!' szöveg"
#: khangman.kcfg:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, játék kezdésekor és győzelem esetén "
"hangeffektust használ a gép"
#: khangman.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Default font family for the Guess button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Default font family for the MIsses button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KHangMan"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:17
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Fő"
#: khangmanui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Speciális karakterek"
#: normal.ui:32
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr ""
"Egy betű többszörös elő&fordulása esetén mindet egyesével kell kitalálni"
#: normal.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
"Jelölje be, ha nem szeretné a betűket egynél több példányban megjeleníteni"
#: normal.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
"it will replace the second instance in the word until there are no more "
"instances of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
"word are displayed."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor betű eltalálása esetén a szóban csak az "
"első előfordulásnál jeleníti meg a gép. Ha még egyszer ugyanarra a betűre "
"tippel, a program láthatóvá teszi a második előfordulást, és így tovább, "
"egészen az utolsó előfordulásig.\n"
"Ha például a kitalálandó szó \"korom\", és az opció nincs bejelölve, akkor "
"az \"o\" beírásakor mindkét \"o\" betű láthatóvá válik. Ha be van jelölve, "
"akkor kétszer kell tippként beírni az \"o\" betűt.\n"
"\n"
"Az alapértelmezés az, hogy ha egy betűt eltalál a felhasználó, annak összes "
"előfordulását kiírja a szóban a gép."
#: normal.ui:49
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Ne jelen&jen meg a 'Gratulálunk, Ön nyert!' szöveg"
#: normal.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, a 'Gratulálunk, Ön nyert!!' felirat nem fog "
"megjelenni, hanem 3 másodperc várakozás után új játék kezdődik."
#: normal.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
"again and you have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
"each time you won a game."
msgstr ""
"Ha ez az opció nincs bejelölve, győzelem esetén megjelenik egy 'Gratulálunk, "
"Ön győzött!' szövegű felirat. Az ablakban ki kell választani, hogy szeretne-"
"e még egyszer játszani.\n"
"Ez az alapértelmezés.\n"
"\n"
"Ha az opció be van jelölve, nem lesz ilyen felirat és 4 másodperc elteltével "
"automatikusan új játék kezdődik. Passzív felbukkanó ablak jelzi, hogy Ön "
"nyert. Ha bejelöli az opciót, nem fog megjelenni a sokakat zavaró ablak."
#: normal.ui:66
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Hangok"
#: normal.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "A han&gok engedélyezése"
#: normal.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, játék kezdésekor és győzelem esetén "
"hangeffektust használ a gép"
#: normal.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, hangeffektusokat használ a program új játék "
"kezdésekor és győzelem esetén. Ha nincs bejelölve, a program nem fog "
"lejátszani hangokat.\n"
"Alapértelmezés szerint nincsenek hangeffektusok."
#: timerdlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Ennyi ideig maradnak láthatók a tippek"
#: timerdlg.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Itt lehet beállítani a tippek láthatósági idejét. 3 másodperc az "
"alapértelmezés, de lehet, hogy például egy kisgyerek ennyi idő alatt nem "
"tudja elolvasni a tippet."
#: timerdlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "A tippek láthatósági ideje:"
#: timerdlg.ui:138
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Ennyi ideig maradjon látható a Már kitalálva tipp:"
#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "Ennyi ideig marad látható a Már kitalálva tipp"
#: timerdlg.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
"letter that was already guessed."
msgstr ""
"Itt lehet beállítani a Már kitalálva tipp láthatósági idejét. 3 másodperc az "
"alapértelmezés, de lehet, hogy például egy kisgyerek ennyi idő alatt nem "
"tudja elolvasni a tippet."
#~ msgid "Animals" #~ msgid "Animals"
#~ msgstr "Állatok" #~ msgstr "Állatok"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n" "Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-27 22:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-27 22:01+0000\n"
"Last-Translator: Björgvin Ragnarsson <nifgraup@hotmail.com>\n" "Last-Translator: Björgvin Ragnarsson <nifgraup@hotmail.com>\n"
"Language-Team: íslenska <kde-isl@molar.is>\n" "Language-Team: íslenska <kde-isl@molar.is>\n"
@ -18,6 +18,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pjetur G. Hjaltason,Arnar Leósson,Björgvin Ragnarsson"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "pjetur@pjetur.net,leosson@frisurf.no,nifgraup@hotmail.com"
#: data.i18n:2 #: data.i18n:2
msgid "" msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
@ -99,8 +111,7 @@ msgstr ""
msgid "Languages" msgid "Languages"
msgstr "&Tungumál" msgstr "&Tungumál"
#. i18n: file timerdlg.ui line 24 #: khangman.cpp:381 timerdlg.ui:24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Timers" msgid "Timers"
msgstr "" msgstr ""
@ -113,6 +124,10 @@ msgstr ""
"Skráin $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt fannst ekki;\n" "Skráin $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt fannst ekki;\n"
"athugaðu uppsetninguna." "athugaðu uppsetninguna."
#: khangman.cpp:440 khangmanview.cpp:598
msgid "Error"
msgstr ""
#: khangman.cpp:460 #: khangman.cpp:460
#, c-format #, c-format
msgid "Inserts the character %1" msgid "Inserts the character %1"
@ -187,247 +202,6 @@ msgstr ""
"Skráin $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 fannst ekki!\n" "Skráin $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 fannst ekki!\n"
"Vinsamlegast athugaðu uppsetninguna!" "Vinsamlegast athugaðu uppsetninguna!"
#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Sum tungumál hafa vísbendingar til að hjálpa þér að giska á orðið. Ef þetta er "
"<b>óvirkt</b> er enginn slíkur valmöguleiki fyrir núverandi tungumál.\n"
"Ef þetta er <b>virkt</b> eru til vísbendingar og þú getur fengið þær með því að "
"velja þennan kassa. Þú munt svo sjá vísbendinguna fyrir orðið sem þú ert að "
"reyna að giska á með því að hægri smella einhversstaðar á KHangMan gluggann."
#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Portúgalskar gagnaskrár"
#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr "Í sumum tungumálum ef þetta er valið verður þú að skrifa"
#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Ef þetta er <b>óvirkt</b> þá styður valið tungumál það ekki. Ef þetta er <b>"
"virkt</b> og þú velur það, þá ættiru þú að slá inn --------"
#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr "Veldu þetta ef þú vilt ekki birta hvert eintak af sama stafnum"
#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
"Ef þú velur þennan kassa verður aðeins fyrsti stafurinn skrifaður ef stafurinn "
"finnst á mörgum stöðum í orðinu. Svo þegar þú endurvelur þennan skiptir hann út "
"öðru tilvikinu þar sem hann finnst í orðinu þangað til að það eru engin fleiri "
"eintök af stafnum.\n"
"\n"
"Sjálfgefið er að fyrir hvern skrifaðan staf er hann birtur á öllum stöðum í "
"orðinu."
#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Ekki birta 'Til hamingju! Þú vannst!' gluggann"
#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"'Til hamingju! Þú vannst!' glugginn mun ekki vera birtur ef valið. Eftir 3 "
"sekúndur hefst nýr leikur sjálfkrafa."
#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
"Ef þessi valmöguleiki er ekki valin britist gluggi þar sem stendur 'Til "
"hamingju! Þú vannst!' þegar leikur er unninn.\n"
"Það er sjálfgefna ástandið.\n"
"\n"
"Ef þessi valmöguleiki er valinn birtist glugginn ekki og nýr leikur fer "
"sjálfkrafa í gang eftir þrjár sekúndur."
#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Hljóð"
#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Virkja hljóð"
#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"Ef þetta er valið verður hljóð spilað þegar nýr leikur hefst og þegar leikur er "
"unninn."
#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Ef þessi kassi er valinn færðu hljóð þegar hver nýr leikur hefst og þegar þú "
"vinnur leik. Ef hann er ekki valinn kemur ekkert hljóð í KHangMan.\n"
"Sjálfgefið er ekkert hljóð."
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Aðal tækjaslá"
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr ""
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
#, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr "Hljóð"
#: main.cpp:32 #: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE" msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "Hinn klassíski hengimann-leikur fyrir TDE" msgstr "Hinn klassíski hengimann-leikur fyrir TDE"
@ -567,17 +341,308 @@ msgstr "Kóði tila að búa til táknmyndir fyrir bókstafi tækjaslárinnar."
msgid "Code cleaning" msgid "Code cleaning"
msgstr "" msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1 #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
#, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr "Hljóð"
#: advanced.ui:32
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr ""
#: advanced.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr ""
#: advanced.ui:49
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
"Your names" "window."
msgstr "Pjetur G. Hjaltason,Arnar Leósson,Björgvin Ragnarsson" msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:3 #: advanced.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
"Your emails" "<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
msgstr "pjetur@pjetur.net,leosson@frisurf.no,nifgraup@hotmail.com" "file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Sum tungumál hafa vísbendingar til að hjálpa þér að giska á orðið. Ef þetta "
"er <b>óvirkt</b> er enginn slíkur valmöguleiki fyrir núverandi tungumál.\n"
"Ef þetta er <b>virkt</b> eru til vísbendingar og þú getur fengið þær með því "
"að velja þennan kassa. Þú munt svo sjá vísbendinguna fyrir orðið sem þú ert "
"að reyna að giska á með því að hægri smella einhversstaðar á KHangMan "
"gluggann."
#: advanced.ui:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Portúgalskar gagnaskrár"
#: advanced.ui:77
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr ""
#: advanced.ui:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr "Í sumum tungumálum ef þetta er valið verður þú að skrifa"
#: advanced.ui:83
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
"If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
"displayed with normal letters.<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
"type \"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Ef þetta er <b>óvirkt</b> þá styður valið tungumál það ekki. Ef þetta er "
"<b>virkt</b> og þú velur það, þá ættiru þú að slá inn --------"
#: khangman.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the characters toolbar"
msgstr "Kóði tila að búa til táknmyndir fyrir bókstafi tækjaslárinnar."
#: khangman.kcfg:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "Hengimann er teiknaður hér"
#: khangman.kcfg:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background theme"
msgstr "Enginn bakgrunnur"
#: khangman.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
msgstr "Ekki birta 'Til hamingju! Þú vannst!' gluggann"
#: khangman.kcfg:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
msgstr ""
"Ef þetta er valið verður hljóð spilað þegar nýr leikur hefst og þegar leikur "
"er unninn."
#: khangman.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Default font family for the Guess button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Default font family for the MIsses button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KHangMan"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Venjulegar stillingar"
#: khangmanui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Aðal tækjaslá"
#: khangmanui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr ""
#: normal.ui:32
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr ""
#: normal.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr "Veldu þetta ef þú vilt ekki birta hvert eintak af sama stafnum"
#: normal.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
"it will replace the second instance in the word until there are no more "
"instances of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
"word are displayed."
msgstr ""
"Ef þú velur þennan kassa verður aðeins fyrsti stafurinn skrifaður ef "
"stafurinn finnst á mörgum stöðum í orðinu. Svo þegar þú endurvelur þennan "
"skiptir hann út öðru tilvikinu þar sem hann finnst í orðinu þangað til að "
"það eru engin fleiri eintök af stafnum.\n"
"\n"
"Sjálfgefið er að fyrir hvern skrifaðan staf er hann birtur á öllum stöðum í "
"orðinu."
#: normal.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Ekki birta 'Til hamingju! Þú vannst!' gluggann"
#: normal.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"'Til hamingju! Þú vannst!' glugginn mun ekki vera birtur ef valið. Eftir 3 "
"sekúndur hefst nýr leikur sjálfkrafa."
#: normal.ui:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
"again and you have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
"each time you won a game."
msgstr ""
"Ef þessi valmöguleiki er ekki valin britist gluggi þar sem stendur 'Til "
"hamingju! Þú vannst!' þegar leikur er unninn.\n"
"Það er sjálfgefna ástandið.\n"
"\n"
"Ef þessi valmöguleiki er valinn birtist glugginn ekki og nýr leikur fer "
"sjálfkrafa í gang eftir þrjár sekúndur."
#: normal.ui:66
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Hljóð"
#: normal.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Virkja hljóð"
#: normal.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"Ef þetta er valið verður hljóð spilað þegar nýr leikur hefst og þegar leikur "
"er unninn."
#: normal.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Ef þessi kassi er valinn færðu hljóð þegar hver nýr leikur hefst og þegar þú "
"vinnur leik. Ef hann er ekki valinn kemur ekkert hljóð í KHangMan.\n"
"Sjálfgefið er ekkert hljóð."
#: timerdlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr ""
#: timerdlg.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
#: timerdlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr ""
#: timerdlg.ui:138
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr ""
#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr ""
#: timerdlg.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
"letter that was already guessed."
msgstr ""
#~ msgid "Animals" #~ msgid "Animals"
#~ msgstr "Dýr" #~ msgstr "Dýr"
@ -650,14 +715,6 @@ msgstr "pjetur@pjetur.net,leosson@frisurf.no,nifgraup@hotmail.com"
#~ msgid "The hangman holds the rope." #~ msgid "The hangman holds the rope."
#~ msgstr "Hengimann er teiknaður hér" #~ msgstr "Hengimann er teiknaður hér"
#, fuzzy
#~ msgid "The hangman is hanged by the neck."
#~ msgstr "Hengimann er teiknaður hér"
#, fuzzy
#~ msgid "Background Picture"
#~ msgstr "Enginn bakgrunnur"
#, fuzzy #, fuzzy
#~ msgid "&Blue theme" #~ msgid "&Blue theme"
#~ msgstr "Blár bakgrunnur" #~ msgstr "Blár bakgrunnur"
@ -705,7 +762,8 @@ msgstr "pjetur@pjetur.net,leosson@frisurf.no,nifgraup@hotmail.com"
#~ msgstr "Aðeins eitt eintak af hverjum staf" #~ msgstr "Aðeins eitt eintak af hverjum staf"
#~ msgid "You type a letter that you think is in the word to guess" #~ msgid "You type a letter that you think is in the word to guess"
#~ msgstr "Þú skrifar inn bókstaf sem þú heldur að sé í orðinu sem á að geta upp á" #~ msgstr ""
#~ "Þú skrifar inn bókstaf sem þú heldur að sé í orðinu sem á að geta upp á"
#~ msgid "Transparent pictures" #~ msgid "Transparent pictures"
#~ msgstr "Gegnsæjar myndir" #~ msgstr "Gegnsæjar myndir"
@ -713,21 +771,35 @@ msgstr "pjetur@pjetur.net,leosson@frisurf.no,nifgraup@hotmail.com"
#~ msgid "Check it if you want transparent hangman pictures" #~ msgid "Check it if you want transparent hangman pictures"
#~ msgstr "Veldu ef þú vilt gegnsæjar hengimann-myndir" #~ msgstr "Veldu ef þú vilt gegnsæjar hengimann-myndir"
#~ msgid "When checked, the hangman pictures are transparent: they have no gray background. By default, this box is checked and thus transparent pictures are enabled by default." #~ msgid ""
#~ msgstr "Hengimann myndirnar verða gegnsæjar: þær hafa engan gráan bakgrunn. Sjálfgefið er þessi kassi valinn og því myndirnar gegnsæjar." #~ "When checked, the hangman pictures are transparent: they have no gray "
#~ "background. By default, this box is checked and thus transparent pictures "
#~ "are enabled by default."
#~ msgstr ""
#~ "Hengimann myndirnar verða gegnsæjar: þær hafa engan gráan bakgrunn. "
#~ "Sjálfgefið er þessi kassi valinn og því myndirnar gegnsæjar."
#~ msgid "Milder Hangman pictures" #~ msgid "Milder Hangman pictures"
#~ msgstr "Léttvægari hengimann-myndir" #~ msgstr "Léttvægari hengimann-myndir"
#~ msgid "When this box is checked, milder hangman pictures will be used." #~ msgid "When this box is checked, milder hangman pictures will be used."
#~ msgstr "Þegar þessi kassi er valinn munu léttvægari hengimann-myndir vera notaðar." #~ msgstr ""
#~ "Þegar þessi kassi er valinn munu léttvægari hengimann-myndir vera notaðar."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "KHangMan comes with 2 sets of hangman pictures. The default set is the milder pictures: the man is not hung by the neck but by the hand. If you uncheck this option, you will get the usual hangman pictures: the man is hung by the neck.\n" #~ "KHangMan comes with 2 sets of hangman pictures. The default set is the "
#~ "For younger children, it is preferable to leave this box checked and thus use the milder pictures. This is the default." #~ "milder pictures: the man is not hung by the neck but by the hand. If you "
#~ "uncheck this option, you will get the usual hangman pictures: the man is "
#~ "hung by the neck.\n"
#~ "For younger children, it is preferable to leave this box checked and thus "
#~ "use the milder pictures. This is the default."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "KHangMan fylgja tvö söfn af hengimann-myndum. Sjálfgefna safnið hefur léttvægari myndirþar sem maðurinn er ekki hengdur um hálsinn heldur um höndina. Ef þú afvelur þennan valmöguleika færðu venjulegu hengimann-myndirnar þar sem maðurinn er hengdur um hálsinn.\n" #~ "KHangMan fylgja tvö söfn af hengimann-myndum. Sjálfgefna safnið hefur "
#~ "Fyrir yngri börn er æskilegt að skilja þennan kassa eftir valinn og þar með nota léttvægari myndirnar. Þetta er sjálfgefið." #~ "léttvægari myndirþar sem maðurinn er ekki hengdur um hálsinn heldur um "
#~ "höndina. Ef þú afvelur þennan valmöguleika færðu venjulegu hengimann-"
#~ "myndirnar þar sem maðurinn er hengdur um hálsinn.\n"
#~ "Fyrir yngri börn er æskilegt að skilja þennan kassa eftir valinn og þar "
#~ "með nota léttvægari myndirnar. Þetta er sjálfgefið."
#~ msgid "Language Settings" #~ msgid "Language Settings"
#~ msgstr "Tungumálastillingar" #~ msgstr "Tungumálastillingar"
@ -735,8 +807,11 @@ msgstr "pjetur@pjetur.net,leosson@frisurf.no,nifgraup@hotmail.com"
#~ msgid "Enable hints" #~ msgid "Enable hints"
#~ msgstr "Virkja vísbendingar" #~ msgstr "Virkja vísbendingar"
#~ msgid "In some languages, there are hints that can help you to guess the word. If this is enabled, then hints exist. If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window." #~ msgid ""
#~ msgstr "Í sumum tungumálum eru vísbendingar sem geta hjálpað þér að giska á orðið. Ef þetta er virk virka vísbendingarnar. Ef þú velur þetta munu vísbendingar vera birta með hægri smelli á aðalgluggann." #~ "In some languages, there are hints that can help you to guess the word. "
#~ "If this is enabled, then hints exist. If you check it, a hint will be "
#~ msgid "Normal Settings" #~ "displayed by right-clicking on the game window."
#~ msgstr "Venjulegar stillingar" #~ msgstr ""
#~ "Í sumum tungumálum eru vísbendingar sem geta hjálpað þér að giska á "
#~ "orðið. Ef þetta er virk virka vísbendingarnar. Ef þú velur þetta munu "
#~ "vísbendingar vera birta með hægri smelli á aðalgluggann."

@ -7,7 +7,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n" "Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-25 15:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-25 15:16+0200\n"
"Last-Translator: Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>\n" "Last-Translator: Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
@ -17,6 +17,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nicola Ruggero,Davide Rizzo"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nicola@nxnt.org"
#: data.i18n:2 #: data.i18n:2
msgid "" msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
@ -92,8 +104,7 @@ msgstr "Generale"
msgid "Languages" msgid "Languages"
msgstr "Lingue" msgstr "Lingue"
#. i18n: file timerdlg.ui line 24 #: khangman.cpp:381 timerdlg.ui:24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Timers" msgid "Timers"
msgstr "Intervalli" msgstr "Intervalli"
@ -106,6 +117,10 @@ msgstr ""
"Impossibile trovare il file $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt;\n" "Impossibile trovare il file $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt;\n"
"controlla l'installazione." "controlla l'installazione."
#: khangman.cpp:440 khangmanview.cpp:598
msgid "Error"
msgstr ""
#: khangman.cpp:460 #: khangman.cpp:460
#, c-format #, c-format
msgid "Inserts the character %1" msgid "Inserts the character %1"
@ -181,279 +196,6 @@ msgstr ""
"Impossibile trovare il file $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2!\n" "Impossibile trovare il file $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2!\n"
"Controlla l'installazione!" "Controlla l'installazione!"
#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Quando disponibile"
#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "Mostra &suggerimenti"
#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr ""
"Marcando la casella, verrà mostrato un suggerimento facendo clic col pulsante "
"destro del mouse nella finestra del gioco."
#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Alcune lingue dispongono di suggerimenti per aiutarti a indovinare la parola. "
"Se l'opzione è <b>disabilitata</b>, significa che non sono disponibili per la "
"lingua corrente.\n"
"Se l'opzione è <b>abilitata</b>, significa che i suggerimenti sono disponibili, "
"e puoi farne uso marcando questa casella. Sarai così in grado di vedere un "
"suggerimento per la parola corrente con un clic del pulsante destro del mouse "
"in punto qualsiasi della finestra di KHangMan. Il suggerimento sarà mostrato "
"per circa quattro secondi."
#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Spagnolo, portoghese, catalano"
#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "Digita &lettere accentate"
#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"Se questa casella è marcata dovrai digitare esplicitamente le lettere accentate "
"(in altre parole, saranno considerate distinte dalle lettere non accentate)."
#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Se questa opzione è <b>disabilitata</b>, significa che la lingua selezionata "
"non la supporta. Se è <b>abilitata</b>, e la casella corrispondente è marcata, "
"allora dovrai digitare esplicitamente le lettere accentate. Se la casella non è "
"marcata, le lettere accentate saranno mostrate insieme alle corrispondenti non "
"accentate."
"<br>\n"
"L'impostazione predefinita è che le lettere accentate siano mostrate quando si "
"digitano le corrispondenti non accentate. "
"<br>\n"
"Per esempio, in catalano se la casella non è marcata e si digita \"o\", sia la "
"o che la ò saranno mostrate nella parola <b>xenofòbia</b>"
". Se la casella è marcata, digitando \"o\" solo la \"o\" sarà mostrata, e "
"dovrai digitare \"ò\" per vedere la corrispondente accentata."
#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "&Una lettera alla volta"
#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
"Marca questa casella se non vuoi che tutte le apparizioni della stessa lettera "
"siano mostrate"
#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
"Marcando questa casella, sarà mostrata solo la prima apparizione di una lettera "
"che compaia più volte in una parola. Quando sceglierai di nuovo questa lettera, "
"sarà mostrata la seconda apparizione, e così via fino a esaurimento.\n"
"Poniamo per esempio che la parola da indovinare sia \"patata\". Se la casella "
"non è marcata, digitando \"t\" le due \"t\" nella parola saranno mostrate "
"insieme. Se invece la casella è marcata, dovrai digitare \"t\" due volte.\n"
"\n"
"L'impostazione predefinita è che, una volta digitata una lettera, essa sia "
"mostrata in tutte le posizioni in cui appare."
#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Non &visualizzare il messaggio \"Congratulazioni, hai vinto!\""
#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Marcando questa casella, il messaggio \"Congratulazioni, hai vinto!\" non sarà "
"mostrato. Dopo tre secondi inizierà automaticamente una nuova partita."
#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
"Se questa casella non è marcata, dopo ogni partita vinta apparirà il messaggio "
"\"Congratulazioni, hai vinto!\". Ti sarà inoltre chiesto se vuoi giocare "
"ancora, e dovrai rispondere sì o no.\n"
"Questa è l'impostazione predefinita.\n"
"\n"
"Se questa casella è marcata il messaggio non apparirà, e una nuova partita "
"inizierà automaticamente dopo quattro secondi, mentre un messaggio ti informerà "
"che hai vinto. Marcando la casella puoi evitare di far comparire un'invadente "
"finestra di dialogo dopo ogni partita vinta."
#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Suoni"
#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Abilita &suoni"
#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"Marcando la casella, si udirà un suono in caso di nuova partita, o di partita "
"vinta"
#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Se questa casella è marcata, saranno emessi dei suoni all'inizio di una nuova "
"partita, o quando una partita è vinta. Se la casella non è marcata, questi "
"suoni non ci saranno.\n"
"Quest'ultima è l'opzione predefinita."
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Tempo di permanenza dei suggerimenti"
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Puoi decidere per quanto tempo viene visualizzato un suggerimento. "
"L'impostazione predefinita è di tre secondi, ma bambini più piccoli potrebbero "
"aver bisogno di più tempo per leggerlo."
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Imposta la durata dei suggerimenti:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Imposta durata messaggio lettera già provata:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "Intervallo in cui mostrare il messaggio di lettera già provata"
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
"Puoi impostare per quanto a lungo debba restare visibile il messaggio che ti "
"comunica di aver provato una lettera già usata. L'impostazione predefinita è di "
"tre secondi, ma bambini più piccoli potrebbero aver bisogno di più tempo per "
"comprendere l'avviso."
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Principale"
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Caratteri speciali"
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
#: main.cpp:32 #: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE" msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "Il classico gioco dell'impiccato per TDE" msgstr "Il classico gioco dell'impiccato per TDE"
@ -589,17 +331,341 @@ msgstr ""
msgid "Code cleaning" msgid "Code cleaning"
msgstr "Pulizia codice" msgstr "Pulizia codice"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
#: advanced.ui:32
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Quando disponibile"
#: advanced.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "Mostra &suggerimenti"
#: advanced.ui:49
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
"Your names" "window."
msgstr "Nicola Ruggero,Davide Rizzo" msgstr ""
"Marcando la casella, verrà mostrato un suggerimento facendo clic col "
"pulsante destro del mouse nella finestra del gioco."
#: _translatorinfo.cpp:3 #: advanced.ui:52
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
"Your emails" "<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
msgstr "nicola@nxnt.org" "file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Alcune lingue dispongono di suggerimenti per aiutarti a indovinare la "
"parola. Se l'opzione è <b>disabilitata</b>, significa che non sono "
"disponibili per la lingua corrente.\n"
"Se l'opzione è <b>abilitata</b>, significa che i suggerimenti sono "
"disponibili, e puoi farne uso marcando questa casella. Sarai così in grado "
"di vedere un suggerimento per la parola corrente con un clic del pulsante "
"destro del mouse in punto qualsiasi della finestra di KHangMan. Il "
"suggerimento sarà mostrato per circa quattro secondi."
#: advanced.ui:63
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Spagnolo, portoghese, catalano"
#: advanced.ui:77
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "Digita &lettere accentate"
#: advanced.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"Se questa casella è marcata dovrai digitare esplicitamente le lettere "
"accentate (in altre parole, saranno considerate distinte dalle lettere non "
"accentate)."
#: advanced.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
"If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
"displayed with normal letters.<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
"type \"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Se questa opzione è <b>disabilitata</b>, significa che la lingua selezionata "
"non la supporta. Se è <b>abilitata</b>, e la casella corrispondente è "
"marcata, allora dovrai digitare esplicitamente le lettere accentate. Se la "
"casella non è marcata, le lettere accentate saranno mostrate insieme alle "
"corrispondenti non accentate.<br>\n"
"L'impostazione predefinita è che le lettere accentate siano mostrate quando "
"si digitano le corrispondenti non accentate. <br>\n"
"Per esempio, in catalano se la casella non è marcata e si digita \"o\", sia "
"la o che la ò saranno mostrate nella parola <b>xenofòbia</b>. Se la casella "
"è marcata, digitando \"o\" solo la \"o\" sarà mostrata, e dovrai digitare \"ò"
"\" per vedere la corrispondente accentata."
#: khangman.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the characters toolbar"
msgstr ""
"Codice per generare le icone della barra degli strumenti per i caratteri"
#: khangman.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Background theme"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
msgstr "Non &visualizzare il messaggio \"Congratulazioni, hai vinto!\""
#: khangman.kcfg:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
msgstr ""
"Marcando la casella, si udirà un suono in caso di nuova partita, o di "
"partita vinta"
#: khangman.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Default font family for the Guess button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Default font family for the MIsses button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KHangMan"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:17
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Principale"
#: khangmanui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Caratteri speciali"
#: normal.ui:32
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "&Una lettera alla volta"
#: normal.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
"Marca questa casella se non vuoi che tutte le apparizioni della stessa "
"lettera siano mostrate"
#: normal.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
"it will replace the second instance in the word until there are no more "
"instances of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
"word are displayed."
msgstr ""
"Marcando questa casella, sarà mostrata solo la prima apparizione di una "
"lettera che compaia più volte in una parola. Quando sceglierai di nuovo "
"questa lettera, sarà mostrata la seconda apparizione, e così via fino a "
"esaurimento.\n"
"Poniamo per esempio che la parola da indovinare sia \"patata\". Se la "
"casella non è marcata, digitando \"t\" le due \"t\" nella parola saranno "
"mostrate insieme. Se invece la casella è marcata, dovrai digitare \"t\" due "
"volte.\n"
"\n"
"L'impostazione predefinita è che, una volta digitata una lettera, essa sia "
"mostrata in tutte le posizioni in cui appare."
#: normal.ui:49
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Non &visualizzare il messaggio \"Congratulazioni, hai vinto!\""
#: normal.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Marcando questa casella, il messaggio \"Congratulazioni, hai vinto!\" non "
"sarà mostrato. Dopo tre secondi inizierà automaticamente una nuova partita."
#: normal.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
"again and you have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
"each time you won a game."
msgstr ""
"Se questa casella non è marcata, dopo ogni partita vinta apparirà il "
"messaggio \"Congratulazioni, hai vinto!\". Ti sarà inoltre chiesto se vuoi "
"giocare ancora, e dovrai rispondere sì o no.\n"
"Questa è l'impostazione predefinita.\n"
"\n"
"Se questa casella è marcata il messaggio non apparirà, e una nuova partita "
"inizierà automaticamente dopo quattro secondi, mentre un messaggio ti "
"informerà che hai vinto. Marcando la casella puoi evitare di far comparire "
"un'invadente finestra di dialogo dopo ogni partita vinta."
#: normal.ui:66
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Suoni"
#: normal.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Abilita &suoni"
#: normal.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"Marcando la casella, si udirà un suono in caso di nuova partita, o di "
"partita vinta"
#: normal.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Se questa casella è marcata, saranno emessi dei suoni all'inizio di una "
"nuova partita, o quando una partita è vinta. Se la casella non è marcata, "
"questi suoni non ci saranno.\n"
"Quest'ultima è l'opzione predefinita."
#: timerdlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Tempo di permanenza dei suggerimenti"
#: timerdlg.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Puoi decidere per quanto tempo viene visualizzato un suggerimento. "
"L'impostazione predefinita è di tre secondi, ma bambini più piccoli "
"potrebbero aver bisogno di più tempo per leggerlo."
#: timerdlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Imposta la durata dei suggerimenti:"
#: timerdlg.ui:138
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Imposta durata messaggio lettera già provata:"
#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "Intervallo in cui mostrare il messaggio di lettera già provata"
#: timerdlg.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
"letter that was already guessed."
msgstr ""
"Puoi impostare per quanto a lungo debba restare visibile il messaggio che ti "
"comunica di aver provato una lettera già usata. L'impostazione predefinita è "
"di tre secondi, ma bambini più piccoli potrebbero aver bisogno di più tempo "
"per comprendere l'avviso."
#~ msgid "Animals" #~ msgid "Animals"
#~ msgstr "Animali" #~ msgstr "Animali"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n" "Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-09 23:00+0900\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-09 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" "Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdevelop@kde.gr.jp>\n" "Language-Team: Japanese <Kdevelop@kde.gr.jp>\n"
@ -18,6 +18,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KIMIZUKA Tomokazu,Kyosuke Takayama,Yukiko Bando"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sgtom@pluto.dti.ne.jp,support@mc.neweb.ne.jp,ybando@k6.dion.ne.jp"
#: data.i18n:2 #: data.i18n:2
msgid "" msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
@ -93,8 +105,7 @@ msgstr "全般"
msgid "Languages" msgid "Languages"
msgstr "言語" msgstr "言語"
#. i18n: file timerdlg.ui line 24 #: khangman.cpp:381 timerdlg.ui:24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Timers" msgid "Timers"
msgstr "タイマー" msgstr "タイマー"
@ -107,6 +118,10 @@ msgstr ""
"ファイル $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1.txt が見つかりません。\n" "ファイル $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1.txt が見つかりません。\n"
"インストールを確認してください。" "インストールを確認してください。"
#: khangman.cpp:440 khangmanview.cpp:598
msgid "Error"
msgstr ""
#: khangman.cpp:460 #: khangman.cpp:460
#, c-format #, c-format
msgid "Inserts the character %1" msgid "Inserts the character %1"
@ -182,249 +197,6 @@ msgstr ""
"ファイル $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 が見つかりません。\n" "ファイル $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 が見つかりません。\n"
"インストールを確認してください。" "インストールを確認してください。"
#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "利用可能なときは"
#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "右クリックでヒントを表示する(&S)"
#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr "これをチェックすると、ゲームウィンドウの上で右クリックするとヒントが表示されます"
#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"いくつかの言語データには、単語をより簡単に推測できるようにヒントが含まれています。現在選択されている言語データにヒントが含まれていない場合は、このオプションは選"
"択できないようになっています。\n"
"選択可能になっている場合は、このボックスをチェックするとヒントが利用可能になります。ヒントを見るには、KHangMan "
"のウィンドウのどこかを右クリックしてください。ヒントはツールチップに 4 秒間表示されます。"
#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "スペイン語、ポルトガル語、カタロニア語"
#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "アクセント付き文字をタイプする(&L)"
#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"これをチェックすると、アクセント付き文字を自分でタイプしなければなりません (アクセント付きの文字は対応するアクセントなしの文字と区別されます)"
#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"<qt>現在選択されている言語がサポートしていない場合は、このオプションは選択できないようになっています。選択可能になっている場合は、これをチェックすると、アク"
"セント付き文字を自分でタイプしなければなりません。チェックしなければ、アクセント付き文字はアクセントなしの通常の文字で表示されます。"
"<br>\n"
"デフォルトでは、アクセント付き文字に対応するアクセントなしの文字をタイプすると、アクセント付きの文字が表示されます。"
"<br>\n"
"例えば、カタロニア語で単語が <b>xenofòbia</b> である場合、このオプションが有効でなければ、\"o\" をタイプすると \"o\" と "
"\"ò\" の両方が表示されます。有効であれば、\"o\" をタイプすると \"o\" だけが表示され、\"ò\" "
"を表示させるためにはアクセント付きの文字をタイプしなければなりません。</qt>"
#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "重複した文字を 1 文字ずつ推測する(&G)"
#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr "単語に同じ文字が複数含まれている場合に、同時にすべてを表示させたくなければ、これをチェックします"
#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
"このオプションをチェックすると、推測した文字が単語の数カ所に見つかっても、最初の文字のみが表示されます。残りの文字は、再び同じ文字を選択したときに、単語に含まれ"
"るその文字がすべて表示されるまで、前から順に 1 文字ずつ表示されます。\n"
"例えば、推測する単語が \"potato\" である場合、このオプションが有効でなければ 、\"o\" をタイプするとこの単語に含まれる 2 つの \"o\" "
"が同時に表示されます。有効であれば、\"o\" を 2 回推測する必要があります。\n"
"\n"
"デフォルトでは、一度タイプすると単語に含まれるその文字がすべて同時に表示されます。"
#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "「おめでとうございます!」のダイアログを表示しない(&W)"
#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr "これをチェックすると、「おめでとうございます! 」のダイアログを表示せずに 3 秒後に自動的に新しいゲームを開始します"
#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
"このオプションをチェックしなければ、ゲームに勝つたびに「おめでとうございます! "
"あなたの勝ちです!」のダイアログが現れ、もう一度プレイするかどうかを質問されます。これがデフォルトです。\n"
"\n"
"チェックすると、KHangMan はこのダイアログを表示せずに 4 "
"秒後に自動的に新しいゲームを開始します。ゲームの勝敗はパッシブポップアップに表示されます。このオプションを利用すると、ゲームに勝つたびにダイアログに邪魔されずに"
"済みます。"
#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "サウンド"
#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "サウンドを有効にする(&S)"
#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr "これをチェックすると、新規ゲームとゲームに勝ったときにサウンドが再生されます"
#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"これをチェックすると、新規ゲームの開始時とゲームに勝ったときにサウンドが再生されます。チェックしなければ、サウンドはありません。\n"
"デフォルトはサウンドなしです。"
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "ヒントを表示する時間"
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"ヒントをツールチップに表示する時間を設定します。デフォルトは 3 秒間です。年少の子供の場合は、ヒントを読むのにもう少し時間が必要かもしれません。"
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "ヒントを表示する時間:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "試行済みのメッセージを表示する時間:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "「この文字はもう試しました」のメッセージをツールチップに表示する時間"
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
"一度試した文字を再び推測したときに現れる「この文字はもう試しました」のメッセージをツールチップに表示する時間を設定します。デフォルトは 3 "
"秒間です。年少の子供の場合は、既に試した文字を試そうとしていることを理解するのにもう少し時間が必要かもしれません。"
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "メイン"
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "特殊文字"
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: main.cpp:32 #: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE" msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "TDE の伝統的なハングマンゲーム" msgstr "TDE の伝統的なハングマンゲーム"
@ -557,14 +329,326 @@ msgstr "文字ツールバーのアイコンを生成するためのコード"
msgid "Code cleaning" msgid "Code cleaning"
msgstr "コードの整理" msgstr "コードの整理"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: advanced.ui:32
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "利用可能なときは"
#: advanced.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "右クリックでヒントを表示する(&S)"
#: advanced.ui:49
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
"Your names" "window."
msgstr "KIMIZUKA Tomokazu,Kyosuke Takayama,Yukiko Bando" msgstr ""
"これをチェックすると、ゲームウィンドウの上で右クリックするとヒントが表示され"
"ます"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: advanced.ui:52
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
"Your emails" "<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
msgstr "sgtom@pluto.dti.ne.jp,support@mc.neweb.ne.jp,ybando@k6.dion.ne.jp" "file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"いくつかの言語データには、単語をより簡単に推測できるようにヒントが含まれてい"
"ます。現在選択されている言語データにヒントが含まれていない場合は、このオプ"
"ションは選択できないようになっています。\n"
"選択可能になっている場合は、このボックスをチェックするとヒントが利用可能にな"
"ります。ヒントを見るには、KHangMan のウィンドウのどこかを右クリックしてくださ"
"い。ヒントはツールチップに 4 秒間表示されます。"
#: advanced.ui:63
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "スペイン語、ポルトガル語、カタロニア語"
#: advanced.ui:77
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "アクセント付き文字をタイプする(&L)"
#: advanced.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"これをチェックすると、アクセント付き文字を自分でタイプしなければなりません "
"(アクセント付きの文字は対応するアクセントなしの文字と区別されます)"
#: advanced.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
"If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
"displayed with normal letters.<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
"type \"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"<qt>現在選択されている言語がサポートしていない場合は、このオプションは選択で"
"きないようになっています。選択可能になっている場合は、これをチェックすると、"
"アクセント付き文字を自分でタイプしなければなりません。チェックしなければ、ア"
"クセント付き文字はアクセントなしの通常の文字で表示されます。<br>\n"
"デフォルトでは、アクセント付き文字に対応するアクセントなしの文字をタイプする"
"と、アクセント付きの文字が表示されます。<br>\n"
"例えば、カタロニア語で単語が <b>xenofòbia</b> である場合、このオプションが有"
"効でなければ、\"o\" をタイプすると \"o\" と \"ò\" の両方が表示されます。有効"
"であれば、\"o\" をタイプすると \"o\" だけが表示され、\"ò\" を表示させるために"
"はアクセント付きの文字をタイプしなければなりません。</qt>"
#: khangman.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the characters toolbar"
msgstr "文字ツールバーのアイコンを生成するためのコード"
#: khangman.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Background theme"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
msgstr "「おめでとうございます!」のダイアログを表示しない(&W)"
#: khangman.kcfg:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
msgstr ""
"これをチェックすると、新規ゲームとゲームに勝ったときにサウンドが再生されます"
#: khangman.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Default font family for the Guess button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Default font family for the MIsses button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KHangMan"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:17
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "メイン"
#: khangmanui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "特殊文字"
#: normal.ui:32
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "重複した文字を 1 文字ずつ推測する(&G)"
#: normal.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
"単語に同じ文字が複数含まれている場合に、同時にすべてを表示させたくなければ、"
"これをチェックします"
#: normal.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
"it will replace the second instance in the word until there are no more "
"instances of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
"word are displayed."
msgstr ""
"このオプションをチェックすると、推測した文字が単語の数カ所に見つかっても、最"
"初の文字のみが表示されます。残りの文字は、再び同じ文字を選択したときに、単語"
"に含まれるその文字がすべて表示されるまで、前から順に 1 文字ずつ表示されま"
"す。\n"
"例えば、推測する単語が \"potato\" である場合、このオプションが有効でなけれ"
"ば 、\"o\" をタイプするとこの単語に含まれる 2 つの \"o\" が同時に表示されま"
"す。有効であれば、\"o\" を 2 回推測する必要があります。\n"
"\n"
"デフォルトでは、一度タイプすると単語に含まれるその文字がすべて同時に表示され"
"ます。"
#: normal.ui:49
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "「おめでとうございます!」のダイアログを表示しない(&W)"
#: normal.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"これをチェックすると、「おめでとうございます! 」のダイアログを表示せずに 3 秒"
"後に自動的に新しいゲームを開始します"
#: normal.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
"again and you have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
"each time you won a game."
msgstr ""
"このオプションをチェックしなければ、ゲームに勝つたびに「おめでとうございま"
"す! あなたの勝ちです!」のダイアログが現れ、もう一度プレイするかどうかを質問さ"
"れます。これがデフォルトです。\n"
"\n"
"チェックすると、KHangMan はこのダイアログを表示せずに 4 秒後に自動的に新しい"
"ゲームを開始します。ゲームの勝敗はパッシブポップアップに表示されます。このオ"
"プションを利用すると、ゲームに勝つたびにダイアログに邪魔されずに済みます。"
#: normal.ui:66
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "サウンド"
#: normal.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "サウンドを有効にする(&S)"
#: normal.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"これをチェックすると、新規ゲームとゲームに勝ったときにサウンドが再生されます"
#: normal.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"これをチェックすると、新規ゲームの開始時とゲームに勝ったときにサウンドが再生"
"されます。チェックしなければ、サウンドはありません。\n"
"デフォルトはサウンドなしです。"
#: timerdlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "ヒントを表示する時間"
#: timerdlg.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"ヒントをツールチップに表示する時間を設定します。デフォルトは 3 秒間です。年少"
"の子供の場合は、ヒントを読むのにもう少し時間が必要かもしれません。"
#: timerdlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "ヒントを表示する時間:"
#: timerdlg.ui:138
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "試行済みのメッセージを表示する時間:"
#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "「この文字はもう試しました」のメッセージをツールチップに表示する時間"
#: timerdlg.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
"letter that was already guessed."
msgstr ""
"一度試した文字を再び推測したときに現れる「この文字はもう試しました」のメッ"
"セージをツールチップに表示する時間を設定します。デフォルトは 3 秒間です。年少"
"の子供の場合は、既に試した文字を試そうとしていることを理解するのにもう少し時"
"間が必要かもしれません。"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n" "Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:43+0700\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:43+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
@ -19,6 +19,20 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: data.i18n:2 #: data.i18n:2
msgid "" msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
@ -94,8 +108,7 @@ msgstr "ទូទៅ"
msgid "Languages" msgid "Languages"
msgstr "ភាសា​" msgstr "ភាសា​"
#. i18n: file timerdlg.ui line 24 #: khangman.cpp:381 timerdlg.ui:24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Timers" msgid "Timers"
msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល" msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល"
@ -108,6 +121,10 @@ msgstr ""
"រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​ $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt ឡើយ ។\n" "រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​ $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt ឡើយ ។\n"
"សូមពិនិត្យ​ការដំឡើង​របស់​អ្នក​ ។" "សូមពិនិត្យ​ការដំឡើង​របស់​អ្នក​ ។"
#: khangman.cpp:440 khangmanview.cpp:598
msgid "Error"
msgstr ""
#: khangman.cpp:460 #: khangman.cpp:460
#, c-format #, c-format
msgid "Inserts the character %1" msgid "Inserts the character %1"
@ -183,282 +200,6 @@ msgstr ""
"រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​​ $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 ឡើយ !\n" "រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​​ $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 ឡើយ !\n"
"សូម​ពិនិត្យ​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក​ !" "សូម​ពិនិត្យ​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក​ !"
#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "ពេល​មាន"
#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "បង្ហាញគន្លឹះ"
#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr ""
"បើ​អ្នក​ធីក​វា គន្លឹះ​ជំនួយ​មួយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ "
"ពេល​ដែល​អ្នក​ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​លើ​បង្អួច​ល្បែង ។"
#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"ភាសា​មួយ​ចំនួន​មាន​គន្លឹះ "
"ដើម្បី​ជួយ​អ្នក​ក្នុង​ការ​ទាយ​ពាក្យ​ឲ្យ​កាន់​តែ​ងាយស្រួល​ថែម​ទៀត ។ បើ <b>បិទ</b> "
"វា នោះ​នឹង​មិន​មាន​ជម្រើស​នេះ សម្រាប់​ឯកសារ​ទិន្នន័យ​នៃ​ភាសា​របស់​អ្នក​ឡើយ ។\n"
"បើ <b>ធីក</b> នោះ​គន្លឹះ​នឹង​មាន ហើយ​អ្នក​អាច​ឃើញ​ពួក​វា​ដោយ​ធីក​ប្រអប់​នេះ ។ "
"បន្ទាប់​មក អ្នក​នឹង​ឃើញ​គន្លឹះ​សម្រាប់​ពាក្យ ដែល​កំពុង​ព្យាយាម​ទាញ "
"ដោយ​ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​ត្រង់​កន្លែង​ណា​ក៏​បាន​ដែរ នៅ​ក្នុង​បង្អួច KHangMan ។ "
"បន្ទាប់​ពី​ចុច គន្លឹះ​នឹង​បង្ហាញ​ឡើង​ក្នុង​រយៈពេល ៤ វិនាទី ។"
#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "អេស្ប៉ាញ, ព័រទុយហ្គាល់, កាតាឡាំង"
#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "វាយ​អក្សរ​សង្កត់សំឡេង"
#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​បានធីក​វា "
"អ្នក​ត្រូវ​តែវាយ​តួអក្សរ​ដែល​មានការ​សង្កត់​​សំឡេង​ដោយ​ខ្លួន​ឯង (ឧ. "
"ពួក​វា​ខុសពី​តួអក្សរ​ដែល​គ្មាន​​ការ​សង្កត់​សំឡេង​ដែល​ទាក់ទង) ។"
#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ <b>បិទវា​</b> បន្ទាប់​ពី​ជ្រើស​ភាសា​ដែល​មិន​បាន​គាំទ្រ​វា​ ។ បើ​ <b>"
"បើក​វា​</b> ហើយ​ បើ​ធីកវាទៀតនោះ "
"​បន្ទាប់​មក​អ្នក​គួរ​តែ​វាយ​តួអក្សរ​ដែល​មានការ​សង្កត់​សំឡេង​​នៅ​លើ​ពួក​វា​ផ្ទាល់"
" ។ ប្រសិន​បើ​​វា​មិន​បាន​ធីក​តួអក្សរ​ដែល​មាន​ការ​សង្កត់​សំឡេង "
"ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​តួអក្សរ​ធម្មតា​ ។ "
"<br>\n"
"តួអក្សរ​លំនាំ​ដើម​ជា​តួអក្សរ​ដែល​មាន​ការ​សង្កត់​សំឡេង​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ "
"នៅ​ពេល​ដែល​តួអក្សរ​គ្មាន​ការ​សង្កត់​សំឡេង​ដែល​ទាក់ទងត្រូវ​បានទាយ ។"
"<br>\n"
"ឧទាហរណ៍ ក្នុងភាសា​កាតាឡាំង​ បើ​វា​មិន​បាន​ធីក​ហើយ​ អ្ន​ក​វាយ​ \"o\", "
"តួអក្សរ្សរ o និង​ ò ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​ពាក្យ​ <b>xenofòbia</b>"
" ។ បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធីក ពេល​អ្នកវាយ​ \"o\" មាន​តែ​ \"o\" នឹង "
"​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ហើយ​អ្នកអាច​វាយ​តួអក្សរ​\"ò\" នេះក៏បាន​បង្ហាញ​ផងដែរ​ ។ "
#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "ទាមទារ​ឲ្យ​ទាយ​ច្រើន​ដង​ សម្រាប់​អក្សរ​ដែលស្ទួន"
#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr "ធីក​វា បើ​អ្នក​មិន​ចង់​បង្ហាញ​តួអក្សរ​ដដែលៗ"
#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
"បើ​​អ្នក​ធីក​ប្រអប់​នេះមាន​តែ​តួ​អក្សរ​ដំបូង​ទេ​នឹង​ត្រូវ​បាន​សសេរ​ប្រសិន​បើ​វា​"
"ត្រូវ​បាន​រក​ឃើញ​នៅ​ក្នុង​កន្លែង​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​ពាក្យរក្យ​ ។ បន្ទាក់​មក​ "
"ពេល​អ​បាន​ជ្រើស​អក្សរ​នេះ​ឡើង​វិញ , "
"វា​នឹង​ជំនួស​អក្សរ​ក្នុងពាក្យ​រហូត​គ្មាន​អក្សរ​ជាច្រើន​ជំនួស​អក្សរ​នេះ​ ។\n"
"ឧទាហរណ៍​, ពាក្យ​សម្រាប់​ទាយ​​គឺ​ \"potato\" ។ បើ​ជម្រើស​នេះ​មិន​បាន​ធីក​, "
"ពេល​អ្នក​ព្យាយាម​វាយ​អក្សរ​ \"o\", 2 \"o\" ក្នុង​ពាក្យ​នឹង​ "
"រកឃើញ​ក្នុង​ពេល​តែមួយ​ ។ បើ​បាន​ធីក​ប្រអប់​នេះ , អ្នក​នឹង​ "
"ត្រូវ​ការ​ព្យាយាម​វាយ​អក្សរ​ \"o\" ២ដង​ ។\n"
"\n"
"លំនាំដើម​សម្រាប់​អក្សរ​មួយ​ដែល​បាន​វាយ​ , "
"ជំនួស​អក្សរ​នោះ​ទាំងអស់​ក្នុង​ពាក្យ​ដែល​បាន​បង្ហាញ  ។"
#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ប្រអប់ 'សូម​អបអរសាទរ ! អ្នក​ឈ្នះ​ហើយ !'"
#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"បើ​ធីក ប្រអប់ 'សូម​អបអរសាទរ ! អ្នក​ឈ្នះ​ហើយ !' នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ឡើយ ។ "
"រយៈពេល ៣ វិនាទី​បន្ទាប់​ពី​បញ្ចប់​ល្បែង "
"ល្បែង​ថ្មី​នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។"
#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​​ជម្រើស​នេះមិន​ត្រូវ​បាន​សម្គាល់ ពេល​ដែល​បាន​ឈ្នះ​ល្បែង "
"ប្រអប់​មួយ​នឹង​បង្ហាញ ដោយ​សរសេរ​ថា 'សូម​អបអរសាទរ ! អ្នក​បាន​ឈ្នះ !' ។ "
"វាក៏​សួរ​អ្នក​ផង​ដែរ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​លេង​ម្ដង​ទៀត ហើយ​អ្នក ត្រូវ​តែ​ជ្រើស "
"បាទ/ចាស ឬ ទេ ។\n"
"នេះ​ជា​សភាព​លំនាំដើម ។\n"
"\n"
"ប្រសិន​​បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវបាន​ជ្រើស  ប្រអប់​នេះ​នឹង​មិន​បង្ហាញ "
"ហើយ​ល្បែង​ថ្មី​នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់​ពី​រយៈ​ពេល ៤ វិនាទី ។ "
"ប្រអប់​លេច​ឡើង​អកម្ម ប្រាប់​អ្នក​ថា អ្នក​បាន​ឈ្នះ​ល្បែង ។ "
"នៅ​ពេល​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស "
"អ្នក​មិន​ឃើញ​ប្រអប់​ដែល​គ្មាន​សិទ្ធិ​គ្រប់​ពេល ដែល​អ្នក​បាន​ឈ្នះ ។"
#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "សំឡេង"
#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "បើក​សំឡេង​"
#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"បើ​ធីក សំឡេង​នឹង​ត្រូវ​បាន​លេង​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង​ថ្មី និង​ពេល​លេង​ឈ្នះ"
#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"បើ​ធីក​ប្រអប់​នេះ អ្នក​នឹង​ឮ​សំឡេង​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង​ថ្មី "
"និង​ពេល​ដែល​អ្នក​លេង​ឈ្នះ ។ បើ​មិន​ធីក​ទេ "
"នោះ​នឹង​មិន​មាន​សំឡេង​អ្វី​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង KHangMan ។\n"
"លំនាំដើម​គឺ​គ្មាន​សំឡេង ។"
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "រយៈពេល ដែល​គន្លឹះ​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ"
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​កំណត់​រយៈពេល ដើម្បី​បង្ហាញ​គន្លឹះ​ជំនួយ ។ លំនាំដើម​គឺ ៣ វិនាទី "
"ប៉ុន្តែ​ក្មេងៗ​អាច​នឹង​ត្រូវការ​រយៈពេល​យូរ​ជាង​នេះ ដើម្បី​អាច​អាន​គន្លឹះ​បាន ។"
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "កំណត់​រយៈពេល​បង្ហាញ​គន្លឹះ ៖"
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "កំណត់​រយៈពេល​បង្ហាញ​អក្សរ​ទាយ​រួច ៖"
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "រយៈពេល ដែល​ព័ត៌មាន​ជំនួយ 'ទាយ​រួច​ហើយ' ត្រូវ​បង្ហាញ"
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​កំណត់ពេល​សម្រាប់បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ដែល​បាន​ទាយ​រួចហើយ​ "
"បន្ទាប់​ពី​អ្នក​ព្យាយាម​ទាយ​តួអក្សរ​ដែល​បាន​ទាយ​រួចហើយ​ ។ "
"តាម​លំនាំដើម​ត្រូវ​ចំណាយ​ពេល​ ៣ វិនាាទី​ "
"ប៉ុន្តែ​សម្រាប់​ក្មេងៗ​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​ការ​ពេលច្រើន​ជាង​នេះ "
"ង​ដើម្បី​អាច​យល់​ពី​\n"
"តួអក្សរ​ដែលពួកវា​កំពុង​តែ​ង​វាយដែល​ត្រូវ​បាន​ន​ទាយ​រួចហើយ  "
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "មេ"
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "តួអក្សរ​ពិសេស"
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "វិនាទី"
#: main.cpp:32 #: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE" msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "ល្បែង​ព្យួរក​បុរាណ​សម្រាប់ TDE" msgstr "ល្បែង​ព្យួរក​បុរាណ​សម្រាប់ TDE"
@ -481,8 +222,7 @@ msgstr "ក្រាហ្វិក"
#: main.cpp:54 #: main.cpp:54
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes" msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
msgstr "" msgstr "ឯកសារ​ទិន្នន័យ​ស៊ុយអែត, ជួយ​សរសេរ​កូដ, ផ្ដល់​រូបភាព​ថ្លា និង​ជួយ​កែ i18n"
"ឯកសារ​ទិន្នន័យ​ស៊ុយអែត, ជួយ​សរសេរ​កូដ, ផ្ដល់​រូបភាព​ថ្លា និង​ជួយ​កែ i18n"
#: main.cpp:56 #: main.cpp:56
msgid "Nature theme background" msgid "Nature theme background"
@ -592,16 +332,316 @@ msgstr "កូដ​សម្រាប់​បង្កើត​រូបតំ
msgid "Code cleaning" msgid "Code cleaning"
msgstr "សម្អាត​កូដ" msgstr "សម្អាត​កូដ"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "វិនាទី"
#: advanced.ui:32
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "ពេល​មាន"
#: advanced.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "បង្ហាញគន្លឹះ"
#: advanced.ui:49
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
"Your names" "window."
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" msgstr "បើ​អ្នក​ធីក​វា គន្លឹះ​ជំនួយ​មួយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ពេល​ដែល​អ្នក​ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​លើ​បង្អួច​ល្បែង ។"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: advanced.ui:52
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
"Your emails" "<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
"file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"ភាសា​មួយ​ចំនួន​មាន​គន្លឹះ ដើម្បី​ជួយ​អ្នក​ក្នុង​ការ​ទាយ​ពាក្យ​ឲ្យ​កាន់​តែ​ងាយស្រួល​ថែម​ទៀត ។ បើ <b>បិទ</b> វា "
"នោះ​នឹង​មិន​មាន​ជម្រើស​នេះ សម្រាប់​ឯកសារ​ទិន្នន័យ​នៃ​ភាសា​របស់​អ្នក​ឡើយ ។\n"
"បើ <b>ធីក</b> នោះ​គន្លឹះ​នឹង​មាន ហើយ​អ្នក​អាច​ឃើញ​ពួក​វា​ដោយ​ធីក​ប្រអប់​នេះ ។ បន្ទាប់​មក អ្នក​នឹង​ឃើញ​គន្លឹះ​"
"សម្រាប់​ពាក្យ ដែល​កំពុង​ព្យាយាម​ទាញ ដោយ​ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​ត្រង់​កន្លែង​ណា​ក៏​បាន​ដែរ នៅ​ក្នុង​បង្អួច KHangMan ។ "
"បន្ទាប់​ពី​ចុច គន្លឹះ​នឹង​បង្ហាញ​ឡើង​ក្នុង​រយៈពេល ៤ វិនាទី ។"
#: advanced.ui:63
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "អេស្ប៉ាញ, ព័រទុយហ្គាល់, កាតាឡាំង"
#: advanced.ui:77
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "វាយ​អក្សរ​សង្កត់សំឡេង"
#: advanced.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr "" msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " "ប្រសិន​បើ​បានធីក​វា អ្នក​ត្រូវ​តែវាយ​តួអក្សរ​ដែល​មានការ​សង្កត់​​សំឡេង​ដោយ​ខ្លួន​ឯង (ឧ. ពួក​វា​ខុសពី​តួអក្សរ​ដែល​"
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" "គ្មាន​​ការ​សង្កត់​សំឡេង​ដែល​ទាក់ទង) ។"
#: advanced.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
"If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
"displayed with normal letters.<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
"type \"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ <b>បិទវា​</b> បន្ទាប់​ពី​ជ្រើស​ភាសា​ដែល​មិន​បាន​គាំទ្រ​វា​ ។ បើ​ <b>បើក​វា​</b> ហើយ​ បើ​"
"ធីកវាទៀតនោះ ​បន្ទាប់​មក​អ្នក​គួរ​តែ​វាយ​តួអក្សរ​ដែល​មានការ​សង្កត់​សំឡេង​​នៅ​លើ​ពួក​វា​ផ្ទាល់ ។ ប្រសិន​បើ​​វា​មិន​"
"បាន​ធីក​តួអក្សរ​ដែល​មាន​ការ​សង្កត់​សំឡេង ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​តួអក្សរ​ធម្មតា​ ។ <br>\n"
"តួអក្សរ​លំនាំ​ដើម​ជា​តួអក្សរ​ដែល​មាន​ការ​សង្កត់​សំឡេង​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ នៅ​ពេល​ដែល​តួអក្សរ​គ្មាន​ការ​សង្កត់​សំឡេង​"
"ដែល​ទាក់ទងត្រូវ​បានទាយ ។<br>\n"
"ឧទាហរណ៍ ក្នុងភាសា​កាតាឡាំង​ បើ​វា​មិន​បាន​ធីក​ហើយ​ អ្ន​ក​វាយ​ \"o\", តួអក្សរ្សរ o និង​ ò ត្រូវ​បាន​"
"បង្ហាញ​ជា​ពាក្យ​ <b>xenofòbia</b> ។ បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធីក ពេល​អ្នកវាយ​ \"o\" មាន​តែ​ \"o"
"\" នឹង ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ហើយ​អ្នកអាច​វាយ​តួអក្សរ​\"ò\" នេះក៏បាន​បង្ហាញ​ផងដែរ​ ។ "
#: khangman.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the characters toolbar"
msgstr "កូដ​សម្រាប់​បង្កើត​រូបតំណាង​ សម្រាប់​របារ​ឧបករណ៍​តួ​អក្សរ"
#: khangman.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Background theme"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ប្រអប់ 'សូម​អបអរសាទរ ! អ្នក​ឈ្នះ​ហើយ !'"
#: khangman.kcfg:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
msgstr "បើ​ធីក សំឡេង​នឹង​ត្រូវ​បាន​លេង​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង​ថ្មី និង​ពេល​លេង​ឈ្នះ"
#: khangman.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Default font family for the Guess button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Default font family for the MIsses button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KHangMan"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:17
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "មេ"
#: khangmanui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "តួអក្សរ​ពិសេស"
#: normal.ui:32
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "ទាមទារ​ឲ្យ​ទាយ​ច្រើន​ដង​ សម្រាប់​អក្សរ​ដែលស្ទួន"
#: normal.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr "ធីក​វា បើ​អ្នក​មិន​ចង់​បង្ហាញ​តួអក្សរ​ដដែលៗ"
#: normal.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
"it will replace the second instance in the word until there are no more "
"instances of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
"word are displayed."
msgstr ""
"បើ​​អ្នក​ធីក​ប្រអប់​នេះមាន​តែ​តួ​អក្សរ​ដំបូង​ទេ​នឹង​ត្រូវ​បាន​សសេរ​ប្រសិន​បើ​វា​ត្រូវ​បាន​រក​ឃើញ​នៅ​ក្នុង​កន្លែង​ច្រើន​នៅ​"
"ក្នុង​ពាក្យរក្យ​ ។ បន្ទាក់​មក​ ពេល​អ​បាន​ជ្រើស​អក្សរ​នេះ​ឡើង​វិញ , វា​នឹង​ជំនួស​អក្សរ​ក្នុងពាក្យ​រហូត​គ្មាន​អក្សរ​"
"ជាច្រើន​ជំនួស​អក្សរ​នេះ​ ។\n"
"ឧទាហរណ៍​, ពាក្យ​សម្រាប់​ទាយ​​គឺ​ \"potato\" ។ បើ​ជម្រើស​នេះ​មិន​បាន​ធីក​, ពេល​អ្នក​ព្យាយាម​វាយ​អក្សរ​ "
"\"o\", 2 \"o\" ក្នុង​ពាក្យ​នឹង​ រកឃើញ​ក្នុង​ពេល​តែមួយ​ ។ បើ​បាន​ធីក​ប្រអប់​នេះ , អ្នក​នឹង​ ត្រូវ​ការ​"
"ព្យាយាម​វាយ​អក្សរ​ \"o\" ២ដង​ ។\n"
"\n"
"លំនាំដើម​សម្រាប់​អក្សរ​មួយ​ដែល​បាន​វាយ​ , ជំនួស​អក្សរ​នោះ​ទាំងអស់​ក្នុង​ពាក្យ​ដែល​បាន​បង្ហាញ  ។"
#: normal.ui:49
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ប្រអប់ 'សូម​អបអរសាទរ ! អ្នក​ឈ្នះ​ហើយ !'"
#: normal.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"បើ​ធីក ប្រអប់ 'សូម​អបអរសាទរ ! អ្នក​ឈ្នះ​ហើយ !' នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ឡើយ ។ រយៈពេល ៣ វិនាទី​បន្ទាប់​ពី​"
"បញ្ចប់​ល្បែង ល្បែង​ថ្មី​នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។"
#: normal.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
"again and you have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
"each time you won a game."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​​ជម្រើស​នេះមិន​ត្រូវ​បាន​សម្គាល់ ពេល​ដែល​បាន​ឈ្នះ​ល្បែង ប្រអប់​មួយ​នឹង​បង្ហាញ ដោយ​សរសេរ​ថា 'សូម​"
"អបអរសាទរ ! អ្នក​បាន​ឈ្នះ !' ។ វាក៏​សួរ​អ្នក​ផង​ដែរ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​លេង​ម្ដង​ទៀត ហើយ​អ្នក ត្រូវ​តែ​"
"ជ្រើស បាទ/ចាស ឬ ទេ ។\n"
"នេះ​ជា​សភាព​លំនាំដើម ។\n"
"\n"
"ប្រសិន​​បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវបាន​ជ្រើស  ប្រអប់​នេះ​នឹង​មិន​បង្ហាញ ហើយ​ល្បែង​ថ្មី​នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ "
"បន្ទាប់​ពី​រយៈ​ពេល ៤ វិនាទី ។ ប្រអប់​លេច​ឡើង​អកម្ម ប្រាប់​អ្នក​ថា អ្នក​បាន​ឈ្នះ​ល្បែង ។ នៅ​ពេល​ជម្រើស​នេះ​"
"ត្រូវ​បាន​ជ្រើស អ្នក​មិន​ឃើញ​ប្រអប់​ដែល​គ្មាន​សិទ្ធិ​គ្រប់​ពេល ដែល​អ្នក​បាន​ឈ្នះ ។"
#: normal.ui:66
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "សំឡេង"
#: normal.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "បើក​សំឡេង​"
#: normal.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr "បើ​ធីក សំឡេង​នឹង​ត្រូវ​បាន​លេង​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង​ថ្មី និង​ពេល​លេង​ឈ្នះ"
#: normal.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"បើ​ធីក​ប្រអប់​នេះ អ្នក​នឹង​ឮ​សំឡេង​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង​ថ្មី និង​ពេល​ដែល​អ្នក​លេង​ឈ្នះ ។ បើ​មិន​ធីក​ទេ នោះ​នឹង​មិន​"
"មាន​សំឡេង​អ្វី​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង KHangMan ។\n"
"លំនាំដើម​គឺ​គ្មាន​សំឡេង ។"
#: timerdlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "រយៈពេល ដែល​គន្លឹះ​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ"
#: timerdlg.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​កំណត់​រយៈពេល ដើម្បី​បង្ហាញ​គន្លឹះ​ជំនួយ ។ លំនាំដើម​គឺ ៣ វិនាទី ប៉ុន្តែ​ក្មេងៗ​អាច​នឹង​ត្រូវការ​រយៈពេល​"
"យូរ​ជាង​នេះ ដើម្បី​អាច​អាន​គន្លឹះ​បាន ។"
#: timerdlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "កំណត់​រយៈពេល​បង្ហាញ​គន្លឹះ ៖"
#: timerdlg.ui:138
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "កំណត់​រយៈពេល​បង្ហាញ​អក្សរ​ទាយ​រួច ៖"
#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "រយៈពេល ដែល​ព័ត៌មាន​ជំនួយ 'ទាយ​រួច​ហើយ' ត្រូវ​បង្ហាញ"
#: timerdlg.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
"letter that was already guessed."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​កំណត់ពេល​សម្រាប់បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ដែល​បាន​ទាយ​រួចហើយ​ បន្ទាប់​ពី​អ្នក​ព្យាយាម​ទាយ​តួអក្សរ​ដែល​បាន​ទាយ​"
"រួចហើយ​ ។ តាម​លំនាំដើម​ត្រូវ​ចំណាយ​ពេល​ ៣ វិនាាទី​ ប៉ុន្តែ​សម្រាប់​ក្មេងៗ​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​ការ​ពេលច្រើន​ជាង​នេះ "
"ង​ដើម្បី​អាច​យល់​ពី​\n"
"តួអក្សរ​ដែលពួកវា​កំពុង​តែ​ង​វាយដែល​ត្រូវ​បាន​ន​ទាយ​រួចហើយ  "

@ -6,7 +6,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n" "Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-02 17:28+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-02 17:28+0300\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n" "Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n" "Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
@ -15,8 +15,22 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
#, fuzzy
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "nobody"
#: _translatorinfo:2
#, fuzzy
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nobody@nowhere.lt"
#: data.i18n:2 #: data.i18n:2
msgid "" msgid ""
@ -210,8 +224,7 @@ msgstr ""
msgid "Languages" msgid "Languages"
msgstr "Kalbos:" msgstr "Kalbos:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 24 #: khangman.cpp:381 timerdlg.ui:24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, fuzzy, no-c-format #, fuzzy, no-c-format
msgid "Timers" msgid "Timers"
msgstr "Laikai" msgstr "Laikai"
@ -222,6 +235,10 @@ msgid ""
"check your installation." "check your installation."
msgstr "" msgstr ""
#: khangman.cpp:440 khangmanview.cpp:598
msgid "Error"
msgstr ""
#: khangman.cpp:460 #: khangman.cpp:460
#, c-format #, c-format
msgid "Inserts the character %1" msgid "Inserts the character %1"
@ -299,233 +316,6 @@ msgid ""
"Check your installation, please!" "Check your installation, please!"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, fuzzy, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr ""
"#-#-#-#-# kmldonkey.po (kmldonkey) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# kopete.po (kopete) #-#-#-#-#\n"
"G&alimi:"
#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Garsai"
#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Taip bus rodomas laikas."
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Žymėti."
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Savas"
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr ""
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
#, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr ""
"#-#-#-#-# kasbarextension.po (kasbarextension) #-#-#-#-#\n"
"sekundės(žių)\n"
"#-#-#-#-# tdepartsaver.po (tdepartsaver) #-#-#-#-#\n"
"sekundės(žių)\n"
"#-#-#-#-# kalarm.po (kalarm) #-#-#-#-#\n"
"sekundės(žių)\n"
"#-#-#-#-# ktimer.po (ktimer) #-#-#-#-#\n"
"sekundės\n"
"#-#-#-#-# kopete.po (kopete) #-#-#-#-#\n"
"sekundžių"
#: main.cpp:32 #: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE" msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "" msgstr ""
@ -659,19 +449,291 @@ msgstr ""
msgid "Code cleaning" msgid "Code cleaning"
msgstr "Kodo sulankstymas" msgstr "Kodo sulankstymas"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr ""
"#-#-#-#-# kasbarextension.po (kasbarextension) #-#-#-#-#\n"
"sekundės(žių)\n"
"#-#-#-#-# tdepartsaver.po (tdepartsaver) #-#-#-#-#\n"
"sekundės(žių)\n"
"#-#-#-#-# kalarm.po (kalarm) #-#-#-#-#\n"
"sekundės(žių)\n"
"#-#-#-#-# ktimer.po (ktimer) #-#-#-#-#\n"
"sekundės\n"
"#-#-#-#-# kopete.po (kopete) #-#-#-#-#\n"
"sekundžių"
#: advanced.ui:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr ""
"#-#-#-#-# kmldonkey.po (kmldonkey) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# kopete.po (kopete) #-#-#-#-#\n"
"G&alimi:"
#: advanced.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr ""
#: advanced.ui:49
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
"Your names" "window."
msgstr "nobody" msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:3 #: advanced.ui:52
#, fuzzy #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
"Your emails" "<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
msgstr "nobody@nowhere.lt" "file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
#: advanced.ui:63
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr ""
#: advanced.ui:77
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr ""
#: advanced.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
#: advanced.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
"If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
"displayed with normal letters.<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
"type \"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
#: khangman.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Show the characters toolbar"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Background theme"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
msgstr "Popieriaus kasetė"
#: khangman.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Default font family for the Guess button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Default font family for the MIsses button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KHangMan"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Sudėtingesni nustatymai"
#: khangmanui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Savas"
#: khangmanui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr ""
#: normal.ui:32
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr ""
#: normal.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
#: normal.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
"it will replace the second instance in the word until there are no more "
"instances of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
"word are displayed."
msgstr ""
#: normal.ui:49
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr ""
#: normal.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
#: normal.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
"again and you have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
"each time you won a game."
msgstr ""
#: normal.ui:66
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Garsai"
#: normal.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr ""
#: normal.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
#: normal.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
#: timerdlg.ui:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Taip bus rodomas laikas."
#: timerdlg.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
#: timerdlg.ui:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Žymėti."
#: timerdlg.ui:138
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr ""
#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr ""
#: timerdlg.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
"letter that was already guessed."
msgstr ""
#~ msgid "Easy" #~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Lengvas" #~ msgstr "Lengvas"
@ -682,10 +744,6 @@ msgstr "nobody@nowhere.lt"
#~ msgid "German" #~ msgid "German"
#~ msgstr "Vokiečių" #~ msgstr "Vokiečių"
#, fuzzy
#~ msgid "Play in upper case letters"
#~ msgstr "Popieriaus kasetė"
#, fuzzy #, fuzzy
#~ msgid "If checked, the word will be displayed all in upper case letters" #~ msgid "If checked, the word will be displayed all in upper case letters"
#~ msgstr "Jei čia bus pažymėta, priminimas rodys tekstinį pranešimą." #~ msgstr "Jei čia bus pažymėta, priminimas rodys tekstinį pranešimą."
@ -695,6 +753,3 @@ msgstr "nobody@nowhere.lt"
#~ msgid "Look & Feel" #~ msgid "Look & Feel"
#~ msgstr "Išvaizda" #~ msgstr "Išvaizda"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Sudėtingesni nustatymai"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n" "Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-18 18:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-18 18:45+0200\n"
"Last-Translator: Gints Polis <gintam@inbox.lv>\n" "Last-Translator: Gints Polis <gintam@inbox.lv>\n"
"Language-Team: Latviešu <lv@li.org>\n" "Language-Team: Latviešu <lv@li.org>\n"
@ -15,6 +15,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gints Polis"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gintam@inbox.lv"
#: data.i18n:2 #: data.i18n:2
msgid "" msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
@ -96,8 +108,7 @@ msgstr ""
msgid "Languages" msgid "Languages"
msgstr "&Valodas" msgstr "&Valodas"
#. i18n: file timerdlg.ui line 24 #: khangman.cpp:381 timerdlg.ui:24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Timers" msgid "Timers"
msgstr "" msgstr ""
@ -111,6 +122,10 @@ msgstr ""
"Fails $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 nav atrasts!\n" "Fails $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 nav atrasts!\n"
"Pārbaudiet lūdzu jūsu instalāciju!" "Pārbaudiet lūdzu jūsu instalāciju!"
#: khangman.cpp:440 khangmanview.cpp:598
msgid "Error"
msgstr ""
#: khangman.cpp:460 #: khangman.cpp:460
#, c-format #, c-format
msgid "Inserts the character %1" msgid "Inserts the character %1"
@ -185,219 +200,6 @@ msgstr ""
"Fails $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 nav atrasts!\n" "Fails $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 nav atrasts!\n"
"Pārbaudiet lūdzu jūsu instalāciju!" "Pārbaudiet lūdzu jūsu instalāciju!"
#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Brazīliešu Portugāļu datu faili"
#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "Rakstīt akcentētos burtus"
#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr "Pārslēgties atpakaļ uz \"pieaugušo\" režīmu"
#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Atļaut &Palīdzību"
#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Galvenais"
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Speciālie burti"
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr ""
#: main.cpp:32 #: main.cpp:32
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Classical hangman game for TDE" msgid "Classical hangman game for TDE"
@ -542,17 +344,277 @@ msgstr ""
msgid "Code cleaning" msgid "Code cleaning"
msgstr "" msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1 #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr ""
#: advanced.ui:32
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr ""
#: advanced.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr ""
#: advanced.ui:49
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
"Your names" "window."
msgstr "Gints Polis" msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:3 #: advanced.ui:52
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
"Your emails" "<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
msgstr "gintam@inbox.lv" "file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
#: advanced.ui:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Brazīliešu Portugāļu datu faili"
#: advanced.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "Rakstīt akcentētos burtus"
#: advanced.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
#: advanced.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
"If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
"displayed with normal letters.<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
"type \"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
#: khangman.kcfg:10
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Level"
msgstr "Līmenis: "
#: khangman.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Show the characters toolbar"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "HangMans tiek zīmēts šeit"
#: khangman.kcfg:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background theme"
msgstr "Nav Fona"
#: khangman.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Default font family for the Guess button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Default font family for the MIsses button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KHangMan"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Valoda: "
#: khangmanui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Galvenais"
#: khangmanui.rc:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Speciālie burti"
#: normal.ui:32
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr ""
#: normal.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr "Pārslēgties atpakaļ uz \"pieaugušo\" režīmu"
#: normal.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
"it will replace the second instance in the word until there are no more "
"instances of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
"word are displayed."
msgstr ""
#: normal.ui:49
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr ""
#: normal.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
#: normal.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
"again and you have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
"each time you won a game."
msgstr ""
#: normal.ui:66
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr ""
#: normal.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Atļaut &Palīdzību"
#: normal.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
#: normal.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
#: timerdlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr ""
#: timerdlg.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
#: timerdlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr ""
#: timerdlg.ui:138
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr ""
#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr ""
#: timerdlg.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
"letter that was already guessed."
msgstr ""
#~ msgid "Animals" #~ msgid "Animals"
#~ msgstr "Dzīvnieki" #~ msgstr "Dzīvnieki"
@ -615,14 +677,6 @@ msgstr "gintam@inbox.lv"
#~ msgid "The hangman holds the rope." #~ msgid "The hangman holds the rope."
#~ msgstr "HangMans tiek zīmēts šeit" #~ msgstr "HangMans tiek zīmēts šeit"
#, fuzzy
#~ msgid "The hangman is hanged by the neck."
#~ msgstr "HangMans tiek zīmēts šeit"
#, fuzzy
#~ msgid "Background Picture"
#~ msgstr "Nav Fona"
#, fuzzy #, fuzzy
#~ msgid "&Blue theme" #~ msgid "&Blue theme"
#~ msgstr "Zilā Tēma" #~ msgstr "Zilā Tēma"
@ -635,10 +689,6 @@ msgstr "gintam@inbox.lv"
#~ msgid "No back&ground" #~ msgid "No back&ground"
#~ msgstr "Nav Fona" #~ msgstr "Nav Fona"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Valoda: "
#~ msgid "KHangMan %1" #~ msgid "KHangMan %1"
#~ msgstr "KHangMan %1" #~ msgstr "KHangMan %1"
@ -715,9 +765,6 @@ msgstr "gintam@inbox.lv"
#~ msgid "&Softer Hangman Pictures" #~ msgid "&Softer Hangman Pictures"
#~ msgstr "&Mīkstāki Caurspīdīgie Atēli" #~ msgstr "&Mīkstāki Caurspīdīgie Atēli"
#~ msgid "Level: "
#~ msgstr "Līmenis: "
#~ msgid "&Full-Screen Mode" #~ msgid "&Full-Screen Mode"
#~ msgstr "&Pilnekrāna Režīms" #~ msgstr "&Pilnekrāna Režīms"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n" "Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-22 10:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-22 10:31+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
@ -19,6 +19,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Владимир Стефанов,Мартин Наумов"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vladoboss@mt.net.mk,martin@lugola.net"
#: data.i18n:2 #: data.i18n:2
msgid "" msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
@ -94,8 +106,7 @@ msgstr "Општо"
msgid "Languages" msgid "Languages"
msgstr "Јазици" msgstr "Јазици"
#. i18n: file timerdlg.ui line 24 #: khangman.cpp:381 timerdlg.ui:24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Timers" msgid "Timers"
msgstr "Бројачи" msgstr "Бројачи"
@ -109,6 +120,10 @@ msgstr ""
"Датотеката $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 не е пронајдена.\n" "Датотеката $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 не е пронајдена.\n"
"Проверете ја вашата инсталација!" "Проверете ја вашата инсталација!"
#: khangman.cpp:440 khangmanview.cpp:598
msgid "Error"
msgstr ""
#: khangman.cpp:460 #: khangman.cpp:460
#, c-format #, c-format
msgid "Inserts the character %1" msgid "Inserts the character %1"
@ -184,245 +199,6 @@ msgstr ""
"Датотеката $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 не е пронајдена!\n" "Датотеката $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 не е пронајдена!\n"
"Проверете ја вашата инсталација!" "Проверете ја вашата инсталација!"
#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Кога е достапно"
#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "&Прикажувај сугестии"
#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr ""
"Доколку го изберете ова, сугестиите ќе се прикажуваат со десен клик во "
"прозорецот на играта."
#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Некои јазици имаат сугестии кои ви помагаат да го погодите зборот полесно. "
"Доколку е ова <b>оневозможено</b>, тогаш значи дека нема таква опција за вашата "
"моментална јазична датотека.\n"
"Доколку е ова <b>овозможено</b>, тогаш сугестиите се достапни и можете да ги "
"добиете со избирање на ова поле. Тогаш ќе можете да видите сугестија за зборот "
"кој што се обидувате да го погодите со десен клик некаде во прозорецот на "
"KHangMan. Сугестијата ќе биде прикажана 4 секунди во балонче."
#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Шпански, португалски, каталонски"
#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "Внесувај акцентирани &букви"
#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"Доколку е ова избрано, мора сами да ги внесувате акцентираните букви (т.е. тие "
"ќе се разликуваат од нивните соодветни неакцентирани букви)."
#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "Побарувај повеќе &претпоставки за удвоени букви"
#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
"Изберете го ова доколку не сакате да го прикажете секое појавување на истата "
"буква во зборот."
#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Не го прикажувај дијалогот „Честитки, &победивте“"
#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
"Доколку оваа опција не е избрана, кога добивате игра, ќе се појави дијалогот "
"„Честито! Победивте!“. Тој исто така ве прашува дали сакате да играте повторно "
"и треба да одговорите со да или не.\n"
"Ова е стандардната состојба.\n"
"\n"
"Доколку оваа опција е избрана, овој дијалог нема да се појавува и нова игра ќе "
"започнува автоматски по неколку секунди. Пасивно балонче ви кажува дека сте "
"победиле. Кога оваа опција е избрана не се појавува дијалог секој пат кога ќе "
"победите."
#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Звуци"
#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Овозможи &звуци"
#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"Доколку e избрано, звуците ќе се пуштаат за „Нова игра“ и „Добиена игра“"
#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Доколку е ова поле е избрано, ќе се пуштаат звуци за секоја нова игра и при "
"секоја победа. Доколку ова не е избрано, нема да има звук во KHangMan.\n"
"Стандардно е без звук."
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Време за кое што се прикажува сугестијата"
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Одредете време за приказ на сугестијата:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Внесете го времето за прикажување на веќе внесена буква:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Главен"
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Специјални знаци"
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: main.cpp:32 #: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE" msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "Класична игра на бесилка за TDE" msgstr "Класична игра на бесилка за TDE"
@ -446,8 +222,8 @@ msgstr "Графика"
#: main.cpp:54 #: main.cpp:54
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes" msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
msgstr "" msgstr ""
"Датотеки со шведски податоци, помош во кодирање, проѕирни слики и поправки на " "Датотеки со шведски податоци, помош во кодирање, проѕирни слики и поправки "
"i18n" "на i18n"
#: main.cpp:56 #: main.cpp:56
msgid "Nature theme background" msgid "Nature theme background"
@ -557,14 +333,301 @@ msgstr "Код за генерирање икони за алатникот за
msgid "Code cleaning" msgid "Code cleaning"
msgstr "Чистење на кодот" msgstr "Чистење на кодот"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: advanced.ui:32
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Кога е достапно"
#: advanced.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "&Прикажувај сугестии"
#: advanced.ui:49
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
"Your names" "window."
msgstr "Владимир Стефанов,Мартин Наумов" msgstr ""
"Доколку го изберете ова, сугестиите ќе се прикажуваат со десен клик во "
"прозорецот на играта."
#: _translatorinfo.cpp:3 #: advanced.ui:52
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
"Your emails" "<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
msgstr "vladoboss@mt.net.mk,martin@lugola.net" "file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Некои јазици имаат сугестии кои ви помагаат да го погодите зборот полесно. "
"Доколку е ова <b>оневозможено</b>, тогаш значи дека нема таква опција за "
"вашата моментална јазична датотека.\n"
"Доколку е ова <b>овозможено</b>, тогаш сугестиите се достапни и можете да ги "
"добиете со избирање на ова поле. Тогаш ќе можете да видите сугестија за "
"зборот кој што се обидувате да го погодите со десен клик некаде во "
"прозорецот на KHangMan. Сугестијата ќе биде прикажана 4 секунди во балонче."
#: advanced.ui:63
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Шпански, португалски, каталонски"
#: advanced.ui:77
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "Внесувај акцентирани &букви"
#: advanced.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"Доколку е ова избрано, мора сами да ги внесувате акцентираните букви (т.е. "
"тие ќе се разликуваат од нивните соодветни неакцентирани букви)."
#: advanced.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
"If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
"displayed with normal letters.<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
"type \"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
#: khangman.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the characters toolbar"
msgstr "Код за генерирање икони за алатникот за знаци"
#: khangman.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Background theme"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
msgstr "Не го прикажувај дијалогот „Честитки, &победивте“"
#: khangman.kcfg:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
msgstr ""
"Доколку e избрано, звуците ќе се пуштаат за „Нова игра“ и „Добиена игра“"
#: khangman.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Default font family for the Guess button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Default font family for the MIsses button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KHangMan"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:17
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Главен"
#: khangmanui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Специјални знаци"
#: normal.ui:32
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "Побарувај повеќе &претпоставки за удвоени букви"
#: normal.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
"Изберете го ова доколку не сакате да го прикажете секое појавување на истата "
"буква во зборот."
#: normal.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
"it will replace the second instance in the word until there are no more "
"instances of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
"word are displayed."
msgstr ""
#: normal.ui:49
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Не го прикажувај дијалогот „Честитки, &победивте“"
#: normal.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
#: normal.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
"again and you have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
"each time you won a game."
msgstr ""
"Доколку оваа опција не е избрана, кога добивате игра, ќе се појави дијалогот "
"„Честито! Победивте!“. Тој исто така ве прашува дали сакате да играте "
"повторно и треба да одговорите со да или не.\n"
"Ова е стандардната состојба.\n"
"\n"
"Доколку оваа опција е избрана, овој дијалог нема да се појавува и нова игра "
"ќе започнува автоматски по неколку секунди. Пасивно балонче ви кажува дека "
"сте победиле. Кога оваа опција е избрана не се појавува дијалог секој пат "
"кога ќе победите."
#: normal.ui:66
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Звуци"
#: normal.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Овозможи &звуци"
#: normal.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"Доколку e избрано, звуците ќе се пуштаат за „Нова игра“ и „Добиена игра“"
#: normal.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Доколку е ова поле е избрано, ќе се пуштаат звуци за секоја нова игра и при "
"секоја победа. Доколку ова не е избрано, нема да има звук во KHangMan.\n"
"Стандардно е без звук."
#: timerdlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Време за кое што се прикажува сугестијата"
#: timerdlg.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
#: timerdlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Одредете време за приказ на сугестијата:"
#: timerdlg.ui:138
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Внесете го времето за прикажување на веќе внесена буква:"
#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr ""
#: timerdlg.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
"letter that was already guessed."
msgstr ""

@ -3,7 +3,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n" "Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-30 14:55-0700\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-30 14:55-0700\n"
"Last-Translator: Ochirbat Batzaya <buuvei@yahoo.com>\n" "Last-Translator: Ochirbat Batzaya <buuvei@yahoo.com>\n"
"Language-Team: mongolian <openmn-kdemn@lists.sf.net>\n" "Language-Team: mongolian <openmn-kdemn@lists.sf.net>\n"
@ -13,6 +13,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.1\n" "X-Generator: KBabel 1.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Очирбатын Батзаяа"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "buuvei@yahoo.com"
#: data.i18n:2 #: data.i18n:2
msgid "" msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
@ -90,8 +102,7 @@ msgstr ""
msgid "Languages" msgid "Languages"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 24 #: khangman.cpp:381 timerdlg.ui:24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Timers" msgid "Timers"
msgstr "" msgstr ""
@ -102,6 +113,10 @@ msgid ""
"check your installation." "check your installation."
msgstr "" msgstr ""
#: khangman.cpp:440 khangmanview.cpp:598
msgid "Error"
msgstr ""
#: khangman.cpp:460 #: khangman.cpp:460
#, c-format #, c-format
msgid "Inserts the character %1" msgid "Inserts the character %1"
@ -173,219 +188,6 @@ msgid ""
"Check your installation, please!" "Check your installation, please!"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "MainW"
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr ""
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr ""
#: main.cpp:32 #: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE" msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "" msgstr ""
@ -520,17 +322,277 @@ msgstr ""
msgid "Code cleaning" msgid "Code cleaning"
msgstr "" msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1 #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr ""
#: advanced.ui:32
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr ""
#: advanced.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr ""
#: advanced.ui:49
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
"Your names" "window."
msgstr "Очирбатын Батзаяа" msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:3 #: advanced.ui:52
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
"Your emails" "<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
msgstr "buuvei@yahoo.com" "file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
#: advanced.ui:63
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr ""
#: advanced.ui:77
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr ""
#: advanced.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
#: advanced.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
"If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
"displayed with normal letters.<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
"type \"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
#: khangman.kcfg:10
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Level"
msgstr "Төвшин:"
#: khangman.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Show the characters toolbar"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "Das Handbuch zu KHangMan"
#: khangman.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Background theme"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
msgstr "Bitte einen Buchstaben eingeben:"
#: khangman.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Default font family for the Guess button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Default font family for the MIsses button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KHangMan"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:17
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "MainW"
#: khangmanui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr ""
#: normal.ui:32
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr ""
#: normal.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
#: normal.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
"it will replace the second instance in the word until there are no more "
"instances of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
"word are displayed."
msgstr ""
#: normal.ui:49
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr ""
#: normal.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
#: normal.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
"again and you have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
"each time you won a game."
msgstr ""
#: normal.ui:66
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr ""
#: normal.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr ""
#: normal.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
#: normal.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
#: timerdlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr ""
#: timerdlg.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
#: timerdlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr ""
#: timerdlg.ui:138
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr ""
#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr ""
#: timerdlg.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
"letter that was already guessed."
msgstr ""
#~ msgid "Animals" #~ msgid "Animals"
#~ msgstr "Амьтад" #~ msgstr "Амьтад"
@ -544,10 +606,6 @@ msgstr "buuvei@yahoo.com"
#~ msgid "Hard" #~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Хүнд" #~ msgstr "Хүнд"
#, fuzzy
#~ msgid "Play in upper case letters"
#~ msgstr "Bitte einen Buchstaben eingeben:"
#~ msgid "Misses:" #~ msgid "Misses:"
#~ msgstr "Буруу:" #~ msgstr "Буруу:"
@ -580,10 +638,6 @@ msgstr "buuvei@yahoo.com"
#~ msgid "The hangman holds the rope." #~ msgid "The hangman holds the rope."
#~ msgstr "Das Handbuch zu KHangMan" #~ msgstr "Das Handbuch zu KHangMan"
#, fuzzy
#~ msgid "The hangman is hanged by the neck."
#~ msgstr "Das Handbuch zu KHangMan"
#~ msgid "KHangMan %1" #~ msgid "KHangMan %1"
#~ msgstr "Дүүжлүүр %1" #~ msgstr "Дүүжлүүр %1"
@ -597,10 +651,6 @@ msgstr "buuvei@yahoo.com"
#~ msgid "Try " #~ msgid "Try "
#~ msgstr "Оролдлого" #~ msgstr "Оролдлого"
#, fuzzy
#~ msgid "Level: "
#~ msgstr "Төвшин:"
#, fuzzy #, fuzzy
#~ msgid "Use this letter" #~ msgid "Use this letter"
#~ msgstr "Buchstaben eingeben" #~ msgstr "Buchstaben eingeben"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n" "Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-26 21:27+0800\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-26 21:27+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n" "Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
@ -13,6 +13,18 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Muhammad Najmi Ahmad Zabidi"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "md_najmi@yahoo.com"
#: data.i18n:2 #: data.i18n:2
msgid "" msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
@ -88,8 +100,7 @@ msgstr "Umum"
msgid "Languages" msgid "Languages"
msgstr "Bahasa" msgstr "Bahasa"
#. i18n: file timerdlg.ui line 24 #: khangman.cpp:381 timerdlg.ui:24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Timers" msgid "Timers"
msgstr "Pemasa" msgstr "Pemasa"
@ -102,6 +113,10 @@ msgstr ""
"Fail $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt tidak dijumpai;\n" "Fail $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt tidak dijumpai;\n"
"periksa pemasangan anda." "periksa pemasangan anda."
#: khangman.cpp:440 khangmanview.cpp:598
msgid "Error"
msgstr ""
#: khangman.cpp:460 #: khangman.cpp:460
#, c-format #, c-format
msgid "Inserts the character %1" msgid "Inserts the character %1"
@ -172,230 +187,6 @@ msgid ""
"Check your installation, please!" "Check your installation, please!"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Apabila Ada"
#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "&Papar pembayang"
#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Sepanyol, Portugis, Catalan"
#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "&Jenis huruf bertanda tekanan"
#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Bunyi"
#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "&Hidupkan bunyi"
#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Jika anda menanda kekotak ini, anda akan mendapat bunyi dimainkan untuk setiap "
"permainan baru dan apabila anda menang dalam permainan. Jika ini tidak ditanda, "
"tiada bunyi dalam KHangMan.\n"
"Default adalah tiada bunyi."
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Masa ketika dimana Petunjuk dipaparkan"
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Anda boleh menetapkan masa untuk memaparkan tip alatan Pembayang. Default "
"adalah 3 saat tetapi kanak-kanak kecil mungkin memerlukan masa yang lebih "
"panjang untuk boleh membaca Pembayang."
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Tetap masa untuk memaparkan hint:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Tetap masa untuk memaparkan Huruf Telah Diteka:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "Masa ketika dimana tip alatan Telah Diteka dipaparkan"
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
"Anda boleh menetapkan masa untuk memaparkan tip alatan Telah Diteka selepas "
"anda mencuba huruf yang telah diteka. Default adalah 3 saat tetapi kanak-kanak "
"yang lebih muda mungkin memerlukan masa lebih panjang untuk memahami yang "
"mereka mencuba huruf yang telah diteka."
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Utama"
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Aksara Khas"
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "saat"
#: main.cpp:32 #: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE" msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "Permainan klasik gantung orang untuk TDE" msgstr "Permainan klasik gantung orang untuk TDE"
@ -528,14 +319,285 @@ msgstr ""
msgid "Code cleaning" msgid "Code cleaning"
msgstr "Pembersihan kod" msgstr "Pembersihan kod"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "saat"
#: advanced.ui:32
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Apabila Ada"
#: advanced.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "&Papar pembayang"
#: advanced.ui:49
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
"Your names" "window."
msgstr "Muhammad Najmi Ahmad Zabidi" msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:3 #: advanced.ui:52
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
"Your emails" "<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
msgstr "md_najmi@yahoo.com" "file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
#: advanced.ui:63
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Sepanyol, Portugis, Catalan"
#: advanced.ui:77
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "&Jenis huruf bertanda tekanan"
#: advanced.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
#: advanced.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
"If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
"displayed with normal letters.<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
"type \"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
#: khangman.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Show the characters toolbar"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Background theme"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Default font family for the Guess button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Default font family for the MIsses button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KHangMan"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:17
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Utama"
#: khangmanui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Aksara Khas"
#: normal.ui:32
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr ""
#: normal.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
#: normal.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
"it will replace the second instance in the word until there are no more "
"instances of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
"word are displayed."
msgstr ""
#: normal.ui:49
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr ""
#: normal.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
#: normal.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
"again and you have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
"each time you won a game."
msgstr ""
#: normal.ui:66
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Bunyi"
#: normal.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "&Hidupkan bunyi"
#: normal.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
#: normal.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Jika anda menanda kekotak ini, anda akan mendapat bunyi dimainkan untuk "
"setiap permainan baru dan apabila anda menang dalam permainan. Jika ini "
"tidak ditanda, tiada bunyi dalam KHangMan.\n"
"Default adalah tiada bunyi."
#: timerdlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Masa ketika dimana Petunjuk dipaparkan"
#: timerdlg.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Anda boleh menetapkan masa untuk memaparkan tip alatan Pembayang. Default "
"adalah 3 saat tetapi kanak-kanak kecil mungkin memerlukan masa yang lebih "
"panjang untuk boleh membaca Pembayang."
#: timerdlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Tetap masa untuk memaparkan hint:"
#: timerdlg.ui:138
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Tetap masa untuk memaparkan Huruf Telah Diteka:"
#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "Masa ketika dimana tip alatan Telah Diteka dipaparkan"
#: timerdlg.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
"letter that was already guessed."
msgstr ""
"Anda boleh menetapkan masa untuk memaparkan tip alatan Telah Diteka selepas "
"anda mencuba huruf yang telah diteka. Default adalah 3 saat tetapi kanak-"
"kanak yang lebih muda mungkin memerlukan masa lebih panjang untuk memahami "
"yang mereka mencuba huruf yang telah diteka."

@ -14,7 +14,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n" "Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-08 13:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-08 13:39+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
@ -24,6 +24,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Bjørn Steensrud, Jørgen Grønlund"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bjornst@powertech.no, jorgenhg@broadpark.no"
#: data.i18n:2 #: data.i18n:2
msgid "" msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
@ -99,8 +111,7 @@ msgstr "Generelt"
msgid "Languages" msgid "Languages"
msgstr "Språk" msgstr "Språk"
#. i18n: file timerdlg.ui line 24 #: khangman.cpp:381 timerdlg.ui:24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Timers" msgid "Timers"
msgstr "Tidtakere" msgstr "Tidtakere"
@ -113,6 +124,10 @@ msgstr ""
"Fila $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt finnes ikke.\n" "Fila $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt finnes ikke.\n"
"Sjekk installasjonen din." "Sjekk installasjonen din."
#: khangman.cpp:440 khangmanview.cpp:598
msgid "Error"
msgstr ""
#: khangman.cpp:460 #: khangman.cpp:460
#, c-format #, c-format
msgid "Inserts the character %1" msgid "Inserts the character %1"
@ -188,273 +203,6 @@ msgstr ""
"Fila $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 finnes ikke.\n" "Fila $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 finnes ikke.\n"
"Sjekk installasjonen din." "Sjekk installasjonen din."
#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Når tilgjengelig"
#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "&Vis hint"
#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr ""
"Hvis du krysser av her, kan du få et hint ved å høyreklikke i spillvinduet."
#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Noen språk har tips som gjør det lettere å gjette riktig ord. Hvis dette er <b>"
"skrudd av</b>, finnes det ikke et slikt alternativ for det valgte språket.\n"
"Hvis dette er <b>skrudd på</b>, finnes det slike tips for det valgte språket, "
"og du kan slå på dette ved å krysse av i denne avkryssingsboksen. Du vil etter "
"dette kunne få se tips ved at du høyreklikker et sted i KHangMan-vinduet, da "
"blir det vist et hint i et verktøytips i fire sekunder."
#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Spansk, portugisisk, katalansk"
#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "Tast &bokstaver med aksent"
#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"Hvis dette alternativet er krysset av, må du i noen språk taste inn aksenten "
"for bokstaver selv. Det vil si at programmet skiller mellom bokstaver med og "
"uten aksent."
#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Hvis dette alternativet er <b>skrudd av</b>, støtter ikke det valgte språket "
"det. Hvis dette alternativet er <b>skrudd på</b>, og du krysser av for det, må "
"du selv taste inn aksenten for bokstaver som skal ha dette. Hvis du ikke "
"krysser av her, vil bokstaver med aksent bli vist som vanlige bokstaver uten "
"aksent."
"<br>\n"
" Standardvalget er at bokstaver med aksent blir vist når de samme bokstavene "
"uten aksent blir gjettet. "
"<br>\n"
" For eksempel: hvis språket er katalansk og du taster «o», så blir både o og ò "
"vist i ordet <b>xenofòbia</b>. Hvis det er krysset av og du taster «o», så blir "
"bare «o» vist og du må taste inn «ò» for at denne bokstaven skal vises."
#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "Krev flere &gjettinger for dupliserte bokstaver"
#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr "Her velger du om like bokstaver skal avdekkes en etter en"
#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
"Dersom du krysser av her, blir bare den første bokstaven skrevet dersom den "
"finnes flere steder i ordet. Dersom du prøver bokstaven på nytt, kommer den "
"neste forekomsten opp, helt til bokstaven ikke forekommer flere ganger i "
"ordet.\n"
"Eksempel: Ordet som skal gjettes er «banan». Hvis det ikke er krysset av her, "
"så blir begge «a»-ene i ordet oppdaget når du taster «a». Hvis det er krysset "
"av, så må du taste «a» to ganger for å få avdekket begge a-ene.\n"
"\n"
"Standardinnstillinga er at alle forekomstene av bokstaven blir vist med en "
"gang."
#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Ikke vis &gratulasjonsmelding"
#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Her velger du om gratulasjonsmeldinga skal vises når du vinner spillet. Hvis "
"ikke, starter en ny omgang etter tre sekunder."
#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
"Hvis dette alternativet ikke er krysset av, vil et dialogvindu som sier "
"«Gratulerer, du vant!» bli vist hvis en spiller vinner en runde. Du blir også "
"spurt om du vil spille en gang til, og må svare Ja eller Nei.\n"
"Dette er standardvalget.\n"
"\n"
"Hvis dette alternativet er krysset av, vil ikke dette dialogvinduet bli vist. "
"ogen ny runde starter automatisk etter fire sekunder. Er det krysset av, så får "
"du ikke en masete dialog hver gang du vinner et spill."
#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Lyder"
#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "&Spill lyder"
#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"Lyder vil bli spilt av for «Nytt spill» og «Spill vunnet» hvis dette "
"alternativet er krysset av"
#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Hvis det er krysset av i denne boksen, vil noen lyder bli spilt av når du "
"starter et nytt spill og når et spill blir vunnet. Hvis det ikke er krysset av, "
"vil ikke KHangMan bruke lyder.\n"
"Standardvalget er ingen lyd."
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Hvor lenge hintet vises"
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Du kan stille inn hvor lenge hint-bobla vises. Standard er tre sekunder, men "
"yngre barn kan trenge lenger tid for å kunne lese hintet."
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Oppgi hvor lenge hintet skal vises:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Sett hvor lenge «Alt gjettet bokstav» skal vises:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "Tidsrommet hvor bobla «Alt gjettet» vises"
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
"Du kan stille inn hvor lenge bobla «Gjettet før» etter at du har forsøkt en "
"bokstav som allerede er gjettet. Standard er 3 sekunder, men yngre barn kan "
"trenge lenger tid for å forstå at de forsøker en bokstav som har vært gjettet "
"før."
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Hoved"
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Spesielle tegn"
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: main.cpp:32 #: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE" msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "Det klassiske Hangman-spillet for TDE" msgstr "Det klassiske Hangman-spillet for TDE"
@ -587,17 +335,332 @@ msgstr "Kode for å lage ikoner til tegnelinja"
msgid "Code cleaning" msgid "Code cleaning"
msgstr "Koderensing" msgstr "Koderensing"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: advanced.ui:32
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Når tilgjengelig"
#: advanced.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "&Vis hint"
#: advanced.ui:49
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
"Your names" "window."
msgstr "Bjørn Steensrud, Jørgen Grønlund" msgstr ""
"Hvis du krysser av her, kan du få et hint ved å høyreklikke i spillvinduet."
#: _translatorinfo.cpp:3 #: advanced.ui:52
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
"Your emails" "<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
msgstr "bjornst@powertech.no, jorgenhg@broadpark.no" "file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Noen språk har tips som gjør det lettere å gjette riktig ord. Hvis dette er "
"<b>skrudd av</b>, finnes det ikke et slikt alternativ for det valgte "
"språket.\n"
"Hvis dette er <b>skrudd på</b>, finnes det slike tips for det valgte "
"språket, og du kan slå på dette ved å krysse av i denne avkryssingsboksen. "
"Du vil etter dette kunne få se tips ved at du høyreklikker et sted i "
"KHangMan-vinduet, da blir det vist et hint i et verktøytips i fire sekunder."
#: advanced.ui:63
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Spansk, portugisisk, katalansk"
#: advanced.ui:77
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "Tast &bokstaver med aksent"
#: advanced.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"Hvis dette alternativet er krysset av, må du i noen språk taste inn aksenten "
"for bokstaver selv. Det vil si at programmet skiller mellom bokstaver med og "
"uten aksent."
#: advanced.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
"If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
"displayed with normal letters.<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
"type \"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Hvis dette alternativet er <b>skrudd av</b>, støtter ikke det valgte språket "
"det. Hvis dette alternativet er <b>skrudd på</b>, og du krysser av for det, "
"må du selv taste inn aksenten for bokstaver som skal ha dette. Hvis du ikke "
"krysser av her, vil bokstaver med aksent bli vist som vanlige bokstaver uten "
"aksent.<br>\n"
" Standardvalget er at bokstaver med aksent blir vist når de samme bokstavene "
"uten aksent blir gjettet. <br>\n"
" For eksempel: hvis språket er katalansk og du taster «o», så blir både o og "
"ò vist i ordet <b>xenofòbia</b>. Hvis det er krysset av og du taster «o», så "
"blir bare «o» vist og du må taste inn «ò» for at denne bokstaven skal vises."
#: khangman.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the characters toolbar"
msgstr "Kode for å lage ikoner til tegnelinja"
#: khangman.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Background theme"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
msgstr "Ikke vis &gratulasjonsmelding"
#: khangman.kcfg:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
msgstr ""
"Lyder vil bli spilt av for «Nytt spill» og «Spill vunnet» hvis dette "
"alternativet er krysset av"
#: khangman.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Default font family for the Guess button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Default font family for the MIsses button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KHangMan"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:17
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Hoved"
#: khangmanui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Spesielle tegn"
#: normal.ui:32
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "Krev flere &gjettinger for dupliserte bokstaver"
#: normal.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr "Her velger du om like bokstaver skal avdekkes en etter en"
#: normal.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
"it will replace the second instance in the word until there are no more "
"instances of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
"word are displayed."
msgstr ""
"Dersom du krysser av her, blir bare den første bokstaven skrevet dersom den "
"finnes flere steder i ordet. Dersom du prøver bokstaven på nytt, kommer den "
"neste forekomsten opp, helt til bokstaven ikke forekommer flere ganger i "
"ordet.\n"
"Eksempel: Ordet som skal gjettes er «banan». Hvis det ikke er krysset av "
"her, så blir begge «a»-ene i ordet oppdaget når du taster «a». Hvis det er "
"krysset av, så må du taste «a» to ganger for å få avdekket begge a-ene.\n"
"\n"
"Standardinnstillinga er at alle forekomstene av bokstaven blir vist med en "
"gang."
#: normal.ui:49
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Ikke vis &gratulasjonsmelding"
#: normal.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Her velger du om gratulasjonsmeldinga skal vises når du vinner spillet. Hvis "
"ikke, starter en ny omgang etter tre sekunder."
#: normal.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
"again and you have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
"each time you won a game."
msgstr ""
"Hvis dette alternativet ikke er krysset av, vil et dialogvindu som sier "
"«Gratulerer, du vant!» bli vist hvis en spiller vinner en runde. Du blir "
"også spurt om du vil spille en gang til, og må svare Ja eller Nei.\n"
"Dette er standardvalget.\n"
"\n"
"Hvis dette alternativet er krysset av, vil ikke dette dialogvinduet bli "
"vist. ogen ny runde starter automatisk etter fire sekunder. Er det krysset "
"av, så får du ikke en masete dialog hver gang du vinner et spill."
#: normal.ui:66
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Lyder"
#: normal.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "&Spill lyder"
#: normal.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"Lyder vil bli spilt av for «Nytt spill» og «Spill vunnet» hvis dette "
"alternativet er krysset av"
#: normal.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Hvis det er krysset av i denne boksen, vil noen lyder bli spilt av når du "
"starter et nytt spill og når et spill blir vunnet. Hvis det ikke er krysset "
"av, vil ikke KHangMan bruke lyder.\n"
"Standardvalget er ingen lyd."
#: timerdlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Hvor lenge hintet vises"
#: timerdlg.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Du kan stille inn hvor lenge hint-bobla vises. Standard er tre sekunder, men "
"yngre barn kan trenge lenger tid for å kunne lese hintet."
#: timerdlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Oppgi hvor lenge hintet skal vises:"
#: timerdlg.ui:138
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Sett hvor lenge «Alt gjettet bokstav» skal vises:"
#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "Tidsrommet hvor bobla «Alt gjettet» vises"
#: timerdlg.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
"letter that was already guessed."
msgstr ""
"Du kan stille inn hvor lenge bobla «Gjettet før» etter at du har forsøkt en "
"bokstav som allerede er gjettet. Standard er 3 sekunder, men yngre barn kan "
"trenge lenger tid for å forstå at de forsøker en bokstav som har vært "
"gjettet før."
#~ msgid "Animals" #~ msgid "Animals"
#~ msgstr "Dyr" #~ msgstr "Dyr"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n" "Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-20 23:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-20 23:46+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n" "Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
@ -15,6 +15,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
#: data.i18n:2 #: data.i18n:2
msgid "" msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
@ -90,8 +102,7 @@ msgstr "Allgemeen"
msgid "Languages" msgid "Languages"
msgstr "Spraken" msgstr "Spraken"
#. i18n: file timerdlg.ui line 24 #: khangman.cpp:381 timerdlg.ui:24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Timers" msgid "Timers"
msgstr "Tieden" msgstr "Tieden"
@ -104,6 +115,10 @@ msgstr ""
"Datei $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt lett sik nich finnen!!\n" "Datei $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt lett sik nich finnen!!\n"
"Bitte prööv Dien Installatschoon!" "Bitte prööv Dien Installatschoon!"
#: khangman.cpp:440 khangmanview.cpp:598
msgid "Error"
msgstr ""
#: khangman.cpp:460 #: khangman.cpp:460
#, c-format #, c-format
msgid "Inserts the character %1" msgid "Inserts the character %1"
@ -179,276 +194,6 @@ msgstr ""
"Datei $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 lett sik nich finnen!!\n" "Datei $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 lett sik nich finnen!!\n"
"Bitte prööv Dien Installatschoon!" "Bitte prööv Dien Installatschoon!"
#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Wenn verföögbor"
#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "Tipps &wiesen"
#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr ""
"Wenn du dit anmaakst, warrt na en Klick op de rechte Muustast en Tipp binnen "
"dat Speelfinster wiest."
#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"En Reeg vun Spraken hebbt Tipps, de Di bi't Raden hölpen köönt. Wenn dit <b>"
"nich verföögbor</b> is, gifft dat för Dien Spraak keen Tipps. Is dat <b>"
"verföögbor</b>, denn gifft dat Tipps in Dien Spraak, un Du kannst se bruken, "
"wenn Du dit Feld ankrüüzt. Wenn Du denn mit den rechten Muusknoop binnen dat "
"Galgenmanntje-Finster klickst, warrt för veer Sekunnen en Tipp as "
"Kortinformatschoon wiest."
#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Spaansch, Portugeesch, Katalaansch"
#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "&Bookstaven mit Akzenten ingeven"
#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"Wenn dit anmaakt is, muttst Du Bookstaven mit Akzenten sülvst ingeven (d.h., "
"dat sünd anner Bookstaven as de ahn Akzenten)."
#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Wenn dit <b>nich verföögbor</b> is, ünnerstütt de utsöchte Spraak dat nich. Is "
"dit <b>verföögbor</b> un Du maakst dat an, muttst Du Bookstaven mit Akzenten "
"sülvst ingeven. Wenn dit nich anmaakt is, warrt Bookstaven mit Akzenten mit de "
"normalen Bookstaven wiest."
"<br>\n"
"Standardwies warrt de Bookstaven mit Akzent wiest, wenn de tohören Bookstaven "
"ahn Akzent ingeven wöörn."
"<br>\n"
"Wenn dit för t.B. Katalaansch utmaakt is, un Du en \"o\" ingiffst, warrt \"o\" "
"un \"ò\" in't Woort <b>xenofòbia</b> wiest. Wenn disse Optschoon anmaakt is, "
"warrt bloots dat \"o\" wiest, wenn Du \"o\" ingiffst, un Du muttst dat \"ò\" "
"ingeven, dormit dat wiest warrt."
#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "För dubbelte Bookstaven doot mehr &Versöken noot"
#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
"Maak dit an, wenn Du nich fuurts all Vörkamen vun een Bookstaav wiesen wullt"
#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
"Wenn dit Feld anmaakt is, warrt bloots een Bookstaav opdeken, wenn dat Woort "
"den Bookstaav mehr as eenmaal bargt. Wenn Du den Bookstaav nochmaal versöchst, "
"warrt dat twete Vörkamen opdeken usw., bet de Bookstaav nich mehr binnen dat "
"Woort vörkummt.\n"
"Dat Woort, dat raadt warrn schall, is t.B. \"Kantüffel\". Wenn disse Optschoon "
"ut is, un Du en \"f\" versöchst, warrt fuurts beed \"f\" opdeken. Wenn dit "
"anmaakt is, muttst Du dat \"f\" tweemaal versöken.\n"
"\n"
"Standardwies warrt bi en richtigen Bookstaav all sien Vörkamen binnen dat Woort "
"wiest."
#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Den \"Graleren! Du hest &wunnen!\"-Dialoog nich wiesen"
#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Wenn dit anmaakt is, warrt de \"Graleren! Du hest wunnen!\"-Dialoog nich wiest. "
"Na dree Sekunnen start automaatsch en nieg Speel."
#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
"Wenn disse Optschoon nich anmaakt is, warrt na en wunnen Speel de Dialoog \"Du "
"hest wunnen!\" wiest. Du warrst ok fraagt, wat Du nochmaal spelen wullt, un Du "
"muttst mit \"Jo\" oder \"Nee\" antern.\n"
"Dat is de Vörinstellen.\n"
"\n"
"Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt de Dialoog nich wiest, un na en poor "
"Sekunnen start automaatsch en nieg Speel. En passiv Opduker seggt Di, dat Du "
"wunnen hest. Wenn dit anmaakt is, hest Du nich na elk wunnen Speel dissen "
"opsternaatschen Dialoog."
#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Kläng"
#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "&Kläng anmaken"
#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"Wenn dit anmaakt is, warrt Kläng för \"Nieg Speel\" un \"Speel wunnen\" "
"afspeelt"
#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Wenn dit Ankrüüzfeld anmaakt is, warrt jümmers vör den Speelstart un na en "
"wunnen Speel en poor Kläng afspeelt. Wenn dit utmaakt is, löppt KHangMan ahn "
"Kläng.\n"
"Standardwies warrt keen Kläng speelt."
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Duer för't Wiesen vun Tipps"
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Du kannst de Duer för't Wiesen vun Tipps fastleggen. Standard sünd dree "
"Sekunnen, man lütter Kinners köönt villicht wat länger bruken, ehr se den Tipp "
"leest hebbt."
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Duer för't Wiesen vun Tipps instellen:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Duer för't Wiesen vun al raadt Bookstaven instellen:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "Duer för't Wiesen vun de \"Al raadt\"-Mellen"
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
"Du kannst de Duer för de Mellen fastleggen, de na't Raden vun en al versöcht "
"Bookstaav opdukt. Standard sünd dree Sekunnen, man lütter Kinners köönt "
"villicht wat länger bruken, ehr se verstaht, dat se den Bookstaav al versöcht "
"hebbt."
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Allgemeen"
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Sünnertekens"
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "Sekunnen"
#: main.cpp:32 #: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE" msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "Klass'sch Galgenmanntje-Speel för TDE" msgstr "Klass'sch Galgenmanntje-Speel för TDE"
@ -472,8 +217,8 @@ msgstr "Grafik"
#: main.cpp:54 #: main.cpp:54
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes" msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
msgstr "" msgstr ""
"Sweedsch Datendateien, Programmeer-Hülp, transparent Biller un " "Sweedsch Datendateien, Programmeer-Hülp, transparent Biller un Översetten-"
"Översetten-Koderichten" "Koderichten"
#: main.cpp:56 #: main.cpp:56
msgid "Nature theme background" msgid "Nature theme background"
@ -584,17 +329,335 @@ msgstr ""
msgid "Code cleaning" msgid "Code cleaning"
msgstr "Borntext-Oprümen" msgstr "Borntext-Oprümen"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "Sekunnen"
#: advanced.ui:32
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Wenn verföögbor"
#: advanced.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "Tipps &wiesen"
#: advanced.ui:49
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
"Your names" "window."
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern" msgstr ""
"Wenn du dit anmaakst, warrt na en Klick op de rechte Muustast en Tipp binnen "
"dat Speelfinster wiest."
#: _translatorinfo.cpp:3 #: advanced.ui:52
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
"Your emails" "<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de" "file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"En Reeg vun Spraken hebbt Tipps, de Di bi't Raden hölpen köönt. Wenn dit "
"<b>nich verföögbor</b> is, gifft dat för Dien Spraak keen Tipps. Is dat "
"<b>verföögbor</b>, denn gifft dat Tipps in Dien Spraak, un Du kannst se "
"bruken, wenn Du dit Feld ankrüüzt. Wenn Du denn mit den rechten Muusknoop "
"binnen dat Galgenmanntje-Finster klickst, warrt för veer Sekunnen en Tipp as "
"Kortinformatschoon wiest."
#: advanced.ui:63
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Spaansch, Portugeesch, Katalaansch"
#: advanced.ui:77
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "&Bookstaven mit Akzenten ingeven"
#: advanced.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"Wenn dit anmaakt is, muttst Du Bookstaven mit Akzenten sülvst ingeven (d.h., "
"dat sünd anner Bookstaven as de ahn Akzenten)."
#: advanced.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
"If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
"displayed with normal letters.<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
"type \"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Wenn dit <b>nich verföögbor</b> is, ünnerstütt de utsöchte Spraak dat nich. "
"Is dit <b>verföögbor</b> un Du maakst dat an, muttst Du Bookstaven mit "
"Akzenten sülvst ingeven. Wenn dit nich anmaakt is, warrt Bookstaven mit "
"Akzenten mit de normalen Bookstaven wiest.<br>\n"
"Standardwies warrt de Bookstaven mit Akzent wiest, wenn de tohören "
"Bookstaven ahn Akzent ingeven wöörn.<br>\n"
"Wenn dit för t.B. Katalaansch utmaakt is, un Du en \"o\" ingiffst, warrt \"o"
"\" un \"ò\" in't Woort <b>xenofòbia</b> wiest. Wenn disse Optschoon anmaakt "
"is, warrt bloots dat \"o\" wiest, wenn Du \"o\" ingiffst, un Du muttst dat "
"\"ò\" ingeven, dormit dat wiest warrt."
#: khangman.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the characters toolbar"
msgstr ""
"Borntext för't Opstellen vun de Lüttbiller för den Tekens-Warktüüchbalken"
#: khangman.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Background theme"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
msgstr "Den \"Graleren! Du hest &wunnen!\"-Dialoog nich wiesen"
#: khangman.kcfg:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
msgstr ""
"Wenn dit anmaakt is, warrt Kläng för \"Nieg Speel\" un \"Speel wunnen\" "
"afspeelt"
#: khangman.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Default font family for the Guess button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Default font family for the MIsses button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KHangMan"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:17
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Allgemeen"
#: khangmanui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Sünnertekens"
#: normal.ui:32
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "För dubbelte Bookstaven doot mehr &Versöken noot"
#: normal.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
"Maak dit an, wenn Du nich fuurts all Vörkamen vun een Bookstaav wiesen wullt"
#: normal.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
"it will replace the second instance in the word until there are no more "
"instances of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
"word are displayed."
msgstr ""
"Wenn dit Feld anmaakt is, warrt bloots een Bookstaav opdeken, wenn dat Woort "
"den Bookstaav mehr as eenmaal bargt. Wenn Du den Bookstaav nochmaal "
"versöchst, warrt dat twete Vörkamen opdeken usw., bet de Bookstaav nich mehr "
"binnen dat Woort vörkummt.\n"
"Dat Woort, dat raadt warrn schall, is t.B. \"Kantüffel\". Wenn disse "
"Optschoon ut is, un Du en \"f\" versöchst, warrt fuurts beed \"f\" opdeken. "
"Wenn dit anmaakt is, muttst Du dat \"f\" tweemaal versöken.\n"
"\n"
"Standardwies warrt bi en richtigen Bookstaav all sien Vörkamen binnen dat "
"Woort wiest."
#: normal.ui:49
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Den \"Graleren! Du hest &wunnen!\"-Dialoog nich wiesen"
#: normal.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Wenn dit anmaakt is, warrt de \"Graleren! Du hest wunnen!\"-Dialoog nich "
"wiest. Na dree Sekunnen start automaatsch en nieg Speel."
#: normal.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
"again and you have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
"each time you won a game."
msgstr ""
"Wenn disse Optschoon nich anmaakt is, warrt na en wunnen Speel de Dialoog "
"\"Du hest wunnen!\" wiest. Du warrst ok fraagt, wat Du nochmaal spelen "
"wullt, un Du muttst mit \"Jo\" oder \"Nee\" antern.\n"
"Dat is de Vörinstellen.\n"
"\n"
"Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt de Dialoog nich wiest, un na en poor "
"Sekunnen start automaatsch en nieg Speel. En passiv Opduker seggt Di, dat Du "
"wunnen hest. Wenn dit anmaakt is, hest Du nich na elk wunnen Speel dissen "
"opsternaatschen Dialoog."
#: normal.ui:66
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Kläng"
#: normal.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "&Kläng anmaken"
#: normal.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"Wenn dit anmaakt is, warrt Kläng för \"Nieg Speel\" un \"Speel wunnen\" "
"afspeelt"
#: normal.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Wenn dit Ankrüüzfeld anmaakt is, warrt jümmers vör den Speelstart un na en "
"wunnen Speel en poor Kläng afspeelt. Wenn dit utmaakt is, löppt KHangMan ahn "
"Kläng.\n"
"Standardwies warrt keen Kläng speelt."
#: timerdlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Duer för't Wiesen vun Tipps"
#: timerdlg.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Du kannst de Duer för't Wiesen vun Tipps fastleggen. Standard sünd dree "
"Sekunnen, man lütter Kinners köönt villicht wat länger bruken, ehr se den "
"Tipp leest hebbt."
#: timerdlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Duer för't Wiesen vun Tipps instellen:"
#: timerdlg.ui:138
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Duer för't Wiesen vun al raadt Bookstaven instellen:"
#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "Duer för't Wiesen vun de \"Al raadt\"-Mellen"
#: timerdlg.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
"letter that was already guessed."
msgstr ""
"Du kannst de Duer för de Mellen fastleggen, de na't Raden vun en al versöcht "
"Bookstaav opdukt. Standard sünd dree Sekunnen, man lütter Kinners köönt "
"villicht wat länger bruken, ehr se verstaht, dat se den Bookstaav al "
"versöcht hebbt."
#~ msgid "Animals" #~ msgid "Animals"
#~ msgstr "Deerten" #~ msgstr "Deerten"

@ -14,7 +14,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n" "Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 02:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-14 02:03+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" "Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" "Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
@ -25,6 +25,18 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ",rinsedevries@kde.nl"
#: data.i18n:2 #: data.i18n:2
msgid "" msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
@ -100,8 +112,7 @@ msgstr "Algemeen"
msgid "Languages" msgid "Languages"
msgstr "Talen" msgstr "Talen"
#. i18n: file timerdlg.ui line 24 #: khangman.cpp:381 timerdlg.ui:24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Timers" msgid "Timers"
msgstr "Tijdklokken" msgstr "Tijdklokken"
@ -114,6 +125,10 @@ msgstr ""
"Het bestand $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1.txt is niet gevonden.\n" "Het bestand $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1.txt is niet gevonden.\n"
"Controleer a.u.b. uw installatie." "Controleer a.u.b. uw installatie."
#: khangman.cpp:440 khangmanview.cpp:598
msgid "Error"
msgstr ""
#: khangman.cpp:460 #: khangman.cpp:460
#, c-format #, c-format
msgid "Inserts the character %1" msgid "Inserts the character %1"
@ -189,280 +204,6 @@ msgstr ""
"Het bestand $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 is niet gevonden.\n" "Het bestand $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 is niet gevonden.\n"
"Controleer a.u.b. uw installatie." "Controleer a.u.b. uw installatie."
#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Wanneer beschikbaar"
#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "Tip&s tonen"
#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr ""
"Als je dit hebt aangezet, dan zal er een tip worden getoond als je rechtsklikt "
"in het spelvenster."
#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Sommige talen geven tips om het eenvoudiger te maken het woord te raden. Als de "
"optie <b>uitgeschakeld</b> is, dan gebruikt uw huidige taal deze "
"functionaliteit niet.\n"
" Als deze is <b>ingeschakeld</b>, dan zijn er tips beschikbaar, en kunt u ze "
"activeren door dit keuzevakje te selecteren. U kunt een tip voor het woord dat "
"u probeert te raden opvragen door met de rechter muisknop te klikken in het "
"venster van KHangMan. De tip wordt dan gedurende 4 seconden in een tekstballon "
"getoond."
#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Spaans, Portugees, Catalaans"
#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "&Letters met accenten typen"
#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"Als deze optie is geselecteerd, dient u zelf letters met accenten in te typen. "
"Er wordt dan dus onderscheid gemaakt tussen letters met en letters zonder "
"accenten."
#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Als deze optie is <b>uitgeschakeld</b>, dan biedt de gekozen taal hiervoor geen "
"ondersteuning. Als de optie is <b>ingeschakeld</b>, en u selecteert deze, dan "
"dient u letters met accenten in te typen. Als de optie niet is geselecteerd, "
"dan zullen letters met accenten worden getoond als normale letters."
"<br>\n"
"Standaard wordt er geen onderscheid gemaakt tussen letters met en zonder "
"accenten."
"<br>\n"
"Bijvoorbeeld in het Catalaans, als deze optie niet is geselecteerd en u typt "
"\"o\", dan worden de letters o en ò onthuld in het woord <b>xenofòbia</b>"
". Als deze optie is geselecteerd en u typt \"o\", dan wordt alleen de \"o\" "
"onthuld en moet u de \"ò\" intypen om deze letter te onthullen."
#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "Meer &gissingen voor dubbele letters vereisen"
#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
"Selecteer dit als u niet wilt dat alle exemplaren van dezelfde letter worden "
"getoond"
#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
"Als u dit keuzevakje selecteert, dan wordt alleen de eerste letter getoond als "
"de letter gevonden wordt op meerdere plaatsen in het woord. Als u de letter nog "
"een keer kiest, dan wordt de volgende letter getoond in het woord, net zolang "
"tot de letters op zijn.\n"
"Bijvoorbeeld, het te raden woord is \"aardappel\". Als deze optie niet is "
"geselecteerd, en u probeert \"a\", dan worden alle 3 de a's in het woord "
"onthuld. Als deze optie is geselecteerd, dan moet u 3 x de \"a\" proberen.\n"
"\n"
"Standaard worden alle letters getoond die in het woord voorkomen als u die "
"letter intypt."
#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Dialoog \"Gefeliciteerd! Je hebt &gewonnen!\" niet tonen"
#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Indien geselecteerd wordt u niet gefeliciteerd met uw behaalde resultaat. Na 3 "
"seconden zal er automatisch een nieuw spel worden gestart."
#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
"Als deze optie niet is geselecteerd, dan wordt bij het winnen van het spel de "
"dialoog \"Gefeliciteerd! Je hebt gewonnen!\" getoond. Daarbij wordt er gevraagd "
"of u een nieuw spel wilt starten.\n"
"Dit is de standaardinstelling.\n"
"\n"
"Als deze optie is geselecteerd, dan wordt dit dialoog niet getoond, en zal er "
"na 3 seconden een nieuw spel worden gestart. Een passief venster vertelt u of u "
"het spel hebt gewonnen. door deze optie te selecteren wordt je niet gestoord "
"als het spel is afgelopen en je meteen beginnen wilt met het volgende spel."
#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Geluiden"
#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Geluiden a&ctiveren"
#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"Indien geselecteerd zullen geluiden worden gebruikt voor nieuwe spellen en "
"gewonnen spellen"
#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Als dit keuzevakje is geselecteerd, dan zullen er geluiden worden afgespeeld "
"als u een nieuw spel start of een spel hebt gewonnen. Als dit niet is "
"geselecteerd, dan wordt er geen geluid in het programma gebruikt.\n"
"Standaard is er geen geluid."
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "De tijd dat de tip wordt weergegeven"
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Hier kunt u opgeven hoelang te tip zal worden getoond. Standaard is 3 seconden, "
"maar jongere kinderen hebben mogelijk een langere tijd nodig om de tip te "
"kunnen lezen."
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Stel de duur in dat de tip wordt getoond:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Stel de duur in waarin de al geraden letter wordt getoond:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "De duur dat de al geraden letter wordt getoond"
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
"U kunt de duur opgeven waarin de al geraden letter zal worden getoond als u een "
"al geraden letter probeert. Standaard is 3 seconden, maar jongere kinderen "
"hebben mogelijk meer tijd nodig om te begrijpen dat ze een letter proberen te "
"raden die ze al geraden hebben."
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Algemeen"
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Speciale tekens"
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "seconden"
#: main.cpp:32 #: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE" msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "Het klassieke Galgje-spel voor TDE" msgstr "Het klassieke Galgje-spel voor TDE"
@ -486,8 +227,8 @@ msgstr "Afbeeldingen"
#: main.cpp:54 #: main.cpp:54
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes" msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
msgstr "" msgstr ""
"Zweedse databestanden, help bij het programmeren, transparante afbeeldingen en " "Zweedse databestanden, help bij het programmeren, transparante afbeeldingen "
"oplossen van vertaalkwesties." "en oplossen van vertaalkwesties."
#: main.cpp:56 #: main.cpp:56
msgid "Nature theme background" msgid "Nature theme background"
@ -597,14 +338,337 @@ msgstr "Code voor het genereren van pictogrammen voor de Tekenbalk"
msgid "Code cleaning" msgid "Code cleaning"
msgstr "Code opgeschoond" msgstr "Code opgeschoond"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "seconden"
#: advanced.ui:32
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Wanneer beschikbaar"
#: advanced.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "Tip&s tonen"
#: advanced.ui:49
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
"Your names" "window."
msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries" msgstr ""
"Als je dit hebt aangezet, dan zal er een tip worden getoond als je "
"rechtsklikt in het spelvenster."
#: _translatorinfo.cpp:3 #: advanced.ui:52
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
"Your emails" "<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
msgstr ",rinsedevries@kde.nl" "file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Sommige talen geven tips om het eenvoudiger te maken het woord te raden. Als "
"de optie <b>uitgeschakeld</b> is, dan gebruikt uw huidige taal deze "
"functionaliteit niet.\n"
" Als deze is <b>ingeschakeld</b>, dan zijn er tips beschikbaar, en kunt u ze "
"activeren door dit keuzevakje te selecteren. U kunt een tip voor het woord "
"dat u probeert te raden opvragen door met de rechter muisknop te klikken in "
"het venster van KHangMan. De tip wordt dan gedurende 4 seconden in een "
"tekstballon getoond."
#: advanced.ui:63
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Spaans, Portugees, Catalaans"
#: advanced.ui:77
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "&Letters met accenten typen"
#: advanced.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"Als deze optie is geselecteerd, dient u zelf letters met accenten in te "
"typen. Er wordt dan dus onderscheid gemaakt tussen letters met en letters "
"zonder accenten."
#: advanced.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
"If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
"displayed with normal letters.<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
"type \"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Als deze optie is <b>uitgeschakeld</b>, dan biedt de gekozen taal hiervoor "
"geen ondersteuning. Als de optie is <b>ingeschakeld</b>, en u selecteert "
"deze, dan dient u letters met accenten in te typen. Als de optie niet is "
"geselecteerd, dan zullen letters met accenten worden getoond als normale "
"letters.<br>\n"
"Standaard wordt er geen onderscheid gemaakt tussen letters met en zonder "
"accenten.<br>\n"
"Bijvoorbeeld in het Catalaans, als deze optie niet is geselecteerd en u typt "
"\"o\", dan worden de letters o en ò onthuld in het woord <b>xenofòbia</b>. "
"Als deze optie is geselecteerd en u typt \"o\", dan wordt alleen de \"o\" "
"onthuld en moet u de \"ò\" intypen om deze letter te onthullen."
#: khangman.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the characters toolbar"
msgstr "Code voor het genereren van pictogrammen voor de Tekenbalk"
#: khangman.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Background theme"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
msgstr "Dialoog \"Gefeliciteerd! Je hebt &gewonnen!\" niet tonen"
#: khangman.kcfg:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
msgstr ""
"Indien geselecteerd zullen geluiden worden gebruikt voor nieuwe spellen en "
"gewonnen spellen"
#: khangman.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Default font family for the Guess button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Default font family for the MIsses button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KHangMan"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:17
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Algemeen"
#: khangmanui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Speciale tekens"
#: normal.ui:32
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "Meer &gissingen voor dubbele letters vereisen"
#: normal.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
"Selecteer dit als u niet wilt dat alle exemplaren van dezelfde letter worden "
"getoond"
#: normal.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
"it will replace the second instance in the word until there are no more "
"instances of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
"word are displayed."
msgstr ""
"Als u dit keuzevakje selecteert, dan wordt alleen de eerste letter getoond "
"als de letter gevonden wordt op meerdere plaatsen in het woord. Als u de "
"letter nog een keer kiest, dan wordt de volgende letter getoond in het "
"woord, net zolang tot de letters op zijn.\n"
"Bijvoorbeeld, het te raden woord is \"aardappel\". Als deze optie niet is "
"geselecteerd, en u probeert \"a\", dan worden alle 3 de a's in het woord "
"onthuld. Als deze optie is geselecteerd, dan moet u 3 x de \"a\" proberen.\n"
"\n"
"Standaard worden alle letters getoond die in het woord voorkomen als u die "
"letter intypt."
#: normal.ui:49
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Dialoog \"Gefeliciteerd! Je hebt &gewonnen!\" niet tonen"
#: normal.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Indien geselecteerd wordt u niet gefeliciteerd met uw behaalde resultaat. Na "
"3 seconden zal er automatisch een nieuw spel worden gestart."
#: normal.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
"again and you have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
"each time you won a game."
msgstr ""
"Als deze optie niet is geselecteerd, dan wordt bij het winnen van het spel "
"de dialoog \"Gefeliciteerd! Je hebt gewonnen!\" getoond. Daarbij wordt er "
"gevraagd of u een nieuw spel wilt starten.\n"
"Dit is de standaardinstelling.\n"
"\n"
"Als deze optie is geselecteerd, dan wordt dit dialoog niet getoond, en zal "
"er na 3 seconden een nieuw spel worden gestart. Een passief venster vertelt "
"u of u het spel hebt gewonnen. door deze optie te selecteren wordt je niet "
"gestoord als het spel is afgelopen en je meteen beginnen wilt met het "
"volgende spel."
#: normal.ui:66
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Geluiden"
#: normal.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Geluiden a&ctiveren"
#: normal.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"Indien geselecteerd zullen geluiden worden gebruikt voor nieuwe spellen en "
"gewonnen spellen"
#: normal.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Als dit keuzevakje is geselecteerd, dan zullen er geluiden worden afgespeeld "
"als u een nieuw spel start of een spel hebt gewonnen. Als dit niet is "
"geselecteerd, dan wordt er geen geluid in het programma gebruikt.\n"
"Standaard is er geen geluid."
#: timerdlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "De tijd dat de tip wordt weergegeven"
#: timerdlg.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Hier kunt u opgeven hoelang te tip zal worden getoond. Standaard is 3 "
"seconden, maar jongere kinderen hebben mogelijk een langere tijd nodig om de "
"tip te kunnen lezen."
#: timerdlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Stel de duur in dat de tip wordt getoond:"
#: timerdlg.ui:138
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Stel de duur in waarin de al geraden letter wordt getoond:"
#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "De duur dat de al geraden letter wordt getoond"
#: timerdlg.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
"letter that was already guessed."
msgstr ""
"U kunt de duur opgeven waarin de al geraden letter zal worden getoond als u "
"een al geraden letter probeert. Standaard is 3 seconden, maar jongere "
"kinderen hebben mogelijk meer tijd nodig om te begrijpen dat ze een letter "
"proberen te raden die ze al geraden hebben."

@ -9,7 +9,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n" "Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-11 00:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-11 00:20+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
@ -20,6 +20,18 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Bjarne Hugo Hansen, Knut Nordanger"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hoelerk@online.no, knut.nordanger@gmail.com"
#: data.i18n:2 #: data.i18n:2
msgid "" msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
@ -95,8 +107,7 @@ msgstr "Generelt"
msgid "Languages" msgid "Languages"
msgstr "Språk" msgstr "Språk"
#. i18n: file timerdlg.ui line 24 #: khangman.cpp:381 timerdlg.ui:24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Timers" msgid "Timers"
msgstr "Tidtakarar" msgstr "Tidtakarar"
@ -109,6 +120,10 @@ msgstr ""
"Fila $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt finst ikkje.\n" "Fila $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt finst ikkje.\n"
"Sjekk installasjonen din." "Sjekk installasjonen din."
#: khangman.cpp:440 khangmanview.cpp:598
msgid "Error"
msgstr ""
#: khangman.cpp:460 #: khangman.cpp:460
#, c-format #, c-format
msgid "Inserts the character %1" msgid "Inserts the character %1"
@ -184,273 +199,6 @@ msgstr ""
"Fila $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 finst ikkje.\n" "Fila $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 finst ikkje.\n"
"Sjekk installasjonen din." "Sjekk installasjonen din."
#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Når tilgjengeleg"
#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "&Vis vink"
#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr ""
"Dersom du kryssar av her, kan du få eit vink med å høgreklikka i spelevindauga."
#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Nokre språk har vink som gjer det lettare å gjetta rett ord. Dersom dette er <b>"
"slått av</b>, finst det ikkje noko slikt alternativ for det valte språket.\n"
"Dersom dette er <b>slått på</b>, finst det slike tips for det valte språket, og "
"du kan slå dette på ved å kryssa av i denne boksen. Etter dette vil du kunna få "
"sjå tips ved å høgreklikka ein stad i KHengtmann-vindauga. Då vert det vist eit "
"vink i eit verktøytips i fire sekund."
#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Spansk, portugisisk, katalansk"
#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "Tast &bokstavar med aksent"
#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"Dersom dette alternativet er kryssa av, må du i nokre språk tasta inn aksenten "
"for bokstavar sjølv. Det vil seia at programmet skil mellom bokstavar med og "
"utan aksent."
#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Dersom dette alternativet er <b>slått av</b>, er det ikkje støtta av det valte "
"språket. Dersom dette alternativet er <b>slått på</b>"
", og du kryssar av for det, må du sjølv skriva inn aksenten for bokstavar som "
"skal ha dette. Dersom du ikkje kryssar av her, vil bokstavar med aksent bli "
"viste som vanlege bokstavar utan aksent. "
"<br>\n"
"Standardvalet er at bokstavar med aksent blir viste når dei same bokstavane "
"utan aksent blir gjetta. "
"<br>\n"
"Til dømes: Dersom språket er katalansk og du tastar «o», så vert både o og ò "
"viste i ordet <b>xenofòbia</b>. Dersom det er kryssa av og du tastar «o», så "
"blir berre «o» vist. Du må då tasta inn «ò» for at denne bokstaven skal bli "
"vist."
#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "Krev fleire &gjettingar for dupliserte bokstavar"
#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr "Her vel du om like bokstavar skal avdekkjast ein etter ein"
#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
"Dersom du kryssar av her, vert berre den første bokstaven skriven dersom han "
"finst fleire stader i ordet. Dersom du prøver bokstaven på nytt, kjem den neste "
"førekomsten opp, heilt til bokstaven ikkje førekjem fleire gonger i ordet.\n"
"\n"
"Døme: Ein gjettar på orden «banan». Dersom det ikkje er kryssa av her, så vert "
"begge «a»-ane i ordet oppdaga når du tastar «a». Dersom det er kryssa av, så må "
"du tasta «a» to gonger for å få avdekt begge «a»-ane. \n"
"\n"
"Standardinnstillinga er at alle førekomstane av bokstaven vert viste med ein "
"gong."
#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Ikkje vis &gratulasjonsmelding"
#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Her vel du om gratulasjonsmeldinga skal visast når du vinn spelet. Viss ikkje, "
"startar ein ny omgang etter tre sekund."
#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
"Dersom dette alternativet ikkje er kryssa av, vil eit dialogvindauge som seier "
"«Gratulerer, du vann!» bli vist dersom ein spelar vinn ein runde. Du blir også "
"spurt om du vil spela ein gong til, og må svara Ja eller Nei.\n"
"Dette er standardvalet.\n"
"Dersom dette alternativet er kryssa av, vil ikkje dette dialogvindauga bli "
"vist. Ein ny runde startar då automatisk etter fire sekund. Er det kryssa av, "
"får du ikkje ein masete dialog kvar gong du vinn eit spel."
#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Lydar"
#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "&Spel lydar"
#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"Lydar vert spela av for «Nytt spel» og «Spel vunne» dersom dette alternativet "
"er kryssa av"
#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Dersom det er kryssa av her, vil nokre lydar bli spela av når du startar eit "
"nytt spel og når eit spel er vunne. Dersom det ikkje er kryssa av, vil ikkje "
"KHangMan bruka lydar.\n"
"Standardvalet er ingen lyd."
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Kor lenge vinket vert vist"
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Du kan stilla inn kor lenge vink-bobla skal visast. Standardvalet er tre "
"sekund, men yngre born kan trenga lengre tid for å kunna lesa vinket."
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Oppgje kor lenge vinket skal visast:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Bestem kor lenge «Alt gjetta bokstav» skal visast:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "Tidrommet der bobla «Alt gjetta» blir vist"
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
"Du kan stilla inn kor lenge bobla «Alt gjetta» skal visast etter at du har "
"forsøkt ein bokstav som allereie er gjetta. Standardvalet er tre sekund, men "
"yngre born kan trenga lengre tid for å forstå at dei prøver med ein bokstav som "
"har vore gjetta før."
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Hovud"
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Spesialteikn"
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: main.cpp:32 #: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE" msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "Det klassiske Hengtmann-spelet for TDE" msgstr "Det klassiske Hengtmann-spelet for TDE"
@ -583,17 +331,334 @@ msgstr "Kode for å laga ikon til teiknlinja"
msgid "Code cleaning" msgid "Code cleaning"
msgstr "Kodevask" msgstr "Kodevask"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: advanced.ui:32
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Når tilgjengeleg"
#: advanced.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "&Vis vink"
#: advanced.ui:49
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
"Your names" "window."
msgstr "Bjarne Hugo Hansen, Knut Nordanger" msgstr ""
"Dersom du kryssar av her, kan du få eit vink med å høgreklikka i "
"spelevindauga."
#: _translatorinfo.cpp:3 #: advanced.ui:52
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
"Your emails" "<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
msgstr "hoelerk@online.no, knut.nordanger@gmail.com" "file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Nokre språk har vink som gjer det lettare å gjetta rett ord. Dersom dette er "
"<b>slått av</b>, finst det ikkje noko slikt alternativ for det valte "
"språket.\n"
"Dersom dette er <b>slått på</b>, finst det slike tips for det valte språket, "
"og du kan slå dette på ved å kryssa av i denne boksen. Etter dette vil du "
"kunna få sjå tips ved å høgreklikka ein stad i KHengtmann-vindauga. Då vert "
"det vist eit vink i eit verktøytips i fire sekund."
#: advanced.ui:63
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Spansk, portugisisk, katalansk"
#: advanced.ui:77
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "Tast &bokstavar med aksent"
#: advanced.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"Dersom dette alternativet er kryssa av, må du i nokre språk tasta inn "
"aksenten for bokstavar sjølv. Det vil seia at programmet skil mellom "
"bokstavar med og utan aksent."
#: advanced.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
"If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
"displayed with normal letters.<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
"type \"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Dersom dette alternativet er <b>slått av</b>, er det ikkje støtta av det "
"valte språket. Dersom dette alternativet er <b>slått på</b>, og du kryssar "
"av for det, må du sjølv skriva inn aksenten for bokstavar som skal ha dette. "
"Dersom du ikkje kryssar av her, vil bokstavar med aksent bli viste som "
"vanlege bokstavar utan aksent. <br>\n"
"Standardvalet er at bokstavar med aksent blir viste når dei same bokstavane "
"utan aksent blir gjetta. <br>\n"
"Til dømes: Dersom språket er katalansk og du tastar «o», så vert både o og ò "
"viste i ordet <b>xenofòbia</b>. Dersom det er kryssa av og du tastar «o», så "
"blir berre «o» vist. Du må då tasta inn «ò» for at denne bokstaven skal bli "
"vist."
#: khangman.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the characters toolbar"
msgstr "Kode for å laga ikon til teiknlinja"
#: khangman.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Background theme"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
msgstr "Ikkje vis &gratulasjonsmelding"
#: khangman.kcfg:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
msgstr ""
"Lydar vert spela av for «Nytt spel» og «Spel vunne» dersom dette "
"alternativet er kryssa av"
#: khangman.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Default font family for the Guess button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Default font family for the MIsses button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KHangMan"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:17
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Hovud"
#: khangmanui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Spesialteikn"
#: normal.ui:32
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "Krev fleire &gjettingar for dupliserte bokstavar"
#: normal.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr "Her vel du om like bokstavar skal avdekkjast ein etter ein"
#: normal.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
"it will replace the second instance in the word until there are no more "
"instances of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
"word are displayed."
msgstr ""
"Dersom du kryssar av her, vert berre den første bokstaven skriven dersom han "
"finst fleire stader i ordet. Dersom du prøver bokstaven på nytt, kjem den "
"neste førekomsten opp, heilt til bokstaven ikkje førekjem fleire gonger i "
"ordet.\n"
"\n"
"Døme: Ein gjettar på orden «banan». Dersom det ikkje er kryssa av her, så "
"vert begge «a»-ane i ordet oppdaga når du tastar «a». Dersom det er kryssa "
"av, så må du tasta «a» to gonger for å få avdekt begge «a»-ane. \n"
"\n"
"Standardinnstillinga er at alle førekomstane av bokstaven vert viste med ein "
"gong."
#: normal.ui:49
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Ikkje vis &gratulasjonsmelding"
#: normal.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Her vel du om gratulasjonsmeldinga skal visast når du vinn spelet. Viss "
"ikkje, startar ein ny omgang etter tre sekund."
#: normal.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
"again and you have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
"each time you won a game."
msgstr ""
"Dersom dette alternativet ikkje er kryssa av, vil eit dialogvindauge som "
"seier «Gratulerer, du vann!» bli vist dersom ein spelar vinn ein runde. Du "
"blir også spurt om du vil spela ein gong til, og må svara Ja eller Nei.\n"
"Dette er standardvalet.\n"
"Dersom dette alternativet er kryssa av, vil ikkje dette dialogvindauga bli "
"vist. Ein ny runde startar då automatisk etter fire sekund. Er det kryssa "
"av, får du ikkje ein masete dialog kvar gong du vinn eit spel."
#: normal.ui:66
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Lydar"
#: normal.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "&Spel lydar"
#: normal.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"Lydar vert spela av for «Nytt spel» og «Spel vunne» dersom dette "
"alternativet er kryssa av"
#: normal.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Dersom det er kryssa av her, vil nokre lydar bli spela av når du startar eit "
"nytt spel og når eit spel er vunne. Dersom det ikkje er kryssa av, vil ikkje "
"KHangMan bruka lydar.\n"
"Standardvalet er ingen lyd."
#: timerdlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Kor lenge vinket vert vist"
#: timerdlg.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Du kan stilla inn kor lenge vink-bobla skal visast. Standardvalet er tre "
"sekund, men yngre born kan trenga lengre tid for å kunna lesa vinket."
#: timerdlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Oppgje kor lenge vinket skal visast:"
#: timerdlg.ui:138
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Bestem kor lenge «Alt gjetta bokstav» skal visast:"
#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "Tidrommet der bobla «Alt gjetta» blir vist"
#: timerdlg.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
"letter that was already guessed."
msgstr ""
"Du kan stilla inn kor lenge bobla «Alt gjetta» skal visast etter at du har "
"forsøkt ein bokstav som allereie er gjetta. Standardvalet er tre sekund, men "
"yngre born kan trenga lengre tid for å forstå at dei prøver med ein bokstav "
"som har vore gjetta før."
#~ msgid "Animals" #~ msgid "Animals"
#~ msgstr "Dyr" #~ msgstr "Dyr"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n" "Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-17 11:14+0530\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-17 11:14+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n" "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sf.net>\n" "Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sf.net>\n"
@ -15,6 +15,18 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "aalam@users.sf.net"
#: data.i18n:2 #: data.i18n:2
msgid "" msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
@ -90,8 +102,7 @@ msgstr "ਸਧਾਰਨ"
msgid "Languages" msgid "Languages"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ" msgstr "ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ"
#. i18n: file timerdlg.ui line 24 #: khangman.cpp:381 timerdlg.ui:24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Timers" msgid "Timers"
msgstr "ਟਾਇਮਰ" msgstr "ਟਾਇਮਰ"
@ -102,6 +113,10 @@ msgid ""
"check your installation." "check your installation."
msgstr "" msgstr ""
#: khangman.cpp:440 khangmanview.cpp:598
msgid "Error"
msgstr ""
#: khangman.cpp:460 #: khangman.cpp:460
#, c-format #, c-format
msgid "Inserts the character %1" msgid "Inserts the character %1"
@ -175,219 +190,6 @@ msgid ""
"Check your installation, please!" "Check your installation, please!"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "ਜਦੋਂ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਣ"
#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "ਇਸ਼ਾਰੇ ਵੇਖਾਓ(&S)"
#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "ਸਪੇਨੀ, ਪੁਰਤਗਾਲੀ, ਕਾਟਾਲਾਨ"
#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "ਧੁਨੀ"
#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "ਮੁੱਖ"
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "ਖਾਸ ਅੱਖਰ"
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "ਸਕਿੰਟ"
#: main.cpp:32 #: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE" msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "ਕੇਡੀਈ ਲਈ ਹੈਂਗਮੈਨ ਖੇਡ" msgstr "ਕੇਡੀਈ ਲਈ ਹੈਂਗਮੈਨ ਖੇਡ"
@ -520,17 +322,277 @@ msgstr ""
msgid "Code cleaning" msgid "Code cleaning"
msgstr "ਕੋਡ ਸੁਧਾਈ" msgstr "ਕੋਡ ਸੁਧਾਈ"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "ਸਕਿੰਟ"
#: advanced.ui:32
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "ਜਦੋਂ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਣ"
#: advanced.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "ਇਸ਼ਾਰੇ ਵੇਖਾਓ(&S)"
#: advanced.ui:49
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
"Your names" "window."
msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ" msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:3 #: advanced.ui:52
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
"Your emails" "<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
msgstr "aalam@users.sf.net" "file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
#: advanced.ui:63
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "ਸਪੇਨੀ, ਪੁਰਤਗਾਲੀ, ਕਾਟਾਲਾਨ"
#: advanced.ui:77
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr ""
#: advanced.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
#: advanced.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
"If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
"displayed with normal letters.<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
"type \"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
#: khangman.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Show the characters toolbar"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Background theme"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Default font family for the Guess button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Default font family for the MIsses button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KHangMan"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:17
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "ਮੁੱਖ"
#: khangmanui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "ਖਾਸ ਅੱਖਰ"
#: normal.ui:32
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr ""
#: normal.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
#: normal.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
"it will replace the second instance in the word until there are no more "
"instances of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
"word are displayed."
msgstr ""
#: normal.ui:49
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr ""
#: normal.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
#: normal.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
"again and you have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
"each time you won a game."
msgstr ""
#: normal.ui:66
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "ਧੁਨੀ"
#: normal.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr ""
#: normal.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
#: normal.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
#: timerdlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr ""
#: timerdlg.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
#: timerdlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr ""
#: timerdlg.ui:138
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr ""
#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr ""
#: timerdlg.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
"letter that was already guessed."
msgstr ""
#~ msgid "Animals" #~ msgid "Animals"
#~ msgstr "ਜਾਨਵਰ" #~ msgstr "ਜਾਨਵਰ"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n" "Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 11:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-18 11:16+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n" "Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n" "Language-Team: <pl@li.org>\n"
@ -19,10 +19,23 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcin Garski, Piotr Szymański"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mgarski@post.pl,djurban@linuxpl.org"
#: data.i18n:2 #: data.i18n:2
msgid "" msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
@ -98,8 +111,7 @@ msgstr "Ogólne"
msgid "Languages" msgid "Languages"
msgstr "Języki" msgstr "Języki"
#. i18n: file timerdlg.ui line 24 #: khangman.cpp:381 timerdlg.ui:24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Timers" msgid "Timers"
msgstr "Czas" msgstr "Czas"
@ -112,6 +124,10 @@ msgstr ""
"Nie znaleziono pliku $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt ;\n" "Nie znaleziono pliku $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt ;\n"
"sprawdź poprawność instalacji." "sprawdź poprawność instalacji."
#: khangman.cpp:440 khangmanview.cpp:598
msgid "Error"
msgstr ""
#: khangman.cpp:460 #: khangman.cpp:460
#, c-format #, c-format
msgid "Inserts the character %1" msgid "Inserts the character %1"
@ -189,275 +205,6 @@ msgstr ""
"Nie znaleziono pliku $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2\n" "Nie znaleziono pliku $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2\n"
"Proszę sprawdź poprawność instalacji!" "Proszę sprawdź poprawność instalacji!"
#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Kiedy dostępne"
#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "&Wyświetlaj wskazówki"
#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczysz, po kliknięciu prawym przyciskiem myszy w oknie gry będzie "
"wyświetlana podpowiedź."
#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Niektóre języki posiadają wskazówki aby pomóc Tobie odgadnąć słowo. Jeżeli jest "
"to <b>niedostępne</b>, nie istnieje taka opcja w aktualnym języku.\n"
"Jeżeli jest to <b>dostępne</b>, wtedy wskazówki są dostępne i można je włączyć "
"zaznaczając tę opcję. Wskazówki można wówczas wyświetlić przez naciśnięcie "
"prawego przycisku myszki gdzieś na oknie KHangMan - wskazówka pojawi się w "
"dymku przez 4 sekundy."
#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Hiszpański, portugalski, kataloński"
#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "Wprowadź akcentowane &litery"
#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"Jeżeli włączono tę opcję, trzeba wprowadzać akcentowane litery samemu (tzn. są "
"odróżniane od odpowiednich nieakcentowanych liter)."
#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Jeżeli jest to <b>niedostępne</b>, wtedy wybrany język nie obsługuje tego. "
"Jeżeli jest to <b>dostępne</b> i włączysz tę opcję, wtedy należy wprowadzać "
"akcentowane litery samemu. Jeżeli wyłączysz tę opcję, akcentowane litery będą "
"wyświetlane wraz ze zwykłymi literami."
"<br>\n"
"Domyślnie, akcentowane litery będą wyświetlane kiedy odpowiednia nieakcentowana "
"litera zostanie odgadnięta."
"<br>\n"
"Na przykład, w katalońskim, jeśli ta opcja jest wyłączona i wpiszesz \"o\", "
"litery o i ò zostaną pokazane w słowie <b>xenofòbia</b>"
". Jeśli ta opcja jest włączona i wpiszesz \"o\", tylko \"o\" będzie pokazane i "
"będzie konieczne wpisanie \"ò\", aby ta litera została pokazana."
#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "Wymagaj więcej &zgadniętych dla powtarzających się liter"
#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeżeli nie chcesz, by wyświetlane było każde wystąpienie danej "
"litery"
#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
"Jeżeli włączysz tę opcję, tylko pierwsze wystąpienie litery zostanie "
"wyświetlone, jeżeli litera występuje w kilku miejscach w słowie. Kiedy ponownie "
"wybierzesz tę literę, drugie wystąpienie zostanie wyświetlone, następnie "
"trzecie itd. aż nie będzie więcej wystąpień tej litery.\n"
"Na przykład, jeśli odgadywane słowo to \"potato\". Jeśli ta opcja jest "
"wyłączona, kiedy wpiszesz \"o\", obie litery \"o\" w słowie zostaną odsłonięte. "
"Jeśli ta opcja jest włączona, będzie trzeba wpisać \"o\" dwukrotnie, żeby je "
"odkryć.\n"
"\n"
"Domyślnie, wybranie jednej litery, powoduje wyświetlenie wszystkich wystąpień "
"danej litery w słowie."
#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Nie &wyświetlaj okna z gratulacjami"
#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Jeżeli ta opcja jest włączona, okno z gratulacjami nie będzie wyświetlane. Po 3 "
"sekundach automatycznie zostanie uruchomiona nowa gra."
#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest wyłączona, jeśli wygrasz, pojawi się okienko dialogowe z "
"gratulacjami. Pojawi się też pytanie, czy grać ponownie i będzie konieczne "
"wybranie Tak lub Nie.\n"
"Jest to ustawienie domyślne.\n"
"\n"
"Jeśli ta opcja jest włączona, okienko dialogowe się nie pojawi i nowa gra "
"zostanie automatycznie uruchomiona po 4 sekundach. Powiadomienie o wygranej "
"pojawi się w nieaktywnym okienku. Kiedy ta opcja jest włączona, nie pojawia się "
"natrętne okienko za każdym razem, kiedy wygrasz grę."
#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Dźwięki"
#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Włącz &dźwięki"
#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"Jeżeli ta opcja jest włączona, przy każdej nowej grze i przy każdym zwycięstwie "
"odtwarzany będzie dźwięk"
#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Jeżeli ta opcja jest włączona, przy każdej nowej grze i przy każdym zwycięstwie "
"odtwarzany będzie dźwięk. W przeciwnym razie dźwięków nie będzie.\n"
"Domyślny jest brak dźwięków."
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Czas przez jaki wyświetlana jest podpowiedź"
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Możesz tutaj podać czas wyświetlania dymku z podpowiedzią. Domyślnie jest to 3 "
"sekundy, ale młodsze dzieci mogą potrzebować więcej czasu na odczytanie "
"podpowiedzi."
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Ustaw czas wyświetlania podpowiedzi:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Ustaw czas wyświetlania już odgadniętej litery:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "Czas wyświetlania dymku już odgadniętej litery"
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
"Tutaj możesz ustawić czas wyświetlania dymka z informacją o tym, że litera "
"została już odgadnięta. Domyślnie jest to 3 sekundy, ale młodsze dzieci mogą "
"potrzebować dłuższego czasu, aby zrozumieć, że podają literę, która już została "
"odgadnięta."
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Główne"
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Znaki specjalne"
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: main.cpp:32 #: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE" msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "Klasyczna gra hangman dla TDE" msgstr "Klasyczna gra hangman dla TDE"
@ -481,8 +228,8 @@ msgstr "Grafika"
#: main.cpp:54 #: main.cpp:54
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes" msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
msgstr "" msgstr ""
"Szwedzkie pliki danych, pomoc programistyczna, przezroczyste obrazki i poprawki " "Szwedzkie pliki danych, pomoc programistyczna, przezroczyste obrazki i "
"i18n" "poprawki i18n"
#: main.cpp:56 #: main.cpp:56
msgid "Nature theme background" msgid "Nature theme background"
@ -592,15 +339,333 @@ msgstr "Kod do tworzenia ikon znaków na pasku narzędzi"
msgid "Code cleaning" msgid "Code cleaning"
msgstr "Czyszczenie kodu" msgstr "Czyszczenie kodu"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: advanced.ui:32
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Kiedy dostępne"
#: advanced.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "&Wyświetlaj wskazówki"
#: advanced.ui:49
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
"Your names" "window."
msgstr "Marcin Garski, Piotr Szymański" msgstr ""
"Jeśli zaznaczysz, po kliknięciu prawym przyciskiem myszy w oknie gry będzie "
"wyświetlana podpowiedź."
#: _translatorinfo.cpp:3 #: advanced.ui:52
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
"Your emails" "<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
msgstr "mgarski@post.pl,djurban@linuxpl.org" "file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Niektóre języki posiadają wskazówki aby pomóc Tobie odgadnąć słowo. Jeżeli "
"jest to <b>niedostępne</b>, nie istnieje taka opcja w aktualnym języku.\n"
"Jeżeli jest to <b>dostępne</b>, wtedy wskazówki są dostępne i można je "
"włączyć zaznaczając tę opcję. Wskazówki można wówczas wyświetlić przez "
"naciśnięcie prawego przycisku myszki gdzieś na oknie KHangMan - wskazówka "
"pojawi się w dymku przez 4 sekundy."
#: advanced.ui:63
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Hiszpański, portugalski, kataloński"
#: advanced.ui:77
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "Wprowadź akcentowane &litery"
#: advanced.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"Jeżeli włączono tę opcję, trzeba wprowadzać akcentowane litery samemu (tzn. "
"są odróżniane od odpowiednich nieakcentowanych liter)."
#: advanced.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
"If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
"displayed with normal letters.<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
"type \"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Jeżeli jest to <b>niedostępne</b>, wtedy wybrany język nie obsługuje tego. "
"Jeżeli jest to <b>dostępne</b> i włączysz tę opcję, wtedy należy wprowadzać "
"akcentowane litery samemu. Jeżeli wyłączysz tę opcję, akcentowane litery "
"będą wyświetlane wraz ze zwykłymi literami.<br>\n"
"Domyślnie, akcentowane litery będą wyświetlane kiedy odpowiednia "
"nieakcentowana litera zostanie odgadnięta.<br>\n"
"Na przykład, w katalońskim, jeśli ta opcja jest wyłączona i wpiszesz \"o\", "
"litery o i ò zostaną pokazane w słowie <b>xenofòbia</b>. Jeśli ta opcja jest "
"włączona i wpiszesz \"o\", tylko \"o\" będzie pokazane i będzie konieczne "
"wpisanie \"ò\", aby ta litera została pokazana."
#: khangman.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the characters toolbar"
msgstr "Kod do tworzenia ikon znaków na pasku narzędzi"
#: khangman.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Background theme"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
msgstr "Nie &wyświetlaj okna z gratulacjami"
#: khangman.kcfg:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
msgstr ""
"Jeżeli ta opcja jest włączona, przy każdej nowej grze i przy każdym "
"zwycięstwie odtwarzany będzie dźwięk"
#: khangman.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Default font family for the Guess button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Default font family for the MIsses button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KHangMan"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:17
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Główne"
#: khangmanui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Znaki specjalne"
#: normal.ui:32
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "Wymagaj więcej &zgadniętych dla powtarzających się liter"
#: normal.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeżeli nie chcesz, by wyświetlane było każde wystąpienie "
"danej litery"
#: normal.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
"it will replace the second instance in the word until there are no more "
"instances of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
"word are displayed."
msgstr ""
"Jeżeli włączysz tę opcję, tylko pierwsze wystąpienie litery zostanie "
"wyświetlone, jeżeli litera występuje w kilku miejscach w słowie. Kiedy "
"ponownie wybierzesz tę literę, drugie wystąpienie zostanie wyświetlone, "
"następnie trzecie itd. aż nie będzie więcej wystąpień tej litery.\n"
"Na przykład, jeśli odgadywane słowo to \"potato\". Jeśli ta opcja jest "
"wyłączona, kiedy wpiszesz \"o\", obie litery \"o\" w słowie zostaną "
"odsłonięte. Jeśli ta opcja jest włączona, będzie trzeba wpisać \"o\" "
"dwukrotnie, żeby je odkryć.\n"
"\n"
"Domyślnie, wybranie jednej litery, powoduje wyświetlenie wszystkich "
"wystąpień danej litery w słowie."
#: normal.ui:49
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Nie &wyświetlaj okna z gratulacjami"
#: normal.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Jeżeli ta opcja jest włączona, okno z gratulacjami nie będzie wyświetlane. "
"Po 3 sekundach automatycznie zostanie uruchomiona nowa gra."
#: normal.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
"again and you have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
"each time you won a game."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest wyłączona, jeśli wygrasz, pojawi się okienko dialogowe z "
"gratulacjami. Pojawi się też pytanie, czy grać ponownie i będzie konieczne "
"wybranie Tak lub Nie.\n"
"Jest to ustawienie domyślne.\n"
"\n"
"Jeśli ta opcja jest włączona, okienko dialogowe się nie pojawi i nowa gra "
"zostanie automatycznie uruchomiona po 4 sekundach. Powiadomienie o wygranej "
"pojawi się w nieaktywnym okienku. Kiedy ta opcja jest włączona, nie pojawia "
"się natrętne okienko za każdym razem, kiedy wygrasz grę."
#: normal.ui:66
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Dźwięki"
#: normal.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Włącz &dźwięki"
#: normal.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"Jeżeli ta opcja jest włączona, przy każdej nowej grze i przy każdym "
"zwycięstwie odtwarzany będzie dźwięk"
#: normal.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Jeżeli ta opcja jest włączona, przy każdej nowej grze i przy każdym "
"zwycięstwie odtwarzany będzie dźwięk. W przeciwnym razie dźwięków nie "
"będzie.\n"
"Domyślny jest brak dźwięków."
#: timerdlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Czas przez jaki wyświetlana jest podpowiedź"
#: timerdlg.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Możesz tutaj podać czas wyświetlania dymku z podpowiedzią. Domyślnie jest to "
"3 sekundy, ale młodsze dzieci mogą potrzebować więcej czasu na odczytanie "
"podpowiedzi."
#: timerdlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Ustaw czas wyświetlania podpowiedzi:"
#: timerdlg.ui:138
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Ustaw czas wyświetlania już odgadniętej litery:"
#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "Czas wyświetlania dymku już odgadniętej litery"
#: timerdlg.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
"letter that was already guessed."
msgstr ""
"Tutaj możesz ustawić czas wyświetlania dymka z informacją o tym, że litera "
"została już odgadnięta. Domyślnie jest to 3 sekundy, ale młodsze dzieci mogą "
"potrzebować dłuższego czasu, aby zrozumieć, że podają literę, która już "
"została odgadnięta."

@ -1,7 +1,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n" "Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-27 02:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-27 02:08+0100\n"
"Last-Translator: Jos Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" "Last-Translator: Jos Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n" "Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
@ -12,6 +12,18 @@ msgstr ""
"X-POFile-SpellExtra: Bokmål apps share KHangMan DONE Nynorsk Tajik\n" "X-POFile-SpellExtra: Bokmål apps share KHangMan DONE Nynorsk Tajik\n"
"X-POFile-SpellExtra: khangman acen Adivin txt\n" "X-POFile-SpellExtra: khangman acen Adivin txt\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: data.i18n:2 #: data.i18n:2
msgid "" msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
@ -87,8 +99,7 @@ msgstr "Geral"
msgid "Languages" msgid "Languages"
msgstr "Línguas" msgstr "Línguas"
#. i18n: file timerdlg.ui line 24 #: khangman.cpp:381 timerdlg.ui:24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Timers" msgid "Timers"
msgstr "Cronómetros" msgstr "Cronómetros"
@ -101,6 +112,10 @@ msgstr ""
"O ficheiro $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt não foi encontrado;\n" "O ficheiro $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt não foi encontrado;\n"
"verifique por favor a sua instalação." "verifique por favor a sua instalação."
#: khangman.cpp:440 khangmanview.cpp:598
msgid "Error"
msgstr ""
#: khangman.cpp:460 #: khangman.cpp:460
#, c-format #, c-format
msgid "Inserts the character %1" msgid "Inserts the character %1"
@ -176,276 +191,6 @@ msgstr ""
"O ficheiro $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 não foi encontrado!\n" "O ficheiro $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 não foi encontrado!\n"
"Verifique por favor a sua instalação!" "Verifique por favor a sua instalação!"
#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Quando Disponível"
#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "Mo&strar dicas"
#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr ""
"Se activar, é mostrada uma dica carregando com o botão direito na janela de "
"jogo."
#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Algumas línguas têm dicas para o ajudar a adivinhar a palavra mais facilmente. "
"Se a opção estiver <b>desactivada</b>, é porque não existe essa opção para a "
"sua língua actual.\n"
"Se estiver <b>activa</b>, então as dicas estão disponíveis e você poderá "
"usá-las se assinalar esta opção. Você irá então ver a dica para a palavra que "
"está a tentar adivinhar se carregar com o botão direito do rato na janela do "
"KHangMan, permanecendo esta dica durante 4 segundos."
#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Espanhol, Português, Catalão"
#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "Inserir caracteres acen&tuados"
#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, terá de escrever você mesmo a letra acentuada "
"(i.e., ela é diferenciada da letra não-acentuada correspondente)."
#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Se a opção estiver <b>desactivada</b>, então a língua seleccionada não o "
"suporta. Se estiver <b>activada</b> e se você a assinalar, então você deverá "
"escrever as letras acentuadas. Se não estiver assinalada, então as letras "
"acentuadas serão mostradas com as letras normais.\n"
"<br>\n"
"Por omissão, as letras acentuadas ficarão visíveis quando a letra não-acentuada "
"correspondente for escolhida.\n"
"<br>\n"
"Por exemplo, em Português, se esta opção estiver desligada e você carregar em "
"\"u\", o u e o ú irão aparecer na palavra <b>cúmulo</b>"
". Se estiver assinalada, quando carregar em \"u\", só o \"u\" irá aparecer, "
"pelo que terá de escrever \"ú\" para essa letra aparecer."
#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "Necessitar de a&divinhar mais vezes letras duplicadas"
#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
"Assinale esta opção se não quiser mostrar todas as instâncias da mesma letra."
#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
"Se você assinalar esta opção, só a primeira letra será escrita se esta existir "
"em vários locais da palavra. Se voltar a escrever a letra, irá substituir a "
"segunda instância da palavra, até que não existam mais instâncias.\n"
"Por exemplo, a palavra a adivinhar é \"portugueses\". Se esta opção estiver "
"desligada, quando escolher \"u\", irão aparecer os 2 \"u\"s da palavra ao mesmo "
"tempo. Se estiver assinalada, terá de escrever \"u\" duas vezes.\n"
"\n"
"Por omissão, sempre que é escrita uma letra, são apresentadas todas as "
"instâncias da mesma."
#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Não mostrar a janela 'Parabéns! Você &ganhou!'"
#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Se estiver assinalado, a janela 'Parabéns! Você ganhou!' não é mostrada. Ao fim "
"de 3 segundos, irá começar um jogo novo."
#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
"Se esta opção não estiver assinalada, quando um jogo terminar com sucesso, irá "
"aparecer uma janela a dizer 'Parabéns! Você ganhou!'. Também lhe pergunta se "
"deseja jogar de novo, pelo que terá de dizer Sim ou Não.\n"
"Este é o estado por omissão.\n"
"\n"
"Quando esta opção estiver assinalada, esta janela não irá aparecer e irá "
"começar um jogo automaticamente ao fim de três segundos. Irá aparecer uma "
"mensagem passiva a dizer-lhe que ganhou o jogo. Quando esta opção estiver "
"assinalada, não terá uma janela aborrecida de cada vez que ganhou um jogo."
#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Activar os &sons"
#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"Se estiver activo, serão tocados alguns sons para o Novo Jogo e para o Jogo "
"Ganho"
#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, você irá ouvir alguns sons que são tocados "
"quando começa um jogo ou o ganha. Se não estiver assinalada, não existirão sons "
"no KHangMan.\n"
"Por omissão, não existe som."
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "O tempo durante o qual é mostrada a dica"
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Você poderá indicar o tempo para mostrar a dica. O valor por omissão é de 3 "
"segundos, mas as crianças mais novas poderão necessitar de mais tempo para ler "
"a dica."
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Indique o tempo para mostrar a dica:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Indique o tempo para mostrar a Letra Já Adivinhada:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "O tempo durante o qual a dica de Letra Já Adivinhada é mostrada"
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
"Poderá definir o tempo para mostrar a dica de Letra Já Adivinhada, após tentar "
"uma letra que já foi adivinhada. O valor por omissão é de 3 segundos, mas as "
"crianças mais novas poderão necessitar de mais tempo para perceber que "
"escolheram uma letra já usada."
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Caracteres Especiais"
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: main.cpp:32 #: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE" msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "O clássico jogo da forca para o TDE" msgstr "O clássico jogo da forca para o TDE"
@ -580,17 +325,337 @@ msgstr "Código para gerar ícones para a barra de caracteres"
msgid "Code cleaning" msgid "Code cleaning"
msgstr "Limpeza do código" msgstr "Limpeza do código"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: advanced.ui:32
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Quando Disponível"
#: advanced.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "Mo&strar dicas"
#: advanced.ui:49
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
"Your names" "window."
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" msgstr ""
"Se activar, é mostrada uma dica carregando com o botão direito na janela de "
"jogo."
#: _translatorinfo.cpp:3 #: advanced.ui:52
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
"Your emails" "<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" "file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Algumas línguas têm dicas para o ajudar a adivinhar a palavra mais "
"facilmente. Se a opção estiver <b>desactivada</b>, é porque não existe essa "
"opção para a sua língua actual.\n"
"Se estiver <b>activa</b>, então as dicas estão disponíveis e você poderá usá-"
"las se assinalar esta opção. Você irá então ver a dica para a palavra que "
"está a tentar adivinhar se carregar com o botão direito do rato na janela do "
"KHangMan, permanecendo esta dica durante 4 segundos."
#: advanced.ui:63
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Espanhol, Português, Catalão"
#: advanced.ui:77
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "Inserir caracteres acen&tuados"
#: advanced.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, terá de escrever você mesmo a letra "
"acentuada (i.e., ela é diferenciada da letra não-acentuada correspondente)."
#: advanced.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
"If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
"displayed with normal letters.<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
"type \"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Se a opção estiver <b>desactivada</b>, então a língua seleccionada não o "
"suporta. Se estiver <b>activada</b> e se você a assinalar, então você deverá "
"escrever as letras acentuadas. Se não estiver assinalada, então as letras "
"acentuadas serão mostradas com as letras normais.\n"
"<br>\n"
"Por omissão, as letras acentuadas ficarão visíveis quando a letra não-"
"acentuada correspondente for escolhida.\n"
"<br>\n"
"Por exemplo, em Português, se esta opção estiver desligada e você carregar "
"em \"u\", o u e o ú irão aparecer na palavra <b>cúmulo</b>. Se estiver "
"assinalada, quando carregar em \"u\", só o \"u\" irá aparecer, pelo que terá "
"de escrever \"ú\" para essa letra aparecer."
#: khangman.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the characters toolbar"
msgstr "Código para gerar ícones para a barra de caracteres"
#: khangman.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Background theme"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
msgstr "Não mostrar a janela 'Parabéns! Você &ganhou!'"
#: khangman.kcfg:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
msgstr ""
"Se estiver activo, serão tocados alguns sons para o Novo Jogo e para o Jogo "
"Ganho"
#: khangman.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Default font family for the Guess button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Default font family for the MIsses button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KHangMan"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:17
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: khangmanui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Caracteres Especiais"
#: normal.ui:32
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "Necessitar de a&divinhar mais vezes letras duplicadas"
#: normal.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
"Assinale esta opção se não quiser mostrar todas as instâncias da mesma letra."
#: normal.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
"it will replace the second instance in the word until there are no more "
"instances of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
"word are displayed."
msgstr ""
"Se você assinalar esta opção, só a primeira letra será escrita se esta "
"existir em vários locais da palavra. Se voltar a escrever a letra, irá "
"substituir a segunda instância da palavra, até que não existam mais "
"instâncias.\n"
"Por exemplo, a palavra a adivinhar é \"portugueses\". Se esta opção estiver "
"desligada, quando escolher \"u\", irão aparecer os 2 \"u\"s da palavra ao "
"mesmo tempo. Se estiver assinalada, terá de escrever \"u\" duas vezes.\n"
"\n"
"Por omissão, sempre que é escrita uma letra, são apresentadas todas as "
"instâncias da mesma."
#: normal.ui:49
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Não mostrar a janela 'Parabéns! Você &ganhou!'"
#: normal.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Se estiver assinalado, a janela 'Parabéns! Você ganhou!' não é mostrada. Ao "
"fim de 3 segundos, irá começar um jogo novo."
#: normal.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
"again and you have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
"each time you won a game."
msgstr ""
"Se esta opção não estiver assinalada, quando um jogo terminar com sucesso, "
"irá aparecer uma janela a dizer 'Parabéns! Você ganhou!'. Também lhe "
"pergunta se deseja jogar de novo, pelo que terá de dizer Sim ou Não.\n"
"Este é o estado por omissão.\n"
"\n"
"Quando esta opção estiver assinalada, esta janela não irá aparecer e irá "
"começar um jogo automaticamente ao fim de três segundos. Irá aparecer uma "
"mensagem passiva a dizer-lhe que ganhou o jogo. Quando esta opção estiver "
"assinalada, não terá uma janela aborrecida de cada vez que ganhou um jogo."
#: normal.ui:66
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: normal.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Activar os &sons"
#: normal.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"Se estiver activo, serão tocados alguns sons para o Novo Jogo e para o Jogo "
"Ganho"
#: normal.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, você irá ouvir alguns sons que são tocados "
"quando começa um jogo ou o ganha. Se não estiver assinalada, não existirão "
"sons no KHangMan.\n"
"Por omissão, não existe som."
#: timerdlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "O tempo durante o qual é mostrada a dica"
#: timerdlg.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Você poderá indicar o tempo para mostrar a dica. O valor por omissão é de 3 "
"segundos, mas as crianças mais novas poderão necessitar de mais tempo para "
"ler a dica."
#: timerdlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Indique o tempo para mostrar a dica:"
#: timerdlg.ui:138
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Indique o tempo para mostrar a Letra Já Adivinhada:"
#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "O tempo durante o qual a dica de Letra Já Adivinhada é mostrada"
#: timerdlg.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
"letter that was already guessed."
msgstr ""
"Poderá definir o tempo para mostrar a dica de Letra Já Adivinhada, após "
"tentar uma letra que já foi adivinhada. O valor por omissão é de 3 segundos, "
"mas as crianças mais novas poderão necessitar de mais tempo para perceber "
"que escolheram uma letra já usada."
#~ msgid "Animals" #~ msgid "Animals"
#~ msgstr "Animais" #~ msgstr "Animais"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n" "Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-09 11:31-0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-09 11:31-0300\n"
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" "Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n" "Language-Team: Brazilian portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
@ -19,6 +19,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lisiane Sztoltz, Wanderlei Antonio Cavassin"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lisiane@conectiva.com.br, cavassin@mandriva.com"
#: data.i18n:2 #: data.i18n:2
msgid "" msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
@ -94,8 +106,7 @@ msgstr "Geral"
msgid "Languages" msgid "Languages"
msgstr "Idiomas" msgstr "Idiomas"
#. i18n: file timerdlg.ui line 24 #: khangman.cpp:381 timerdlg.ui:24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Timers" msgid "Timers"
msgstr "Timers" msgstr "Timers"
@ -108,6 +119,10 @@ msgstr ""
"O arquivo $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1.txt não foi encontrado;\n" "O arquivo $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1.txt não foi encontrado;\n"
"Por favor, verifique sua instalação." "Por favor, verifique sua instalação."
#: khangman.cpp:440 khangmanview.cpp:598
msgid "Error"
msgstr ""
#: khangman.cpp:460 #: khangman.cpp:460
#, c-format #, c-format
msgid "Inserts the character %1" msgid "Inserts the character %1"
@ -183,269 +198,6 @@ msgstr ""
"O arquivo $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 não foi encontrado!\n" "O arquivo $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 não foi encontrado!\n"
"Por favor, verifique sua instalação!" "Por favor, verifique sua instalação!"
#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Quando Disponível"
#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "Mostrar &dicas"
#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr ""
"Se você marcar isto, uma dica será exibida qundo você clicar com o botão "
"direito na janela do jogo."
#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Alguns idiomas têm dicas para ajudá-lo a adivinhar uma palavra mais facilmente. "
"Se isto estiver <b>desabilitado</b>, então esta opção não existe para o idioma "
"atual.\n"
"Se estiver <b>habilitado</b>, então as dicas estarão disponíveis, e você pode "
"obtê-las marcando esta opção. Você verá então a dica para a palavra, clicando "
"com o botão direito em algum lugar na janela do KHangMan."
#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Espanhol, português e catalão"
#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "Digitar &letras acentuadas"
#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"Se isto estiver marcado, você terá que digitar letras acentuadas você mesmo "
"(i.e. elas são diferenciadas das letras correspondentes sem acentos)."
#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Se isto estiver <b>desabilitado</b>, então o idioma selecionado não suporta "
"isto, e se este suporte estiver <b>habilitado</b> e você marcar, então deve "
"acentuar as palavras você mesmo. Se não estiver marcado, as letras acentuadas "
"serão exibidas como letras normais.\n"
"O padrão é mostrar as letras acentuadas, quando a letra correspondente sem "
"acentuação for adivinhada.Por exemplo, em catalão, se estiver desmarcada e você "
"digitar \"o\", as letras o e ò serão mostradas na palavra <b>xenofòbia</b>"
". Se estiver marcada, quando você digitar \"o\", somente a letra \"o\" será "
"mostrada e você terá que digitar \"ò\" específicamente."
#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "Necessita de mais &chances para letras duplicadas"
#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
"Marque isto se você não deseja mostrar cada instância de uma mesma letra"
#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
"Se você marcou esta caixa, somente a primeira letra será gravada, se a letra "
"for encontrada em vários lugares da palavra. Então, quando você escolher esta "
"letra novamente, e ela substituirá a segunda instância na palavra, até que não "
"existam mais instâncias da letra.\n"
"Por exemplo, a palavra para se adivinhar é \"batata\". Se esta opção estiver "
"desmarcada, quando você tentar a letra \"a\", as outras letras 'a' serão "
"descobertas na mesma hora. Se esta opção estiver marcada, você precisará tentar "
"a letra 'a' três vezes.\n"
"\n"
"O padrão é que, para cada letra digitada da letra escolhida, todas as "
"repetições desta letra na palavra sejam exibidas. "
#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Não exibir o diálogo '&Parabéns! Você ganhou!' "
#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Se marcada, o diálogo de parabenização não será exibido e após 3 segundos, um "
"novo jogo irá iniciar automaticamente."
#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
"Se esta opção não estiver marcada, quando alguém ganharu um jogo, aparecerá um "
"diálogo dizendo: 'Parabéns, você venceu!\n"
"Este é o estado padrão.\n"
"\n"
"Se a opção estiver marcada, este diálogo não aparecerá e um novo jogo será "
"automaticamente iniciado após três segundos."
#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Habilitar &ons"
#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"Se marcada, os sons serão reproduzidos para um Novo Jogo ou ao Ganhar um Jogo"
#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Se esta caixa estiver marcada, alguns sons serão reproduzidos, no caso de um "
"novo jogo, e quando você ganhar um jogo. Caso não esteja marcada, nenhum som "
"será reproduzido no KHangMan.\n"
"O padrão é sem som."
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Tempo durante o qual a dica será mostrada"
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Você pode configuraqr o tempo para mostrar as dicas. O padrão é 3 segundos mas "
"crianças mais novas podem precisar de mais tempo para ler a dica."
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Configura o tempo para mostrar a dica:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Configura o tempo para mostrar Letra Já Escolhida:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "Tempo durante o qual é mostrada a dica Já Escolhida"
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
"Você pode configurar o tempo para mostrar a dica Já Escolhida depois que você "
"tentar uma letra que já foi escolhida. O padrão é 3 segundos mas crianças mais "
"novas podem precisar de mais tempo para entender que elas estão tentando uma "
"palavra que já foi escolhida."
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Caracteres Especiais"
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: main.cpp:32 #: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE" msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "O jogo clássico de forca para o TDE" msgstr "O jogo clássico de forca para o TDE"
@ -580,17 +332,328 @@ msgstr "Código para gerar ícones para a barra de ferramentas de caracteres"
msgid "Code cleaning" msgid "Code cleaning"
msgstr "Limpeza de código" msgstr "Limpeza de código"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: advanced.ui:32
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Quando Disponível"
#: advanced.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "Mostrar &dicas"
#: advanced.ui:49
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
"Your names" "window."
msgstr "Lisiane Sztoltz, Wanderlei Antonio Cavassin" msgstr ""
"Se você marcar isto, uma dica será exibida qundo você clicar com o botão "
"direito na janela do jogo."
#: _translatorinfo.cpp:3 #: advanced.ui:52
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
"Your emails" "<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
msgstr "lisiane@conectiva.com.br, cavassin@mandriva.com" "file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Alguns idiomas têm dicas para ajudá-lo a adivinhar uma palavra mais "
"facilmente. Se isto estiver <b>desabilitado</b>, então esta opção não existe "
"para o idioma atual.\n"
"Se estiver <b>habilitado</b>, então as dicas estarão disponíveis, e você "
"pode obtê-las marcando esta opção. Você verá então a dica para a palavra, "
"clicando com o botão direito em algum lugar na janela do KHangMan."
#: advanced.ui:63
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Espanhol, português e catalão"
#: advanced.ui:77
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "Digitar &letras acentuadas"
#: advanced.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"Se isto estiver marcado, você terá que digitar letras acentuadas você mesmo "
"(i.e. elas são diferenciadas das letras correspondentes sem acentos)."
#: advanced.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
"If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
"displayed with normal letters.<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
"type \"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Se isto estiver <b>desabilitado</b>, então o idioma selecionado não suporta "
"isto, e se este suporte estiver <b>habilitado</b> e você marcar, então deve "
"acentuar as palavras você mesmo. Se não estiver marcado, as letras "
"acentuadas serão exibidas como letras normais.\n"
"O padrão é mostrar as letras acentuadas, quando a letra correspondente sem "
"acentuação for adivinhada.Por exemplo, em catalão, se estiver desmarcada e "
"você digitar \"o\", as letras o e ò serão mostradas na palavra <b>xenofòbia</"
"b>. Se estiver marcada, quando você digitar \"o\", somente a letra \"o\" "
"será mostrada e você terá que digitar \"ò\" específicamente."
#: khangman.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the characters toolbar"
msgstr "Código para gerar ícones para a barra de ferramentas de caracteres"
#: khangman.kcfg:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "O homem é enforcado pelo pescoço."
#: khangman.kcfg:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background theme"
msgstr "Figura de Fundo"
#: khangman.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
msgstr "Não exibir o diálogo '&Parabéns! Você ganhou!' "
#: khangman.kcfg:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
msgstr ""
"Se marcada, os sons serão reproduzidos para um Novo Jogo ou ao Ganhar um Jogo"
#: khangman.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
msgstr "Jogar com as Letras Maiúsculas"
#: khangman.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Default font family for the Guess button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Default font family for the MIsses button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KHangMan"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Configurações Avançadas"
#: khangmanui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: khangmanui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Caracteres Especiais"
#: normal.ui:32
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "Necessita de mais &chances para letras duplicadas"
#: normal.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
"Marque isto se você não deseja mostrar cada instância de uma mesma letra"
#: normal.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
"it will replace the second instance in the word until there are no more "
"instances of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
"word are displayed."
msgstr ""
"Se você marcou esta caixa, somente a primeira letra será gravada, se a letra "
"for encontrada em vários lugares da palavra. Então, quando você escolher "
"esta letra novamente, e ela substituirá a segunda instância na palavra, até "
"que não existam mais instâncias da letra.\n"
"Por exemplo, a palavra para se adivinhar é \"batata\". Se esta opção estiver "
"desmarcada, quando você tentar a letra \"a\", as outras letras 'a' serão "
"descobertas na mesma hora. Se esta opção estiver marcada, você precisará "
"tentar a letra 'a' três vezes.\n"
"\n"
"O padrão é que, para cada letra digitada da letra escolhida, todas as "
"repetições desta letra na palavra sejam exibidas. "
#: normal.ui:49
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Não exibir o diálogo '&Parabéns! Você ganhou!' "
#: normal.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Se marcada, o diálogo de parabenização não será exibido e após 3 segundos, "
"um novo jogo irá iniciar automaticamente."
#: normal.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
"again and you have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
"each time you won a game."
msgstr ""
"Se esta opção não estiver marcada, quando alguém ganharu um jogo, aparecerá "
"um diálogo dizendo: 'Parabéns, você venceu!\n"
"Este é o estado padrão.\n"
"\n"
"Se a opção estiver marcada, este diálogo não aparecerá e um novo jogo será "
"automaticamente iniciado após três segundos."
#: normal.ui:66
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: normal.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Habilitar &ons"
#: normal.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"Se marcada, os sons serão reproduzidos para um Novo Jogo ou ao Ganhar um Jogo"
#: normal.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Se esta caixa estiver marcada, alguns sons serão reproduzidos, no caso de um "
"novo jogo, e quando você ganhar um jogo. Caso não esteja marcada, nenhum som "
"será reproduzido no KHangMan.\n"
"O padrão é sem som."
#: timerdlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Tempo durante o qual a dica será mostrada"
#: timerdlg.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Você pode configuraqr o tempo para mostrar as dicas. O padrão é 3 segundos "
"mas crianças mais novas podem precisar de mais tempo para ler a dica."
#: timerdlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Configura o tempo para mostrar a dica:"
#: timerdlg.ui:138
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Configura o tempo para mostrar Letra Já Escolhida:"
#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "Tempo durante o qual é mostrada a dica Já Escolhida"
#: timerdlg.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
"letter that was already guessed."
msgstr ""
"Você pode configurar o tempo para mostrar a dica Já Escolhida depois que "
"você tentar uma letra que já foi escolhida. O padrão é 3 segundos mas "
"crianças mais novas podem precisar de mais tempo para entender que elas "
"estão tentando uma palavra que já foi escolhida."
#~ msgid "Animals" #~ msgid "Animals"
#~ msgstr "Animais" #~ msgstr "Animais"
@ -604,16 +667,18 @@ msgstr "lisiane@conectiva.com.br, cavassin@mandriva.com"
#~ msgid "Hard" #~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Difícil" #~ msgstr "Difícil"
#~ msgid "Play in upper case letters"
#~ msgstr "Jogar com as Letras Maiúsculas"
#~ msgid "If checked, the word will be displayed all in upper case letters" #~ msgid "If checked, the word will be displayed all in upper case letters"
#~ msgstr "Se marcada, a palabra será mostrada com todas as letras em maiúsculas" #~ msgstr ""
#~ "Se marcada, a palabra será mostrada com todas as letras em maiúsculas"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "If this is checked, the word will be displayed in upper case letters, even if you enter lower case. If this is unchecked (default), the word will be lower case.<br>\n" #~ "If this is checked, the word will be displayed in upper case letters, "
#~ "even if you enter lower case. If this is unchecked (default), the word "
#~ "will be lower case.<br>\n"
#~ "This setting is currently only available for the German language." #~ "This setting is currently only available for the German language."
#~ msgstr "Se isto estiver marcado, a palavra seré exibida com as letras maiúsculas, mesmo se você digitar em minúsculas." #~ msgstr ""
#~ "Se isto estiver marcado, a palavra seré exibida com as letras maiúsculas, "
#~ "mesmo se você digitar em minúsculas."
#~ msgid "Misses:" #~ msgid "Misses:"
#~ msgstr "Faltantes:" #~ msgstr "Faltantes:"
@ -629,7 +694,8 @@ msgstr "lisiane@conectiva.com.br, cavassin@mandriva.com"
#~ msgstr "Letras que você não acertou" #~ msgstr "Letras que você não acertou"
#~ msgid "Here are the letters that you thought were in the word but are not" #~ msgid "Here are the letters that you thought were in the word but are not"
#~ msgstr "Aqui estão as letras que você pensou que eram da palavra, mas não são" #~ msgstr ""
#~ "Aqui estão as letras que você pensou que eram da palavra, mas não são"
#~ msgid "The HangMan is drawn here" #~ msgid "The HangMan is drawn here"
#~ msgstr "A Forca está desenhada aqui" #~ msgstr "A Forca está desenhada aqui"
@ -652,17 +718,31 @@ msgstr "lisiane@conectiva.com.br, cavassin@mandriva.com"
#~ msgid "Type a letter to guess the word" #~ msgid "Type a letter to guess the word"
#~ msgstr "Digite uma letra, para que possa adivinhar a palavra" #~ msgstr "Digite uma letra, para que possa adivinhar a palavra"
#~ msgid "You type a letter that you think is in the word to guess. You can then either press the Enter key on your keyboard or press the Guess button to see if the letter will be present in the word." #~ msgid ""
#~ msgstr "Você digitou uma letra que pensa que é da palavra a ser adivinhada. Você pode, então, pressionar Enter ou pressionar o botão Adivinhar, para verificar se a letra está mesmo presente na palavra." #~ "You type a letter that you think is in the word to guess. You can then "
#~ "either press the Enter key on your keyboard or press the Guess button to "
#~ "see if the letter will be present in the word."
#~ msgstr ""
#~ "Você digitou uma letra que pensa que é da palavra a ser adivinhada. Você "
#~ "pode, então, pressionar Enter ou pressionar o botão Adivinhar, para "
#~ "verificar se a letra está mesmo presente na palavra."
#~ msgid "Click on it to see if the letter you entered is in the word" #~ msgid "Click on it to see if the letter you entered is in the word"
#~ msgstr "Clique nela para ver se a letra que você digitou está na palavra" #~ msgstr "Clique nela para ver se a letra que você digitou está na palavra"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "When you click on the Guess button, the letter you entered will either be in the word or in the misses. In that case. the hangman will be drawn further. If you already tried this letter, a passive popup will tell you so and you will not lose a try.\n" #~ "When you click on the Guess button, the letter you entered will either be "
#~ "The Guess button has the same function as to press the Enter key on your keyboard." #~ "in the word or in the misses. In that case. the hangman will be drawn "
#~ "further. If you already tried this letter, a passive popup will tell you "
#~ "so and you will not lose a try.\n"
#~ "The Guess button has the same function as to press the Enter key on your "
#~ "keyboard."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Quando você clicar no botão Adivinhar, a letra que você digitou está na palavra, ou então está nas faltas (letras incorretas). Neste último caso, o jogo Forca desenhará mais uma parte do corpo. Se você já tentou esta letra, um menu surgirá, avisando isto para você e também lhe dizendo que esta tentativa não será perdida.\n" #~ "Quando você clicar no botão Adivinhar, a letra que você digitou está na "
#~ "palavra, ou então está nas faltas (letras incorretas). Neste último caso, "
#~ "o jogo Forca desenhará mais uma parte do corpo. Se você já tentou esta "
#~ "letra, um menu surgirá, avisando isto para você e também lhe dizendo que "
#~ "esta tentativa não será perdida.\n"
#~ "O botão Adivinhar tem a mesma função de se pressionar a tecla Enter." #~ "O botão Adivinhar tem a mesma função de se pressionar a tecla Enter."
#~ msgid "Check the look and feel" #~ msgid "Check the look and feel"
@ -672,12 +752,15 @@ msgstr "lisiane@conectiva.com.br, cavassin@mandriva.com"
#~ msgstr "Figuras da Forca" #~ msgstr "Figuras da Forca"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "<qt>These settings allow you to choose how you want your hangman pictures.\n" #~ "<qt>These settings allow you to choose how you want your hangman "
#~ "pictures.\n"
#~ "<b>Mild</b> is default and the hangman holds the rope with his hand.\n" #~ "<b>Mild</b> is default and the hangman holds the rope with his hand.\n"
#~ "<b>Normal</b> is when the man is hanged by the neck.</qt>" #~ "<b>Normal</b> is when the man is hanged by the neck.</qt>"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "<qt>Estas configurações permitem a você escolher quais figuras do jogo Forca você deseja.\n" #~ "<qt>Estas configurações permitem a você escolher quais figuras do jogo "
#~ "<b>Pacífico</b> é o modo padrão, onde o homem segura a corda com suas mãos.\n" #~ "Forca você deseja.\n"
#~ "<b>Pacífico</b> é o modo padrão, onde o homem segura a corda com suas "
#~ "mãos.\n"
#~ " <b>Normal</b> é quando o homem é enforcado pelo pescoço.</qt>" #~ " <b>Normal</b> é quando o homem é enforcado pelo pescoço.</qt>"
#~ msgid "&Mild" #~ msgid "&Mild"
@ -689,18 +772,18 @@ msgstr "lisiane@conectiva.com.br, cavassin@mandriva.com"
#~ msgid "No&rmal" #~ msgid "No&rmal"
#~ msgstr "&Normal" #~ msgstr "&Normal"
#~ msgid "The hangman is hanged by the neck."
#~ msgstr "O homem é enforcado pelo pescoço."
#~ msgid "Background Picture"
#~ msgstr "Figura de Fundo"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "You can choose here the background picture for the game. In No background mode (default), the background stays gray. Blue theme and nature theme are nice backgrounds pictures where everything is blended into the background.\n" #~ "You can choose here the background picture for the game. In No background "
#~ "mode (default), the background stays gray. Blue theme and nature theme "
#~ "are nice backgrounds pictures where everything is blended into the "
#~ "background.\n"
#~ "The chosen background will be restored at KHangMan next run." #~ "The chosen background will be restored at KHangMan next run."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Você pode escolher aqui uma figura de fundo para o jogo. Se o modo 'Sem fundo' for selecionado (padrão), o fundo permanece cinza. O tema azul e o tema natureza são boas escolhas, e tudo é misturado com o fundo.\n" #~ "Você pode escolher aqui uma figura de fundo para o jogo. Se o modo 'Sem "
#~ "O fundo escolhido será restaurado na próxima vez que o Jogo Forca for executado." #~ "fundo' for selecionado (padrão), o fundo permanece cinza. O tema azul e o "
#~ "tema natureza são boas escolhas, e tudo é misturado com o fundo.\n"
#~ "O fundo escolhido será restaurado na próxima vez que o Jogo Forca for "
#~ "executado."
#~ msgid "&Blue theme" #~ msgid "&Blue theme"
#~ msgstr "Tema A&zul" #~ msgstr "Tema A&zul"
@ -717,9 +800,6 @@ msgstr "lisiane@conectiva.com.br, cavassin@mandriva.com"
#~ msgid "No back&ground" #~ msgid "No back&ground"
#~ msgstr "&Sem fundo" #~ msgstr "&Sem fundo"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Configurações Avançadas"
#~ msgid "advanced" #~ msgid "advanced"
#~ msgstr "avançado" #~ msgstr "avançado"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: @PACKAGE\n" "Project-Id-Version: @PACKAGE\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-08 18:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-08 18:11+0200\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n" "Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <ro-kde@egroups.com>\n" "Language-Team: Romanian <ro-kde@egroups.com>\n"
@ -15,6 +15,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#: data.i18n:2 #: data.i18n:2
msgid "" msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
@ -90,8 +102,7 @@ msgstr ""
msgid "Languages" msgid "Languages"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 24 #: khangman.cpp:381 timerdlg.ui:24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Timers" msgid "Timers"
msgstr "" msgstr ""
@ -102,6 +113,10 @@ msgid ""
"check your installation." "check your installation."
msgstr "" msgstr ""
#: khangman.cpp:440 khangmanview.cpp:598
msgid "Error"
msgstr ""
#: khangman.cpp:460 #: khangman.cpp:460
#, c-format #, c-format
msgid "Inserts the character %1" msgid "Inserts the character %1"
@ -170,219 +185,6 @@ msgid ""
"Check your installation, please!" "Check your installation, please!"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr ""
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr ""
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr ""
#: main.cpp:32 #: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE" msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "" msgstr ""
@ -515,14 +317,274 @@ msgstr ""
msgid "Code cleaning" msgid "Code cleaning"
msgstr "" msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1 #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr ""
#: advanced.ui:32
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr ""
#: advanced.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr ""
#: advanced.ui:49
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
"Your names" "window."
msgstr "Claudiu Costin" msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:3 #: advanced.ui:52
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
"Your emails" "<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
msgstr "claudiuc@kde.org" "file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
#: advanced.ui:63
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr ""
#: advanced.ui:77
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr ""
#: advanced.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
#: advanced.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
"If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
"displayed with normal letters.<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
"type \"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
#: khangman.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Show the characters toolbar"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Background theme"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Default font family for the Guess button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Default font family for the MIsses button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KHangMan"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:17
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr ""
#: normal.ui:32
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr ""
#: normal.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
#: normal.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
"it will replace the second instance in the word until there are no more "
"instances of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
"word are displayed."
msgstr ""
#: normal.ui:49
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr ""
#: normal.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
#: normal.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
"again and you have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
"each time you won a game."
msgstr ""
#: normal.ui:66
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr ""
#: normal.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr ""
#: normal.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
#: normal.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
#: timerdlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr ""
#: timerdlg.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
#: timerdlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr ""
#: timerdlg.ui:138
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr ""
#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr ""
#: timerdlg.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
"letter that was already guessed."
msgstr ""

@ -6,7 +6,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n" "Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-04 23:24+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-04 23:24+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
@ -15,8 +15,20 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Андрей Дорошенко,Андрей Черепанов"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "adorosh@chat.ru,sibskull@mail.ru"
#: data.i18n:2 #: data.i18n:2
msgid "" msgid ""
@ -93,8 +105,7 @@ msgstr "Главное"
msgid "Languages" msgid "Languages"
msgstr "Языки" msgstr "Языки"
#. i18n: file timerdlg.ui line 24 #: khangman.cpp:381 timerdlg.ui:24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Timers" msgid "Timers"
msgstr "Задержка" msgstr "Задержка"
@ -107,6 +118,10 @@ msgstr ""
"Файл $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt не найден. Проверьте установку " "Файл $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt не найден. Проверьте установку "
"программы." "программы."
#: khangman.cpp:440 khangmanview.cpp:598
msgid "Error"
msgstr ""
#: khangman.cpp:460 #: khangman.cpp:460
#, c-format #, c-format
msgid "Inserts the character %1" msgid "Inserts the character %1"
@ -182,263 +197,6 @@ msgstr ""
"Файл $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 не найден!\n" "Файл $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 не найден!\n"
"Проверьте установку программы!" "Проверьте установку программы!"
#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Если доступны"
#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "&Показывать подсказки"
#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr ""
"При включении этой опции при нажатии право кнопки мыши на окне будет показана "
"подсказка к угадываемому слову."
#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Для некоторых языков есть подсказки для разгадывания слова. Если эта опция <b>"
"не активна</b>, для текущего языка нет подсказок.\n"
"Если опция <b>активна</b> и вы её включили, вы можете использовать подсказки. "
"Подсказка к слову будет показана при нажатии правой кнопкой мыши в любом месте "
"игрового поля."
#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Испанские, португальские, каталонские слова"
#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "Различать буквы с &акцентом"
#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"В некоторых языках (если это выбрано) вы можете печатать буквы с акцентом и они "
"будут отличаться от букв без акцента."
#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Если опция <b>не активна</b>, выбранный язык не поддерживает букв с акцентом. "
"Если опция <b>активна</b> и включена, будут использоваться буквы с акцентом. "
"Если опция выключена, буквы с акцентом считаются обычными буквами.\n"
"<br>\n"
"По умолчанию показываются буква с акцентом при выборе буквы без акцента. "
"<br>\n"
"Например, в каталонском языке если опция выключена и вы нажали клавишу с буквой "
"«o», в слове <b>xenofòbia</b> будут открыты все буквы «o» и «ò». Если опция "
"включена, то будет открыты только буквы «o». Чтобы открылись буквы «ò», вы "
"должны указать эту букву с акцентом."
#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "Открывать &повторяющиеся буквы поочерёдно"
#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr "Показывать только по одному вхождению буквы, а не все сразу"
#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
"Если вы включите эту опцию, будет будет показано только первое вхождение буквы "
"(если она найдена и повторяется несколько раз в слове). Если вы снова укажите "
"эту букву, будет показано второе вхождение и это будет длится до тех пор, пока "
"в слове остаются не открытыми вхождения буквы.\n"
"Например, загадано слово «potato». Если опция включена, для открытия всех букв "
"«o» в слове придётся нажимать эту букву два раза.\n"
"По умолчанию при указании буквы будут сразу показаны все её вхождения в слово."
#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "&Не показывать диалог «Поздравляем! Вы выиграли!»"
#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"При включении этого флажка не показывать диалог «Поздравляем! Вы выиграли!». "
"Через 3 секунды новая игра начнётся автоматически."
#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
"Если эта опция выключена в конце игры появится диалоговое окно с надписью "
"«Поздравляем! Вы выиграли!» (если это так).\n"
"Это поведение программы по умолчанию. \n"
"\n"
"Если опция включена, диалог не будет появляться и новая игра начнётся через "
"четыре секунды. Информация о выигрыше будет показана во всплывающем окне."
#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Звуки"
#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Включить &звуки"
#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr "При включении этой опции проигрывать звук при победе и поражении"
#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"При включении этой опции каждый раз при победе или поражении в игре будет "
"проигрываться соответствующий звук. Если опция выключена, звуки проигрываться "
"не будут.\n"
"По умолчанию звуки не проигрываются."
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Время показа подсказки"
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Вы можете указать длительность показа подсказки. По умолчанию подсказка "
"показывается три секунды, но маленьким детям необходим больший интервал для "
"того, чтобы прочитать подсказку."
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Время показа подсказки:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Время показа информации об уже угаданной букве:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "Время показа информации об уже угаданной букве"
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
"Вы можете указать длительность показа информации об уже угаданной букве. По "
"умолчанию эта информация показывается три секунды, но маленьким детям необходим "
"больший интервал для того, чтобы понять, что они уже открыли эту букву."
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Главная"
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Специальные символы"
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "с"
#: main.cpp:32 #: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE" msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "Классическая игра «Виселица» для TDE" msgstr "Классическая игра «Виселица» для TDE"
@ -573,14 +331,321 @@ msgstr "Код генерации специальных символов на
msgid "Code cleaning" msgid "Code cleaning"
msgstr "Подчистка кода" msgstr "Подчистка кода"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "с"
#: advanced.ui:32
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Если доступны"
#: advanced.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "&Показывать подсказки"
#: advanced.ui:49
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
"Your names" "window."
msgstr "Андрей Дорошенко,Андрей Черепанов" msgstr ""
"При включении этой опции при нажатии право кнопки мыши на окне будет "
"показана подсказка к угадываемому слову."
#: _translatorinfo.cpp:3 #: advanced.ui:52
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
"Your emails" "<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
msgstr "adorosh@chat.ru,sibskull@mail.ru" "file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Для некоторых языков есть подсказки для разгадывания слова. Если эта опция "
"<b>не активна</b>, для текущего языка нет подсказок.\n"
"Если опция <b>активна</b> и вы её включили, вы можете использовать "
"подсказки. Подсказка к слову будет показана при нажатии правой кнопкой мыши "
"в любом месте игрового поля."
#: advanced.ui:63
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Испанские, португальские, каталонские слова"
#: advanced.ui:77
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "Различать буквы с &акцентом"
#: advanced.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"В некоторых языках (если это выбрано) вы можете печатать буквы с акцентом и "
"они будут отличаться от букв без акцента."
#: advanced.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
"If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
"displayed with normal letters.<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
"type \"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Если опция <b>не активна</b>, выбранный язык не поддерживает букв с "
"акцентом. Если опция <b>активна</b> и включена, будут использоваться буквы с "
"акцентом. Если опция выключена, буквы с акцентом считаются обычными "
"буквами.\n"
"<br>\n"
"По умолчанию показываются буква с акцентом при выборе буквы без акцента. "
"<br>\n"
"Например, в каталонском языке если опция выключена и вы нажали клавишу с "
"буквой «o», в слове <b>xenofòbia</b> будут открыты все буквы «o» и «ò». Если "
"опция включена, то будет открыты только буквы «o». Чтобы открылись буквы "
"«ò», вы должны указать эту букву с акцентом."
#: khangman.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the characters toolbar"
msgstr "Код генерации специальных символов на панели инструментов"
#: khangman.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Background theme"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
msgstr "&Не показывать диалог «Поздравляем! Вы выиграли!»"
#: khangman.kcfg:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
msgstr "При включении этой опции проигрывать звук при победе и поражении"
#: khangman.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Default font family for the Guess button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Default font family for the MIsses button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KHangMan"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:17
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Главная"
#: khangmanui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Специальные символы"
#: normal.ui:32
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "Открывать &повторяющиеся буквы поочерёдно"
#: normal.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr "Показывать только по одному вхождению буквы, а не все сразу"
#: normal.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
"it will replace the second instance in the word until there are no more "
"instances of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
"word are displayed."
msgstr ""
"Если вы включите эту опцию, будет будет показано только первое вхождение "
"буквы (если она найдена и повторяется несколько раз в слове). Если вы снова "
"укажите эту букву, будет показано второе вхождение и это будет длится до тех "
"пор, пока в слове остаются не открытыми вхождения буквы.\n"
"Например, загадано слово «potato». Если опция включена, для открытия всех "
"букв «o» в слове придётся нажимать эту букву два раза.\n"
"По умолчанию при указании буквы будут сразу показаны все её вхождения в "
"слово."
#: normal.ui:49
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "&Не показывать диалог «Поздравляем! Вы выиграли!»"
#: normal.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"При включении этого флажка не показывать диалог «Поздравляем! Вы выиграли!». "
"Через 3 секунды новая игра начнётся автоматически."
#: normal.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
"again and you have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
"each time you won a game."
msgstr ""
"Если эта опция выключена в конце игры появится диалоговое окно с надписью "
"«Поздравляем! Вы выиграли!» (если это так).\n"
"Это поведение программы по умолчанию. \n"
"\n"
"Если опция включена, диалог не будет появляться и новая игра начнётся через "
"четыре секунды. Информация о выигрыше будет показана во всплывающем окне."
#: normal.ui:66
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Звуки"
#: normal.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Включить &звуки"
#: normal.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr "При включении этой опции проигрывать звук при победе и поражении"
#: normal.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"При включении этой опции каждый раз при победе или поражении в игре будет "
"проигрываться соответствующий звук. Если опция выключена, звуки "
"проигрываться не будут.\n"
"По умолчанию звуки не проигрываются."
#: timerdlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Время показа подсказки"
#: timerdlg.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Вы можете указать длительность показа подсказки. По умолчанию подсказка "
"показывается три секунды, но маленьким детям необходим больший интервал для "
"того, чтобы прочитать подсказку."
#: timerdlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Время показа подсказки:"
#: timerdlg.ui:138
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Время показа информации об уже угаданной букве:"
#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "Время показа информации об уже угаданной букве"
#: timerdlg.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
"letter that was already guessed."
msgstr ""
"Вы можете указать длительность показа информации об уже угаданной букве. По "
"умолчанию эта информация показывается три секунды, но маленьким детям "
"необходим больший интервал для того, чтобы понять, что они уже открыли эту "
"букву."

@ -15,7 +15,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman 3.4\n" "Project-Id-Version: khangman 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-25 18:09-0600\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-25 18:09-0600\n"
"Last-Translator: Steve Murphy <murf@e-tools.com>\n" "Last-Translator: Steve Murphy <murf@e-tools.com>\n"
"Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n"
@ -24,6 +24,22 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Viateur MUGENZI, JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO, Augustin KIBERWA, Donatien "
"NSENGIYUMVA"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"muvia1@yahoo.fr, ngenda_denis@yahoo.co.uk, akiberwa@yahoo.co.uk, "
"ndonatienuk@yahoo.co.uk"
#: data.i18n:2 #: data.i18n:2
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
@ -113,8 +129,7 @@ msgstr "Rusange"
msgid "Languages" msgid "Languages"
msgstr "Indimi" msgstr "Indimi"
#. i18n: file timerdlg.ui line 24 #: khangman.cpp:381 timerdlg.ui:24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, fuzzy, no-c-format #, fuzzy, no-c-format
msgid "Timers" msgid "Timers"
msgstr "Times" msgstr "Times"
@ -128,6 +143,10 @@ msgstr ""
"Idosiye $ /Gusangiza ///%1 . txt OYA Byabonetse ; \n" "Idosiye $ /Gusangiza ///%1 . txt OYA Byabonetse ; \n"
"Kugenzura iyinjizaporogaramu . " "Kugenzura iyinjizaporogaramu . "
#: khangman.cpp:440 khangmanview.cpp:598
msgid "Error"
msgstr ""
#: khangman.cpp:460 #: khangman.cpp:460
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "Inserts the character %1" msgid "Inserts the character %1"
@ -216,258 +235,6 @@ msgstr ""
"Idosiye $ /Gusangiza ///Ibyatanzwe /%1 /%2 OYA Byabonetse ! \n" "Idosiye $ /Gusangiza ///Ibyatanzwe /%1 /%2 OYA Byabonetse ! \n"
"iyinjizaporogaramu , ! " "iyinjizaporogaramu , ! "
#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, fuzzy, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Bihari"
#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "Kwerekana impugukirwa"
#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr "Kugenzura , A ku Iburyo: - ku i &Game Idirishya . "
#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Indimi Kuri Ifashayobora Gukeka i ijambo Birenzeho . iyi ni <b> "
"Yahagaritswe </b> , ni Oya Ihitamo ya: KIGEZWEHO Ururimi: Ibyatanzwe Idosiye . "
"\n"
"iyi ni <b> Bikora </b> , Hanyuma Bihari na Kubona ku Kugenzura... iyi "
"Agasanduku . Hanyuma i ya: i ijambo Kuri Gukeka ku Iburyo: - ku i Idirishya , "
"i Hanyuma ya: 4 amasogonda in A Umwanyanyobora: . "
#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Irinyaporonye Peseta"
#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "Ubwoko n'umutwe"
#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr "e."
#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"iyi ni <b> Yahagaritswe </b> , Hanyuma i Byahiswemo Ururimi: OYA Gushigikira . "
"iyi ni <b> Bikora </b> na NIBA Kugenzura , Hanyuma Ubwoko: ku . ni OYA Ivivuwe "
", Na: Bisanzwe . "
"<br> \n"
"ni Ryari: i Ibaruwa: ni . "
"<br> \n"
"Urugero: , in , NIBA iyi ni Ikuweho ivivura na Ubwoko: \" o \" , i o na in i "
"ijambo <b> </b> . iyi Ihitamo ni Ivivuwe , Ryari: Ubwoko: \" o \" , \" o \" na "
"Hanyuma Kuri Ubwoko: \" \" ya: iyi Ibaruwa: Kuri . "
#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "Birenzeho ya: Gusubiramo "
#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr "iyi NIBA OYA Kuri Kugaragaza: Urugero Bya i Ibaruwa: "
#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
"Kugenzura iyi Agasanduku , i Itangira Ibaruwa: NIBA i Ibaruwa: ni Byabonetse in "
"Imyanya in i ijambo . Ryari: iyi Ibaruwa: , Gusimbuza i ISEGONDA Urugero in i "
"ijambo &Kugeza Oya Birenzeho Ingero Bya iyi Ibaruwa: . \n"
"Urugero: , i ijambo Kuri Gukeka ni \" \" . iyi Ihitamo ni Ikuweho ivivura , "
"Ryari: Kugerageza \" o \" , i 2 \" o \" in i ijambo Ku i Igihe . iyi ni Ivivuwe "
", Kuri Kugerageza \" o \" . \n"
"\n"
"ni ya: Rimwe Ibaruwa: , Byose Ingero Bya Ibaruwa: in i ijambo . "
#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "OYA Kugaragaza: i ' Nibyiza ! ! ' Ikiganiro "
#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Ivivuwe , i Ikiganiro ' Nibyiza ! ! ' ni OYA . 3 amasogonda , A Gishya &Game "
"Tangira &vendorShortName; mu buryo bwikora: . "
#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
"iyi Ihitamo ni OYA Ivivuwe , Ryari: A &Game ni A Ikiganiro Kugaragara ' Nibyiza "
"! ! ' . NIBA Kuri Gukina Nanone na Kuri Cyangwa . \n"
"ni i Mburabuzi Leta . \n"
"\n"
"iyi Ihitamo ni Ivivuwe , iyi Ikiganiro OYA Kugaragara na A Gishya &Game mu "
"buryo bwikora: Tangira &vendorShortName; Nyuma amasogonda . A Byirambuye i "
"&Game . iyi ni Ivivuwe Ikiganiro Igihe A &Game . "
#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Amajwi"
#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Amajwi "
#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr "Ivivuwe , Amajwi ya: na "
#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"iyi Agasanduku ni Ivivuwe , Amajwi ya: Gishya &Game na Ryari: Win A &Game . "
"iyi ni OYA Ivivuwe , Oya Ijwi in . \n"
"ni Oya Ijwi . "
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "i ni "
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Gushyiraho i Igihe ya: i Umwanyanyobora: . ni 3 amasogonda Igihe Kuri Kuri "
"Soma i . "
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "i Igihe ya: i : "
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "i Igihe ya: i : "
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "i Umwanyanyobora: ni "
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
"Gushyiraho i Igihe ya: i Umwanyanyobora: Nyuma Kugerageza A Ibaruwa: . ni 3 "
"amasogonda Igihe Kuri Kuri A Ibaruwa: . "
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Gito"
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr ""
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "amasogonda"
#: main.cpp:32 #: main.cpp:32
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Classical hangman game for TDE" msgid "Classical hangman game for TDE"
@ -632,21 +399,313 @@ msgstr "ya: Udushushondanga ya: i Inyuguti Umwanyabikoresho "
msgid "Code cleaning" msgid "Code cleaning"
msgstr "Umubare Izinga" msgstr "Umubare Izinga"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "amasogonda"
#: advanced.ui:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Bihari"
#: advanced.ui:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "Kwerekana impugukirwa"
#: advanced.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
"Your names" "window."
msgstr "Kugenzura , A ku Iburyo: - ku i &Game Idirishya . "
#: advanced.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
"<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
"file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr "" msgstr ""
"Viateur MUGENZI, JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO, Augustin KIBERWA, Donatien " "Indimi Kuri Ifashayobora Gukeka i ijambo Birenzeho . iyi ni <b> Yahagaritswe "
"NSENGIYUMVA" "</b> , ni Oya Ihitamo ya: KIGEZWEHO Ururimi: Ibyatanzwe Idosiye . \n"
"iyi ni <b> Bikora </b> , Hanyuma Bihari na Kubona ku Kugenzura... iyi "
"Agasanduku . Hanyuma i ya: i ijambo Kuri Gukeka ku Iburyo: - ku i "
"Idirishya , i Hanyuma ya: 4 amasogonda in A Umwanyanyobora: . "
#: advanced.ui:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Irinyaporonye Peseta"
#: advanced.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "Ubwoko n'umutwe"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: advanced.ui:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"Your emails" "differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr "e."
#: advanced.ui:83
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
"If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
"displayed with normal letters.<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
"type \"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr "" msgstr ""
"muvia1@yahoo.fr, ngenda_denis@yahoo.co.uk, akiberwa@yahoo.co.uk, " "iyi ni <b> Yahagaritswe </b> , Hanyuma i Byahiswemo Ururimi: OYA "
"ndonatienuk@yahoo.co.uk" "Gushigikira . iyi ni <b> Bikora </b> na NIBA Kugenzura , Hanyuma Ubwoko: "
"ku . ni OYA Ivivuwe , Na: Bisanzwe . <br> \n"
"ni Ryari: i Ibaruwa: ni . <br> \n"
"Urugero: , in , NIBA iyi ni Ikuweho ivivura na Ubwoko: \" o \" , i o na in i "
"ijambo <b> </b> . iyi Ihitamo ni Ivivuwe , Ryari: Ubwoko: \" o \" , \" o \" "
"na Hanyuma Kuri Ubwoko: \" \" ya: iyi Ibaruwa: Kuri . "
#: khangman.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the characters toolbar"
msgstr "ya: Udushushondanga ya: i Inyuguti Umwanyabikoresho "
#: khangman.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Background theme"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
msgstr "OYA Kugaragaza: i ' Nibyiza ! ! ' Ikiganiro "
#: khangman.kcfg:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
msgstr "Ivivuwe , Amajwi ya: na "
#: khangman.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
msgstr "in Nkuru "
#: khangman.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Default font family for the Guess button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Default font family for the MIsses button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KHangMan"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Amagenamiterere Ahanitse"
#: khangmanui.rc:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Gito"
#: khangmanui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr ""
#: normal.ui:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "Birenzeho ya: Gusubiramo "
#: normal.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr "iyi NIBA OYA Kuri Kugaragaza: Urugero Bya i Ibaruwa: "
#: normal.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
"it will replace the second instance in the word until there are no more "
"instances of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
"word are displayed."
msgstr ""
"Kugenzura iyi Agasanduku , i Itangira Ibaruwa: NIBA i Ibaruwa: ni Byabonetse "
"in Imyanya in i ijambo . Ryari: iyi Ibaruwa: , Gusimbuza i ISEGONDA Urugero "
"in i ijambo &Kugeza Oya Birenzeho Ingero Bya iyi Ibaruwa: . \n"
"Urugero: , i ijambo Kuri Gukeka ni \" \" . iyi Ihitamo ni Ikuweho ivivura , "
"Ryari: Kugerageza \" o \" , i 2 \" o \" in i ijambo Ku i Igihe . iyi ni "
"Ivivuwe , Kuri Kugerageza \" o \" . \n"
"\n"
"ni ya: Rimwe Ibaruwa: , Byose Ingero Bya Ibaruwa: in i ijambo . "
#: normal.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "OYA Kugaragaza: i ' Nibyiza ! ! ' Ikiganiro "
#: normal.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Ivivuwe , i Ikiganiro ' Nibyiza ! ! ' ni OYA . 3 amasogonda , A Gishya &Game "
"Tangira &vendorShortName; mu buryo bwikora: . "
#: normal.ui:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
"again and you have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
"each time you won a game."
msgstr ""
"iyi Ihitamo ni OYA Ivivuwe , Ryari: A &Game ni A Ikiganiro Kugaragara ' "
"Nibyiza ! ! ' . NIBA Kuri Gukina Nanone na Kuri Cyangwa . \n"
"ni i Mburabuzi Leta . \n"
"\n"
"iyi Ihitamo ni Ivivuwe , iyi Ikiganiro OYA Kugaragara na A Gishya &Game mu "
"buryo bwikora: Tangira &vendorShortName; Nyuma amasogonda . A Byirambuye i "
"&Game . iyi ni Ivivuwe Ikiganiro Igihe A &Game . "
#: normal.ui:66
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Amajwi"
#: normal.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Amajwi "
#: normal.ui:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr "Ivivuwe , Amajwi ya: na "
#: normal.ui:83
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"iyi Agasanduku ni Ivivuwe , Amajwi ya: Gishya &Game na Ryari: Win A &Game . "
"iyi ni OYA Ivivuwe , Oya Ijwi in . \n"
"ni Oya Ijwi . "
#: timerdlg.ui:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "i ni "
#: timerdlg.ui:67
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Gushyiraho i Igihe ya: i Umwanyanyobora: . ni 3 amasogonda Igihe Kuri Kuri "
"Soma i . "
#: timerdlg.ui:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "i Igihe ya: i : "
#: timerdlg.ui:138
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "i Igihe ya: i : "
#: timerdlg.ui:178
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "i Umwanyanyobora: ni "
#: timerdlg.ui:181
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
"letter that was already guessed."
msgstr ""
"Gushyiraho i Igihe ya: i Umwanyanyobora: Nyuma Kugerageza A Ibaruwa: . ni 3 "
"amasogonda Igihe Kuri Kuri A Ibaruwa: . "
#, fuzzy #, fuzzy
#~ msgid "Animals" #~ msgid "Animals"
@ -665,24 +724,20 @@ msgstr ""
#~ msgid "German" #~ msgid "German"
#~ msgstr "Ikidage" #~ msgstr "Ikidage"
#, fuzzy
#~ msgid "Play in upper case letters"
#~ msgstr "in Nkuru "
#, fuzzy #, fuzzy
#~ msgid "If checked, the word will be displayed all in upper case letters" #~ msgid "If checked, the word will be displayed all in upper case letters"
#~ msgstr "Ivivuwe , i ijambo Byose in Nkuru " #~ msgstr "Ivivuwe , i ijambo Byose in Nkuru "
#, fuzzy #, fuzzy
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "If this is checked, the word will be displayed in upper case letters, even if you enter lower case. If this is unchecked (default), the word will be lower case.<br>\n" #~ "If this is checked, the word will be displayed in upper case letters, "
#~ "even if you enter lower case. If this is unchecked (default), the word "
#~ "will be lower case.<br>\n"
#~ "This setting is currently only available for the German language." #~ "This setting is currently only available for the German language."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "iyi ni Ivivuwe , i ijambo in Nkuru , ATARIIGIHARWE NIBA Injiza Ntoya . iyi ni Ikuweho ivivura ( Mburabuzi ) , i ijambo Ntoya . <br> \n" #~ "iyi ni Ivivuwe , i ijambo in Nkuru , ATARIIGIHARWE NIBA Injiza Ntoya . "
#~ "iyi ni Ikuweho ivivura ( Mburabuzi ) , i ijambo Ntoya . <br> \n"
#~ "Igenamiterere ni Bihari ya: i Ururimi: . " #~ "Igenamiterere ni Bihari ya: i Ururimi: . "
#~ msgid "Letter:" #~ msgid "Letter:"
#~ msgstr "Ibaruwa:" #~ msgstr "Ibaruwa:"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Amagenamiterere Ahanitse"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n" "Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-06 23:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-06 23:54+0200\n"
"Last-Translator: Jozef Říha <jose1711@gmail.com>\n" "Last-Translator: Jozef Říha <jose1711@gmail.com>\n"
"Language-Team: slovak\n" "Language-Team: slovak\n"
@ -19,6 +19,18 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@kde.org"
#: data.i18n:2 #: data.i18n:2
msgid "" msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
@ -100,8 +112,7 @@ msgstr "Všeobecné"
msgid "Languages" msgid "Languages"
msgstr "Jazyky" msgstr "Jazyky"
#. i18n: file timerdlg.ui line 24 #: khangman.cpp:381 timerdlg.ui:24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Timers" msgid "Timers"
msgstr "Časovače" msgstr "Časovače"
@ -114,6 +125,10 @@ msgstr ""
"Súbor $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1.txt nebol nájdený.\n" "Súbor $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1.txt nebol nájdený.\n"
"Overte si vašu inštaláciu, prosím." "Overte si vašu inštaláciu, prosím."
#: khangman.cpp:440 khangmanview.cpp:598
msgid "Error"
msgstr ""
#: khangman.cpp:460 #: khangman.cpp:460
#, c-format #, c-format
msgid "Inserts the character %1" msgid "Inserts the character %1"
@ -189,264 +204,6 @@ msgstr ""
"Súbor $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 nebol nájdený!\n" "Súbor $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 nebol nájdený!\n"
"Overte si vašu inštaláciu, prosím!" "Overte si vašu inštaláciu, prosím!"
#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Ak sú dostupné"
#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "Zob&razovať rady"
#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr ""
"Ak voľbu aktivujete, po kliknutí pravým tlačidlom sa zobrazí v okne hry rada."
#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Niektoré jazyky obsahujú rady, ktoré vám môžu pomôcť pri hádaní písmena. Ak "
"voľba nie je <b>aktívna</b>, potom pre zvolený jazyk neexistuje súbor s "
"radami.\n"
"Ak je voľba <b>aktívna</b> potom pre jazyk rady existujú a vy ich môžete zapnúť "
"zaškrtnutím. Rady sa v tom prípade budú zobrazovať po kliknutí pravým tlačidlom "
"v okne KHangManu po dobu 4 sekúnd"
#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Španielsky, portugalsky, katalánsky"
#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "&Zadávať písmená s mäkčeňmi a dĺžňami"
#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"Ak je vybraná táto voľba, musíte znaky písať presne, i s prípadnou diakritikou."
#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Ak je táto voľba <b>zneprístupnená</b>, vybraný jazyk ju nepodporuje. Ak je <b>"
"sprístupnená</b> a vybraná, tak musíte písať písmená s diakritikou, tak ako sú "
"- teda i s príslušným diakritickým znamienkom.Ak nie je vybraná, znamená to, že "
"písmená s diakritikou budú skúšané aj pri napísaní bez diakritiky."
"<br>\n"
"Východzí stav je, že písmená s diakritikou sú zobrazené pri hádaní normálneho "
"písmena."
"<br>\n"
"Napríklad v Katalánštine, ak je táto voľba vypnutá a vy napíšete \"o\", v slove "
"<b>xenofòbia</b> budú zobrazené písmená \"o\" aj \"ò\". Ak je táto voľba "
"aktivovaná, tak sa zobrazí iba písmeno \"o\" a písmeno \"ò\" musíte napísať s "
"diakritickým znamienkom."
#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "&Vyžadovať viacnásobné pokusy pre opakované písmená"
#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
"Zaškrtnite túto voľbu, ak si neželáte hádať každý výskyt viacnásobných písmen"
#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
"Ak aktivujete túto voľbu, bude pri úspešnom hádaní zobrazené vždy iba prvé "
"písmeno výskytu v slove a to i v prípade, že sa písmeno nachádza v slove "
"viackrát. Každý ďalší výskyt písmena je treba uhádnuť.\n"
"Napríklad ak je hádané slovo \"rajčina\" a táto voľba je aktivovaná, musíte "
"stlačiť písmeno \"a\" dvakrát, aby sa zobrazili oba výskyty. Pri deaktivovanej "
"voľbe stačí \"a\" stlačiť raz."
#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Nezobrazovať dialógové okno s gratuláciou"
#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Ak je voľba aktivovaná, dialógové okno 'Gratulujeme, vhrali ste' nebude "
"zobrazené. Po 3 sekundách začne automaticky nová hra."
#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
"Ak je táto voľba vypnutá, po skončení hry sa zobrazí dialógové okno s "
"gratuláciou. Rovnako sa vás program spýta, či chcete pokračovať.\n"
"Toto je východzie správanie.\n"
"\n"
"Ak je táto voľba zapnutá, dialógové okno sa nezobrazí a po 3 sekundách sa "
"spustí nová hra. O úspešnej hre vás informuje nenápadné vyskakovacie okno. "
"Nemusíte sa tak zdržovať medzi jednotlivými hrami."
#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Zvuky"
#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "&Povoliť zvuky"
#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr "Ak je aktivovaná, pri novej a vyhranej hre budú prehrávané zvuky"
#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Ak je táto voľba aktivovaná, vždy pri začatí novej hry alebo po uhádnutí slova "
"bude prehraný zvuk. Ak je voľba deaktivovaná, KHangMan nebude prehrávať žiadne "
"zvuky.\n"
"Východzím stavom je bez zvuku."
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Čas, počas ktorého je zobrazená rada"
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť čas, počas ktorého sa zobrazí rada. Východzím sú 3 sekundy, "
"ale v prípade, že vaše dieťa nestihne radu prečítať, môžete nastaviť viac."
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Nastaviť čas pre zobrazenie rady:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Nastaviť čas pre zobrazenie už hádaného písmena:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "Čas, počas ktorého je zobrazená informácia o už hádanom písmene"
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť dĺžku časového intervalu, počas ktorého bude zobrazená "
"informácie o hádaní už raz hádaného slova. Východzou hodnotou sú 3 sekundy, ale "
"pokiaľ vaše dieťa potrebuje dlhší čas, môžete tento interval zväčšiť."
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Hlavný"
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Národné znaky"
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "sekundy"
#: main.cpp:32 #: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE" msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "Klasická hra hangman pre TDE" msgstr "Klasická hra hangman pre TDE"
@ -470,8 +227,8 @@ msgstr "Grafika"
#: main.cpp:54 #: main.cpp:54
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes" msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
msgstr "" msgstr ""
"Dátové súbory pre švédštinu, pomoc s programovaním, priesvitné obrázky a opravy " "Dátové súbory pre švédštinu, pomoc s programovaním, priesvitné obrázky a "
"lokalizácie" "opravy lokalizácie"
#: main.cpp:56 #: main.cpp:56
msgid "Nature theme background" msgid "Nature theme background"
@ -581,17 +338,323 @@ msgstr "Kód pre generovanie ikon pre panel nástrojov pre znaky"
msgid "Code cleaning" msgid "Code cleaning"
msgstr "Čistenie kódu" msgstr "Čistenie kódu"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "sekundy"
#: advanced.ui:32
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Ak sú dostupné"
#: advanced.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "Zob&razovať rady"
#: advanced.ui:49
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
"Your names" "window."
msgstr "Stanislav Višňovský" msgstr ""
"Ak voľbu aktivujete, po kliknutí pravým tlačidlom sa zobrazí v okne hry rada."
#: _translatorinfo.cpp:3 #: advanced.ui:52
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
"Your emails" "<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
msgstr "visnovsky@kde.org" "file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Niektoré jazyky obsahujú rady, ktoré vám môžu pomôcť pri hádaní písmena. Ak "
"voľba nie je <b>aktívna</b>, potom pre zvolený jazyk neexistuje súbor s "
"radami.\n"
"Ak je voľba <b>aktívna</b> potom pre jazyk rady existujú a vy ich môžete "
"zapnúť zaškrtnutím. Rady sa v tom prípade budú zobrazovať po kliknutí pravým "
"tlačidlom v okne KHangManu po dobu 4 sekúnd"
#: advanced.ui:63
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Španielsky, portugalsky, katalánsky"
#: advanced.ui:77
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "&Zadávať písmená s mäkčeňmi a dĺžňami"
#: advanced.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"Ak je vybraná táto voľba, musíte znaky písať presne, i s prípadnou "
"diakritikou."
#: advanced.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
"If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
"displayed with normal letters.<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
"type \"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Ak je táto voľba <b>zneprístupnená</b>, vybraný jazyk ju nepodporuje. Ak je "
"<b>sprístupnená</b> a vybraná, tak musíte písať písmená s diakritikou, tak "
"ako sú - teda i s príslušným diakritickým znamienkom.Ak nie je vybraná, "
"znamená to, že písmená s diakritikou budú skúšané aj pri napísaní bez "
"diakritiky.<br>\n"
"Východzí stav je, že písmená s diakritikou sú zobrazené pri hádaní "
"normálneho písmena.<br>\n"
"Napríklad v Katalánštine, ak je táto voľba vypnutá a vy napíšete \"o\", v "
"slove <b>xenofòbia</b> budú zobrazené písmená \"o\" aj \"ò\". Ak je táto "
"voľba aktivovaná, tak sa zobrazí iba písmeno \"o\" a písmeno \"ò\" musíte "
"napísať s diakritickým znamienkom."
#: khangman.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the characters toolbar"
msgstr "Kód pre generovanie ikon pre panel nástrojov pre znaky"
#: khangman.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Background theme"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
msgstr "Nezobrazovať dialógové okno s gratuláciou"
#: khangman.kcfg:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
msgstr "Ak je aktivovaná, pri novej a vyhranej hre budú prehrávané zvuky"
#: khangman.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Default font family for the Guess button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Default font family for the MIsses button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KHangMan"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:17
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Hlavný"
#: khangmanui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Národné znaky"
#: normal.ui:32
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "&Vyžadovať viacnásobné pokusy pre opakované písmená"
#: normal.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
"Zaškrtnite túto voľbu, ak si neželáte hádať každý výskyt viacnásobných písmen"
#: normal.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
"it will replace the second instance in the word until there are no more "
"instances of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
"word are displayed."
msgstr ""
"Ak aktivujete túto voľbu, bude pri úspešnom hádaní zobrazené vždy iba prvé "
"písmeno výskytu v slove a to i v prípade, že sa písmeno nachádza v slove "
"viackrát. Každý ďalší výskyt písmena je treba uhádnuť.\n"
"Napríklad ak je hádané slovo \"rajčina\" a táto voľba je aktivovaná, musíte "
"stlačiť písmeno \"a\" dvakrát, aby sa zobrazili oba výskyty. Pri "
"deaktivovanej voľbe stačí \"a\" stlačiť raz."
#: normal.ui:49
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Nezobrazovať dialógové okno s gratuláciou"
#: normal.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Ak je voľba aktivovaná, dialógové okno 'Gratulujeme, vhrali ste' nebude "
"zobrazené. Po 3 sekundách začne automaticky nová hra."
#: normal.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
"again and you have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
"each time you won a game."
msgstr ""
"Ak je táto voľba vypnutá, po skončení hry sa zobrazí dialógové okno s "
"gratuláciou. Rovnako sa vás program spýta, či chcete pokračovať.\n"
"Toto je východzie správanie.\n"
"\n"
"Ak je táto voľba zapnutá, dialógové okno sa nezobrazí a po 3 sekundách sa "
"spustí nová hra. O úspešnej hre vás informuje nenápadné vyskakovacie okno. "
"Nemusíte sa tak zdržovať medzi jednotlivými hrami."
#: normal.ui:66
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Zvuky"
#: normal.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "&Povoliť zvuky"
#: normal.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr "Ak je aktivovaná, pri novej a vyhranej hre budú prehrávané zvuky"
#: normal.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Ak je táto voľba aktivovaná, vždy pri začatí novej hry alebo po uhádnutí "
"slova bude prehraný zvuk. Ak je voľba deaktivovaná, KHangMan nebude "
"prehrávať žiadne zvuky.\n"
"Východzím stavom je bez zvuku."
#: timerdlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Čas, počas ktorého je zobrazená rada"
#: timerdlg.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť čas, počas ktorého sa zobrazí rada. Východzím sú 3 "
"sekundy, ale v prípade, že vaše dieťa nestihne radu prečítať, môžete "
"nastaviť viac."
#: timerdlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Nastaviť čas pre zobrazenie rady:"
#: timerdlg.ui:138
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Nastaviť čas pre zobrazenie už hádaného písmena:"
#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "Čas, počas ktorého je zobrazená informácia o už hádanom písmene"
#: timerdlg.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
"letter that was already guessed."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť dĺžku časového intervalu, počas ktorého bude zobrazená "
"informácie o hádaní už raz hádaného slova. Východzou hodnotou sú 3 sekundy, "
"ale pokiaľ vaše dieťa potrebuje dlhší čas, môžete tento interval zväčšiť."
#~ msgid "Animals" #~ msgid "Animals"
#~ msgstr "Zvieratá" #~ msgstr "Zvieratá"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n" "Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-14 23:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-14 23:14+0100\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n" "Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n" "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
@ -22,6 +22,18 @@ msgstr ""
"n%100==4 ? 2 : 3);\n" "n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"n%100==4 ? 2 : 3);\n" "n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrej Vernekar,Gregor Rakar,Jure Repinc"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
#: data.i18n:2 #: data.i18n:2
msgid "" msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
@ -97,8 +109,7 @@ msgstr "Splošno"
msgid "Languages" msgid "Languages"
msgstr "Jeziki" msgstr "Jeziki"
#. i18n: file timerdlg.ui line 24 #: khangman.cpp:381 timerdlg.ui:24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Timers" msgid "Timers"
msgstr "Časi" msgstr "Časi"
@ -111,6 +122,10 @@ msgstr ""
"Ni moč najti datoteke »$TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt«!\n" "Ni moč najti datoteke »$TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt«!\n"
"Prosim preverite namestitev." "Prosim preverite namestitev."
#: khangman.cpp:440 khangmanview.cpp:598
msgid "Error"
msgstr ""
#: khangman.cpp:460 #: khangman.cpp:460
#, c-format #, c-format
msgid "Inserts the character %1" msgid "Inserts the character %1"
@ -186,256 +201,6 @@ msgstr ""
"Ni moč najti datoteke $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2!\n" "Ni moč najti datoteke $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2!\n"
"Prosim, preverite namestitev." "Prosim, preverite namestitev."
#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Ko so na voljo"
#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "&Prikaži namige"
#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr "Prikaz namiga ob kliku na okno z desnim gumbom miške."
#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Nekateri jeziki vsebujejo namige za pomoč pri ugibanju besede.Če izbrani jezik "
"ne vsebuje namigov, te možnosti ni moč nastaviti.\n"
"Če možnost ni omogočena, namigi ne bodo na voljo. V nasprotnem primeru lahko z "
"desnim gumbom na miški kliknete kjerkoli v oknu in prikazal se bo namig."
#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Špansko, portugalsko, katalonsko"
#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "&Vnos črk z naglasom"
#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"Če je omogočena ta možnost, boste morali črke z naglasom vnašati posebej. To "
"pomeni, da se razlikujejo od tistih brez naglasa."
#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Če izbrani jezik tega ne podpira, te možnosti ni moč nastaviti.\n"
"Če možnost ni omogočena, bodo črke z naglasi razkrite skupaj z navadnimi "
"črkami. To je privzeto. V nasprotnem primeru morate črke z naglasi vnašati "
"posebej."
"<br>\n"
"Na primer, če je ta možnost onemogočena pri katalonščini in vtipkate »o« se "
"razkrijeta »o« in »ò« iz besede »xenofòbia«. Če je možnost omogočena, se "
"razkrije le »o« in »ò« boste morali vtipkati posebej."
#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "&Ugibanje za vsako črko, ki se pojavljajo večkrat"
#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr "Prikaži samo enega izmed večih položajev uganjene črke"
#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
"Če izberete to možnost, bo razkrit samo prvi novo odkriti položaj uganjene "
"črke, kadar je možnih več položajev. Za prikaz ostalih položajev iste črke "
"boste morali ponovno ugibati s to črko.\n"
"Na primer, če je beseda, ki jo ugibate, »kolo« in je ta možnost onemogočena, se "
"ob ugibanju s črko »o« razkrijeta oba položaja obenem. Če je možnost omogočena "
"boste z »o« morali poskusiti dvakrat.\n"
"Privzeto se ob uganjeni črki prikažejo vsi položaji te črke v besedi."
#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Ne prikaži sporočila »Čestitke! Zmagali ste!«"
#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Brez prikaza sporočila »Čestitke! Zmagali ste!«. Po 3 sekundah se samodejno "
"prične nova igra."
#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
"Če ta možnost ni omogočena, se po zmagi v igri prikaže pogovorno okno s "
"čestitkami. Poleg tega vam je ponujena možnost igranja nove igre.\n"
"To je privzeta nastavitev.\n"
"\n"
"Če je ta možnost omogočena, se prej omenjeno pogovorno okno ne pojavi. Nova "
"igra se bo samodejno pričela po štirih sekundah. Prikaže se le kratko obvesti o "
"zmagi."
#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Zvoki"
#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Omogoči &zvoke"
#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr "Omogoči zvoke za novo igro in zmago"
#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Če je možnost izbrana, se bodo ob pričetku nove igre in zmagi zaigrali zvoki. V "
"nasprotnem primeru, kar je privzeto, zvokov ne bo."
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Čas za prikaz namiga"
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Tu lahko nastavite čas prikaza namiga. Privzeto so to tri sekunde, a mlajši "
"otroci lahko potrebujejo več časa za branje namiga."
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Nastavitev časa za prikaz namiga:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Nastavitev časa za prikaz obvestila o že uporabljeni črki:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "Čas za prikaz obvestila o že uporabljeni črki"
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
"Tu lahko nastavite čas za prikaz obvestila, ki se pojavi, ko poskušate ugibati "
"s črko, ki ste jo že uporabili. Privzeto so to tri sekunde, a mlajši otroci "
"lahko potrebujejo več časa, da bi razumeli sporočilo."
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Glavna"
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Posebni znaki"
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "s"
#: main.cpp:32 #: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE" msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "Klasična igra vislic za TDE" msgstr "Klasična igra vislic za TDE"
@ -459,8 +224,8 @@ msgstr "Grafika"
#: main.cpp:54 #: main.cpp:54
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes" msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
msgstr "" msgstr ""
"Datoteke s podatki v švedščini, pomoč pri kodiranju, prozorne slike in popravki " "Datoteke s podatki v švedščini, pomoč pri kodiranju, prozorne slike in "
"za l18n" "popravki za l18n"
#: main.cpp:56 #: main.cpp:56
msgid "Nature theme background" msgid "Nature theme background"
@ -570,17 +335,313 @@ msgstr "Koda za ustvarjanje ikon za orodjarno znakov"
msgid "Code cleaning" msgid "Code cleaning"
msgstr "Čiščenje kode" msgstr "Čiščenje kode"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "s"
#: advanced.ui:32
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Ko so na voljo"
#: advanced.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "&Prikaži namige"
#: advanced.ui:49
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
"Your names" "window."
msgstr "Andrej Vernekar,Gregor Rakar,Jure Repinc" msgstr "Prikaz namiga ob kliku na okno z desnim gumbom miške."
#: _translatorinfo.cpp:3 #: advanced.ui:52
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
"Your emails" "<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
msgstr "andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com" "file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Nekateri jeziki vsebujejo namige za pomoč pri ugibanju besede.Če izbrani "
"jezik ne vsebuje namigov, te možnosti ni moč nastaviti.\n"
"Če možnost ni omogočena, namigi ne bodo na voljo. V nasprotnem primeru lahko "
"z desnim gumbom na miški kliknete kjerkoli v oknu in prikazal se bo namig."
#: advanced.ui:63
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Špansko, portugalsko, katalonsko"
#: advanced.ui:77
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "&Vnos črk z naglasom"
#: advanced.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"Če je omogočena ta možnost, boste morali črke z naglasom vnašati posebej. To "
"pomeni, da se razlikujejo od tistih brez naglasa."
#: advanced.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
"If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
"displayed with normal letters.<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
"type \"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Če izbrani jezik tega ne podpira, te možnosti ni moč nastaviti.\n"
"Če možnost ni omogočena, bodo črke z naglasi razkrite skupaj z navadnimi "
"črkami. To je privzeto. V nasprotnem primeru morate črke z naglasi vnašati "
"posebej.<br>\n"
"Na primer, če je ta možnost onemogočena pri katalonščini in vtipkate »o« se "
"razkrijeta »o« in »ò« iz besede »xenofòbia«. Če je možnost omogočena, se "
"razkrije le »o« in »ò« boste morali vtipkati posebej."
#: khangman.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the characters toolbar"
msgstr "Koda za ustvarjanje ikon za orodjarno znakov"
#: khangman.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Background theme"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
msgstr "Ne prikaži sporočila »Čestitke! Zmagali ste!«"
#: khangman.kcfg:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
msgstr "Omogoči zvoke za novo igro in zmago"
#: khangman.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Default font family for the Guess button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Default font family for the MIsses button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KHangMan"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:17
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Glavna"
#: khangmanui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Posebni znaki"
#: normal.ui:32
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "&Ugibanje za vsako črko, ki se pojavljajo večkrat"
#: normal.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr "Prikaži samo enega izmed večih položajev uganjene črke"
#: normal.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
"it will replace the second instance in the word until there are no more "
"instances of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
"word are displayed."
msgstr ""
"Če izberete to možnost, bo razkrit samo prvi novo odkriti položaj uganjene "
"črke, kadar je možnih več položajev. Za prikaz ostalih položajev iste črke "
"boste morali ponovno ugibati s to črko.\n"
"Na primer, če je beseda, ki jo ugibate, »kolo« in je ta možnost onemogočena, "
"se ob ugibanju s črko »o« razkrijeta oba položaja obenem. Če je možnost "
"omogočena boste z »o« morali poskusiti dvakrat.\n"
"Privzeto se ob uganjeni črki prikažejo vsi položaji te črke v besedi."
#: normal.ui:49
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Ne prikaži sporočila »Čestitke! Zmagali ste!«"
#: normal.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Brez prikaza sporočila »Čestitke! Zmagali ste!«. Po 3 sekundah se samodejno "
"prične nova igra."
#: normal.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
"again and you have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
"each time you won a game."
msgstr ""
"Če ta možnost ni omogočena, se po zmagi v igri prikaže pogovorno okno s "
"čestitkami. Poleg tega vam je ponujena možnost igranja nove igre.\n"
"To je privzeta nastavitev.\n"
"\n"
"Če je ta možnost omogočena, se prej omenjeno pogovorno okno ne pojavi. Nova "
"igra se bo samodejno pričela po štirih sekundah. Prikaže se le kratko "
"obvesti o zmagi."
#: normal.ui:66
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Zvoki"
#: normal.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Omogoči &zvoke"
#: normal.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr "Omogoči zvoke za novo igro in zmago"
#: normal.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Če je možnost izbrana, se bodo ob pričetku nove igre in zmagi zaigrali "
"zvoki. V nasprotnem primeru, kar je privzeto, zvokov ne bo."
#: timerdlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Čas za prikaz namiga"
#: timerdlg.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Tu lahko nastavite čas prikaza namiga. Privzeto so to tri sekunde, a mlajši "
"otroci lahko potrebujejo več časa za branje namiga."
#: timerdlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Nastavitev časa za prikaz namiga:"
#: timerdlg.ui:138
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Nastavitev časa za prikaz obvestila o že uporabljeni črki:"
#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "Čas za prikaz obvestila o že uporabljeni črki"
#: timerdlg.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
"letter that was already guessed."
msgstr ""
"Tu lahko nastavite čas za prikaz obvestila, ki se pojavi, ko poskušate "
"ugibati s črko, ki ste jo že uporabili. Privzeto so to tri sekunde, a mlajši "
"otroci lahko potrebujejo več časa, da bi razumeli sporočilo."
#~ msgid "Animals" #~ msgid "Animals"
#~ msgstr "Živali" #~ msgstr "Živali"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n" "Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-13 16:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-13 16:37+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n" "Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n" "Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
@ -18,6 +18,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Бојан Божовић"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bole89@infosky.net"
#: data.i18n:2 #: data.i18n:2
msgid "" msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
@ -93,8 +105,7 @@ msgstr "Опште"
msgid "Languages" msgid "Languages"
msgstr "Језици" msgstr "Језици"
#. i18n: file timerdlg.ui line 24 #: khangman.cpp:381 timerdlg.ui:24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Timers" msgid "Timers"
msgstr "Тајмери" msgstr "Тајмери"
@ -107,6 +118,10 @@ msgstr ""
"Фајл $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1.txt није пронађен;\n" "Фајл $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1.txt није пронађен;\n"
"проверите своју инсталацију." "проверите своју инсталацију."
#: khangman.cpp:440 khangmanview.cpp:598
msgid "Error"
msgstr ""
#: khangman.cpp:460 #: khangman.cpp:460
#, c-format #, c-format
msgid "Inserts the character %1" msgid "Inserts the character %1"
@ -182,267 +197,6 @@ msgstr ""
"Фајл „$TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2“ није пронађен!\n" "Фајл „$TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2“ није пронађен!\n"
"Проверите своју инсталацију!" "Проверите своју инсталацију!"
#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Када је доступно"
#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "&Прикажи наговештаје"
#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr ""
"Ако ово означите, биће приказан наговештај десним кликом на прозор са игром."
#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Неки језици имају наговештаје који ће вам помоћи да лакше погодите реч. Ако је "
"ово <b>искључено</b>, нема такве опције за текући језички фајл.\n"
"Ако је <b>укључено</b>, наговештаји су доступни и можете их добити попуњавањем "
"ове кућице. Онда ћете моћи да видите наговештај за реч коју покушавате да "
"погодите, тако што ћете десно кликнути негде у прозору KHangMan-а; наговештај "
"ће бити приказан током 4 секунде у облачићу."
#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Шпански, португалски, каталонски"
#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "Куцај акцентована &слова"
#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"У неким језицима, када је ово попуњено, морате сами куцати акцентована слова "
"(тј. разликују се од одговарајућих неакцентованих слова)."
#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Ако је ово <b>искључено</b>, онда га изабрани језик не подржава. Ако је <b>"
"укључено</b>, и ако попуните кућицу, онда би требало да куцате акцентована "
"слова за себе. Ако није попуњено, акцентована слова ће бити приказана са "
"нормалним словима.\n"
"Подразумевано је да се акцентована слова прикажу када се погоди неакцентовано "
"слово."
"<br>\n"
"На пример, на каталонском, ако ово није попуњено и откуцате „o“, „o“ и „ò“ ће "
"бити приказани у речи <b>xenofòbia</b>. Ако је ова опција укључена, када "
"откуцате „o“, само ће „o“ бити приказано и касније ћете морат да откуцате „ò“ "
"да би се и оно појавило."
#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "Захтевај више &нагађања за дуплирана слова"
#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr "Попуните ово ако не желите да се прикаже свако појављивање истог слова"
#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
"Ако попуните ову кућицу, само ће прво слово бити исписано ако се слово налази "
"на неколико места у речи. Затим, кад поново изаберете исто слово, замениће "
"друго појављивање, и тако све док више нема појављивања тог слова у речи.\n"
"На пример, реч за погађање је „паприка“. Ако ова опција није укључена, када "
"покушате „п“, и друго „п“ у речи ће бити истовремено откривено. Ако је опција "
"укључена, мораћете да покушате „п“ двапут.\n"
"\n"
"Подразумевано је да једном када се слово упише, сва појављивања тог слова у "
"речи се приказују."
#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Не приказуј прозор „Честитамо! &Победили сте!“"
#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Ако је попуњено, прозор „Честитамо! Победили сте!“ неће бити приказан. После 3 "
"секунде, аутоматски ће почети нова игра."
#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
"Ако ова опција није попуњена, када се игра добије појавиће се прозор који каже "
"„Честитамо! Победили сте!“. Такође ће вас питати да ли желите поново да "
"играте.\n"
"Ово је подразумевано стање.\n"
"\n"
"Ако је ова опција попуњена, овај прозор се неће појавити и нова игра ће "
"аутоматски почети после четири секунде. Пасивни искакач ће вам рећи да сте "
"добили игру, уместо прозора који би вас прекинуо када ова опција није попуњена."
#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Звуци"
#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Укључи &звуке"
#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr "Ако је попуњено, пуштаће се звуци за нову игру и добијену игру"
#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Ако је ова кућица попуњена, пуштаће се звуци за сваку нову игру и сваки пут кад "
"добијете игру. Ако није попуњена, неће бити звука у KHangMan-у.\n"
"Подразумевано је без звука."
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Време током којег ће наговештај бити приказан"
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Можете поставити време за приказ облачића са наговештајом. Подразумевано је 3 "
"секунде, али млађој деци може требати више времена, да би могла да прочитају "
"наговештај."
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Поставите време за приказ наговештаја:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Поставите време за приказ већ погођеног слова:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "Време током којег је приказан облачић са већ погођеним"
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
"Можете поставити време за приказ облачића са већ погођеним, ако се покуша слово "
"које је већ погођено. Подразумевано је 3 секунде, али млађој деци може требати "
"дуже да схвате да су покушали слово које је већ погођено."
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Главни"
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Посебни знакови"
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: main.cpp:32 #: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE" msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "Класична игра вешала за TDE" msgstr "Класична игра вешала за TDE"
@ -577,17 +331,326 @@ msgstr "Кôд за генерисање икона за траку са зна
msgid "Code cleaning" msgid "Code cleaning"
msgstr "Чишћење кода" msgstr "Чишћење кода"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: advanced.ui:32
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Када је доступно"
#: advanced.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "&Прикажи наговештаје"
#: advanced.ui:49
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
"Your names" "window."
msgstr "Бојан Божовић" msgstr ""
"Ако ово означите, биће приказан наговештај десним кликом на прозор са игром."
#: _translatorinfo.cpp:3 #: advanced.ui:52
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
"Your emails" "<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
msgstr "bole89@infosky.net" "file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Неки језици имају наговештаје који ће вам помоћи да лакше погодите реч. Ако "
"је ово <b>искључено</b>, нема такве опције за текући језички фајл.\n"
"Ако је <b>укључено</b>, наговештаји су доступни и можете их добити "
"попуњавањем ове кућице. Онда ћете моћи да видите наговештај за реч коју "
"покушавате да погодите, тако што ћете десно кликнути негде у прозору "
"KHangMan-а; наговештај ће бити приказан током 4 секунде у облачићу."
#: advanced.ui:63
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Шпански, португалски, каталонски"
#: advanced.ui:77
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "Куцај акцентована &слова"
#: advanced.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"У неким језицима, када је ово попуњено, морате сами куцати акцентована слова "
"(тј. разликују се од одговарајућих неакцентованих слова)."
#: advanced.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
"If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
"displayed with normal letters.<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
"type \"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Ако је ово <b>искључено</b>, онда га изабрани језик не подржава. Ако је "
"<b>укључено</b>, и ако попуните кућицу, онда би требало да куцате "
"акцентована слова за себе. Ако није попуњено, акцентована слова ће бити "
"приказана са нормалним словима.\n"
"Подразумевано је да се акцентована слова прикажу када се погоди "
"неакцентовано слово.<br>\n"
"На пример, на каталонском, ако ово није попуњено и откуцате „o“, „o“ и „ò“ "
"ће бити приказани у речи <b>xenofòbia</b>. Ако је ова опција укључена, када "
"откуцате „o“, само ће „o“ бити приказано и касније ћете морат да откуцате "
"„ò“ да би се и оно појавило."
#: khangman.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the characters toolbar"
msgstr "Кôд за генерисање икона за траку са знацима"
#: khangman.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Background theme"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
msgstr "Не приказуј прозор „Честитамо! &Победили сте!“"
#: khangman.kcfg:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
msgstr "Ако је попуњено, пуштаће се звуци за нову игру и добијену игру"
#: khangman.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Default font family for the Guess button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Default font family for the MIsses button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KHangMan"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:17
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Главни"
#: khangmanui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Посебни знакови"
#: normal.ui:32
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "Захтевај више &нагађања за дуплирана слова"
#: normal.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr "Попуните ово ако не желите да се прикаже свако појављивање истог слова"
#: normal.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
"it will replace the second instance in the word until there are no more "
"instances of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
"word are displayed."
msgstr ""
"Ако попуните ову кућицу, само ће прво слово бити исписано ако се слово "
"налази на неколико места у речи. Затим, кад поново изаберете исто слово, "
"замениће друго појављивање, и тако све док више нема појављивања тог слова у "
"речи.\n"
"На пример, реч за погађање је „паприка“. Ако ова опција није укључена, када "
"покушате „п“, и друго „п“ у речи ће бити истовремено откривено. Ако је "
"опција укључена, мораћете да покушате „п“ двапут.\n"
"\n"
"Подразумевано је да једном када се слово упише, сва појављивања тог слова у "
"речи се приказују."
#: normal.ui:49
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Не приказуј прозор „Честитамо! &Победили сте!“"
#: normal.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Ако је попуњено, прозор „Честитамо! Победили сте!“ неће бити приказан. После "
"3 секунде, аутоматски ће почети нова игра."
#: normal.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
"again and you have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
"each time you won a game."
msgstr ""
"Ако ова опција није попуњена, када се игра добије појавиће се прозор који "
"каже „Честитамо! Победили сте!“. Такође ће вас питати да ли желите поново да "
"играте.\n"
"Ово је подразумевано стање.\n"
"\n"
"Ако је ова опција попуњена, овај прозор се неће појавити и нова игра ће "
"аутоматски почети после четири секунде. Пасивни искакач ће вам рећи да сте "
"добили игру, уместо прозора који би вас прекинуо када ова опција није "
"попуњена."
#: normal.ui:66
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Звуци"
#: normal.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Укључи &звуке"
#: normal.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr "Ако је попуњено, пуштаће се звуци за нову игру и добијену игру"
#: normal.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Ако је ова кућица попуњена, пуштаће се звуци за сваку нову игру и сваки пут "
"кад добијете игру. Ако није попуњена, неће бити звука у KHangMan-у.\n"
"Подразумевано је без звука."
#: timerdlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Време током којег ће наговештај бити приказан"
#: timerdlg.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Можете поставити време за приказ облачића са наговештајом. Подразумевано је "
"3 секунде, али млађој деци може требати више времена, да би могла да "
"прочитају наговештај."
#: timerdlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Поставите време за приказ наговештаја:"
#: timerdlg.ui:138
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Поставите време за приказ већ погођеног слова:"
#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "Време током којег је приказан облачић са већ погођеним"
#: timerdlg.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
"letter that was already guessed."
msgstr ""
"Можете поставити време за приказ облачића са већ погођеним, ако се покуша "
"слово које је већ погођено. Подразумевано је 3 секунде, али млађој деци може "
"требати дуже да схвате да су покушали слово које је већ погођено."
#~ msgid "Animals" #~ msgid "Animals"
#~ msgstr "Животиње" #~ msgstr "Животиње"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n" "Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-13 16:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-13 16:37+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n" "Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n" "Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
@ -18,6 +18,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Bojan Božović"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bole89@infosky.net"
#: data.i18n:2 #: data.i18n:2
msgid "" msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
@ -93,8 +105,7 @@ msgstr "Opšte"
msgid "Languages" msgid "Languages"
msgstr "Jezici" msgstr "Jezici"
#. i18n: file timerdlg.ui line 24 #: khangman.cpp:381 timerdlg.ui:24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Timers" msgid "Timers"
msgstr "Tajmeri" msgstr "Tajmeri"
@ -107,6 +118,10 @@ msgstr ""
"Fajl $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1.txt nije pronađen;\n" "Fajl $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1.txt nije pronađen;\n"
"proverite svoju instalaciju." "proverite svoju instalaciju."
#: khangman.cpp:440 khangmanview.cpp:598
msgid "Error"
msgstr ""
#: khangman.cpp:460 #: khangman.cpp:460
#, c-format #, c-format
msgid "Inserts the character %1" msgid "Inserts the character %1"
@ -182,269 +197,6 @@ msgstr ""
"Fajl „$TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2“ nije pronađen!\n" "Fajl „$TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2“ nije pronađen!\n"
"Proverite svoju instalaciju!" "Proverite svoju instalaciju!"
#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Kada je dostupno"
#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "&Prikaži nagoveštaje"
#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr ""
"Ako ovo označite, biće prikazan nagoveštaj desnim klikom na prozor sa igrom."
#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Neki jezici imaju nagoveštaje koji će vam pomoći da lakše pogodite reč. Ako je "
"ovo <b>isključeno</b>, nema takve opcije za tekući jezički fajl.\n"
"Ako je <b>uključeno</b>, nagoveštaji su dostupni i možete ih dobiti "
"popunjavanjem ove kućice. Onda ćete moći da vidite nagoveštaj za reč koju "
"pokušavate da pogodite, tako što ćete desno kliknuti negde u prozoru "
"KHangMan-a; nagoveštaj će biti prikazan tokom 4 sekunde u oblačiću."
#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Španski, portugalski, katalonski"
#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "Kucaj akcentovana &slova"
#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"U nekim jezicima, kada je ovo popunjeno, morate sami kucati akcentovana slova "
"(tj. razlikuju se od odgovarajućih neakcentovanih slova)."
#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Ako je ovo <b>isključeno</b>, onda ga izabrani jezik ne podržava. Ako je <b>"
"uključeno</b>, i ako popunite kućicu, onda bi trebalo da kucate akcentovana "
"slova za sebe. Ako nije popunjeno, akcentovana slova će biti prikazana sa "
"normalnim slovima.\n"
"Podrazumevano je da se akcentovana slova prikažu kada se pogodi neakcentovano "
"slovo."
"<br>\n"
"Na primer, na katalonskom, ako ovo nije popunjeno i otkucate „o“, „o“ i „ò“ će "
"biti prikazani u reči <b>xenofòbia</b>. Ako je ova opcija uključena, kada "
"otkucate „o“, samo će „o“ biti prikazano i kasnije ćete morat da otkucate „ò“ "
"da bi se i ono pojavilo."
#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "Zahtevaj više &nagađanja za duplirana slova"
#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
"Popunite ovo ako ne želite da se prikaže svako pojavljivanje istog slova"
#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
"Ako popunite ovu kućicu, samo će prvo slovo biti ispisano ako se slovo nalazi "
"na nekoliko mesta u reči. Zatim, kad ponovo izaberete isto slovo, zameniće "
"drugo pojavljivanje, i tako sve dok više nema pojavljivanja tog slova u reči.\n"
"Na primer, reč za pogađanje je „paprika“. Ako ova opcija nije uključena, kada "
"pokušate „p“, i drugo „p“ u reči će biti istovremeno otkriveno. Ako je opcija "
"uključena, moraćete da pokušate „p“ dvaput.\n"
"\n"
"Podrazumevano je da jednom kada se slovo upiše, sva pojavljivanja tog slova u "
"reči se prikazuju."
#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Ne prikazuj prozor „Čestitamo! &Pobedili ste!“"
#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Ako je popunjeno, prozor „Čestitamo! Pobedili ste!“ neće biti prikazan. Posle 3 "
"sekunde, automatski će početi nova igra."
#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
"Ako ova opcija nije popunjena, kada se igra dobije pojaviće se prozor koji kaže "
"„Čestitamo! Pobedili ste!“. Takođe će vas pitati da li želite ponovo da "
"igrate.\n"
"Ovo je podrazumevano stanje.\n"
"\n"
"Ako je ova opcija popunjena, ovaj prozor se neće pojaviti i nova igra će "
"automatski početi posle četiri sekunde. Pasivni iskakač će vam reći da ste "
"dobili igru, umesto prozora koji bi vas prekinuo kada ova opcija nije "
"popunjena."
#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Zvuci"
#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Uključi &zvuke"
#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr "Ako je popunjeno, puštaće se zvuci za novu igru i dobijenu igru"
#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Ako je ova kućica popunjena, puštaće se zvuci za svaku novu igru i svaki put "
"kad dobijete igru. Ako nije popunjena, neće biti zvuka u KHangMan-u.\n"
"Podrazumevano je bez zvuka."
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Vreme tokom kojeg će nagoveštaj biti prikazan"
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Možete postaviti vreme za prikaz oblačića sa nagoveštajom. Podrazumevano je 3 "
"sekunde, ali mlađoj deci može trebati više vremena, da bi mogla da pročitaju "
"nagoveštaj."
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Postavite vreme za prikaz nagoveštaja:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Postavite vreme za prikaz već pogođenog slova:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "Vreme tokom kojeg je prikazan oblačić sa već pogođenim"
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
"Možete postaviti vreme za prikaz oblačića sa već pogođenim, ako se pokuša slovo "
"koje je već pogođeno. Podrazumevano je 3 sekunde, ali mlađoj deci može trebati "
"duže da shvate da su pokušali slovo koje je već pogođeno."
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Glavni"
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Posebni znakovi"
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "sekundi"
#: main.cpp:32 #: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE" msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "Klasična igra vešala za TDE" msgstr "Klasična igra vešala za TDE"
@ -579,17 +331,327 @@ msgstr "Kôd za generisanje ikona za traku sa znacima"
msgid "Code cleaning" msgid "Code cleaning"
msgstr "Čišćenje koda" msgstr "Čišćenje koda"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "sekundi"
#: advanced.ui:32
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Kada je dostupno"
#: advanced.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "&Prikaži nagoveštaje"
#: advanced.ui:49
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
"Your names" "window."
msgstr "Bojan Božović" msgstr ""
"Ako ovo označite, biće prikazan nagoveštaj desnim klikom na prozor sa igrom."
#: _translatorinfo.cpp:3 #: advanced.ui:52
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
"Your emails" "<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
msgstr "bole89@infosky.net" "file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Neki jezici imaju nagoveštaje koji će vam pomoći da lakše pogodite reč. Ako "
"je ovo <b>isključeno</b>, nema takve opcije za tekući jezički fajl.\n"
"Ako je <b>uključeno</b>, nagoveštaji su dostupni i možete ih dobiti "
"popunjavanjem ove kućice. Onda ćete moći da vidite nagoveštaj za reč koju "
"pokušavate da pogodite, tako što ćete desno kliknuti negde u prozoru "
"KHangMan-a; nagoveštaj će biti prikazan tokom 4 sekunde u oblačiću."
#: advanced.ui:63
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Španski, portugalski, katalonski"
#: advanced.ui:77
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "Kucaj akcentovana &slova"
#: advanced.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"U nekim jezicima, kada je ovo popunjeno, morate sami kucati akcentovana "
"slova (tj. razlikuju se od odgovarajućih neakcentovanih slova)."
#: advanced.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
"If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
"displayed with normal letters.<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
"type \"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Ako je ovo <b>isključeno</b>, onda ga izabrani jezik ne podržava. Ako je "
"<b>uključeno</b>, i ako popunite kućicu, onda bi trebalo da kucate "
"akcentovana slova za sebe. Ako nije popunjeno, akcentovana slova će biti "
"prikazana sa normalnim slovima.\n"
"Podrazumevano je da se akcentovana slova prikažu kada se pogodi "
"neakcentovano slovo.<br>\n"
"Na primer, na katalonskom, ako ovo nije popunjeno i otkucate „o“, „o“ i „ò“ "
"će biti prikazani u reči <b>xenofòbia</b>. Ako je ova opcija uključena, kada "
"otkucate „o“, samo će „o“ biti prikazano i kasnije ćete morat da otkucate "
"„ò“ da bi se i ono pojavilo."
#: khangman.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the characters toolbar"
msgstr "Kôd za generisanje ikona za traku sa znacima"
#: khangman.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Background theme"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
msgstr "Ne prikazuj prozor „Čestitamo! &Pobedili ste!“"
#: khangman.kcfg:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
msgstr "Ako je popunjeno, puštaće se zvuci za novu igru i dobijenu igru"
#: khangman.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Default font family for the Guess button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Default font family for the MIsses button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KHangMan"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:17
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Glavni"
#: khangmanui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Posebni znakovi"
#: normal.ui:32
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "Zahtevaj više &nagađanja za duplirana slova"
#: normal.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
"Popunite ovo ako ne želite da se prikaže svako pojavljivanje istog slova"
#: normal.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
"it will replace the second instance in the word until there are no more "
"instances of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
"word are displayed."
msgstr ""
"Ako popunite ovu kućicu, samo će prvo slovo biti ispisano ako se slovo "
"nalazi na nekoliko mesta u reči. Zatim, kad ponovo izaberete isto slovo, "
"zameniće drugo pojavljivanje, i tako sve dok više nema pojavljivanja tog "
"slova u reči.\n"
"Na primer, reč za pogađanje je „paprika“. Ako ova opcija nije uključena, "
"kada pokušate „p“, i drugo „p“ u reči će biti istovremeno otkriveno. Ako je "
"opcija uključena, moraćete da pokušate „p“ dvaput.\n"
"\n"
"Podrazumevano je da jednom kada se slovo upiše, sva pojavljivanja tog slova "
"u reči se prikazuju."
#: normal.ui:49
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Ne prikazuj prozor „Čestitamo! &Pobedili ste!“"
#: normal.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Ako je popunjeno, prozor „Čestitamo! Pobedili ste!“ neće biti prikazan. "
"Posle 3 sekunde, automatski će početi nova igra."
#: normal.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
"again and you have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
"each time you won a game."
msgstr ""
"Ako ova opcija nije popunjena, kada se igra dobije pojaviće se prozor koji "
"kaže „Čestitamo! Pobedili ste!“. Takođe će vas pitati da li želite ponovo da "
"igrate.\n"
"Ovo je podrazumevano stanje.\n"
"\n"
"Ako je ova opcija popunjena, ovaj prozor se neće pojaviti i nova igra će "
"automatski početi posle četiri sekunde. Pasivni iskakač će vam reći da ste "
"dobili igru, umesto prozora koji bi vas prekinuo kada ova opcija nije "
"popunjena."
#: normal.ui:66
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Zvuci"
#: normal.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Uključi &zvuke"
#: normal.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr "Ako je popunjeno, puštaće se zvuci za novu igru i dobijenu igru"
#: normal.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Ako je ova kućica popunjena, puštaće se zvuci za svaku novu igru i svaki put "
"kad dobijete igru. Ako nije popunjena, neće biti zvuka u KHangMan-u.\n"
"Podrazumevano je bez zvuka."
#: timerdlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Vreme tokom kojeg će nagoveštaj biti prikazan"
#: timerdlg.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Možete postaviti vreme za prikaz oblačića sa nagoveštajom. Podrazumevano je "
"3 sekunde, ali mlađoj deci može trebati više vremena, da bi mogla da "
"pročitaju nagoveštaj."
#: timerdlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Postavite vreme za prikaz nagoveštaja:"
#: timerdlg.ui:138
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Postavite vreme za prikaz već pogođenog slova:"
#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "Vreme tokom kojeg je prikazan oblačić sa već pogođenim"
#: timerdlg.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
"letter that was already guessed."
msgstr ""
"Možete postaviti vreme za prikaz oblačića sa već pogođenim, ako se pokuša "
"slovo koje je već pogođeno. Podrazumevano je 3 sekunde, ali mlađoj deci može "
"trebati duže da shvate da su pokušali slovo koje je već pogođeno."
#~ msgid "Animals" #~ msgid "Animals"
#~ msgstr "Životinje" #~ msgstr "Životinje"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n" "Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-03 19:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-03 19:09+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
@ -16,6 +16,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
#: data.i18n:2 #: data.i18n:2
msgid "" msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
@ -91,8 +103,7 @@ msgstr "Allmänt"
msgid "Languages" msgid "Languages"
msgstr "Språk" msgstr "Språk"
#. i18n: file timerdlg.ui line 24 #: khangman.cpp:381 timerdlg.ui:24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Timers" msgid "Timers"
msgstr "Inställning av tider" msgstr "Inställning av tider"
@ -105,6 +116,10 @@ msgstr ""
"Filen $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1.txt hittades inte.\n" "Filen $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1.txt hittades inte.\n"
"Kontrollera installationen." "Kontrollera installationen."
#: khangman.cpp:440 khangmanview.cpp:598
msgid "Error"
msgstr ""
#: khangman.cpp:460 #: khangman.cpp:460
#, c-format #, c-format
msgid "Inserts the character %1" msgid "Inserts the character %1"
@ -180,269 +195,6 @@ msgstr ""
"Filen $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 hittades inte.\n" "Filen $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 hittades inte.\n"
"Kontrollera installationen." "Kontrollera installationen."
#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Om tillgängligt"
#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "&Visa tips"
#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr ""
"Om du markerar det här, visas ett tips genom att högerklicka i spelfönstret."
#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Vissa språk har tips för att hjälpa dig att lättare gissa ordet. Om det <b>"
"inte</b> kan väljas, finns inget sådant alternativ för det nuvarande språkets "
"datafil.\n"
"Om det <b>kan</b> väljas, är tips tillgängliga och du kan visa dem genom att "
"markera rutan. Då ser du tipset för ordet som ska gissas genom att högerklicka "
"någonstans i Hänga gubbens fönster. Tipset visas då i fyra sekunder i ett "
"verktygstips."
#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Spanska, portugisiska, katalanska"
#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "Skriv in bokstäver med a&ccent"
#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"Om markerat, måste du själv skriva in bokstäver med accent (dvs. de skiljs från "
"motsvarande normala bokstäver utan accent)."
#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Om det här <b>inte</b> kan väljas, stöder inte det valda språket det. Om det "
"här <b>kan</b> väljas, och du markerar det, ska du skriva in bokstäver med "
"accent för sig själv. Om det inte är markerat, visas bokstäver med accent med "
"vanliga bokstäver."
"<br>\n"
"Normalt är att bokstäver med accent visas när motsvarande bokstav gissas."
"<br>\n"
"Till exempel i katalanska, om det inte är markerat och du skriver \"o\", visas "
"o och ò i ordet <b>xenofòbia</b>. Om alternativet är markerat och du skriver "
"\"o\", visas bara \"o\" och du måste då skriva \"ò\" för att bokstaven ska "
"visas."
#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "Kräv &flera gissningar för upprepade bokstäver"
#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr "Markera det här om du inte vill visa alla förekomster av samma bokstav"
#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
"Om du markerar rutan, skrivs bara den första förekomsten av bokstaven om den "
"finns på flera platser i ordet. När du skriver in bokstaven igen, ersätter den "
"andra förekomsten i ordet, ända till det inte finns några ytterligare "
"förekomster av bokstaven.\n"
"Om ordet att gissa till exempel är \"potatis\", och alternativet inte är "
"markerat när du provar \"t\" upptäcks den andra bokstaven \"t\" i ordet "
"samtidigt. Om alternativet är markerat, måste du prova med \"t\" två gånger.\n"
"\n"
"Normalt visas alla likadana bokstäver i ordet när en bokstav skrivs in."
#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Visa inte dialogrutan 'Gratulerar! Du &vann!'"
#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Om markerad, visas inte dialogrutan 'Du vann!'. Efter tre sekunder, startas "
"automatiskt ett nytt spel."
#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
"När ett spel är vunnet, visas en dialogruta som lyder 'Gratulerar! Du vann!' om "
"det här alternativet inte är markerat. Den frågar också om du vill spela igen, "
"och du måste vara Ja eller Nej.\n"
"Det är det normala beteendet.\n"
"\n"
"Om alternativet är markerad, visas inte dialogrutan och ett nytt spel startas "
"automatiskt efter fyra sekunder. Ett passivt meddelande talar om att du har "
"vunnit spelet. När alternativet är markerat får du inte en störande dialogruta "
"varje gång du vinner ett spel."
#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Ljud"
#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Aktivera &ljud"
#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr "Om markerad, spelas ljud vid nytt spel och vunnet spel"
#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Om den här rutan är markerad, får du ljud som spelas vid varje nytt spel och "
"när du vinner ett spel. Om den inte är markerad, finns inga ljud i Khangman.\n"
"Normalvärdet är inga ljud."
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Tid som tipset visas"
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Du kan ställa in tiden som tipsmeddelandet visas. Normalvärdet är tre sekunder, "
"men yngre barn kan behöva längre tid för att läsa tipset."
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Ställ in tid för visning av tips:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Ställ in tid för visning av bokstav som redan gissats:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "Tid som verktygstipset med redan gissat visas"
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
"Du kan ställa in tiden för att visa verktygstipset med redan gissat, efter du "
"försöker med en bokstav som redan gissats. Normalvärdet är tre sekunder, men "
"yngre barn kan behöva längre tid för att förstå att de försöker med en bokstav "
"som redan gissats."
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Huvudverktygsrad"
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Specialtecken"
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: main.cpp:32 #: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE" msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "Det klassiska spelet Hänga gubben för TDE" msgstr "Det klassiska spelet Hänga gubben för TDE"
@ -576,17 +328,328 @@ msgstr "Kod för att skapa ikoner för teckenverktygsraden"
msgid "Code cleaning" msgid "Code cleaning"
msgstr "Kodstädning" msgstr "Kodstädning"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: advanced.ui:32
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Om tillgängligt"
#: advanced.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "&Visa tips"
#: advanced.ui:49
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
"Your names" "window."
msgstr "Stefan Asserhäll" msgstr ""
"Om du markerar det här, visas ett tips genom att högerklicka i spelfönstret."
#: _translatorinfo.cpp:3 #: advanced.ui:52
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
"Your emails" "<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se" "file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Vissa språk har tips för att hjälpa dig att lättare gissa ordet. Om det "
"<b>inte</b> kan väljas, finns inget sådant alternativ för det nuvarande "
"språkets datafil.\n"
"Om det <b>kan</b> väljas, är tips tillgängliga och du kan visa dem genom att "
"markera rutan. Då ser du tipset för ordet som ska gissas genom att "
"högerklicka någonstans i Hänga gubbens fönster. Tipset visas då i fyra "
"sekunder i ett verktygstips."
#: advanced.ui:63
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Spanska, portugisiska, katalanska"
#: advanced.ui:77
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "Skriv in bokstäver med a&ccent"
#: advanced.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"Om markerat, måste du själv skriva in bokstäver med accent (dvs. de skiljs "
"från motsvarande normala bokstäver utan accent)."
#: advanced.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
"If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
"displayed with normal letters.<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
"type \"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Om det här <b>inte</b> kan väljas, stöder inte det valda språket det. Om det "
"här <b>kan</b> väljas, och du markerar det, ska du skriva in bokstäver med "
"accent för sig själv. Om det inte är markerat, visas bokstäver med accent "
"med vanliga bokstäver.<br>\n"
"Normalt är att bokstäver med accent visas när motsvarande bokstav gissas."
"<br>\n"
"Till exempel i katalanska, om det inte är markerat och du skriver \"o\", "
"visas o och ò i ordet <b>xenofòbia</b>. Om alternativet är markerat och du "
"skriver \"o\", visas bara \"o\" och du måste då skriva \"ò\" för att "
"bokstaven ska visas."
#: khangman.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the characters toolbar"
msgstr "Kod för att skapa ikoner för teckenverktygsraden"
#: khangman.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Background theme"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
msgstr "Visa inte dialogrutan 'Gratulerar! Du &vann!'"
#: khangman.kcfg:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
msgstr "Om markerad, spelas ljud vid nytt spel och vunnet spel"
#: khangman.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Default font family for the Guess button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Default font family for the MIsses button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KHangMan"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:17
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Huvudverktygsrad"
#: khangmanui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Specialtecken"
#: normal.ui:32
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "Kräv &flera gissningar för upprepade bokstäver"
#: normal.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr "Markera det här om du inte vill visa alla förekomster av samma bokstav"
#: normal.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
"it will replace the second instance in the word until there are no more "
"instances of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
"word are displayed."
msgstr ""
"Om du markerar rutan, skrivs bara den första förekomsten av bokstaven om den "
"finns på flera platser i ordet. När du skriver in bokstaven igen, ersätter "
"den andra förekomsten i ordet, ända till det inte finns några ytterligare "
"förekomster av bokstaven.\n"
"Om ordet att gissa till exempel är \"potatis\", och alternativet inte är "
"markerat när du provar \"t\" upptäcks den andra bokstaven \"t\" i ordet "
"samtidigt. Om alternativet är markerat, måste du prova med \"t\" två "
"gånger.\n"
"\n"
"Normalt visas alla likadana bokstäver i ordet när en bokstav skrivs in."
#: normal.ui:49
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Visa inte dialogrutan 'Gratulerar! Du &vann!'"
#: normal.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Om markerad, visas inte dialogrutan 'Du vann!'. Efter tre sekunder, startas "
"automatiskt ett nytt spel."
#: normal.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
"again and you have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
"each time you won a game."
msgstr ""
"När ett spel är vunnet, visas en dialogruta som lyder 'Gratulerar! Du vann!' "
"om det här alternativet inte är markerat. Den frågar också om du vill spela "
"igen, och du måste vara Ja eller Nej.\n"
"Det är det normala beteendet.\n"
"\n"
"Om alternativet är markerad, visas inte dialogrutan och ett nytt spel "
"startas automatiskt efter fyra sekunder. Ett passivt meddelande talar om att "
"du har vunnit spelet. När alternativet är markerat får du inte en störande "
"dialogruta varje gång du vinner ett spel."
#: normal.ui:66
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Ljud"
#: normal.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Aktivera &ljud"
#: normal.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr "Om markerad, spelas ljud vid nytt spel och vunnet spel"
#: normal.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Om den här rutan är markerad, får du ljud som spelas vid varje nytt spel och "
"när du vinner ett spel. Om den inte är markerad, finns inga ljud i "
"Khangman.\n"
"Normalvärdet är inga ljud."
#: timerdlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Tid som tipset visas"
#: timerdlg.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Du kan ställa in tiden som tipsmeddelandet visas. Normalvärdet är tre "
"sekunder, men yngre barn kan behöva längre tid för att läsa tipset."
#: timerdlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Ställ in tid för visning av tips:"
#: timerdlg.ui:138
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Ställ in tid för visning av bokstav som redan gissats:"
#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "Tid som verktygstipset med redan gissat visas"
#: timerdlg.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
"letter that was already guessed."
msgstr ""
"Du kan ställa in tiden för att visa verktygstipset med redan gissat, efter "
"du försöker med en bokstav som redan gissats. Normalvärdet är tre sekunder, "
"men yngre barn kan behöva längre tid för att förstå att de försöker med en "
"bokstav som redan gissats."
#~ msgid "Animals" #~ msgid "Animals"
#~ msgstr "Djur" #~ msgstr "Djur"

@ -11,7 +11,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n" "Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-28 02:48-0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-28 02:48-0800\n"
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n" "Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
"Language-Team: <ta@li.org>\n" "Language-Team: <ta@li.org>\n"
@ -20,6 +20,18 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "சிவகுமார் சண்முகசுந்தரம், கோமதி சிவகுமார்,துரையப்பா வசீகரன்"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sshanmu@yahoo.com,gomathiss@hotmail.com,t_vasee@yahoo.com"
#: data.i18n:2 #: data.i18n:2
msgid "" msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
@ -103,8 +115,7 @@ msgstr ""
msgid "Languages" msgid "Languages"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 24 #: khangman.cpp:381 timerdlg.ui:24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Timers" msgid "Timers"
msgstr "" msgstr ""
@ -117,6 +128,10 @@ msgstr ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை;\n" "File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை;\n"
"உங்கள் நிறுவுகையை தயவுசெய்து சரிபார்க்கவும்." "உங்கள் நிறுவுகையை தயவுசெய்து சரிபார்க்கவும்."
#: khangman.cpp:440 khangmanview.cpp:598
msgid "Error"
msgstr ""
#: khangman.cpp:460 #: khangman.cpp:460
#, c-format #, c-format
msgid "Inserts the character %1" msgid "Inserts the character %1"
@ -189,256 +204,6 @@ msgstr ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 காணவில்லை!\n" "File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 காணவில்லை!\n"
"நிறுவுவலை பரிசோதி!" "நிறுவுவலை பரிசோதி!"
#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, fuzzy, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "குறிப்புகள் சாத்தியம்"
#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "&குறிப்புகளைக் காட்டு"
#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr ""
"நீங்கள் இதை தேர்ந்தெடுத்தால், விளையாட்டு சாளரத்தின் மீது வலதுபுற க்ளிக் "
"செய்தால் ஒரு குறிப்பு தெரியும்."
#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"சில மொழிகள் வார்த்தை அறிய குறிப்புகள் தரும். இது <b>நீக்கப்பட்டால்</b>"
", உங்கள் தற்போதைய மொழிக்கு எந்த ஒரு தேர்வும் இருக்காது.\n"
"இது<b>தேர்வு செய்தால்</b>இருந்தால் குறிப்புகள் இருக்கும் அதனைப் பெட்டியை "
"குறிக்கும் மூலம் பெறலாம். ஹாங்மேன் சாளரத்தில் எங்காவது வலது-சொடுக்க்குவது மூலம் "
"வார்த்தைக்கான குறிப்பை பெறலாம்."
#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "போர்சுகீஸ் தரவு கோப்புகள்"
#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "நடைப்படுத்தப்பட்ட எழுத்துகளை உள்ளிடு"
#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"சில மொழிகளில், இது சரிபார்க்கப்பட்டால், நீங்களாகவே accented எழுத்துக்களை "
"தட்டச்சிட வேண்டும்.சரிபார்க்கப்பட்டால் இது பொதுவான எழுத்துக்களினும் வேறுபட்டது."
#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"இது<b>நீக்கப்பட்டால்</b>, அதனால் தேர்வு செய்த மொழி ஆதரிக்கப்படாது. இது <b>"
"தேர்வு செய்தால்</b> மற்றும் அதை குறியிட்டால், அதன் பின் நீங்கள் ஏற்று "
"எழுத்துகளை அடிக்க வேண்டும். தேர்வு செய்யாவிடில்,ஏற்று எழுத்துகளை சாதாரண "
"எழுத்துகளாக தோன்றும்.\n"
"முன்னிருப்பாக ஏற்று எழுத்துகள் அதன் தொடர்புடைய எழுத்துகளாக தோன்றும்."
#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "நகல் எழுத்துகளுக்கு அதிக கணிப்புகள் தேவை"
#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரே எழுத்தின் செயல்பாட்டை வெளிகாட்ட வேண்டாமென்றால் இதை சரிபார்க்கவும்"
#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
"நீங்கள் இந்த பெட்டியை சரிபார்த்தால்,வார்த்தை எழுத்தின் சில இடங்களில் "
"காணப்பட்டால் முதல் எழுத்து மட்டும்தான் எழுதப்படும்.நீங்கள் இந்த எழுத்தை "
"மறுதேர்வு செய்தால்,எழுத்தின் வேறு செயல்பாடு இல்லாதவரை எழுத்தின் இரண்டாம் "
"செயல்பாட்டை மாற்றிடும்.\n"
"\n"
"ஒரு எழுத்தை அச்சிட்டால் அனைத்து ஒரே மாதிரியான எழுத்துக்களை வெளிக்காட்டுவது "
"முன்னிருப்பாக அமைந்துள்ளது."
#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr ""
"'வாழ்த்துக்கள்! நீங்கள் ஜெயித்துவிட்டீர்கள்! 'உரையாடல் பெட்டியைக் காண்பிக்காதே"
#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால், உரையாடலில் 'நீங்கள் வென்றீர்' காண்பிக்கப்படவில்லை. 3 "
"வினாடிகளுக்குப் பிறகு, ஒரு புதிய விளையாட்டு தானாகவே துவங்கும்."
#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
"விளையாட்டில் வெற்றி பெற்றால்,'வாழ்த்துக்கள்! நீங்கள் ஜெயித்துவிட்டீர்கள்'என்ற "
"உரையாடல் பெட்டி தோன்றும்.\n"
"இந்த நிலை சரிபார்க்கப்படவில்லை.\n"
"\n"
"இந்த நிலை சரிபார்க்கப்பட்டால், இந்த உரையாடல் பெட்டி தோன்றாது மற்றும் புதிய "
"விளையாட்டு தானகவே மூன்று வினாடிக்குப்பின் துவங்கும்."
#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "ஒலிகள் "
#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "ஒலிகளை &செயலாக்கு"
#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால், புது விளையாட்டு மற்றும் வின் விளையாட்டுக்கான ஒலிகள் "
"கேட்கும்"
#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"பெட்டி சரிபார்க்கப்பட்டால்,உங்களுக்கு ஒவ்வொரு புது விளையாட்டிற்கும் வெற்றி "
"பெரும் போதும் ஒலி கேட்கும். இது சரிபார்க்கப்படாவிட்டால், கேஹாங்மென்ல் ஒலி "
"இருக்காது. முன்னிருப்பில் ஒலி இருக்காது."
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "முக்கிய "
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr ""
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
#, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr "ஒலிகள் "
#: main.cpp:32 #: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE" msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "TDE-Eduக்கான சிறப்பான ஹாங்மேன் விளையாட்டு" msgstr "TDE-Eduக்கான சிறப்பான ஹாங்மேன் விளையாட்டு"
@ -461,8 +226,7 @@ msgstr "வரைகலைகள்"
#: main.cpp:54 #: main.cpp:54
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes" msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
msgstr "" msgstr "சுவிடிஷ் தகவல் கோப்புகள், குறியீடு உதவி, ஊடு தெரியும் படம் ஐ18ன் பொருத்தல்"
"சுவிடிஷ் தகவல் கோப்புகள், குறியீடு உதவி, ஊடு தெரியும் படம் ஐ18ன் பொருத்தல்"
#: main.cpp:56 #: main.cpp:56
msgid "Nature theme background" msgid "Nature theme background"
@ -572,17 +336,308 @@ msgstr "எழுத்து கருவி பட்டிக்கான ச
msgid "Code cleaning" msgid "Code cleaning"
msgstr "" msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1 #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
#, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr "ஒலிகள் "
#: advanced.ui:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "குறிப்புகள் சாத்தியம்"
#: advanced.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "&குறிப்புகளைக் காட்டு"
#: advanced.ui:49
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
"Your names" "window."
msgstr "சிவகுமார் சண்முகசுந்தரம், கோமதி சிவகுமார்,துரையப்பா வசீகரன்" msgstr ""
"நீங்கள் இதை தேர்ந்தெடுத்தால், விளையாட்டு சாளரத்தின் மீது வலதுபுற க்ளிக் செய்தால் ஒரு "
"குறிப்பு தெரியும்."
#: advanced.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
"<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
"file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"சில மொழிகள் வார்த்தை அறிய குறிப்புகள் தரும். இது <b>நீக்கப்பட்டால்</b>, உங்கள் தற்போதைய "
"மொழிக்கு எந்த ஒரு தேர்வும் இருக்காது.\n"
"இது<b>தேர்வு செய்தால்</b>இருந்தால் குறிப்புகள் இருக்கும் அதனைப் பெட்டியை குறிக்கும் மூலம் "
"பெறலாம். ஹாங்மேன் சாளரத்தில் எங்காவது வலது-சொடுக்க்குவது மூலம் வார்த்தைக்கான குறிப்பை "
"பெறலாம்."
#: advanced.ui:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "போர்சுகீஸ் தரவு கோப்புகள்"
#: advanced.ui:77
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "நடைப்படுத்தப்பட்ட எழுத்துகளை உள்ளிடு"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: advanced.ui:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"Your emails" "differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr "sshanmu@yahoo.com,gomathiss@hotmail.com,t_vasee@yahoo.com" msgstr ""
"சில மொழிகளில், இது சரிபார்க்கப்பட்டால், நீங்களாகவே accented எழுத்துக்களை தட்டச்சிட "
"வேண்டும்.சரிபார்க்கப்பட்டால் இது பொதுவான எழுத்துக்களினும் வேறுபட்டது."
#: advanced.ui:83
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
"If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
"displayed with normal letters.<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
"type \"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"இது<b>நீக்கப்பட்டால்</b>, அதனால் தேர்வு செய்த மொழி ஆதரிக்கப்படாது. இது <b>தேர்வு "
"செய்தால்</b> மற்றும் அதை குறியிட்டால், அதன் பின் நீங்கள் ஏற்று எழுத்துகளை அடிக்க வேண்டும். "
"தேர்வு செய்யாவிடில்,ஏற்று எழுத்துகளை சாதாரண எழுத்துகளாக தோன்றும்.\n"
"முன்னிருப்பாக ஏற்று எழுத்துகள் அதன் தொடர்புடைய எழுத்துகளாக தோன்றும்."
#: khangman.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the characters toolbar"
msgstr "எழுத்து கருவி பட்டிக்கான சின்னத்தை உருவாக்க குறிமுறை"
#: khangman.kcfg:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "ஹாங்மேன் தொங்கவிடப்பட்டான்."
#: khangman.kcfg:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background theme"
msgstr "பின்னணி சித்திரம்"
#: khangman.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
msgstr "'வாழ்த்துக்கள்! நீங்கள் ஜெயித்துவிட்டீர்கள்! 'உரையாடல் பெட்டியைக் காண்பிக்காதே"
#: khangman.kcfg:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால், புது விளையாட்டு மற்றும் வின் விளையாட்டுக்கான ஒலிகள் கேட்கும்"
#: khangman.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Default font family for the Guess button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Default font family for the MIsses button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KHangMan"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "கூடுதல் அமைவுகள் "
#: khangmanui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "முக்கிய "
#: khangmanui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr ""
#: normal.ui:32
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "நகல் எழுத்துகளுக்கு அதிக கணிப்புகள் தேவை"
#: normal.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr "நீங்கள் ஒரே எழுத்தின் செயல்பாட்டை வெளிகாட்ட வேண்டாமென்றால் இதை சரிபார்க்கவும்"
#: normal.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
"it will replace the second instance in the word until there are no more "
"instances of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
"word are displayed."
msgstr ""
"நீங்கள் இந்த பெட்டியை சரிபார்த்தால்,வார்த்தை எழுத்தின் சில இடங்களில் காணப்பட்டால் முதல் எழுத்து "
"மட்டும்தான் எழுதப்படும்.நீங்கள் இந்த எழுத்தை மறுதேர்வு செய்தால்,எழுத்தின் வேறு செயல்பாடு "
"இல்லாதவரை எழுத்தின் இரண்டாம் செயல்பாட்டை மாற்றிடும்.\n"
"\n"
"ஒரு எழுத்தை அச்சிட்டால் அனைத்து ஒரே மாதிரியான எழுத்துக்களை வெளிக்காட்டுவது "
"முன்னிருப்பாக அமைந்துள்ளது."
#: normal.ui:49
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "'வாழ்த்துக்கள்! நீங்கள் ஜெயித்துவிட்டீர்கள்! 'உரையாடல் பெட்டியைக் காண்பிக்காதே"
#: normal.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால், உரையாடலில் 'நீங்கள் வென்றீர்' காண்பிக்கப்படவில்லை. 3 வினாடிகளுக்குப் "
"பிறகு, ஒரு புதிய விளையாட்டு தானாகவே துவங்கும்."
#: normal.ui:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
"again and you have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
"each time you won a game."
msgstr ""
"விளையாட்டில் வெற்றி பெற்றால்,'வாழ்த்துக்கள்! நீங்கள் ஜெயித்துவிட்டீர்கள்'என்ற உரையாடல் பெட்டி "
"தோன்றும்.\n"
"இந்த நிலை சரிபார்க்கப்படவில்லை.\n"
"\n"
"இந்த நிலை சரிபார்க்கப்பட்டால், இந்த உரையாடல் பெட்டி தோன்றாது மற்றும் புதிய விளையாட்டு "
"தானகவே மூன்று வினாடிக்குப்பின் துவங்கும்."
#: normal.ui:66
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "ஒலிகள் "
#: normal.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "ஒலிகளை &செயலாக்கு"
#: normal.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால், புது விளையாட்டு மற்றும் வின் விளையாட்டுக்கான ஒலிகள் கேட்கும்"
#: normal.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"பெட்டி சரிபார்க்கப்பட்டால்,உங்களுக்கு ஒவ்வொரு புது விளையாட்டிற்கும் வெற்றி பெரும் போதும் "
"ஒலி கேட்கும். இது சரிபார்க்கப்படாவிட்டால், கேஹாங்மென்ல் ஒலி இருக்காது. முன்னிருப்பில் ஒலி "
"இருக்காது."
#: timerdlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr ""
#: timerdlg.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
#: timerdlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr ""
#: timerdlg.ui:138
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr ""
#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr ""
#: timerdlg.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
"letter that was already guessed."
msgstr ""
#~ msgid "Animals" #~ msgid "Animals"
#~ msgstr "விலங்குகள்" #~ msgstr "விலங்குகள்"
@ -598,7 +653,8 @@ msgstr "sshanmu@yahoo.com,gomathiss@hotmail.com,t_vasee@yahoo.com"
#, fuzzy #, fuzzy
#~ msgid "If checked, the word will be displayed all in upper case letters" #~ msgid "If checked, the word will be displayed all in upper case letters"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால், புது விளையாட்டு மற்றும் வின் விளையாட்டுக்கான ஒலிகள் கேட்கும்" #~ msgstr ""
#~ "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால், புது விளையாட்டு மற்றும் வின் விளையாட்டுக்கான ஒலிகள் கேட்கும்"
#~ msgid "Misses:" #~ msgid "Misses:"
#~ msgstr "தவறிய:" #~ msgstr "தவறிய:"
@ -637,17 +693,29 @@ msgstr "sshanmu@yahoo.com,gomathiss@hotmail.com,t_vasee@yahoo.com"
#~ msgid "Type a letter to guess the word" #~ msgid "Type a letter to guess the word"
#~ msgstr "வார்த்தையை யூகிக்க வார்த்தையின் எழுத்தை உள்ளிடுக" #~ msgstr "வார்த்தையை யூகிக்க வார்த்தையின் எழுத்தை உள்ளிடுக"
#~ msgid "You type a letter that you think is in the word to guess. You can then either press the Enter key on your keyboard or press the Guess button to see if the letter will be present in the word." #~ msgid ""
#~ msgstr "நீங்கள் நினைக்கும் ஒரு எழுத்தை கணிக்க உள்ளிடவும். பிறகு உங்கள் விசைப்பலகையில் உள்ள எண்டர் விசையையோ அல்லது கணிப் பொத்தானையோ அழுத்தி வேர்டில் அந்த எழுத்து தெரிகிறதா என்று பார்க்கலாம்." #~ "You type a letter that you think is in the word to guess. You can then "
#~ "either press the Enter key on your keyboard or press the Guess button to "
#~ "see if the letter will be present in the word."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் நினைக்கும் ஒரு எழுத்தை கணிக்க உள்ளிடவும். பிறகு உங்கள் விசைப்பலகையில் உள்ள எண்டர் "
#~ "விசையையோ அல்லது கணிப் பொத்தானையோ அழுத்தி வேர்டில் அந்த எழுத்து தெரிகிறதா என்று "
#~ "பார்க்கலாம்."
#~ msgid "Click on it to see if the letter you entered is in the word" #~ msgid "Click on it to see if the letter you entered is in the word"
#~ msgstr "வார்த்தைக்குள் எழுத்து உள்ளிடப்பட்டுள்ளதா என்பதை பார்க்க அதன் மீது க்ளிக் செய்யவும்" #~ msgstr "வார்த்தைக்குள் எழுத்து உள்ளிடப்பட்டுள்ளதா என்பதை பார்க்க அதன் மீது க்ளிக் செய்யவும்"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "When you click on the Guess button, the letter you entered will either be in the word or in the misses. In that case. the hangman will be drawn further. If you already tried this letter, a passive popup will tell you so and you will not lose a try.\n" #~ "When you click on the Guess button, the letter you entered will either be "
#~ "The Guess button has the same function as to press the Enter key on your keyboard." #~ "in the word or in the misses. In that case. the hangman will be drawn "
#~ "further. If you already tried this letter, a passive popup will tell you "
#~ "so and you will not lose a try.\n"
#~ "The Guess button has the same function as to press the Enter key on your "
#~ "keyboard."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "கணிப் பட்டனை க்ளிக் செய்யும்போது, நீங்கள் உள்ளிட்ட எழுத்து வேர்டில் இருக்கும் அல்லது இருக்காது. அப்போது, ஹாங்மேன் எடுக்கப்படும். நீங்கள் ஏற்கெனவே இந்த எழுத்தை முயற்சித்திருந்தால், ஒரு மேல் தோன்றும் திரை தெரியும்.\n" #~ "கணிப் பட்டனை க்ளிக் செய்யும்போது, நீங்கள் உள்ளிட்ட எழுத்து வேர்டில் இருக்கும் அல்லது "
#~ "இருக்காது. அப்போது, ஹாங்மேன் எடுக்கப்படும். நீங்கள் ஏற்கெனவே இந்த எழுத்தை "
#~ "முயற்சித்திருந்தால், ஒரு மேல் தோன்றும் திரை தெரியும்.\n"
#~ "எண்டர் பட்டனின் அதே செயலைத்தன் கணிப் பட்டன் செய்கிறது." #~ "எண்டர் பட்டனின் அதே செயலைத்தன் கணிப் பட்டன் செய்கிறது."
#~ msgid "Check the look and feel" #~ msgid "Check the look and feel"
@ -657,12 +725,14 @@ msgstr "sshanmu@yahoo.com,gomathiss@hotmail.com,t_vasee@yahoo.com"
#~ msgstr "ஹாங்மேன் படங்கள்" #~ msgstr "ஹாங்மேன் படங்கள்"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "<qt>These settings allow you to choose how you want your hangman pictures.\n" #~ "<qt>These settings allow you to choose how you want your hangman "
#~ "pictures.\n"
#~ "<b>Mild</b> is default and the hangman holds the rope with his hand.\n" #~ "<b>Mild</b> is default and the hangman holds the rope with his hand.\n"
#~ "<b>Normal</b> is when the man is hanged by the neck.</qt>" #~ "<b>Normal</b> is when the man is hanged by the neck.</qt>"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "<qt>இந்த அமைப்புகள் நீங்கள் ஹாங்மேன் படங்களை தேர்ந்தெடுக்க அனுமதிக்கும்.\n" #~ "<qt>இந்த அமைப்புகள் நீங்கள் ஹாங்மேன் படங்களை தேர்ந்தெடுக்க அனுமதிக்கும்.\n"
#~ "<b>மென்மை</b> என்பது முன்னிருப்பாக இருக்கும். ஹாங்மேன் தன் கையில் கயிற்றை பிடித்துக் கொண்டிருப்பான்.\n" #~ "<b>மென்மை</b> என்பது முன்னிருப்பாக இருக்கும். ஹாங்மேன் தன் கையில் கயிற்றை பிடித்துக் "
#~ "கொண்டிருப்பான்.\n"
#~ "<b>இயல்பு</b> என்பது அவன் கழுத்து தொங்கவிடப்பட்டிருக்கும்போது.</qt>" #~ "<b>இயல்பு</b> என்பது அவன் கழுத்து தொங்கவிடப்பட்டிருக்கும்போது.</qt>"
#~ msgid "&Mild" #~ msgid "&Mild"
@ -674,17 +744,16 @@ msgstr "sshanmu@yahoo.com,gomathiss@hotmail.com,t_vasee@yahoo.com"
#~ msgid "No&rmal" #~ msgid "No&rmal"
#~ msgstr "சாதாரணமான" #~ msgstr "சாதாரணமான"
#~ msgid "The hangman is hanged by the neck."
#~ msgstr "ஹாங்மேன் தொங்கவிடப்பட்டான்."
#~ msgid "Background Picture"
#~ msgstr "பின்னணி சித்திரம்"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "You can choose here the background picture for the game. In No background mode (default), the background stays gray. Blue theme and nature theme are nice backgrounds pictures where everything is blended into the background.\n" #~ "You can choose here the background picture for the game. In No background "
#~ "mode (default), the background stays gray. Blue theme and nature theme "
#~ "are nice backgrounds pictures where everything is blended into the "
#~ "background.\n"
#~ "The chosen background will be restored at KHangMan next run." #~ "The chosen background will be restored at KHangMan next run."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "இங்கே நீங்கள் விளையாட்டிற்கான பின்னணி படத்தை தேர்ந்தெடுக்கலாம். பின்னணி வகை(முன்னிருப்பு) இல்லையென்றால், அது பழுப்பு நிறத்தில் இருக்கும். நீல மற்றும் இயற்கை வகை அழகான பின்னணி படங்கள். அது பின்னணியில் கலந்துவிடும். \n" #~ "இங்கே நீங்கள் விளையாட்டிற்கான பின்னணி படத்தை தேர்ந்தெடுக்கலாம். பின்னணி "
#~ "வகை(முன்னிருப்பு) இல்லையென்றால், அது பழுப்பு நிறத்தில் இருக்கும். நீல மற்றும் இயற்கை "
#~ "வகை அழகான பின்னணி படங்கள். அது பின்னணியில் கலந்துவிடும். \n"
#~ "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பின்னணி அடுத்த இயக்கத்தின்போது மீளமைக்கப்படும்." #~ "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பின்னணி அடுத்த இயக்கத்தின்போது மீளமைக்கப்படும்."
#~ msgid "&Blue theme" #~ msgid "&Blue theme"
@ -702,9 +771,6 @@ msgstr "sshanmu@yahoo.com,gomathiss@hotmail.com,t_vasee@yahoo.com"
#~ msgid "No back&ground" #~ msgid "No back&ground"
#~ msgstr "பின்னணி இல்லை" #~ msgstr "பின்னணி இல்லை"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "கூடுதல் அமைவுகள் "
#~ msgid "Words are in:" #~ msgid "Words are in:"
#~ msgstr "இதின் வார்த்தைகள்:" #~ msgstr "இதின் வார்த்தைகள்:"
@ -712,11 +778,15 @@ msgstr "sshanmu@yahoo.com,gomathiss@hotmail.com,t_vasee@yahoo.com"
#~ msgstr "வார்த்தைகளுக்கான மொழியை மாற்று" #~ msgstr "வார்த்தைகளுக்கான மொழியை மாற்று"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "<qt>Here you can change the data languages, i.e. the language for the words to guess. Only available languages are displayed.\n" #~ "<qt>Here you can change the data languages, i.e. the language for the "
#~ "You can add new languages using the <b>Game</b> menu <b>Get Data in New language..</b>.</qt>" #~ "words to guess. Only available languages are displayed.\n"
#~ "You can add new languages using the <b>Game</b> menu <b>Get Data in New "
#~ "language..</b>.</qt>"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "<qt>இங்கே நீங்கள் தரவு மொழிகளை மாற்றலாம். அதாவது, வார்த்தைகளுக்கான மொழி கணிக்கப்படும். இருக்கும் மொழிகள் மட்டும் தெரியும்.\n" #~ "<qt>இங்கே நீங்கள் தரவு மொழிகளை மாற்றலாம். அதாவது, வார்த்தைகளுக்கான மொழி "
#~ "நீங்கள் புதிய மொழியில் தரவைப் பெறு<b>பட்டியில்</b>விளையாட்டு<b>என்பதை பயன்படுத்தி புதிய மொழிகளை சேர்க்கலாம்..</b>.</qt>" #~ "கணிக்கப்படும். இருக்கும் மொழிகள் மட்டும் தெரியும்.\n"
#~ "நீங்கள் புதிய மொழியில் தரவைப் பெறு<b>பட்டியில்</b>விளையாட்டு<b>என்பதை பயன்படுத்தி "
#~ "புதிய மொழிகளை சேர்க்கலாம்..</b>.</qt>"
#~ msgid "KHangMan %1" #~ msgid "KHangMan %1"
#~ msgstr "கேஹாங்மேன் %1" #~ msgstr "கேஹாங்மேன் %1"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n" "Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-04 22:19+0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-04 22:19+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik Language\n" "Language-Team: Tajik Language\n"
@ -17,6 +17,21 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"НПО \"Имкониятҳои ҷавонон\" ва Khujand Computer Technologies, Inc. USA, "
"Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"youth_opportunities@tajikngo.org, rkovacs@khujand.org, MarinaKL@tajikngo.org"
#: data.i18n:2 #: data.i18n:2
msgid "" msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
@ -99,8 +114,7 @@ msgstr "Асосан"
msgid "Languages" msgid "Languages"
msgstr "Забонҳо" msgstr "Забонҳо"
#. i18n: file timerdlg.ui line 24 #: khangman.cpp:381 timerdlg.ui:24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Timers" msgid "Timers"
msgstr "Соатҳо" msgstr "Соатҳо"
@ -113,6 +127,10 @@ msgstr ""
"Файли $TDEDIR/share/apps/khangman/%1 ёфт нашуд;\n" "Файли $TDEDIR/share/apps/khangman/%1 ёфт нашуд;\n"
"Санҷет агар ин бози бо муваффақият барқарор карда шуд." "Санҷет агар ин бози бо муваффақият барқарор карда шуд."
#: khangman.cpp:440 khangmanview.cpp:598
msgid "Error"
msgstr ""
#: khangman.cpp:460 #: khangman.cpp:460
#, c-format #, c-format
msgid "Inserts the character %1" msgid "Inserts the character %1"
@ -188,278 +206,6 @@ msgstr ""
"Файли $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 ёфт нашуд!\n" "Файли $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 ёфт нашуд!\n"
"Санҷед агар ин бози бо муваффақият барқарор карда шуд!" "Санҷед агар ин бози бо муваффақият барқарор карда шуд!"
#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Вақте ки дастрас аст"
#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "&Нишон медиҳад аломат"
#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr ""
"Агар шумо инро санҷед, аломат пайдо мешавад бо пахш намудани тугмаи рост дар "
"тирезаи бози."
#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Чанд забонҳо аломатҳо доранд ёри мерасонанд дар дарёфти калима боз зудтар. Агар "
"ин <b>бекор шавад</b> дигар маълумоти иловаги намешавад.\n"
"Агар ин <b>вуҷуд дорад</b>, пас аломатҳо дастрасанд ва шумо метавонед онҳоро "
"гиред санҷидани ин қути. Шумо пас баъдтар мебинед аломатҳо барои калимаи ки "
"шумо кушиш мекунед барои сарфаҳм расидан бо пахш намудани тугмаи рост дар "
"тирезаи KHangMan, аломат баъдтар намоиш мешавад дар 4 дақиқа дар даруни асбоб."
#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Испанӣ,Португалӣ , Каталан"
#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "Чоп кунед &ҳарфҳои акссентӣ"
#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"Агар ин санҷида мешавад, шумо бояд чоп кунед ҳарфҳои акссентӣ худатон(мисол "
"онҳо фарқшудаанд аз ҳарфҳои аксентнашудаи ҷорӣ)."
#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Агар <b> вайрон шуда</b> пас забони интихобкарда инро дастгири намекунад. Агар "
"<b>ин номумкин аст </b> ва агар шумо инро тафтиш кунед ,пас шумо бояд ҳарфҳои "
"задаи худихтиёрро чоп кунед . Агар ин тафтиш карда нашудааст ,ҳарфҳои зада бо "
"ҳарфҳои оддӣ нишон дода мешаванд.\n"
"Пешфарз ҳарфҳои задаро он вақте ,нишон медиҳад,ки кай ҳарфи ҳамзадаро тахмин "
"мекунад."
"<br>\n"
"Пешфарз ҳарфҳои аксенти ҳастанд ки нишон дода мешаванд вақте ки ҳарфи аксенти "
"дониста мешавад."
"<br>\n"
"Мисол , дар каталан, агар ин санҷида нашавад ва шумо чоп намоед \"o\", о ва о "
"нишон дода мешаванд дар калимаи <b>ксенафобия</b>. Агар ин интихоб санҷида "
"шавад, вақте шумо чоп намоед \"o\", танҳо \"o\" нишон дода мешавад ва шумо бояд "
"чоп намоед \"ò\" барои ин ҳарф нишон дода шавад."
#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "Талаб намоед бисёртар &сарфаҳмиҳо барои дубликат намудани калимаҳо"
#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr "Агар шумо доимӣ намоиши ҳамин хатро нахоҳед онро тафтиш кунед"
#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
"Агар шумо ин қутиро тафтиш кунед ,фақат ҳарфи якум навишта мешавад ба шарте ки "
"ҳарф дар якчапнд ҷои калима ёфт шавад. Пас вақте ки шумо ин ҳарфро бори дигар "
"интихоб мекунед,вай шакли дуюми калимаро иваз мекунад , то даме ки дигар "
"шаклҳои ин хат пайдо нашаванд .\n"
"Мисол, калима барои сарфаҳм расидан аст\"картошка\". Агар ин интихоб санҷида "
"нашавад, вақте ки кушиш кунед \"o\", 2 \"o\" дар калима кашф карда мешавад дар "
"як вақт.Агар ин санҷида шавад, пас ба шумо лозим аст ки кушиш намоед \"o\" "
"дубор.\n"
"\n"
"Пешфарз барои як ҳарфи чоп шуда, ҳамаи лаҳзаҳои ин ҳарф дар даруни калима нишон "
"дода мешавад."
#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Нишон надиҳед 'Табрикот! Шумо бу&ридед!' диалог"
#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Агар пас аз санҷиши диалогҳои '' Муваффақият!'' ва ''Шумо бунрдед !'' ҳеҷ чиз "
"набарояд, баҳди 3 сония ба таври автоматӣ бозии нав сар мешавад."
#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
"Агар ин интихоб тафтиш нашуда бошад, вақте ки бозӣ бурад нишондоди "
"'Муваффақият!' ва 'Шумо буридед !'. Ин боз шуморо мепурсад агар шумо мехоҳед "
"боз аз нав бози кунед ва шумо бояд ҲО ё НЕ бигуед.\n"
"Ин пешфарзи давлат аст.\n"
"\n"
"Агар ин интихоб санҷида шавад, ин диалог пайдо нашавад ва бозии дигар бо роҳи "
"автоматикӣ огз меёбад баъди чор дақиқа. Попапи пассивӣ ба шумо мегуяд ки шумо "
"бозиро буридед. Вақте ин интихоб санҷида шавад ба шумо дигар диалоге ки мегуяд "
"ки шумо буридед , пайдо намешавад."
#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Овозҳо"
#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Имкон &додани овозҳо"
#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"Агар тафidn't understand тиш карда бошад, овозҳо дар бозии нав садо медиҳанд ва "
"Win Game "
#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Агар қутти дида бошад шумо баъзе садоҳои нав барои ҳар як бозии нав ва дар "
"вақте ки шумо дар бози ғалаба мекунед. Агар тафтиш карда набошад , дар KHangMan "
"садо намешавад.\n"
"Бо пешфарз бе овоз."
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Соат дар вақте, ки Ҳинт пайдо мешавад"
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Шумо метавонед монед вақтро ьарои пайдоиши асбоби Ҳинт. Пешфарз ҳаст 3 дақиқагӣ "
"аммо барои кудакони хурдтарак мумкин лозим аст вақти дарозтар то ки тавонанд "
"Ҳинтро."
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Вақтро монед барои нишон додани ҳинт:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Вақтро монед барои пайдоиши ҳарфи аллакай ҷавобдода:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "Соате ки дар вақти асбоби аллакай ҷавобдодашуда нишон дода шавад"
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
"Шумо метавонед вақтро мондан барои пайдо намудани асбоби Аллакай Ҷавобдода "
"баъде ки шумо кушиш намоед ҳарфе ки аллакай ҷавоб дода. Пешфарз3 дақиқагӣ аммо "
"кӯдакони хурдтарак лозим аст вақти дарозтар барои фаҳмидани ҳарфи аллакай "
"сарфаҳмшуда."
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Асосӣ"
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Ҳарфҳои махсус"
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "сикундаҳо"
#: main.cpp:32 #: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE" msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "Чӯбаи Дор - Бозии классикӣ барои TDE-Edu" msgstr "Чӯбаи Дор - Бозии классикӣ барои TDE-Edu"
@ -483,8 +229,8 @@ msgstr "Тасвирҳо"
#: main.cpp:54 #: main.cpp:54
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes" msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
msgstr "" msgstr ""
"Файлҳои маълумоти Шведӣ, дастгирии рамзгузорӣ, тасвирҳои шаффофӣ ва бартарафҳои " "Файлҳои маълумоти Шведӣ, дастгирии рамзгузорӣ, тасвирҳои шаффофӣ ва "
"i18n" "бартарафҳои i18n"
#: main.cpp:56 #: main.cpp:56
msgid "Nature theme background" msgid "Nature theme background"
@ -594,20 +340,337 @@ msgstr "Рамзҳо барои гузоштани нишонаҳо ба ниш
msgid "Code cleaning" msgid "Code cleaning"
msgstr "Тоза намудани код" msgstr "Тоза намудани код"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "сикундаҳо"
#: advanced.ui:32
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Вақте ки дастрас аст"
#: advanced.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "&Нишон медиҳад аломат"
#: advanced.ui:49
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
"Your names" "window."
msgstr "" msgstr ""
"НПО \"Имкониятҳои ҷавонон\" ва Khujand Computer Technologies, Inc. USA, Роҷер " "Агар шумо инро санҷед, аломат пайдо мешавад бо пахш намудани тугмаи рост дар "
"Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева" "тирезаи бози."
#: _translatorinfo.cpp:3 #: advanced.ui:52
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
"Your emails" "<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
"file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr "" msgstr ""
"youth_opportunities@tajikngo.org, rkovacs@khujand.org, MarinaKL@tajikngo.org" "Чанд забонҳо аломатҳо доранд ёри мерасонанд дар дарёфти калима боз зудтар. "
"Агар ин <b>бекор шавад</b> дигар маълумоти иловаги намешавад.\n"
"Агар ин <b>вуҷуд дорад</b>, пас аломатҳо дастрасанд ва шумо метавонед онҳоро "
"гиред санҷидани ин қути. Шумо пас баъдтар мебинед аломатҳо барои калимаи ки "
"шумо кушиш мекунед барои сарфаҳм расидан бо пахш намудани тугмаи рост дар "
"тирезаи KHangMan, аломат баъдтар намоиш мешавад дар 4 дақиқа дар даруни "
"асбоб."
#: advanced.ui:63
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Испанӣ,Португалӣ , Каталан"
#: advanced.ui:77
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "Чоп кунед &ҳарфҳои акссентӣ"
#: advanced.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"Агар ин санҷида мешавад, шумо бояд чоп кунед ҳарфҳои акссентӣ худатон(мисол "
"онҳо фарқшудаанд аз ҳарфҳои аксентнашудаи ҷорӣ)."
#: advanced.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
"If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
"displayed with normal letters.<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
"type \"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Агар <b> вайрон шуда</b> пас забони интихобкарда инро дастгири намекунад. "
"Агар <b>ин номумкин аст </b> ва агар шумо инро тафтиш кунед ,пас шумо бояд "
"ҳарфҳои задаи худихтиёрро чоп кунед . Агар ин тафтиш карда нашудааст ,"
"ҳарфҳои зада бо ҳарфҳои оддӣ нишон дода мешаванд.\n"
"Пешфарз ҳарфҳои задаро он вақте ,нишон медиҳад,ки кай ҳарфи ҳамзадаро тахмин "
"мекунад.<br>\n"
"Пешфарз ҳарфҳои аксенти ҳастанд ки нишон дода мешаванд вақте ки ҳарфи "
"аксенти дониста мешавад.<br>\n"
"Мисол , дар каталан, агар ин санҷида нашавад ва шумо чоп намоед \"o\", о ва "
"о нишон дода мешаванд дар калимаи <b>ксенафобия</b>. Агар ин интихоб санҷида "
"шавад, вақте шумо чоп намоед \"o\", танҳо \"o\" нишон дода мешавад ва шумо "
"бояд чоп намоед \"ò\" барои ин ҳарф нишон дода шавад."
#: khangman.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the characters toolbar"
msgstr "Рамзҳо барои гузоштани нишонаҳо ба нишондиҳандаҳои компьютерӣ"
#: khangman.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Background theme"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
msgstr "Нишон надиҳед 'Табрикот! Шумо бу&ридед!' диалог"
#: khangman.kcfg:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
msgstr ""
"Агар тафidn't understand тиш карда бошад, овозҳо дар бозии нав садо медиҳанд "
"ва Win Game "
#: khangman.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Default font family for the Guess button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Default font family for the MIsses button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KHangMan"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:17
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Асосӣ"
#: khangmanui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Ҳарфҳои махсус"
#: normal.ui:32
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "Талаб намоед бисёртар &сарфаҳмиҳо барои дубликат намудани калимаҳо"
#: normal.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr "Агар шумо доимӣ намоиши ҳамин хатро нахоҳед онро тафтиш кунед"
#: normal.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
"it will replace the second instance in the word until there are no more "
"instances of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
"word are displayed."
msgstr ""
"Агар шумо ин қутиро тафтиш кунед ,фақат ҳарфи якум навишта мешавад ба шарте "
"ки ҳарф дар якчапнд ҷои калима ёфт шавад. Пас вақте ки шумо ин ҳарфро бори "
"дигар интихоб мекунед,вай шакли дуюми калимаро иваз мекунад , то даме ки "
"дигар шаклҳои ин хат пайдо нашаванд .\n"
"Мисол, калима барои сарфаҳм расидан аст\"картошка\". Агар ин интихоб санҷида "
"нашавад, вақте ки кушиш кунед \"o\", 2 \"o\" дар калима кашф карда мешавад "
"дар як вақт.Агар ин санҷида шавад, пас ба шумо лозим аст ки кушиш намоед \"o"
"\" дубор.\n"
"\n"
"Пешфарз барои як ҳарфи чоп шуда, ҳамаи лаҳзаҳои ин ҳарф дар даруни калима "
"нишон дода мешавад."
#: normal.ui:49
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Нишон надиҳед 'Табрикот! Шумо бу&ридед!' диалог"
#: normal.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Агар пас аз санҷиши диалогҳои '' Муваффақият!'' ва ''Шумо бунрдед !'' ҳеҷ "
"чиз набарояд, баҳди 3 сония ба таври автоматӣ бозии нав сар мешавад."
#: normal.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
"again and you have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
"each time you won a game."
msgstr ""
"Агар ин интихоб тафтиш нашуда бошад, вақте ки бозӣ бурад нишондоди "
"'Муваффақият!' ва 'Шумо буридед !'. Ин боз шуморо мепурсад агар шумо мехоҳед "
"боз аз нав бози кунед ва шумо бояд ҲО ё НЕ бигуед.\n"
"Ин пешфарзи давлат аст.\n"
"\n"
"Агар ин интихоб санҷида шавад, ин диалог пайдо нашавад ва бозии дигар бо "
"роҳи автоматикӣ огз меёбад баъди чор дақиқа. Попапи пассивӣ ба шумо мегуяд "
"ки шумо бозиро буридед. Вақте ин интихоб санҷида шавад ба шумо дигар диалоге "
"ки мегуяд ки шумо буридед , пайдо намешавад."
#: normal.ui:66
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Овозҳо"
#: normal.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Имкон &додани овозҳо"
#: normal.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"Агар тафidn't understand тиш карда бошад, овозҳо дар бозии нав садо медиҳанд "
"ва Win Game "
#: normal.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Агар қутти дида бошад шумо баъзе садоҳои нав барои ҳар як бозии нав ва дар "
"вақте ки шумо дар бози ғалаба мекунед. Агар тафтиш карда набошад , дар "
"KHangMan садо намешавад.\n"
"Бо пешфарз бе овоз."
#: timerdlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Соат дар вақте, ки Ҳинт пайдо мешавад"
#: timerdlg.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Шумо метавонед монед вақтро ьарои пайдоиши асбоби Ҳинт. Пешфарз ҳаст 3 "
"дақиқагӣ аммо барои кудакони хурдтарак мумкин лозим аст вақти дарозтар то ки "
"тавонанд Ҳинтро."
#: timerdlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Вақтро монед барои нишон додани ҳинт:"
#: timerdlg.ui:138
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Вақтро монед барои пайдоиши ҳарфи аллакай ҷавобдода:"
#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "Соате ки дар вақти асбоби аллакай ҷавобдодашуда нишон дода шавад"
#: timerdlg.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
"letter that was already guessed."
msgstr ""
"Шумо метавонед вақтро мондан барои пайдо намудани асбоби Аллакай Ҷавобдода "
"баъде ки шумо кушиш намоед ҳарфе ки аллакай ҷавоб дода. Пешфарз3 дақиқагӣ "
"аммо кӯдакони хурдтарак лозим аст вақти дарозтар барои фаҳмидани ҳарфи "
"аллакай сарфаҳмшуда."
#~ msgid "Animals" #~ msgid "Animals"
#~ msgstr "Ҳайвонот" #~ msgstr "Ҳайвонот"

@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n" "Project-Id-Version: khangman\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-16 01:09+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-16 01:09+0300\n"
"Last-Translator: Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>\n" "Last-Translator: Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <yerelleştirme@kde.org.tr>\n" "Language-Team: Türkçe <yerelleştirme@kde.org.tr>\n"
@ -22,6 +22,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ömer Fadıl USTA Engin ÇAĞATAY"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "omer_fad@hotmail.com engincagatay@yahoo.com"
#: data.i18n:2 #: data.i18n:2
msgid "" msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
@ -97,8 +109,7 @@ msgstr "Genel"
msgid "Languages" msgid "Languages"
msgstr "Diller" msgstr "Diller"
#. i18n: file timerdlg.ui line 24 #: khangman.cpp:381 timerdlg.ui:24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Timers" msgid "Timers"
msgstr "Zamanlayıcılar" msgstr "Zamanlayıcılar"
@ -111,6 +122,10 @@ msgstr ""
"$TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt dosyası bulunamadı!\n" "$TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt dosyası bulunamadı!\n"
"Kurulumunuzu kontrol edin." "Kurulumunuzu kontrol edin."
#: khangman.cpp:440 khangmanview.cpp:598
msgid "Error"
msgstr ""
#: khangman.cpp:460 #: khangman.cpp:460
#, c-format #, c-format
msgid "Inserts the character %1" msgid "Inserts the character %1"
@ -186,250 +201,6 @@ msgstr ""
"Dosya, $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 bulunamadı!\n" "Dosya, $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 bulunamadı!\n"
"Lütfen kurulumunuzu kontrol edin.." "Lütfen kurulumunuzu kontrol edin.."
#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, fuzzy, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Mevcut olduğunda"
#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "İpuçlarını göster"
#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr ""
"Eğer bunu seçerseniz, oyun penceresinde sağ tıkladığınızda bir ipucu "
"gösterilecek."
#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Bazı diller kelimeyi daha kolay tahmin etmeniz için ipuçları içerir. Eğer bu <b>"
"etkinleştirilmemiş</b> ise , mevcut dil için böyle bir seçenek yoktur.\n"
"Eğer <b>etkinleştirilmiş</b> ise , ipuçları mevcuttur ve bu kutuyu tıklayarak "
"bunlara ulaşabilirsiniz. Adam Asmaca Oyununda oyun penceresinin herhangi bir "
"yerinde sağa tıklayarak o anki kelime ile ilgili ipuçlarını görebilirsiniz. "
#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "İspanyonca, Portekizce, Katalanca"
#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "Vurgulu harfleri yaz"
#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"Bazı dillerde, bu işaretlenirse, dile özgü harfleri kendiniz yazmanız gerekir."
#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Eğer <b>kapatılırsa</b>, seçili dil bunu desteklemez. <b>Açılırsa</b> "
"ve işaretlerseniz, özel harfleri kendiniz yazmanız gerekir. Seçilmezse, özel "
"harfler normal harflerle gösterilir.\n"
"Öntanımlı seçenek, ilgili normal harf tahmin edildiğinde özel harflerin "
"gösterilmesidir."
#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "Çift harfler için fazla tahmin talep et."
#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
"Aynı harfin her örneğinin görüntülenmesini istemiyorsanız bunu işaretleyin"
#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
"Bunu işaretlerseniz, harf kelimenin birkaç yerinde bile olsa sadece ilk harf "
"yazılır. Daha sonra bu harfi tekrar seçtiğinizde, bu harften başka kalmayana "
"kadar ikinci örneği de açar.\n"
"\n"
"Öntanımlı olan seçenek ise bir harf yazıldığında, kelime bulunan tüm "
"örneklerinin açılmasıdır."
#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "'Tebrikler! Kazandınız!' iletişim kutusunu gösterme "
#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Seçilirse, 'Tebrikler! Kazandınız' iletişim kutusu gösterilmez. 3 saniye sonra, "
"otomatik olarak yeni bir oyun başlatılır."
#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
"Eğer bu seçenek işaretlenmemiş ise, oyunu kazanıldığında bir iletişim penceresi "
"açılarak 'Tebrikler! Kazandınız!'. diyecektir.\n"
"Öntanımlı durum budur.\n"
"\n"
"Eğer bu seçenek işaretlenmişse, bu iletişim penceresi görünmeyecek ve üç saniye "
"sonra yeni yeni bir oyun otomatikman başlayacaktır."
#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Sesler"
#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Sesleri Etkinleştir"
#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr "Seçilirse, Yeni Oyun ve Oyun Kazanıldı için sesler çalınacak"
#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Eğer bu kutu işaretlenmişse her yeni oyun başladığında ve kazandığınızda sesler "
"duyacaksınız. Eğer bu kutu işaretlenmemiş ise oyun sessizdir. \n"
"Oyun öntanımlı olarak sessizdir."
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "İpucunun gösterileceği zaman"
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Ana"
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr ""
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "saniye"
#: main.cpp:32 #: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE" msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "TDE için adam asmaca oyunu" msgstr "TDE için adam asmaca oyunu"
@ -564,17 +335,310 @@ msgstr "Karakter araç çubuğu için simge oluşturma kodu"
msgid "Code cleaning" msgid "Code cleaning"
msgstr "Kod temizleme" msgstr "Kod temizleme"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "saniye"
#: advanced.ui:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Mevcut olduğunda"
#: advanced.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "İpuçlarını göster"
#: advanced.ui:49
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
"Your names" "window."
msgstr "Ömer Fadıl USTA Engin ÇAĞATAY" msgstr ""
"Eğer bunu seçerseniz, oyun penceresinde sağ tıkladığınızda bir ipucu "
"gösterilecek."
#: _translatorinfo.cpp:3 #: advanced.ui:52
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
"Your emails" "<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
msgstr "omer_fad@hotmail.com engincagatay@yahoo.com" "file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Bazı diller kelimeyi daha kolay tahmin etmeniz için ipuçları içerir. Eğer bu "
"<b>etkinleştirilmemiş</b> ise , mevcut dil için böyle bir seçenek yoktur.\n"
"Eğer <b>etkinleştirilmiş</b> ise , ipuçları mevcuttur ve bu kutuyu "
"tıklayarak bunlara ulaşabilirsiniz. Adam Asmaca Oyununda oyun penceresinin "
"herhangi bir yerinde sağa tıklayarak o anki kelime ile ilgili ipuçlarını "
"görebilirsiniz. "
#: advanced.ui:63
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "İspanyonca, Portekizce, Katalanca"
#: advanced.ui:77
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "Vurgulu harfleri yaz"
#: advanced.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"Bazı dillerde, bu işaretlenirse, dile özgü harfleri kendiniz yazmanız "
"gerekir."
#: advanced.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
"If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
"displayed with normal letters.<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
"type \"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Eğer <b>kapatılırsa</b>, seçili dil bunu desteklemez. <b>Açılırsa</b> ve "
"işaretlerseniz, özel harfleri kendiniz yazmanız gerekir. Seçilmezse, özel "
"harfler normal harflerle gösterilir.\n"
"Öntanımlı seçenek, ilgili normal harf tahmin edildiğinde özel harflerin "
"gösterilmesidir."
#: khangman.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the characters toolbar"
msgstr "Karakter araç çubuğu için simge oluşturma kodu"
#: khangman.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Background theme"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
msgstr "'Tebrikler! Kazandınız!' iletişim kutusunu gösterme "
#: khangman.kcfg:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
msgstr "Seçilirse, Yeni Oyun ve Oyun Kazanıldı için sesler çalınacak"
#: khangman.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Default font family for the Guess button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Default font family for the MIsses button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KHangMan"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:17
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Ana"
#: khangmanui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr ""
#: normal.ui:32
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "Çift harfler için fazla tahmin talep et."
#: normal.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
"Aynı harfin her örneğinin görüntülenmesini istemiyorsanız bunu işaretleyin"
#: normal.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
"it will replace the second instance in the word until there are no more "
"instances of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
"word are displayed."
msgstr ""
"Bunu işaretlerseniz, harf kelimenin birkaç yerinde bile olsa sadece ilk harf "
"yazılır. Daha sonra bu harfi tekrar seçtiğinizde, bu harften başka kalmayana "
"kadar ikinci örneği de açar.\n"
"\n"
"Öntanımlı olan seçenek ise bir harf yazıldığında, kelime bulunan tüm "
"örneklerinin açılmasıdır."
#: normal.ui:49
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "'Tebrikler! Kazandınız!' iletişim kutusunu gösterme "
#: normal.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Seçilirse, 'Tebrikler! Kazandınız' iletişim kutusu gösterilmez. 3 saniye "
"sonra, otomatik olarak yeni bir oyun başlatılır."
#: normal.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
"again and you have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
"each time you won a game."
msgstr ""
"Eğer bu seçenek işaretlenmemiş ise, oyunu kazanıldığında bir iletişim "
"penceresi açılarak 'Tebrikler! Kazandınız!'. diyecektir.\n"
"Öntanımlı durum budur.\n"
"\n"
"Eğer bu seçenek işaretlenmişse, bu iletişim penceresi görünmeyecek ve üç "
"saniye sonra yeni yeni bir oyun otomatikman başlayacaktır."
#: normal.ui:66
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Sesler"
#: normal.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Sesleri Etkinleştir"
#: normal.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr "Seçilirse, Yeni Oyun ve Oyun Kazanıldı için sesler çalınacak"
#: normal.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Eğer bu kutu işaretlenmişse her yeni oyun başladığında ve kazandığınızda "
"sesler duyacaksınız. Eğer bu kutu işaretlenmemiş ise oyun sessizdir. \n"
"Oyun öntanımlı olarak sessizdir."
#: timerdlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "İpucunun gösterileceği zaman"
#: timerdlg.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
#: timerdlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr ""
#: timerdlg.ui:138
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr ""
#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr ""
#: timerdlg.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
"letter that was already guessed."
msgstr ""
#~ msgid "Animals" #~ msgid "Animals"
#~ msgstr "Hayvanlar" #~ msgstr "Hayvanlar"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n" "Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-14 18:03+0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-14 18:03+0800\n"
"Last-Translator: Yan Shuangchun <yahzee@d3eye.com>\n" "Last-Translator: Yan Shuangchun <yahzee@d3eye.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <18n-translation@lists.linux.net.cn>\n" "Language-Team: zh_CN <18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
@ -18,6 +18,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wu XiaoGuang, 颜双春"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "woohsiaokuang@yahoo.com.cn, yahzee@d3eye.com"
#: data.i18n:2 #: data.i18n:2
msgid "" msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
@ -96,8 +108,7 @@ msgstr ""
msgid "Languages" msgid "Languages"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 24 #: khangman.cpp:381 timerdlg.ui:24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Timers" msgid "Timers"
msgstr "" msgstr ""
@ -111,6 +122,10 @@ msgstr ""
"没有找到 $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 文件!\n" "没有找到 $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 文件!\n"
"请检查你的安装!" "请检查你的安装!"
#: khangman.cpp:440 khangmanview.cpp:598
msgid "Error"
msgstr ""
#: khangman.cpp:460 #: khangman.cpp:460
#, c-format #, c-format
msgid "Inserts the character %1" msgid "Inserts the character %1"
@ -183,220 +198,6 @@ msgstr ""
"没有找到 $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 文件!\n" "没有找到 $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 文件!\n"
"请检查你的安装!" "请检查你的安装!"
#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "显示提示(&S)"
#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "巴西葡萄牙语数据文件"
#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "输入重音字母(&L)"
#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "声音"
#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "启用声音(&S)"
#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "主要"
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr ""
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
#, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr "声音"
#: main.cpp:32 #: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE" msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "TDE-教育的古典绞刑吏游戏" msgstr "TDE-教育的古典绞刑吏游戏"
@ -540,17 +341,278 @@ msgstr ""
msgid "Code cleaning" msgid "Code cleaning"
msgstr "" msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1 #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
#, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr "声音"
#: advanced.ui:32
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr ""
#: advanced.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "显示提示(&S)"
#: advanced.ui:49
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
"Your names" "window."
msgstr "Wu XiaoGuang, 颜双春" msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:3 #: advanced.ui:52
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
"Your emails" "<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
msgstr "woohsiaokuang@yahoo.com.cn, yahzee@d3eye.com" "file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
#: advanced.ui:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "巴西葡萄牙语数据文件"
#: advanced.ui:77
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "输入重音字母(&L)"
#: advanced.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
#: advanced.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
"If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
"displayed with normal letters.<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
"type \"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
#: khangman.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Show the characters toolbar"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "The HangMan is drawn here"
#: khangman.kcfg:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background theme"
msgstr "背景图片"
#: khangman.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Default font family for the Guess button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Default font family for the MIsses button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KHangMan"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "高级设置"
#: khangmanui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "主要"
#: khangmanui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr ""
#: normal.ui:32
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr ""
#: normal.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
#: normal.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
"it will replace the second instance in the word until there are no more "
"instances of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
"word are displayed."
msgstr ""
#: normal.ui:49
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr ""
#: normal.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
#: normal.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
"again and you have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
"each time you won a game."
msgstr ""
#: normal.ui:66
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "声音"
#: normal.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "启用声音(&S)"
#: normal.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
#: normal.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
#: timerdlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr ""
#: timerdlg.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
#: timerdlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr ""
#: timerdlg.ui:138
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr ""
#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr ""
#: timerdlg.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
"letter that was already guessed."
msgstr ""
#~ msgid "Animals" #~ msgid "Animals"
#~ msgstr "动物" #~ msgstr "动物"
@ -578,7 +640,9 @@ msgstr "woohsiaokuang@yahoo.com.cn, yahzee@d3eye.com"
#~ msgstr "你猜错的字母" #~ msgstr "你猜错的字母"
#~ msgid "Here are the letters that you thought were in the word but are not" #~ msgid "Here are the letters that you thought were in the word but are not"
#~ msgstr "这里的字母是你认为是你要猜测的单词的组成部分,但是实际上它们并不存在于你要猜测的单词中。" #~ msgstr ""
#~ "这里的字母是你认为是你要猜测的单词的组成部分,但是实际上它们并不存在于你要"
#~ "猜测的单词中。"
#~ msgid "The HangMan is drawn here" #~ msgid "The HangMan is drawn here"
#~ msgstr "The HangMan is drawn here" #~ msgstr "The HangMan is drawn here"
@ -614,13 +678,6 @@ msgstr "woohsiaokuang@yahoo.com.cn, yahzee@d3eye.com"
#~ msgid "No&rmal" #~ msgid "No&rmal"
#~ msgstr "普通(&R)" #~ msgstr "普通(&R)"
#, fuzzy
#~ msgid "The hangman is hanged by the neck."
#~ msgstr "The HangMan is drawn here"
#~ msgid "Background Picture"
#~ msgstr "背景图片"
#~ msgid "&Blue theme" #~ msgid "&Blue theme"
#~ msgstr "蓝色主题(&B)" #~ msgstr "蓝色主题(&B)"
@ -636,9 +693,6 @@ msgstr "woohsiaokuang@yahoo.com.cn, yahzee@d3eye.com"
#~ msgid "No back&ground" #~ msgid "No back&ground"
#~ msgstr "无背景(&G)" #~ msgstr "无背景(&G)"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "高级设置"
#~ msgid "Change the language for the words" #~ msgid "Change the language for the words"
#~ msgstr "更改单词的语言" #~ msgstr "更改单词的语言"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n" "Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-04 11:23+0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-04 11:23+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv " "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n" "dot tw>\n"
@ -17,6 +17,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "陳英傑,Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "yinjieh@csie.nctu.edu.tw,franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: data.i18n:2 #: data.i18n:2
msgid "" msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
@ -92,8 +104,7 @@ msgstr "一般"
msgid "Languages" msgid "Languages"
msgstr "語言" msgstr "語言"
#. i18n: file timerdlg.ui line 24 #: khangman.cpp:381 timerdlg.ui:24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Timers" msgid "Timers"
msgstr "計時" msgstr "計時"
@ -106,6 +117,10 @@ msgstr ""
"檔案 $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt 不存在。\n" "檔案 $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt 不存在。\n"
"請檢查您的安裝。" "請檢查您的安裝。"
#: khangman.cpp:440 khangmanview.cpp:598
msgid "Error"
msgstr ""
#: khangman.cpp:460 #: khangman.cpp:460
#, c-format #, c-format
msgid "Inserts the character %1" msgid "Inserts the character %1"
@ -176,235 +191,6 @@ msgstr ""
"找不到檔案 $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2。\n" "找不到檔案 $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2。\n"
"請檢查您的安裝。" "請檢查您的安裝。"
#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "若有的話"
#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "顯示提示(&S)"
#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr "勾選此選項的話,在遊戲視窗中點選右鍵可以看到提示。"
#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"有些語言會有個提示來幫助您猜測單字。如果無法選取此選項,則表示您使用的語言資料檔中沒有相關選項,反之,則在您勾選此選項時,您可以在遊戲主視窗中點選右鍵獲得提示。"
#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "西班牙文,葡萄牙文,加泰隆語"
#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "鍵入重音字母(&L)"
#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr "勾選此選項的話,您必須自己輸入重音字母。"
#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"如果無法選取此選項,表示您所選擇的語言不支援這個功能。反之,若您勾選此選項,您必須輸入重音字母。若您沒有勾選此選項,則重音字母會以一般字母顯示。"
"<br>\n"
"預設是輸入相關非重音字母時,重音字母自己會顯示出來。"
"<br>\n"
"例如,在加泰隆語中,如果沒有勾選此選項,單字為 xenofòbia ,則您輸入 o 時o 與 ò 會同時出現。如果有勾選此選項,在您輸入 o 時則只有 o "
"會出現,您必須輸入 ò 才會出現這個字母。"
#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "重複的單字要猜測多次(&G)"
#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr "勾選此選項的話,若有重複的字母,每次輸入就只會出現一個。"
#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
"勾選此選項的話,若單字中有重複出現的字母,則在您輸入該單字時,只會出現第一個。您必須再輸入才會出現下一個字母。\n"
"例如,單字為 potato如果沒有勾選此選項則在您輸入 o 時兩個 o 都會同時出現。反之,則只會出現第一個 o。 \n"
"預設為不使用此選項。"
#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "不要顯示「恭喜!您贏了!」的對話框(&W)"
#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr "勾選此選項的話,就不會出現「恭喜!您贏了!」的對話框。遊戲會在三秒之後自動重新開始。"
#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
"如果沒有勾選此選項的話,在您猜中單字之後,會顯示一個「恭喜!您贏了!」的對話框。它會問您是否要再玩一次。\n"
"這是預設的狀況。\n"
"\n"
"如果勾選此選項的話,這個對話框就不會出現,新的遊戲會在三四秒鐘之後自動開始。"
#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "聲音"
#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "開啟聲音(&S)"
#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr "勾選此選項的話,開始新遊戲跟贏了的時候會播放聲音"
#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"勾選此選項的話,您在每次新遊戲開始,以及贏了的時候可以聽到聲音。\n"
"預設是沒有聲音。"
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "提示顯示的時間"
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr "您可以設定提示顯示的時間。預設是三秒,不過年紀小的孩子可能會需要較長的時間來讀取提示。"
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "設定顯示提示的時間:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "設定顯示「已猜過的字母」的時間:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "顯示「已猜過的字母」的時間:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr "您可以設定顯示「已猜過的字母」的時間。預設是三秒,不過年紀小的孩子可能會需要較多的時間。"
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "主要的"
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "特殊字元"
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr " 秒"
#: main.cpp:32 #: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE" msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "TDE 上的傳統「劊子手」hangman遊戲" msgstr "TDE 上的傳統「劊子手」hangman遊戲"
@ -537,17 +323,304 @@ msgstr "產生字元工具列圖示的程式碼"
msgid "Code cleaning" msgid "Code cleaning"
msgstr "程式碼整理" msgstr "程式碼整理"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr " 秒"
#: advanced.ui:32
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "若有的話"
#: advanced.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "顯示提示(&S)"
#: advanced.ui:49
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
"Your names" "window."
msgstr "陳英傑,Frank Weng (a.k.a. Franklin)" msgstr "勾選此選項的話,在遊戲視窗中點選右鍵可以看到提示。"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: advanced.ui:52
#, no-c-format
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
"Your emails" "<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
msgstr "yinjieh@csie.nctu.edu.tw,franklin at goodhorse dot idv dot tw" "file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"有些語言會有個提示來幫助您猜測單字。如果無法選取此選項,則表示您使用的語言資"
"料檔中沒有相關選項,反之,則在您勾選此選項時,您可以在遊戲主視窗中點選右鍵獲"
"得提示。"
#: advanced.ui:63
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "西班牙文,葡萄牙文,加泰隆語"
#: advanced.ui:77
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "鍵入重音字母(&L)"
#: advanced.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr "勾選此選項的話,您必須自己輸入重音字母。"
#: advanced.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
"If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
"displayed with normal letters.<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
"type \"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"如果無法選取此選項,表示您所選擇的語言不支援這個功能。反之,若您勾選此選項,"
"您必須輸入重音字母。若您沒有勾選此選項,則重音字母會以一般字母顯示。<br>\n"
"預設是輸入相關非重音字母時,重音字母自己會顯示出來。<br>\n"
"例如,在加泰隆語中,如果沒有勾選此選項,單字為 xenofòbia ,則您輸入 o 時o "
"與 ò 會同時出現。如果有勾選此選項,在您輸入 o 時則只有 o 會出現,您必須輸入 "
"ò 才會出現這個字母。"
#: khangman.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the characters toolbar"
msgstr "產生字元工具列圖示的程式碼"
#: khangman.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Background theme"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
msgstr "不要顯示「恭喜!您贏了!」的對話框(&W)"
#: khangman.kcfg:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
msgstr "勾選此選項的話,開始新遊戲跟贏了的時候會播放聲音"
#: khangman.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Default font family for the Guess button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Default font family for the MIsses button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KHangMan"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:17
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "主要的"
#: khangmanui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "特殊字元"
#: normal.ui:32
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "重複的單字要猜測多次(&G)"
#: normal.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr "勾選此選項的話,若有重複的字母,每次輸入就只會出現一個。"
#: normal.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
"it will replace the second instance in the word until there are no more "
"instances of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
"word are displayed."
msgstr ""
"勾選此選項的話,若單字中有重複出現的字母,則在您輸入該單字時,只會出現第一"
"個。您必須再輸入才會出現下一個字母。\n"
"例如,單字為 potato如果沒有勾選此選項則在您輸入 o 時兩個 o 都會同時出現。"
"反之,則只會出現第一個 o。 \n"
"預設為不使用此選項。"
#: normal.ui:49
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "不要顯示「恭喜!您贏了!」的對話框(&W)"
#: normal.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"勾選此選項的話,就不會出現「恭喜!您贏了!」的對話框。遊戲會在三秒之後自動重"
"新開始。"
#: normal.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
"again and you have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
"each time you won a game."
msgstr ""
"如果沒有勾選此選項的話,在您猜中單字之後,會顯示一個「恭喜!您贏了!」的對話"
"框。它會問您是否要再玩一次。\n"
"這是預設的狀況。\n"
"\n"
"如果勾選此選項的話,這個對話框就不會出現,新的遊戲會在三四秒鐘之後自動開始。"
#: normal.ui:66
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "聲音"
#: normal.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "開啟聲音(&S)"
#: normal.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr "勾選此選項的話,開始新遊戲跟贏了的時候會播放聲音"
#: normal.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"勾選此選項的話,您在每次新遊戲開始,以及贏了的時候可以聽到聲音。\n"
"預設是沒有聲音。"
#: timerdlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "提示顯示的時間"
#: timerdlg.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"您可以設定提示顯示的時間。預設是三秒,不過年紀小的孩子可能會需要較長的時間來"
"讀取提示。"
#: timerdlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "設定顯示提示的時間:"
#: timerdlg.ui:138
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "設定顯示「已猜過的字母」的時間:"
#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "顯示「已猜過的字母」的時間:"
#: timerdlg.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
"letter that was already guessed."
msgstr ""
"您可以設定顯示「已猜過的字母」的時間。預設是三秒,不過年紀小的孩子可能會需要"
"較多的時間。"
#~ msgid "Animals" #~ msgid "Animals"
#~ msgstr "動物" #~ msgstr "動物"

Loading…
Cancel
Save