"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"TDE starts."
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when TDE starts."
msgstr ""
"Wanneer hierdie opsie aan is, sal die grootte en orientasie stellings gebruik "
"word wanneer TDE begin."
"Wanneer hierdie opsie aan is, sal die grootte en orientasie stellings "
"gebruik word wanneer TDE begin."
#: tderandrmodule.cpp:136
msgid "Allow tray application to change startup settings"
@ -151,12 +157,12 @@ msgstr "Laat laatjie applikasie toe om begin stellings te wysig"
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"As hierdie opsie aan is, sal die opsies wat deur die stelsel laaitjie program "
"opgestel is gestoor en gelaai word wanneer TDE begin in plaas daarvan om "
"tydelik te wees."
"As hierdie opsie aan is, sal die opsies wat deur die stelsel laaitjie "
"program opgestel is gestoor en gelaai word wanneer TDE begin in plaas "
"daarvan om tydelik te wees."
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435
msgid "%1 x %2"
@ -217,6 +223,11 @@ msgstr "Skerm konfigurasie het verander"
msgid "Screen Size"
msgstr "Skerm Grootte"
#: tderandrtray.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Onbekende orientasie"
#: tderandrtray.cpp:467
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Vervris Tempo"
@ -232,9 +243,8 @@ msgstr "Konfigureer Beeld"
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b>"
"<p>Either the output is not connected to a display,"
"<br>or the display configuration is not detectable"
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
@ -263,8 +273,8 @@ msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b>"
"<p>You must keep at least one display output active at all times!"
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
@ -288,8 +298,16 @@ msgstr ""
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "Keer terug na Vorige Konfigurasie"
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
#~ msgstr "Jou skerm orientasie, grotte en vervris tempo is verander na die aangevraagde stellings. Dui asseblief aan of jy hierdie konfigurasie wil behou. Die beeld sal na 15 sekondes terugkeer na jou vorige konfigurasie stellings. "
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Jou skerm orientasie, grotte en vervris tempo is verander na die "
#~ "aangevraagde stellings. Dui asseblief aan of jy hierdie konfigurasie wil "
#~ "behou. Die beeld sal na 15 sekondes terugkeer na jou vorige konfigurasie "
"<p>Either the output is not connected to a display,"
"<br>or the display configuration is not detectable"
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
@ -260,8 +269,8 @@ msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b>"
"<p>You must keep at least one display output active at all times!"
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
@ -285,8 +294,15 @@ msgstr ""
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "ال&عودة إلى الإعدادات السابقة"
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
#~ msgstr "تم تغيير اتجاه الشاشة وحجمها ومعدّل إنعاشها للإعدادات المطلوبة. فضلاً حدّد فيما إذا كنت ترغب في الحفاظ على هذه الإعدادات. في ظرف ١٥ ثانية سيعود العرض إلى إعداداتك السابقة."
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "تم تغيير اتجاه الشاشة وحجمها ومعدّل إنعاشها للإعدادات المطلوبة. فضلاً حدّد "
#~ "فيما إذا كنت ترغب في الحفاظ على هذه الإعدادات. في ظرف ١٥ ثانية سيعود "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ваш X-сервер не падтрымлівае змяненне памеру і вярчэнне экрану. Калі ласка, "
"абнавіце яго да версіі 4.3 ці вышэйшай. Вам патрабуецца пашырэнне X Resize And "
"Rotate (RANDR) версіі 1.1 ці вышэй для выкарыстання гэтай асаблівасці.</qt>"
"<qt>Ваш X-сервер не падтрымлівае змяненне памеру і вярчэнне экрану. Калі "
"ласка, абнавіце яго да версіі 4.3 ці вышэйшай. Вам патрабуецца пашырэнне X "
"Resize And Rotate (RANDR) версіі 1.1 ці вышэй для выкарыстання гэтай "
"асаблівасці.</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:"
@ -94,8 +100,8 @@ msgstr "Экран %1"
#: tderandrmodule.cpp:101
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"Экран, настаўленні якога вы будзеце мяняць, можа быць вылучаны з гэтага "
"выпадальнага спісу."
@ -109,8 +115,8 @@ msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"Памер вашага экрану, таксама вядомы як раздзяленне, можа быць вылучаны з гэтага "
"выпадальнага спісу."
"Памер вашага экрану, таксама вядомы як раздзяленне, можа быць вылучаны з "
"гэтага выпадальнага спісу."
#: tderandrmodule.cpp:118
msgid "Refresh rate:"
@ -138,11 +144,11 @@ msgstr "Ужываць настаўленні пры старце TDE"
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"TDE starts."
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when TDE starts."
msgstr ""
"Калі гэта задзейнічана, настаўленні памеру і арыентацыі будуць ўжывацца падчас "
"старту TDE."
"Калі гэта задзейнічана, настаўленні памеру і арыентацыі будуць ўжывацца "
"падчас старту TDE."
#: tderandrmodule.cpp:136
msgid "Allow tray application to change startup settings"
@ -150,11 +156,11 @@ msgstr "Дазволіць сподкавай праграме змяняць н
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Калі гэта задзейнічана, то налады, выстаўленыя аплетам сістэмнага сподка будуць "
"захаваны і загружаны, калі TDE стартуе, а не будуць часовымі."
"Калі гэта задзейнічана, то налады, выстаўленыя аплетам сістэмнага сподка "
"будуць захаваны і загружаны, калі TDE стартуе, а не будуць часовымі."
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435
msgid "%1 x %2"
@ -215,6 +221,11 @@ msgstr "Настаўленні экрана былі зменены"
msgid "Screen Size"
msgstr "Памер экрана"
#: tderandrtray.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Невядомая арыентацыя"
#: tderandrtray.cpp:467
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Частата абнаўлення"
@ -230,9 +241,8 @@ msgstr "Наставіць дысплэй"
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b>"
"<p>Either the output is not connected to a display,"
"<br>or the display configuration is not detectable"
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
@ -261,8 +271,8 @@ msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b>"
"<p>You must keep at least one display output active at all times!"
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
@ -286,8 +296,15 @@ msgstr ""
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "&Вярнуцца да старых налад"
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
#~ msgstr "Арыентацыя, памер і частата абнаўлення вашага экрана зменены паводле запытаных налад. Вызначце, ці хочаце вы захаваць настаўленні. Праз 15 секунд экран вернецца да вашых старых настаўленняў."
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Арыентацыя, памер і частата абнаўлення вашага экрана зменены паводле "
#~ "запытаных налад. Вызначце, ці хочаце вы захаваць настаўленні. Праз 15 "
#~ "секунд экран вернецца да вашых старых настаўленняў."
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
@ -327,9 +344,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Mirror vertically"
#~ msgstr "Адлюстраваць вертыкальна"
#~ msgid "Unknown orientation"
#~ msgstr "Невядомая арыентацыя"
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Павернута на 270 градусаў супраць гадзіннікавай стрэлкі"
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr "Избор на екран за настройване."
#: tderandrmodule.cpp:110
@ -128,8 +133,8 @@ msgstr "Ориентация (градуси, обратно на часовни
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr ""
"Промяна ориентацията на екрана в градуси, обратно на посоката на часовниковата "
"стрелка."
"Промяна ориентацията на екрана в градуси, обратно на посоката на "
"часовниковата стрелка."
#: tderandrmodule.cpp:129
msgid "Apply settings on TDE startup"
@ -137,8 +142,8 @@ msgstr "Прилагане на промените при стартиране
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"TDE starts."
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when TDE starts."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, направените промени ще бъдат използвани при "
"стартиране на TDE."
@ -149,8 +154,8 @@ msgstr "Разрешаване на системния аплет да пром
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, промените, които направите чрез използването на "
"системния аплет, ще променят настройките за стартиране. В противен случай, "
@ -215,6 +220,11 @@ msgstr "Настройките на монитора бяха променени
msgid "Screen Size"
msgstr "Разделителна способност"
#: tderandrtray.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Непозната ориентация"
#: tderandrtray.cpp:467
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Честото на опресняване"
@ -230,9 +240,8 @@ msgstr "Настройване на монитора"
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b>"
"<p>Either the output is not connected to a display,"
"<br>or the display configuration is not detectable"
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
@ -261,8 +270,8 @@ msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b>"
"<p>You must keep at least one display output active at all times!"
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
@ -286,8 +295,15 @@ msgstr ""
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "&Отказ на настройките"
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
#~ msgstr "Настройките на екрана са променени. Моля, отговорете дали искате да приемете настройките за постоянно. Ако не изберете нищо, екранът ще бъде възстановен в предишното му състояние след 15 секунди."
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Настройките на екрана са променени. Моля, отговорете дали искате да "
#~ "приемете настройките за постоянно. Ако не изберете нищо, екранът ще бъде "
#~ "възстановен в предишното му състояние след 15 секунди."
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
@ -327,9 +343,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Mirror vertically"
#~ msgstr "Огледално по вертикала"
#~ msgid "Unknown orientation"
#~ msgstr "Непозната ориентация"
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Завъртане на 90 градуса обратно на часовниковата стрелка"
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vaš X server ne podržava promjenu veličine i rotaciju ekrana. Molim "
"ažurirajte ga na verziju 4.3 ili višu. Potrebna vam je 'X Resize And Rotate' "
"(RANDR) ekstenzija, verzija 1.1 ili viša, da biste koristili ovu mogućnost.</qt>"
"ažurirajte ga na verziju 4.3 ili višu. Potrebna vam je 'X Resize And "
"Rotate' (RANDR) ekstenzija, verzija 1.1 ili viša, da biste koristili ovu "
"mogućnost.</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:"
@ -100,10 +106,11 @@ msgstr "Ekran %1"
#: tderandrmodule.cpp:101
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"Ekran kojem želite da promijenite postavke može biti izabran iz padajuće liste."
"Ekran kojem želite da promijenite postavke može biti izabran iz padajuće "
"liste."
#: tderandrmodule.cpp:110
msgid "Screen size:"
@ -114,8 +121,8 @@ msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"Veličina, takođe poznata i kao rezolucija, vašeg ekrana može biti izabrana iz "
"padajuće liste."
"Veličina, takođe poznata i kao rezolucija, vašeg ekrana može biti izabrana "
"iz padajuće liste."
#: tderandrmodule.cpp:118
msgid "Refresh rate:"
@ -143,8 +150,8 @@ msgstr "Primijeni postavke prilikom pokretanja TDE-a"
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"TDE starts."
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when TDE starts."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, postavke veličine i orijentacije biće korištene "
"prilikom pokretanja TDEa."
@ -156,11 +163,11 @@ msgstr ""
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, opcije postavljene u apletu sistemskog traya biće "
"snimljene i učitane kada se TDE pokreće, umjesto da budu privremene."
"Ako je ova opcija uključena, opcije postavljene u apletu sistemskog traya "
"biće snimljene i učitane kada se TDE pokreće, umjesto da budu privremene."
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435
msgid "%1 x %2"
@ -221,6 +228,11 @@ msgstr "Postavke ekrana su promijenjene"
msgid "Screen Size"
msgstr "Veličina ekrana"
#: tderandrtray.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Nepoznata orijentacija"
#: tderandrtray.cpp:467
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Učestanost osvježavanja"
@ -236,9 +248,8 @@ msgstr "Podesi ekran"
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b>"
"<p>Either the output is not connected to a display,"
"<br>or the display configuration is not detectable"
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
@ -267,8 +278,8 @@ msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b>"
"<p>You must keep at least one display output active at all times!"
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
@ -292,8 +303,15 @@ msgstr ""
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "&Vrati na prethodne postavke"
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
#~ msgstr "Orijentacija ekrana, veličina i učestanost osvježavanja su promijenjene na tražene postavke. Molim odlučite da li želite da zadržite ove postavke. Za 15 sekundi prikaz će se vratiti na vaše prethodne postavke."
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Orijentacija ekrana, veličina i učestanost osvježavanja su promijenjene "
#~ "na tražene postavke. Molim odlučite da li želite da zadržite ove "
#~ "postavke. Za 15 sekundi prikaz će se vratiti na vaše prethodne postavke."
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
@ -333,9 +351,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Mirror vertically"
#~ msgstr "Preslikaj uspravno"
#~ msgid "Unknown orientation"
#~ msgstr "Nepoznata orijentacija"
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Rotirano 90 stepeni suprotno smjeru kazaljke na satu"
"<p>Either the output is not connected to a display,"
"<br>or the display configuration is not detectable"
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
@ -265,8 +274,8 @@ msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b>"
"<p>You must keep at least one display output active at all times!"
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
@ -290,8 +299,16 @@ msgstr ""
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "To&rnar a la Configuració Anterior"
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
#~ msgstr "L'orientació, forma i freqüència de refresc de la vostra pantalla han estat modificades amb els valors sol·licitats. Si us plau, indiqueu si preferiu mantenir aquesta configuració. En 15 segons el monitor retornarà a· la configuració anterior."
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "L'orientació, forma i freqüència de refresc de la vostra pantalla han "
#~ "estat modificades amb els valors sol·licitats. Si us plau, indiqueu si "
#~ "preferiu mantenir aquesta configuració. En 15 segons el monitor retornarà "
#~ "a· la configuració anterior."
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
@ -331,9 +348,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Mirror vertically"
#~ msgstr "Mirall vertical"
#~ msgid "Unknown orientation"
#~ msgstr "Orientació desconeguda"
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Girat 90 graus contra les agulles del rellotge"
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Váš X server nepodporuje změnu velikosti a rotaci obrazovky.Prosím "
"aktualizujte na verzi 4.3 nebo vyšší. K využití této funkce je třeba rozšíření "
"\"X Resize And Rotate (RANDR)\" ve verzi 1.1 nebo vyšší.</qt>"
"aktualizujte na verzi 4.3 nebo vyšší. K využití této funkce je třeba "
"rozšíření \"X Resize And Rotate (RANDR)\" ve verzi 1.1 nebo vyšší.</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:"
@ -101,8 +106,8 @@ msgstr "Obrazovka %1"
#: tderandrmodule.cpp:101
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"Obrazovku, pro kterou si přejete provést změny, lze vybrat pomocí tohoto "
"rozbalovacího seznamu."
@ -116,7 +121,8 @@ msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"Velikost (jinak také rozlišení) lze vybrat pomocí tohoto rozbalovacího seznamu."
"Velikost (jinak také rozlišení) lze vybrat pomocí tohoto rozbalovacího "
"seznamu."
#: tderandrmodule.cpp:118
msgid "Refresh rate:"
@ -142,8 +148,8 @@ msgstr "Provést nastavení při startu TDE"
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"TDE starts."
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when TDE starts."
msgstr ""
"Pokud je povoleno, bude při spuštění TDE použito nastavení velikosti a "
"orientace obrazovky."
@ -154,11 +160,11 @@ msgstr "Povolit aplikaci v panelu měnit nastavení při spuštění"
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Pokud je povolena tato volba, volby nastavené apletem v panelu se uloží a znovu "
"načtou při spuštění TDE."
"Pokud je povolena tato volba, volby nastavené apletem v panelu se uloží a "
"znovu načtou při spuštění TDE."
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435
msgid "%1 x %2"
@ -219,6 +225,10 @@ msgstr "Konfigurace obrazovky se změnila"
msgid "Screen Size"
msgstr "Velikost obrazovky"
#: tderandrtray.cpp:449
msgid "Orientation"
msgstr "Orientace"
#: tderandrtray.cpp:467
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Obnovovací frekvence"
@ -234,9 +244,8 @@ msgstr "Nastavit obrazovku"
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b>"
"<p>Either the output is not connected to a display,"
"<br>or the display configuration is not detectable"
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
@ -265,8 +274,8 @@ msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b>"
"<p>You must keep at least one display output active at all times!"
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
@ -293,8 +302,15 @@ msgstr ""
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "V&rátit se k předchozímu nastavení"
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
#~ msgstr "Orientace, velikost a obnovovací frekvence obrazovky byly změněny na požadované hodnoty. Prosím udejte, zda si přejete ponechat tuto konfiguraci. Za 15 sekund se tato konfigurace vrátí na původní."
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Orientace, velikost a obnovovací frekvence obrazovky byly změněny na "
#~ "požadované hodnoty. Prosím udejte, zda si přejete ponechat tuto "
#~ "konfiguraci. Za 15 sekund se tato konfigurace vrátí na původní."
"<p>Either the output is not connected to a display,"
"<br>or the display configuration is not detectable"
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
@ -262,8 +272,8 @@ msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b>"
"<p>You must keep at least one display output active at all times!"
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
@ -287,8 +297,15 @@ msgstr ""
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "&Wrócë do pòprzédny kònfigùracëji"
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
#~ msgstr "Òrientacëjô, miara ë zamanówszosc òdswiéżania ekranu òstałe zmienioné na żądóny nastôwë. Proszã wskôzac czë zachówac aktualną kònfigùracëjã. Za 15 sekùndów ekran pòwrócë do pòprzédnëch nastôwów."
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ni chynhelir newid maint y dangosydd neu ei gylchdroi gan eich gweinyd X. "
"Diweddarwch i fersiwn 4.3 neu uwch. Mae angen yr estyniad X Resize And Rotate "
"(RANDR) fersiwn 1.1 neu uwch i ddefnyddio'r nodwedd yma. Côd gwall: %1</qt>"
"<qt>Ni chynhelir newid maint y dangosydd neu ei gylchdroi gan eich gweinyd "
"X. Diweddarwch i fersiwn 4.3 neu uwch. Mae angen yr estyniad X Resize And "
"Rotate (RANDR) fersiwn 1.1 neu uwch i ddefnyddio'r nodwedd yma. Côd gwall: "
"%1</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:"
@ -94,8 +100,8 @@ msgstr "Sgrîn %1"
#: tderandrmodule.cpp:101
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"Gellir ddewis y sgrîn y dymunwch newid y gosodiadau ohono gan ddefnyddio'r "
"llam-restr."
@ -135,11 +141,11 @@ msgstr "Gweithredu'r gosodiadau wrth ymgychwyn TDE"
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"TDE starts."
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when TDE starts."
msgstr ""
"Os alluogir y dewisiad yma, defnyddir y gosodiadau maint a chyfeiriadaeth wrth "
"ymgychwyn TDE."
"Os alluogir y dewisiad yma, defnyddir y gosodiadau maint a chyfeiriadaeth "
"wrth ymgychwyn TDE."
#: tderandrmodule.cpp:136
msgid "Allow tray application to change startup settings"
@ -147,8 +153,8 @@ msgstr "Caniatáu i gymhwysiad cafn newid gosodiadau ymgychwyn"
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Os alluogir y dewisiad yma, cedwir dewisiadau a osodir gan y cymhwysiad cafn "
"cysawd a'u llwythir wrth ymgychwyn TDE yn lle bod yn dros-dro."
@ -213,6 +219,11 @@ msgstr "Newidwyd ffurfweddiad y sgrîn"
msgid "Screen Size"
msgstr "Maint y Sgrîn"
#: tderandrtray.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Cylchdroi anhysbys"
#: tderandrtray.cpp:467
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Graddfa Ailfywio"
@ -228,9 +239,8 @@ msgstr "Ffurfweddu Dangosydd"
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b>"
"<p>Either the output is not connected to a display,"
"<br>or the display configuration is not detectable"
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
@ -259,8 +269,8 @@ msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b>"
"<p>You must keep at least one display output active at all times!"
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
@ -284,8 +294,15 @@ msgstr ""
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "D&cyhwelyd i'r Ffurfweddiad Cynt"
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
#~ msgstr "Newidwyd cyfeiriadaeth eich sgrîn, ei faint, a'i raddfa adfywio i'r gosodiadau dymunol. dywedwch os ydych eisiau cadw'r ffurfweddiad yma. Mewn 15 eiliad bydd y dangosiad yn dychwelyd i'r gosodiadau cynt."
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Newidwyd cyfeiriadaeth eich sgrîn, ei faint, a'i raddfa adfywio i'r "
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Hvis dette er aktiveret, vil indstillingerne i statusfeltet blive gemt og "
"indlæst når TDE starter i stedet for at være midlertidige."
@ -214,6 +220,11 @@ msgstr "Skærmindstilling er ændret"
msgid "Screen Size"
msgstr "Skærmstørrelse"
#: tderandrtray.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Ukendt orientering"
#: tderandrtray.cpp:467
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Genopfriskningsrate"
@ -229,9 +240,8 @@ msgstr "Indstil skærm"
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b>"
"<p>Either the output is not connected to a display,"
"<br>or the display configuration is not detectable"
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
@ -260,8 +270,8 @@ msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b>"
"<p>You must keep at least one display output active at all times!"
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
@ -285,8 +295,16 @@ msgstr ""
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "&Vend tilbage til tidligere indstilling"
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
#~ msgstr "Din skærms orientering, størrelse og genopfriskningsrate er blevet ændret til de indstillinger du bad om. Indikér venligst om du ønsker at beholde denne indstilling. Om 15 sekunder vil skærmen vende tilbage til din tidligere opsætning."
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Din skærms orientering, størrelse og genopfriskningsrate er blevet ændret "
#~ "til de indstillinger du bad om. Indikér venligst om du ønsker at beholde "
#~ "denne indstilling. Om 15 sekunder vil skærmen vende tilbage til din "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ihr X Server unterstützt keine Änderungen der Größe und Ausrichtung. Bitte "
"verwenden Sie z. B. X Free in Version 4.3 oder höher. Sie benötigen zudem die "
"Erweiterung \"X Resize And Rotate \" (RANDR) in einer Version ab 1.1.</qt>"
"<qt>Ihr X Server unterstützt keine Änderungen der Größe und Ausrichtung. "
"Bitte verwenden Sie z. B. X Free in Version 4.3 oder höher. Sie benötigen "
"zudem die Erweiterung \"X Resize And Rotate \" (RANDR) in einer Version ab "
"1.1.</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:"
@ -99,11 +105,11 @@ msgstr "Bildschirm %1"
#: tderandrmodule.cpp:101
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"Der Bildschirm, dessen Einstellungen Sie ändern möchten, lässt sich über diese "
"Aufklappliste festlegen."
"Der Bildschirm, dessen Einstellungen Sie ändern möchten, lässt sich über "
"diese Aufklappliste festlegen."
#: tderandrmodule.cpp:110
msgid "Screen size:"
@ -143,11 +149,11 @@ msgstr "Einstellungen beim TDE-Start anwenden"
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"TDE starts."
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when TDE starts."
msgstr ""
"Bei Aktivierung dieser Option werden die Einstellungen zu Größe und Ausrichtung "
"beim TDE-Start angewandt."
"Bei Aktivierung dieser Option werden die Einstellungen zu Größe und "
"Ausrichtung beim TDE-Start angewandt."
#: tderandrmodule.cpp:136
msgid "Allow tray application to change startup settings"
@ -157,12 +163,12 @@ msgstr ""
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden die Einstellungen zu Größe und "
"Ausrichtung, die im Systemabschnitt der Kontrollleiste festgelegt wurden, bei "
"jedem TDE-Start angewandt. Sonst gelten sie nur für die aktuelle Sitzung."
"Ausrichtung, die im Systemabschnitt der Kontrollleiste festgelegt wurden, "
"bei jedem TDE-Start angewandt. Sonst gelten sie nur für die aktuelle Sitzung."
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435
msgid "%1 x %2"
@ -223,6 +229,11 @@ msgstr "Bildschirmeinstellungen wurden geändert"
msgid "Screen Size"
msgstr "Bildschirmgröße"
#: tderandrtray.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Unbekannte Ausrichtung"
#: tderandrtray.cpp:467
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Bildwiederholrate"
@ -238,9 +249,8 @@ msgstr "Anzeige einrichten"
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b>"
"<p>Either the output is not connected to a display,"
"<br>or the display configuration is not detectable"
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
@ -269,8 +279,8 @@ msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b>"
"<p>You must keep at least one display output active at all times!"
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
@ -294,8 +304,16 @@ msgstr ""
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "Zu &voriger Einrichtung zurückkehren"
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
#~ msgstr "Die Ausrichtung, Größe und Wiederholrate Ihres Bildschirms wurden neu festgelegt. Bitte geben Sie an, ob sie diese Einstellungen beibehalten möchten. Sonst wird der Bildschirm in 15 Sekunden auf die vorigen Einstellungen zurückgesetzt."
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Die Ausrichtung, Größe und Wiederholrate Ihres Bildschirms wurden neu "
#~ "festgelegt. Bitte geben Sie an, ob sie diese Einstellungen beibehalten "
#~ "möchten. Sonst wird der Bildschirm in 15 Sekunden auf die vorigen "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ο εξυπηρετητής Χ σας δεν υποστηρίζει αλλαγή μεγέθους και περιστροφή της "
"οθόνης. Παρακαλώ αναβαθμίστε τον στην έκδοση 4.3 ή μεγαλύτερη. Χρειάζεστε την "
"επέκταση X Resize And Rotate (RANDR) έκδοση 1.1 ή μεγαλύτερη γιανα "
"οθόνης. Παρακαλώ αναβαθμίστε τον στην έκδοση 4.3 ή μεγαλύτερη. Χρειάζεστε "
"την επέκταση X Resize And Rotate (RANDR) έκδοση 1.1 ή μεγαλύτερη γιανα "
"χρησιμοποιήστε αυτό το χαρακτηριστικό.</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:92
@ -99,8 +104,8 @@ msgstr "Οθόνη %1"
#: tderandrmodule.cpp:101
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"Η οθόνη της οποίας θέλετε να αλλάξετε τις ρυθμίσεις μπορεί να επιλεχθεί "
"χρησιμοποιώντας τη λίστα."
@ -143,8 +148,8 @@ msgstr "Εφαρμογή των ρυθμίσεων κατά την εκκίνη
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"TDE starts."
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when TDE starts."
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη οι ρυθμίσεις μεγέθους και "
"προσανατολισμού θα χρησιμοποιηθούν όταν το TDE ξεκινήσει."
@ -155,12 +160,12 @@ msgstr "Επιτρέπεται η εφαρμογή του πλαισίου να
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, οι επιλογές που ορίζονται από την "
"εφαρμογή του πλαισίου συστήματος θα αποθηκευτούν και θα φορτωθούν όταν ξεκινάει "
"το TDE αντί να χρησιμοποιούνται προσωρινά."
"εφαρμογή του πλαισίου συστήματος θα αποθηκευτούν και θα φορτωθούν όταν "
"ξεκινάει το TDE αντί να χρησιμοποιούνται προσωρινά."
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435
msgid "%1 x %2"
@ -221,6 +226,11 @@ msgstr "Η ρύθμιση της οθόνης έχει αλλάξει"
msgid "Screen Size"
msgstr "Μέγεθος οθόνης"
#: tderandrtray.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Άγνωστος προσανατολισμός"
#: tderandrtray.cpp:467
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Ρυθμός ανανέωσης"
@ -236,9 +246,8 @@ msgstr "Ρύθμιση οθόνης"
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b>"
"<p>Either the output is not connected to a display,"
"<br>or the display configuration is not detectable"
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
@ -267,8 +276,8 @@ msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b>"
"<p>You must keep at least one display output active at all times!"
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
@ -292,8 +301,16 @@ msgstr ""
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "&Επιστροφή στην προηγούμενη ρύθμιση"
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
#~ msgstr "Ο προσανατολισμός της οθόνης σας, το μέγεθος και ο ρυθμός ανανέωσης έχουν αλλάξει στις ζητούμενες ρυθμίσεις. Παρακαλώ δηλώστε ότι θέλετε να διατηρήσετε αυτές τις ρυθμίσεις. Σε 15 δευτερόλεπτα η οθόνη θα επανέλθει στις προηγούμενες ρυθμίσεις σας."
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ο προσανατολισμός της οθόνης σας, το μέγεθος και ο ρυθμός ανανέωσης έχουν "
#~ "αλλάξει στις ζητούμενες ρυθμίσεις. Παρακαλώ δηλώστε ότι θέλετε να "
#~ "διατηρήσετε αυτές τις ρυθμίσεις. Σε 15 δευτερόλεπτα η οθόνη θα επανέλθει "
#~ "στις προηγούμενες ρυθμίσεις σας."
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
@ -333,9 +350,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Mirror vertically"
#~ msgstr "Κατοπτρισμός κατακόρυφα"
#~ msgid "Unknown orientation"
#~ msgstr "Άγνωστος προσανατολισμός"
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Περιστροφή 90 μοίρες αντίστροφα από τη φορά του ρολογιού"
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435
msgid "%1 x %2"
@ -215,6 +220,11 @@ msgstr "Screen configuration has changed"
msgid "Screen Size"
msgstr "Screen Size"
#: tderandrtray.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Unknown orientation"
#: tderandrtray.cpp:467
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Refresh Rate"
@ -230,9 +240,8 @@ msgstr "Configure Display"
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b>"
"<p>Either the output is not connected to a display,"
"<br>or the display configuration is not detectable"
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
@ -261,8 +270,8 @@ msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b>"
"<p>You must keep at least one display output active at all times!"
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
@ -286,8 +295,16 @@ msgstr ""
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "&Return to Previous Configuration"
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
#~ msgstr "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Tiu opcio ebligas, ke la agordoj de la sistemlistelaj aplikaĵoj estas "
"koservataj kaj ŝarĝataj, kiam TDE lanĉas, anstataŭ estas nur provizoraj."
@ -210,6 +215,11 @@ msgstr "Ekranagordo ŝanĝiĝis"
msgid "Screen Size"
msgstr "Ekrangrandeco"
#: tderandrtray.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Nekonata rotacio"
#: tderandrtray.cpp:467
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Aktualigofteco"
@ -225,9 +235,8 @@ msgstr "Agordu vidigilon"
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b>"
"<p>Either the output is not connected to a display,"
"<br>or the display configuration is not detectable"
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
@ -256,8 +265,8 @@ msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b>"
"<p>You must keep at least one display output active at all times!"
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
@ -281,8 +290,15 @@ msgstr ""
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "&Reagordu la antaŭajn ecojn"
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
#~ msgstr "Via ekranaj rotacio, grandeco kaj aktualigofteco ŝanĝiĝis al la postulata agordo. Montru, ĉu vi volas pluhavi la agordon. Post 15 sekundoj la ekrano reagordos la antaŭajn ecojn."
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Via ekranaj rotacio, grandeco kaj aktualigofteco ŝanĝiĝis al la postulata "
#~ "agordo. Montru, ĉu vi volas pluhavi la agordon. Post 15 sekundoj la "
#~ "ekrano reagordos la antaŭajn ecojn."
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
@ -322,9 +338,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Mirror vertically"
#~ msgstr "Speguligu vertikale"
#~ msgid "Unknown orientation"
#~ msgstr "Nekonata rotacio"
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Rotaciita 90 gradoj kontraŭ horloĝmontrilo"
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"La pantalla cuyas preferencias desea cambiar se puede seleccionar usando esta "
"lista desplegable."
"La pantalla cuyas preferencias desea cambiar se puede seleccionar usando "
"esta lista desplegable."
#: tderandrmodule.cpp:110
msgid "Screen size:"
@ -146,8 +151,8 @@ msgstr "Aplicar preferencias al inicio de TDE"
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"TDE starts."
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when TDE starts."
msgstr ""
"Si esta opción está activada, los parámetros de tamaño y orientación se "
"utilizarán al iniciarse TDE."
@ -158,8 +163,8 @@ msgstr "Permitir a la aplicación de la bandeja cambiar preferencias de inicio"
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Si esta opción está activada, las opciones establecidas por el applet de la "
"bandeja del sistema serán guardadas y cargadas durante el inicio de TDE."
@ -223,6 +228,11 @@ msgstr "La configuración de la pantalla ha cambiado"
msgid "Screen Size"
msgstr "Tamaño de la pantalla"
#: tderandrtray.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación desconocida"
#: tderandrtray.cpp:467
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Tasa de refresco"
@ -238,9 +248,8 @@ msgstr "Configurar pantalla"
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b>"
"<p>Either the output is not connected to a display,"
"<br>or the display configuration is not detectable"
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
@ -269,8 +278,8 @@ msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b>"
"<p>You must keep at least one display output active at all times!"
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
@ -294,8 +303,15 @@ msgstr ""
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "&Volver a la configuración anterior"
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
#~ msgstr "La orientación, el tamaño y la tasa de refresco de su pantalla se han cambiado a los valores solicitados. Por favor, indique si desea mantener esta configuración. En 15 segundos se recuperarán los valores anteriores."
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "La orientación, el tamaño y la tasa de refresco de su pantalla se han "
#~ "cambiado a los valores solicitados. Por favor, indique si desea mantener "
#~ "esta configuración. En 15 segundos se recuperarán los valores anteriores."
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"TDE starts."
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when TDE starts."
msgstr ""
"Selle sisselülitamisel rakendatakse suuruse ja orientatsiooni seadistused TDE "
"käivitamisel."
"Selle sisselülitamisel rakendatakse suuruse ja orientatsiooni seadistused "
"TDE käivitamisel."
#: tderandrmodule.cpp:136
msgid "Allow tray application to change startup settings"
@ -144,11 +149,11 @@ msgstr "Käivitusseadistusi saab muuta paneelilt"
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Selle sisselülitamisel saab paneelilt määratud seadistusi salvestada ja laadida "
"TDE taaskäivitamisel, vastasel juhul kehtivad need vaid seansi ajal."
"Selle sisselülitamisel saab paneelilt määratud seadistusi salvestada ja "
"laadida TDE taaskäivitamisel, vastasel juhul kehtivad need vaid seansi ajal."
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435
msgid "%1 x %2"
@ -209,6 +214,11 @@ msgstr "Ekraani seadistust on muudetud"
msgid "Screen Size"
msgstr "Ekraani suurus"
#: tderandrtray.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Tundmatu"
#: tderandrtray.cpp:467
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Värskendamissagedus"
@ -224,9 +234,8 @@ msgstr "Kuva seadistamine"
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b>"
"<p>Either the output is not connected to a display,"
"<br>or the display configuration is not detectable"
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
@ -255,8 +264,8 @@ msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b>"
"<p>You must keep at least one display output active at all times!"
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
@ -280,8 +289,16 @@ msgstr ""
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "&Kehtima jääb vana"
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
#~ msgstr "Sinu ekraani orientatsioon, suurus ja värskendamissagedus on muudetud vastavaks sinu soovidele. Palun anna nüüd teada, kas soovid neid muutusi kindlasti rakendada. Kui sa ei tee seda 15 sekundi jooksul, jääb automaatselt kehtima senine seadistus."
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Sinu ekraani orientatsioon, suurus ja värskendamissagedus on muudetud "
#~ "vastavaks sinu soovidele. Palun anna nüüd teada, kas soovid neid muutusi "
#~ "kindlasti rakendada. Kui sa ei tee seda 15 sekundi jooksul, jääb "
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"TDE starts."
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when TDE starts."
msgstr ""
"Aukera hau gaituta dagoenean tamaina eta orientazio hobespenak erabili egingo "
"dira TDE abiatzean."
"Aukera hau gaituta dagoenean tamaina eta orientazio hobespenak erabili "
"egingo dira TDE abiatzean."
#: tderandrmodule.cpp:136
msgid "Allow tray application to change startup settings"
@ -153,11 +159,11 @@ msgstr "Utzi ontzian dagoen aplikazioari hasierako hobespenak aldatzen"
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Aukera hau gaituta dagoenean, sistemaren ontziko appletak ezarritako hobespenak "
"gorde egingo dira eta TDE abiatzean kargatu. "
"Aukera hau gaituta dagoenean, sistemaren ontziko appletak ezarritako "
"hobespenak gorde egingo dira eta TDE abiatzean kargatu. "
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435
msgid "%1 x %2"
@ -218,6 +224,11 @@ msgstr "Pantailaren konfigurazioa aldatu egin da"
msgid "Screen Size"
msgstr "Pantailaren tamaina"
#: tderandrtray.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Orientazio ezezaguna"
#: tderandrtray.cpp:467
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Freskatze tasa"
@ -233,9 +244,8 @@ msgstr "Konfiguratu pantaila"
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b>"
"<p>Either the output is not connected to a display,"
"<br>or the display configuration is not detectable"
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
@ -264,8 +274,8 @@ msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b>"
"<p>You must keep at least one display output active at all times!"
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
@ -289,8 +299,15 @@ msgstr ""
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "&Itzuli aurreko konfiguraziora"
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
#~ msgstr "Zure pantailaren orientazioa, tamaina eta freskatze tasa aldatu egin dira eskatutako hobespenen arabera. Adierazi konfigurazio hau gorde nahi duzun. 15 segundu barru aurreko hobespenetara itzuliko da pantaila."
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Zure pantailaren orientazioa, tamaina eta freskatze tasa aldatu egin dira "
#~ "eskatutako hobespenen arabera. Adierazi konfigurazio hau gorde nahi "
#~ "duzun. 15 segundu barru aurreko hobespenetara itzuliko da pantaila."
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"پردهای که میخواهید تنظیماتش را تغییر دهید، میتوان آن را با استفاده از این "
"فهرست پایین افت برگزید."
@ -108,8 +113,8 @@ msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"اندازۀ پرده شما را میتوان از این فهرست پایین افت انتخاب کرد، در غیر این صورت، "
"به عنوان دقت شناخته میشود."
"اندازۀ پرده شما را میتوان از این فهرست پایین افت انتخاب کرد، در غیر این "
"صورت، به عنوان دقت شناخته میشود."
#: tderandrmodule.cpp:118
msgid "Refresh rate:"
@ -135,8 +140,8 @@ msgstr "اعمال تنظیمات هنگام راهاندازی TDE"
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"TDE starts."
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when TDE starts."
msgstr ""
"اگر این گزینه فعال شود، تنظیمات اندازه و جهت هنگام آغاز TDE استفاده خواهد شد."
@ -146,8 +151,8 @@ msgstr "به کاربرد سینی اجازۀ تغییر تنظیمات راه
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"اگر این گزینه فعال شود، گزینههای تنظیمشده با برنامک سینی سیستم، هنگام آغاز "
"TDE، به جای این که موقت شوند، ذخیره و بارگذاری میشوند."
@ -211,6 +216,11 @@ msgstr "پیکربندی پرده تغییر یافته است"
msgid "Screen Size"
msgstr "اندازۀ پرده"
#: tderandrtray.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "جهت ناشناخته"
#: tderandrtray.cpp:467
msgid "Refresh Rate"
msgstr "میزان بازآوری"
@ -226,9 +236,8 @@ msgstr "پیکربندی صفحه نمایش"
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b>"
"<p>Either the output is not connected to a display,"
"<br>or the display configuration is not detectable"
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
@ -257,8 +266,8 @@ msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b>"
"<p>You must keep at least one display output active at all times!"
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
@ -282,8 +291,15 @@ msgstr ""
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "&بازگشت به پیکربندی قبلی"
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
#~ msgstr "جهت، اندازه و میزان بازآوری پرده شما برای تنظیمات درخواستشده تغییر کرده است. لطفاً نشان دهید که میخواهید این پیکربندی را حفظ کنید. پس از ۱۵ ثانیه صفحه نمایش به تنظیمات قبلی شما برمیگردد."
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "جهت، اندازه و میزان بازآوری پرده شما برای تنظیمات درخواستشده تغییر کرده "
#~ "است. لطفاً نشان دهید که میخواهید این پیکربندی را حفظ کنید. پس از ۱۵ ثانیه "
"<p>Either the output is not connected to a display,"
"<br>or the display configuration is not detectable"
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
@ -262,8 +271,8 @@ msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b>"
"<p>You must keep at least one display output active at all times!"
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
@ -287,8 +296,14 @@ msgstr ""
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "&Palaa edellisiin asetuksiin"
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
#~ msgstr "Näytön orientoituminen, koko ja virkistystaajuus ovat muutettu haluamiksesi. 15 sekunnin kuluttua näyttö palautuu edellisiin asetuksiin."
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Näytön orientoituminen, koko ja virkistystaajuus ovat muutettu "
#~ "haluamiksesi. 15 sekunnin kuluttua näyttö palautuu edellisiin asetuksiin."
"<p>Either the output is not connected to a display,"
"<br>or the display configuration is not detectable"
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
@ -274,8 +285,8 @@ msgstr "Sortie Vidéo suivante"
#: tderandrtray.cpp:885
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b>"
"<p>You must keep at least one display output active at all times!"
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
@ -305,8 +316,16 @@ msgstr ""
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "&Retourner à la configuration précédente"
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
#~ msgstr "L'orientation, la taille et le taux de rafraîchissement de votre écran ont été modifiés selon les paramètres choisis. Veuillez indiquez si vous souhaitez conserver cette nouvelle configuration. Dans 15 secondes, l'affichage retournera aux paramètres précédents."
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "L'orientation, la taille et le taux de rafraîchissement de votre écran "
#~ "ont été modifiés selon les paramètres choisis. Veuillez indiquez si vous "
#~ "souhaitez conserver cette nouvelle configuration. Dans 15 secondes, "
#~ "l'affichage retournera aux paramètres précédents."
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Dyn X-tsjinner jout gjin ûndersteuning foar it rotearjen of ferlytsje en "
"fergrutsje fan de werjefte. Do kinst dyn X-tsjinner bywurkje nei ferzje 4.3 of "
"heger. Do hast de \"X Resize And Rotate\"-taheaksel (RANDR) ferzje 1.1 of "
"better neadich om dizze eigenskippen brûke te kinnen.</qt>"
"<qt> Dyn X-tsjinner jout gjin ûndersteuning foar it rotearjen of ferlytsje "
"en fergrutsje fan de werjefte. Do kinst dyn X-tsjinner bywurkje nei ferzje "
"4.3 of heger. Do hast de \"X Resize And Rotate\"-taheaksel (RANDR) ferzje "
"1.1 of better neadich om dizze eigenskippen brûke te kinnen.</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:"
@ -95,8 +100,8 @@ msgstr "Skerm %1"
#: tderandrmodule.cpp:101
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"It skerm wêrfanst de ynstellings feroarje wolst kin selektearre wurde fia it "
"dellûk-menu."
@ -110,8 +115,8 @@ msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"De grutte, ek wol bekend as de resolúsje, fan dyn skerm kin keazen wurde yn it "
"dellûk-menu."
"De grutte, ek wol bekend as de resolúsje, fan dyn skerm kin keazen wurde yn "
"it dellûk-menu."
#: tderandrmodule.cpp:118
msgid "Refresh rate:"
@ -138,11 +143,11 @@ msgstr "Ynstellings tapasse tidens it begjinnen fan TDE"
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"TDE starts."
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when TDE starts."
msgstr ""
"As dizze opsje selektearre is sille de grutte- en oriïntaasje-ynstellings brûkt "
"wurde as der mei TDE begon wurd."
"As dizze opsje selektearre is sille de grutte- en oriïntaasje-ynstellings "
"brûkt wurde as der mei TDE begon wurd."
#: tderandrmodule.cpp:136
msgid "Allow tray application to change startup settings"
@ -150,12 +155,12 @@ msgstr "Systeemfak applikaasje tastean de opstartynstellings te wizigjen"
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"As dizze opsje selektearre is, dan wurde opsjes dyst ynstelst yn de systeemfak "
"applet opslein en brûkt tiddens it begjinnen fan TDE, yn plak fan allinnich mar "
"mei de rinnende sesje."
"As dizze opsje selektearre is, dan wurde opsjes dyst ynstelst yn de "
"systeemfak applet opslein en brûkt tiddens it begjinnen fan TDE, yn plak fan "
"allinnich mar mei de rinnende sesje."
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435
msgid "%1 x %2"
@ -216,6 +221,11 @@ msgstr "Skermkonfiguraasje is wizige"
msgid "Screen Size"
msgstr "Skermgrutte"
#: tderandrtray.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Unbekende oriïntaasje"
#: tderandrtray.cpp:467
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Ferfarskfluggens"
@ -231,9 +241,8 @@ msgstr "Skerm ynstelle"
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b>"
"<p>Either the output is not connected to a display,"
"<br>or the display configuration is not detectable"
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
@ -262,8 +271,8 @@ msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b>"
"<p>You must keep at least one display output active at all times!"
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
@ -287,8 +296,15 @@ msgstr ""
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "We&romgean nei de foarige ynstellings"
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
#~ msgstr "Dyn skerm resolúsje, -grutte en ferfarsk fluggens binne wizige. Do kinst no oanjaan ofst dizze ynstellings hâlde wolst. Ast neat datst dan sil it skerm nei 15 sekonden tebek ljeppe nei de foarige ynstellings."
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Dyn skerm resolúsje, -grutte en ferfarsk fluggens binne wizige. Do kinst "
#~ "no oanjaan ofst dizze ynstellings hâlde wolst. Ast neat datst dan sil it "
#~ "skerm nei 15 sekonden tebek ljeppe nei de foarige ynstellings."
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O seu servidor X non atura o redimensionado e a rotación da pantalla. Por "
"favor, anove á versión 4.3 ou superior. Precisa a extensión X Resize e Rotate "
"(RANDR), versión 1.1 ou superior, para facer uso desta característica.</qt>"
"<qt>O seu servidor X non atura o redimensionado e a rotación da pantalla. "
"Por favor, anove á versión 4.3 ou superior. Precisa a extensión X Resize e "
"Rotate (RANDR), versión 1.1 ou superior, para facer uso desta característica."
"</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:"
@ -94,8 +100,8 @@ msgstr "Pantalla %1"
#: tderandrmodule.cpp:101
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"A pantalla da cal as súas opcións quere cambiar, pode escollerse empregando "
"esta lista de arrastre."
@ -138,11 +144,11 @@ msgstr "Aplicar as opcións no inicio de TDE"
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"TDE starts."
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when TDE starts."
msgstr ""
"Se se activa esta opción, empregaranse as opcións de tamaño e orientación cando "
"se inicie TDE."
"Se se activa esta opción, empregaranse as opcións de tamaño e orientación "
"cando se inicie TDE."
#: tderandrmodule.cpp:136
msgid "Allow tray application to change startup settings"
@ -151,12 +157,12 @@ msgstr ""
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Se se activa esta opción, as opcións estabelecidas dende a aplicación da "
"bandexa do sistema gardaranse e cargaranse cando se inicie TDE no canto de ser "
"temporais."
"bandexa do sistema gardaranse e cargaranse cando se inicie TDE no canto de "
"ser temporais."
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435
msgid "%1 x %2"
@ -217,6 +223,11 @@ msgstr "A configuración da pantalla cambiou"
msgid "Screen Size"
msgstr "Tamaño da Pantalla"
#: tderandrtray.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación desoñecida"
#: tderandrtray.cpp:467
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Frecuencia de Anovado"
@ -232,9 +243,8 @@ msgstr "Configurar Pantalla"
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b>"
"<p>Either the output is not connected to a display,"
"<br>or the display configuration is not detectable"
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
@ -263,8 +273,8 @@ msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b>"
"<p>You must keep at least one display output active at all times!"
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
@ -288,8 +298,15 @@ msgstr ""
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "&Voltar á Configuración Previa"
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
#~ msgstr "A orientación, tamaño e frecuencia de anovado da súa pantalla cambiou ás opcións pedidas. Por favor, indique se desexa manter esta configuración. En 15 segundos a pantalla voltará ó estado inicial."
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "A orientación, tamaño e frecuencia de anovado da súa pantalla cambiou ás "
#~ "opcións pedidas. Por favor, indique se desexa manter esta configuración. "
#~ "En 15 segundos a pantalla voltará ó estado inicial."
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
@ -328,9 +345,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Mirror vertically"
#~ msgstr "Reflectir verticalmente"
#~ msgid "Unknown orientation"
#~ msgstr "Orientación desoñecida"
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Rotar 90 graos no sentido contrario ás agullas do reloxo"
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"אם אפשרות זו מאפשרת, אפשרויות הנקבעות על־ידי יישומון מגש המערכת ישמרו ויטענו "
"כאשר TDE עולה במקום להיות זמניות."
@ -210,6 +215,11 @@ msgstr "הגדרות המסך השתנו"
msgid "Screen Size"
msgstr "גודל מסך"
#: tderandrtray.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "כיוון לא ידוע"
#: tderandrtray.cpp:467
msgid "Refresh Rate"
msgstr "קצב רענון"
@ -225,9 +235,8 @@ msgstr "הגדר תצוגה"
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b>"
"<p>Either the output is not connected to a display,"
"<br>or the display configuration is not detectable"
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
@ -256,8 +265,8 @@ msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b>"
"<p>You must keep at least one display output active at all times!"
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
@ -281,8 +290,14 @@ msgstr ""
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "&חזור לתצורה קודמת"
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
#~ msgstr "כיוון, גודל וקצב הרענון של המסך שלך שונו להגדרות המבוקשות. בבקשה ציין אם ברצונך לשמור את תצורה זאת. בעוד 15 שניות התצוגה תחזור לתצורה הקודמת."
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "כיוון, גודל וקצב הרענון של המסך שלך שונו להגדרות המבוקשות. בבקשה ציין אם "
#~ "ברצונך לשמור את תצורה זאת. בעוד 15 שניות התצוגה תחזור לתצורה הקודמת."
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Az X telepített változata nem támogatja a képernyő elforgatását és a "
"felbontás megváltoztatását. Kérjük frissítse fel a szoftvert legalább a 4.3-as "
"változatra, és engedélyezze a RANDR (X Resize And Rotate) 1.1-es vagy annál "
"újabb verziójú kiterjesztést.</qt>"
"felbontás megváltoztatását. Kérjük frissítse fel a szoftvert legalább a 4.3-"
"as változatra, és engedélyezze a RANDR (X Resize And Rotate) 1.1-es vagy "
"annál újabb verziójú kiterjesztést.</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:"
@ -91,11 +96,11 @@ msgstr "%1. képernyő"
#: tderandrmodule.cpp:101
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"Ebből a lenyíló listából lehet kiválasztani, hogy melyik képernyő beállításait "
"szeretné megváltoztatni."
"Ebből a lenyíló listából lehet kiválasztani, hogy melyik képernyő "
"beállításait szeretné megváltoztatni."
#: tderandrmodule.cpp:110
msgid "Screen size:"
@ -133,8 +138,8 @@ msgstr "A beállítások érvényesítése a TDE indulásakor"
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"TDE starts."
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when TDE starts."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a felbontás és a tájolás beállított értékét a "
"program minden induláskor érvényesíti."
@ -146,8 +151,8 @@ msgstr ""
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a kisalkalmazásban megváltoztatott "
"beállítások megmaradnak, a TDE indulásakor mindig betöltődnek."
@ -211,6 +216,11 @@ msgstr "A képernyő beállításai megváltoztak"
msgid "Screen Size"
msgstr "A képernyő felbontása"
#: tderandrtray.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Ismeretlen tájolás"
#: tderandrtray.cpp:467
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Frissítési frekvencia"
@ -226,9 +236,8 @@ msgstr "A képernyő beállítása"
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b>"
"<p>Either the output is not connected to a display,"
"<br>or the display configuration is not detectable"
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
@ -257,8 +266,8 @@ msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b>"
"<p>You must keep at least one display output active at all times!"
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
@ -282,8 +291,15 @@ msgstr ""
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "Vissza a mos&tani beállításhoz"
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
#~ msgstr "A képernyő tájolása, felbontása és frissítési frekvenciája megváltozott az új beállításnak megfelelően. Kérjük erősítse meg, hogy a beállítások elfogadhatók, máskülönben 15 másodperc múlva visszaáll az eredeti állapot."
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "A képernyő tájolása, felbontása és frissítési frekvenciája megváltozott "
#~ "az új beállításnak megfelelően. Kérjük erősítse meg, hogy a beállítások "
#~ "elfogadhatók, máskülönben 15 másodperc múlva visszaáll az eredeti állapot."
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þín útgáfa af X windows styður ekki breytingar á stærð, eða snúning af "
"skjáborðinu. Vinsamlegast uppfærðu í útgáfu 4.3 eða nýrri. Þú þarft að hafa \"X "
"Resize And Rotate\" viðbótina (RANDR) útgáfu 1.1 eða nýrri til að nota þennan "
"möguleika.</qt>"
"skjáborðinu. Vinsamlegast uppfærðu í útgáfu 4.3 eða nýrri. Þú þarft að hafa "
"\"X Resize And Rotate\" viðbótina (RANDR) útgáfu 1.1 eða nýrri til að nota "
"þennan möguleika.</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:"
@ -97,8 +102,8 @@ msgstr "Skjár %1"
#: tderandrmodule.cpp:101
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr "Veldu hvaða skjá þú vilt stilla í þessu boxi"
#: tderandrmodule.cpp:110
@ -135,11 +140,11 @@ msgstr "Virkja stillingar við ræsingu á TDE"
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"TDE starts."
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when TDE starts."
msgstr ""
"Ef þessi valmöguleiki er valin þá munu þessar stillingar verða valdar þegar TDE "
"ræsir sig."
"Ef þessi valmöguleiki er valin þá munu þessar stillingar verða valdar þegar "
"TDE ræsir sig."
#: tderandrmodule.cpp:136
msgid "Allow tray application to change startup settings"
@ -147,11 +152,11 @@ msgstr "Leyfa bakkaforritum að breyta ræsistillingum"
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Ef þessi valmöguleiki er valin munu bakkaforrit sem eru í gangi þegar slökkt er "
"á tölvunni birtast aftur er hún ræsist að nýju."
"Ef þessi valmöguleiki er valin munu bakkaforrit sem eru í gangi þegar slökkt "
"er á tölvunni birtast aftur er hún ræsist að nýju."
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435
msgid "%1 x %2"
@ -212,6 +217,11 @@ msgstr "Skjástillingar hafa verið vistaðar"
msgid "Screen Size"
msgstr "Skjástærð"
#: tderandrtray.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Óþekktur snúningur"
#: tderandrtray.cpp:467
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Uppfærslutíðni"
@ -227,9 +237,8 @@ msgstr "Stilla skjá"
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b>"
"<p>Either the output is not connected to a display,"
"<br>or the display configuration is not detectable"
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
@ -258,8 +267,8 @@ msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b>"
"<p>You must keep at least one display output active at all times!"
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
@ -283,8 +292,15 @@ msgstr ""
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "Far&a til baka í fyrri stillingar"
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
#~ msgstr "Skjástillingar þínar hafa verið virkjaðar. Smelltu á samþykja ef þú vilt halda þessum stillingum. Eftir 15 sekúndur munu gömlu stillingarnar verða virkjaðar aftur."
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Skjástillingar þínar hafa verið virkjaðar. Smelltu á samþykja ef þú vilt "
#~ "halda þessum stillingum. Eftir 15 sekúndur munu gömlu stillingarnar verða "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il server X non gestisce il ridimensionamento e la rotazione dello schermo. "
"È necessario un aggiornamento a XFree versione 4.3 o superiore. Per usare "
"questa funzionalità serve la versione 1.1 o superiore dell'estensione RANDR "
"(Resize AND Rotate).</qt>"
"<qt>Il server X non gestisce il ridimensionamento e la rotazione dello "
"schermo. È necessario un aggiornamento a XFree versione 4.3 o superiore. Per "
"usare questa funzionalità serve la versione 1.1 o superiore dell'estensione "
"RANDR (Resize AND Rotate).</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:"
@ -98,11 +103,11 @@ msgstr "Schermo %1"
#: tderandrmodule.cpp:101
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"Lo schermo del quale cambiare le impostazioni può essere selezionato da questa "
"lista a comparsa."
"Lo schermo del quale cambiare le impostazioni può essere selezionato da "
"questa lista a comparsa."
#: tderandrmodule.cpp:110
msgid "Screen size:"
@ -135,7 +140,8 @@ msgstr "Orientazione (gradi, in senso antiorario)"
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr ""
"Le opzioni di questa sezione permettono di cambiare la rotazione dello schermo."
"Le opzioni di questa sezione permettono di cambiare la rotazione dello "
"schermo."
#: tderandrmodule.cpp:129
msgid "Apply settings on TDE startup"
@ -143,8 +149,8 @@ msgstr "Applica le impostazioni ad ogni avvio di TDE"
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"TDE starts."
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when TDE starts."
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata le impostazioni di dimensione e orientamento "
"saranno usate all'avvio di TDE."
@ -155,12 +161,12 @@ msgstr "Permetti all'applet del vassoio di cambiare impostazioni di avvio"
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Abilitando questa opzione, le impostazioni modificate dall'applet del vassoio "
"di sistema saranno memorizzate e caricate all'avvio di TDE invece di essere "
"temporanee."
"Abilitando questa opzione, le impostazioni modificate dall'applet del "
"vassoio di sistema saranno memorizzate e caricate all'avvio di TDE invece di "
"essere temporanee."
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435
msgid "%1 x %2"
@ -221,6 +227,11 @@ msgstr "La configurazione dello schermo è cambiata"
msgid "Screen Size"
msgstr "Dimensione schermo"
#: tderandrtray.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Orientazione sconosciuta"
#: tderandrtray.cpp:467
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Frequenza di aggiornamento"
@ -236,9 +247,8 @@ msgstr "Configura display"
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b>"
"<p>Either the output is not connected to a display,"
"<br>or the display configuration is not detectable"
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
@ -267,8 +277,8 @@ msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b>"
"<p>You must keep at least one display output active at all times!"
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
@ -292,8 +302,16 @@ msgstr ""
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "&Ritorna alla configurazione precedente"
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
#~ msgstr "L'orientazione, dimensione e frequenza di aggiornamento dello schermo sono state cambiate come richiesto. Conferma se vuoi mantenere questa configurazione. In 15 secondi il display tornerà alle impostazioni precedenti."
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "L'orientazione, dimensione e frequenza di aggiornamento dello schermo "
#~ "sono state cambiate come richiesto. Conferma se vuoi mantenere questa "
#~ "configurazione. In 15 secondi il display tornerà alle impostazioni "
#~ "precedenti."
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
@ -333,9 +351,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Mirror vertically"
#~ msgstr "Riflessa verticalmente"
#~ msgid "Unknown orientation"
#~ msgstr "Orientazione sconosciuta"
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Ruotato di 90 gradi in senso antiorario"
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、システムトレイアプレットによる設定が、一時的な"
"変更ではなく、保存されて、TDE 起動時に適用されます。"
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435
msgid "%1 x %2"
@ -204,6 +213,11 @@ msgstr "画面設定を変更しました"
msgid "Screen Size"
msgstr "スクリーンサイズ"
#: tderandrtray.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "不明"
#: tderandrtray.cpp:467
msgid "Refresh Rate"
msgstr "リフレッシュレート"
@ -219,9 +233,8 @@ msgstr "ディスプレイを設定"
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b>"
"<p>Either the output is not connected to a display,"
"<br>or the display configuration is not detectable"
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
@ -250,8 +263,8 @@ msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b>"
"<p>You must keep at least one display output active at all times!"
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
@ -275,8 +288,15 @@ msgstr ""
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "前の設定に戻す(&R)"
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
"<p>Either the output is not connected to a display,"
"<br>or the display configuration is not detectable"
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
@ -255,8 +264,8 @@ msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b>"
"<p>You must keep at least one display output active at all times!"
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
@ -280,8 +289,15 @@ msgstr ""
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "Алдыңғы баптаулар қайта&рылсын"
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
#~ msgstr "Экраннің бағдары, өлшемі және жаңарту жиілігі жаңаларына өзгертілді. Жаңа параметірлеге көшетіңізді құптаңыз, әйтпесе 15 секундтан кейін бұрыңғы параметрлеріне қайтарылады."
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Экраннің бағдары, өлшемі және жаңарту жиілігі жаңаларына өзгертілді. Жаңа "
#~ "параметірлеге көшетіңізді құптаңыз, әйтпесе 15 секундтан кейін бұрыңғы "
#~ "параметрлеріне қайтарылады."
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
@ -321,9 +337,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Mirror vertically"
#~ msgstr "Тігінен теріс"
#~ msgid "Unknown orientation"
#~ msgstr "Беймәлім бағдары"
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Сағат тілі жүрісіне қарсы 90 градусқа бұралған"
"<p>Either the output is not connected to a display,"
"<br>or the display configuration is not detectable"
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
@ -262,8 +262,8 @@ msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b>"
"<p>You must keep at least one display output active at all times!"
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
@ -287,8 +287,15 @@ msgstr ""
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "ត្រឡប់ទៅការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមុន "
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>X 서버에서 화면 크기 조절과 디스플레이 회전을 지원하지 않습니다. XFree86 4.3 이상으로 X 서버를 업데이트하십시오. 또한 이 "
"기능을 사용하려면 XRandR 확장 1.1 이상이 필요합니다.</qt>"
"<qt>X 서버에서 화면 크기 조절과 디스플레이 회전을 지원하지 않습니다. XFree86 "
"4.3 이상으로 X 서버를 업데이트하십시오. 또한 이 기능을 사용하려면 XRandR 확"
"장 1.1 이상이 필요합니다.</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:"
@ -92,8 +98,8 @@ msgstr "화면 %1"
#: tderandrmodule.cpp:101
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr "이 드롭다운 목록에서 설정을 바꿀 화면을 선택하십시오."
#: tderandrmodule.cpp:110
@ -130,8 +136,8 @@ msgstr "TDE를 시작할 때 설정 적용하기"
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"TDE starts."
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when TDE starts."
msgstr "이 설정을 사용하면 TDE를 시작할 때 이 크기와 방향 설정을 사용합니다."
#: tderandrmodule.cpp:136
@ -140,9 +146,11 @@ msgstr "트레이 프로그램으로 시작 설정을 바꿀 수 있도록 하
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr "이 설정을 사용하면 시스템 트레이 애플릿에서 지정한 설정이 저장되고 TDE를 시작할 때 불러옵니다."
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"이 설정을 사용하면 시스템 트레이 애플릿에서 지정한 설정이 저장되고 TDE를 시작"
"할 때 불러옵니다."
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435
msgid "%1 x %2"
@ -203,6 +211,11 @@ msgstr "화면 설정이 변경되었습니다"
msgid "Screen Size"
msgstr "화면 해상도"
#: tderandrtray.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "알 수 없는 방향"
#: tderandrtray.cpp:467
msgid "Refresh Rate"
msgstr "화면 주사율"
@ -218,9 +231,8 @@ msgstr "디스플레이 설정"
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b>"
"<p>Either the output is not connected to a display,"
"<br>or the display configuration is not detectable"
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
@ -249,8 +261,8 @@ msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b>"
"<p>You must keep at least one display output active at all times!"
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
@ -274,8 +286,14 @@ msgstr ""
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "이전 설정으로 돌아가기(&R)"
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
#~ msgstr "요청한 대로 화면 크기, 방향, 주사율 설정이 변경되었습니다. 이 설정을 유지할 것인지 선택해 주십시오. 15초 후에는 이전 화면 설정으로 되돌아갑니다."
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
"<p>Either the output is not connected to a display,"
"<br>or the display configuration is not detectable"
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
@ -261,8 +271,8 @@ msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b>"
"<p>You must keep at least one display output active at all times!"
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
@ -286,8 +296,16 @@ msgstr ""
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "Grįžti prie ankstesnės konfigū&racijos"
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
#~ msgstr "Jūsų ekrano orientacija, dydis ir atnaujinimo dažnis buvo pakeisti į norimus nustatymus. Prašome nurodyti, ar norite pasilikti šią konfigūraciją. Per 15 sekundžių ekranas bus grąžintas į ankstesniuosius nustatymus."
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų ekrano orientacija, dydis ir atnaujinimo dažnis buvo pakeisti į "
#~ "norimus nustatymus. Prašome nurodyti, ar norite pasilikti šią "
#~ "konfigūraciją. Per 15 sekundžių ekranas bus grąžintas į ankstesniuosius "
#~ "nustatymus."
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
@ -327,9 +345,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Mirror vertically"
#~ msgstr "Veidrodinis vaizdas vertikaliai"
#~ msgid "Unknown orientation"
#~ msgstr "Nežinoma orientacija"
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Pasukti 90 laipsnių prieš laikrodžio rodyklę"
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вашиот X сервер не поддржува менување на големина и ротирање на екранот. Ве"
"молиме надградете го до верзија 4.3 или поголема. Потребна ви е X екстензијата "
"Resize And Rotate (RANDR) верзија 1.1 или поголема за да ја користите оваа "
"можност.</qt>"
"<qt>Вашиот X сервер не поддржува менување на големина и ротирање на екранот. "
"Вемолиме надградете го до верзија 4.3 или поголема. Потребна ви е X "
"екстензијата Resize And Rotate (RANDR) верзија 1.1 или поголема за да ја "
"користите оваа можност.</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:"
@ -96,11 +101,11 @@ msgstr "Екран %1"
#: tderandrmodule.cpp:101
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"Екранот, чии што поставувања сакате да ги измените, може да го изберете сооваа "
"паѓачка листа."
"Екранот, чии што поставувања сакате да ги измените, може да го изберете со "
"оваа паѓачка листа."
#: tderandrmodule.cpp:110
msgid "Screen size:"
@ -111,8 +116,8 @@ msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"Големината на вашиот екран, попозната како резолуција, може да биде избрана од "
"оваа паѓачка листа."
"Големината на вашиот екран, попозната како резолуција, може да биде избрана "
"од оваа паѓачка листа."
#: tderandrmodule.cpp:118
msgid "Refresh rate:"
@ -122,7 +127,8 @@ msgstr "Брзина на освежување:"
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr ""
"Од оваа паѓачка листа може да се избере брзината на освежување на вашиот екран."
"Од оваа паѓачка листа може да се избере брзината на освежување на вашиот "
"екран."
#: tderandrmodule.cpp:124
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
@ -140,8 +146,8 @@ msgstr "Примени поставувања при стартувањето н
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"TDE starts."
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when TDE starts."
msgstr ""
"Ако е избрана оваа опција ќе бидат користени поставувањата за големина и "
"ориентација кога ќе стартува TDE."
@ -153,11 +159,11 @@ msgstr ""
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Ако е избрана оваа опција, опциите поставени од аплетот во системската лента ќе "
"бидат зачувани и вчитани при стартот на TDE, наместо да бидат привремени."
"Ако е избрана оваа опција, опциите поставени од аплетот во системската лента "
"ќе бидат зачувани и вчитани при стартот на TDE, наместо да бидат привремени."
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435
msgid "%1 x %2"
@ -218,6 +224,11 @@ msgstr "Конфигурацијата на екранот е сменета"
msgid "Screen Size"
msgstr "Големина на екранот"
#: tderandrtray.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Непозната ориентација"
#: tderandrtray.cpp:467
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Брзина на освежување"
@ -233,9 +244,8 @@ msgstr "Конфигурирај екран"
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b>"
"<p>Either the output is not connected to a display,"
"<br>or the display configuration is not detectable"
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
@ -264,8 +274,8 @@ msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b>"
"<p>You must keep at least one display output active at all times!"
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
@ -289,8 +299,16 @@ msgstr ""
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "В&рати се на претходната конфигурација"
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
#~ msgstr "Вашата ориентација на екранот, големината на екранот и брзината на освежување се изменети според бараните поставувања. Ве молиме да укажете дали сакате да ја задржите оваа конфигурација. Екранот ќе се врати на претходните поставувања за 15 секунди."
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Вашата ориентација на екранот, големината на екранот и брзината на "
#~ "освежување се изменети според бараните поставувања. Ве молиме да укажете "
#~ "дали сакате да ја задржите оваа конфигурација. Екранот ќе се врати на "
#~ "претходните поставувања за 15 секунди."
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
@ -330,9 +348,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Mirror vertically"
#~ msgstr "Пресликај вертикално"
#~ msgid "Unknown orientation"
#~ msgstr "Непозната ориентација"
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Завртено за 90 степени обратно од стрелките на часовникот"
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Jika pilihan ini dibolehkan, pilihan ditetapkan oleh aplet dulang sistem akan "
"disimpan dan dimuatkan semasa TDE bermula dan bukan sementara lagi."
"Jika pilihan ini dibolehkan, pilihan ditetapkan oleh aplet dulang sistem "
"akan disimpan dan dimuatkan semasa TDE bermula dan bukan sementara lagi."
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435
msgid "%1 x %2"
@ -213,6 +218,11 @@ msgstr "Penyelarasan skrin telah berubah"
msgid "Screen Size"
msgstr "Saiz Skrin"
#: tderandrtray.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Orientasi tak diketahui"
#: tderandrtray.cpp:467
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Kadar Pulih Semula"
@ -228,9 +238,8 @@ msgstr "Tetap Paparan"
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b>"
"<p>Either the output is not connected to a display,"
"<br>or the display configuration is not detectable"
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
@ -259,8 +268,8 @@ msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b>"
"<p>You must keep at least one display output active at all times!"
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
@ -284,8 +293,15 @@ msgstr ""
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "Kembali ke Tetapan Te&rdahulu"
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
#~ msgstr "Orientasi, saiz dan kadar muat semula skrin anda telah diubah kepada seting yang diminta. Nyatakan sama ada anda ingin menyimpan konfigurasi ini. Dalam 15 saat, paparan akan kembali kepada seting sebelumnya."
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Orientasi, saiz dan kadar muat semula skrin anda telah diubah kepada "
#~ "seting yang diminta. Nyatakan sama ada anda ingin menyimpan konfigurasi "
#~ "ini. Dalam 15 saat, paparan akan kembali kepada seting sebelumnya."
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Du kan ikke endre størrelsen og rotere skjermen med din X-tjener.Vennligst "
"oppdater til versjon 4.3 eller høyere. Du trenger X Resize androtate extension "
"(RANDR) versjon 1.1 eller høyere for å bruke dennefunksjonen.</qt>"
"<qt> Du kan ikke endre størrelsen og rotere skjermen med din X-tjener."
"Vennligst oppdater til versjon 4.3 eller høyere. Du trenger X Resize "
"androtate extension (RANDR) versjon 1.1 eller høyere for å bruke "
"dennefunksjonen.</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:"
@ -95,10 +101,11 @@ msgstr "Skjerm %1"
#: tderandrmodule.cpp:101
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"Velg hvilken skjerm du vil endre innstillingene til fra denne nedtrekkslisten."
"Velg hvilken skjerm du vil endre innstillingene til fra denne "
"nedtrekkslisten."
#: tderandrmodule.cpp:110
msgid "Screen size:"
@ -135,8 +142,8 @@ msgstr "Bruk innstillingene ved oppstarten av TDE"
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"TDE starts."
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when TDE starts."
msgstr ""
"Hvis dette valget er skrudd på, vil størrelsen og "
"orienteringsinnstillingenebrukes når TDE starter opp."
@ -147,8 +154,8 @@ msgstr "Tillat kurv-programmer å endre oppstartsinnstillinger"
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Ved valget påskrudd, vil valg fra systemkurv-programmet lagres og lastes når "
"TDE starter, i stedet for at de er midlertidige."
@ -212,6 +219,11 @@ msgstr "Skjermoppsett er endret"
msgid "Screen Size"
msgstr "Skjermstørrelse"
#: tderandrtray.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Ukjent plassering"
#: tderandrtray.cpp:467
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Oppfriskingsrate"
@ -227,9 +239,8 @@ msgstr "Sett opp skjerm"
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b>"
"<p>Either the output is not connected to a display,"
"<br>or the display configuration is not detectable"
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
@ -258,8 +269,8 @@ msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b>"
"<p>You must keep at least one display output active at all times!"
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
@ -283,8 +294,15 @@ msgstr ""
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "&Gå tilbake til forige oppsett"
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
#~ msgstr "Skjermplassering, størrelse og oppfriskningfrekvens er endret til ønsket innstilling. Marker om endringa vil beholdes. Om 15 sekunder vil skjermen returnere til forrige innstilling."
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Skjermplassering, størrelse og oppfriskningfrekvens er endret til ønsket "
#~ "innstilling. Marker om endringa vil beholdes. Om 15 sekunder vil skjermen "
"<qt>Dien X-Server ünnerstütt dat Ännern vun Grött un Utrichten vun de "
"Dorstellen nich. Bitte installeer Verschoon 4.3 oder grötter. Du bruukst de "
"Verwiedern \"X Resize And Rotate\" (RANDR) in Verschoon 1.1 oder grötter, wenn "
"Du disse Funkschoon bruken wullt.</qt>"
"Verwiedern \"X Resize And Rotate\" (RANDR) in Verschoon 1.1 oder grötter, "
"wenn Du disse Funkschoon bruken wullt.</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:"
@ -95,11 +100,11 @@ msgstr "Schirm %1"
#: tderandrmodule.cpp:101
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"Du kannst den Schirm, vun den Du de Instellen ännern wullt, över disse Utwahl "
"utsöken."
"Du kannst den Schirm, vun den Du de Instellen ännern wullt, över disse "
"Utwahl utsöken."
#: tderandrmodule.cpp:110
msgid "Screen size:"
@ -130,8 +135,8 @@ msgstr "Utrichten (in Graad, linksrüm)"
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr ""
"Mit de Optschonen binnen dissen Afsnitt kannst Du de Utrichten vun Dien Schirm "
"ännern."
"Mit de Optschonen binnen dissen Afsnitt kannst Du de Utrichten vun Dien "
"Schirm ännern."
#: tderandrmodule.cpp:129
msgid "Apply settings on TDE startup"
@ -139,11 +144,11 @@ msgstr "Instellen bi TDE-Start anwennen"
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"TDE starts."
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when TDE starts."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt de Instellen för Grött un Utrichten bi den Start vun TDE "
"bruukt."
"Wenn aktiveert, warrt de Instellen för Grött un Utrichten bi den Start vun "
"TDE bruukt."
#: tderandrmodule.cpp:136
msgid "Allow tray application to change startup settings"
@ -151,8 +156,8 @@ msgstr "Ännern vun de Startinstellen dör Systeemafsnitt-Lüttprogramm tolaten"
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt de vun dat Systeemafsnitt-Lüttprogramm fastleggten "
"Optschonen sekert un bi elk TDE-Start anwendt. Anners gellt de Fastleggen "
@ -217,6 +222,11 @@ msgstr "Schirminstellen hett sik ännert"
msgid "Screen Size"
msgstr "Schirmgrött"
#: tderandrtray.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Utrichten nich bekannt"
#: tderandrtray.cpp:467
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Bild-Wedderhalen"
@ -232,9 +242,8 @@ msgstr "Dorstellen instellen"
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b>"
"<p>Either the output is not connected to a display,"
"<br>or the display configuration is not detectable"
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
@ -263,8 +272,8 @@ msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b>"
"<p>You must keep at least one display output active at all times!"
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
@ -288,8 +297,15 @@ msgstr ""
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "Op de &olen Weerten torüchsetten"
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
#~ msgstr "Du hest de Grött, Bild-Wedderhalen un Utrichten vun Dien Schirm ännert. Bitte giff an, wat Du de niegen Instellen övernehmen wullt. In 15 Sekunnen warrt de Schirm op de olen Weerten torüchsett."
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Du hest de Grött, Bild-Wedderhalen un Utrichten vun Dien Schirm ännert. "
#~ "Bitte giff an, wat Du de niegen Instellen övernehmen wullt. In 15 "
#~ "Sekunnen warrt de Schirm op de olen Weerten torüchsett."
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr ""
"De vernieuwingsfrequentie (refresh rate) van uw scherm kan worden geselecteerd "
"in het uitvouwmenu."
"De vernieuwingsfrequentie (refresh rate) van uw scherm kan worden "
"geselecteerd in het uitvouwmenu."
#: tderandrmodule.cpp:124
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
@ -145,8 +150,8 @@ msgstr "Instellingen toepassen tijdens TDE-start"
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"TDE starts."
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when TDE starts."
msgstr ""
"Als deze optie is geselecteerd zullen de grootte- en oriëntatie-instellingen "
"worden gebruikt als TDE wordt opgestart."
@ -157,8 +162,8 @@ msgstr "Systeemvaktoepassing toestaan de opstartinstellingen te wijzigen"
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Als deze optie is geselecteerd, dan worden opties die u instelt in de "
"systeemvakapplet opgeslagen en gebruikt bij de start van TDE, in plaats van "
@ -223,6 +228,11 @@ msgstr "Schermconfiguratie is gewijzigd"
msgid "Screen Size"
msgstr "Schermgrootte"
#: tderandrtray.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Onbekende oriëntatie"
#: tderandrtray.cpp:467
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Verversingstijd"
@ -238,9 +248,8 @@ msgstr "Scherm instellen"
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b>"
"<p>Either the output is not connected to a display,"
"<br>or the display configuration is not detectable"
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
@ -269,8 +278,8 @@ msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b>"
"<p>You must keep at least one display output active at all times!"
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
@ -294,8 +303,16 @@ msgstr ""
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "&Terugkeren naar vorige instellingen"
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
#~ msgstr "Uw schermresolutie, -grootte en verversingssnelheid zijn gewijzigd. U kunt nu aangeven of u deze instellingen wilt behouden. Als u niets doet zal het beeld na 15 seconden terugspringen naar de oorspronkelijke instelling."
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Uw schermresolutie, -grootte en verversingssnelheid zijn gewijzigd. U "
#~ "kunt nu aangeven of u deze instellingen wilt behouden. Als u niets doet "
#~ "zal het beeld na 15 seconden terugspringen naar de oorspronkelijke "
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr "Vel skjermen du vil endra innstillingane til frå denne nedtrekkslista."
#: tderandrmodule.cpp:110
@ -133,11 +138,11 @@ msgstr "Bruk innstillingane ved start av TDE"
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"TDE starts."
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when TDE starts."
msgstr ""
"Dersom dette valet er skrudd på, vil storleik- og retningsinnstillingane verta "
"tekne i bruk når TDE startar opp."
"Dersom dette valet er skrudd på, vil storleik- og retningsinnstillingane "
"verta tekne i bruk når TDE startar opp."
#: tderandrmodule.cpp:136
msgid "Allow tray application to change startup settings"
@ -145,11 +150,11 @@ msgstr "Tillet systemtrauprogram å endra oppstartsinnstillingar"
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Dersom dette valet er slått på, vert vala som er sette av systemtrau-programmet "
"lagra og lasta når TDE startar i staden for å vera mellombelse."
"Dersom dette valet er slått på, vert vala som er sette av systemtrau-"
"programmet lagra og lasta når TDE startar i staden for å vera mellombelse."
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435
msgid "%1 x %2"
@ -210,6 +215,11 @@ msgstr "Skjermoppsettet er endra"
msgid "Screen Size"
msgstr "Skjemstorleik"
#: tderandrtray.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Ukjend retning"
#: tderandrtray.cpp:467
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Oppfriskingsrate"
@ -225,9 +235,8 @@ msgstr "Set opp skjerm"
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b>"
"<p>Either the output is not connected to a display,"
"<br>or the display configuration is not detectable"
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
@ -256,8 +265,8 @@ msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b>"
"<p>You must keep at least one display output active at all times!"
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
@ -281,8 +290,15 @@ msgstr ""
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "&Gå tilbake til førre oppsett"
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
#~ msgstr "Skjermrotering, storleik og oppfriskingsrate er endra. Stadfest at du vil bruka desse innstillingane. Om 15 sekund vil skjermen gå tilbake til dei førre innstillingane."
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Skjermrotering, storleik og oppfriskingsrate er endra. Stadfest at du vil "
#~ "bruka desse innstillingane. Om 15 sekund vil skjermen gå tilbake til dei "
"<p>Either the output is not connected to a display,"
"<br>or the display configuration is not detectable"
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
@ -260,8 +264,8 @@ msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b>"
"<p>You must keep at least one display output active at all times!"
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
@ -285,8 +289,15 @@ msgstr ""
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "ਪਿਛਲੀ ਸੰਰਚਨਾ ਤੇ ਜਾਓ(&R)"
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O seu servidor X não suporta mudar o tamanho e rodar o ecrã. Por favor "
"actualize-o para a versão 4.3 ou superior. Necessita da extensão 'X Resize and "
"Rotate' (RANDR) versão 1.1 ou superior para utilizar esta funcionalidade.</qt>"
"actualize-o para a versão 4.3 ou superior. Necessita da extensão 'X Resize "
"and Rotate' (RANDR) versão 1.1 ou superior para utilizar esta funcionalidade."
"</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:"
@ -89,8 +95,8 @@ msgstr "Ecrã %1"
#: tderandrmodule.cpp:101
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"O ecrã que deseja configurar pode ser seleccionado utilizando esta lista."
@ -130,8 +136,8 @@ msgstr "Aplicar a configuração no arranque do TDE"
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"TDE starts."
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when TDE starts."
msgstr ""
"Se esta opção estiver activa as configurações de tamanho e orientação serão "
"utilizadas quando o TDE arranca."
@ -142,12 +148,12 @@ msgstr "Permitir à aplicação da bandeja alterar a configuração inicial"
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Se esta opção estiver activa, as opções configuradas pelo 'applet' da bandeja "
"do sistema serão gravadas e carregas quando o TDE iniciar em vez de serem "
"temporárias."
"Se esta opção estiver activa, as opções configuradas pelo 'applet' da "
"bandeja do sistema serão gravadas e carregas quando o TDE iniciar em vez de "
"serem temporárias."
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435
msgid "%1 x %2"
@ -208,6 +214,11 @@ msgstr "A configuração do ecrã mudou"
msgid "Screen Size"
msgstr "Tamanho do Ecrã"
#: tderandrtray.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação desconhecida"
#: tderandrtray.cpp:467
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Taxa de Actualização"
@ -223,9 +234,8 @@ msgstr "Configurar o Ecrã"
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b>"
"<p>Either the output is not connected to a display,"
"<br>or the display configuration is not detectable"
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
@ -254,8 +264,8 @@ msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b>"
"<p>You must keep at least one display output active at all times!"
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
@ -279,8 +289,16 @@ msgstr ""
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "Volta&r à Configuração Anterior"
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
#~ msgstr "A sua direcção do ecrã, tamanho e taxa de refrescamento foram alterados para a configuração pretendida. Indique por favor se deseja manter esta configuração. Daqui a 15 segundos o ecrã irá voltar à configuração original."
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "A sua direcção do ecrã, tamanho e taxa de refrescamento foram alterados "
#~ "para a configuração pretendida. Indique por favor se deseja manter esta "
#~ "configuração. Daqui a 15 segundos o ecrã irá voltar à configuração "
#~ "original."
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
@ -320,9 +338,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Mirror vertically"
#~ msgstr "Espelhar verticalmente"
#~ msgid "Unknown orientation"
#~ msgstr "Orientação desconhecida"
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Rodado 90 graus no sentido anti-horário"
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seu servidor X não suporta redimensionamento e rotacionamento da tela. Por "
"favor, atualize-o para a versão 4.3 ou superior. Você precisa da extensão de "
"Redimensionamento e Rotação X (RANDR) versão 1.1 ou superior, para usar este "
"recurso.</qt>"
"<qt>Seu servidor X não suporta redimensionamento e rotacionamento da tela. "
"Por favor, atualize-o para a versão 4.3 ou superior. Você precisa da "
"extensão de Redimensionamento e Rotação X (RANDR) versão 1.1 ou superior, "
"para usar este recurso.</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:"
@ -96,11 +101,11 @@ msgstr "Tela %1"
#: tderandrmodule.cpp:101
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"A tela na qual as preferências que você gostaria de mudar pode ser selecionada "
"usando esta lista dobrável."
"A tela na qual as preferências que você gostaria de mudar pode ser "
"selecionada usando esta lista dobrável."
#: tderandrmodule.cpp:110
msgid "Screen size:"
@ -139,8 +144,8 @@ msgstr "Aplicar as configurações na inicialização do TDE"
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"TDE starts."
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when TDE starts."
msgstr ""
"Se esta opção estiver habilitada, as configurações de tamanho e orientação "
"serão usadas quando o TDE iniciar."
@ -152,8 +157,8 @@ msgstr ""
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Se esta opção estiver habilitada, as configurações ajustadas pelo applet do "
"sistema serão salvas e carregadas quando o TDE iniciar, em vez de serem "
@ -218,6 +223,11 @@ msgstr "A configuração da tela foi modificada"
msgid "Screen Size"
msgstr "Tamanho da Tela"
#: tderandrtray.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação desconhecida"
#: tderandrtray.cpp:467
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Taxa de Atualização"
@ -233,9 +243,8 @@ msgstr "Configura o display ou exibição"
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b>"
"<p>Either the output is not connected to a display,"
"<br>or the display configuration is not detectable"
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
@ -264,8 +273,8 @@ msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b>"
"<p>You must keep at least one display output active at all times!"
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
@ -289,8 +298,16 @@ msgstr ""
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "&Retornar Para a Configuração Anterior"
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
#~ msgstr "A orientação, tamanho e taxa de atualização de sua tela foram modificadas para as configurações requisitadas. Por favor, indique se você deseja manter esta configuração. Em 15 segundos a exibição será revertida para a configuração anterior."
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "A orientação, tamanho e taxa de atualização de sua tela foram modificadas "
#~ "para as configurações requisitadas. Por favor, indique se você deseja "
#~ "manter esta configuração. Em 15 segundos a exibição será revertida para a "
#~ "configuração anterior."
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
@ -329,9 +346,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Mirror vertically"
#~ msgstr "Espelhar verticalmente"
#~ msgid "Unknown orientation"
#~ msgstr "Orientação desconhecida"
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "90 graus rotacionados em sentido anti-horário"
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Serverul X nu suportă redimensionarea şi rotirea ecranului. Actualizaţi-l "
"la versiunea 4.3 sau mai recentă. Pentru a utiliza această funcţie aveţi nevoie "
"de extensia \"Redimensionare şi rotire X\" (RANDR) vesiunea 1.1 sau mai "
"recentă.</qt>"
"<qt>Serverul X nu suportă redimensionarea şi rotirea ecranului. Actualizaţi-"
"l la versiunea 4.3 sau mai recentă. Pentru a utiliza această funcţie aveţi "
"nevoie de extensia \"Redimensionare şi rotire X\" (RANDR) vesiunea 1.1 sau "
"mai recentă.</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:"
@ -95,11 +100,11 @@ msgstr "Monitor %1"
#: tderandrmodule.cpp:101
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"Monitorul ale cărui setări doriţi să le modificaţi poate fi selectat utilizînd "
"această listă derulantă."
"Monitorul ale cărui setări doriţi să le modificaţi poate fi selectat "
"utilizînd această listă derulantă."
#: tderandrmodule.cpp:110
msgid "Screen size:"
@ -110,8 +115,8 @@ msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"Mărimea (cunoscută şi sub numele de rezoluţie) ecranului dumneavoastră poate fi "
"selectată din această listă derulantă."
"Mărimea (cunoscută şi sub numele de rezoluţie) ecranului dumneavoastră poate "
"fi selectată din această listă derulantă."
#: tderandrmodule.cpp:118
msgid "Refresh rate:"
@ -141,8 +146,8 @@ msgstr "Aplică setările la pornirea TDE"
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"TDE starts."
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when TDE starts."
msgstr ""
"Dacă această opţiune este activată, setările de mărime şi orientare vor fi "
"utilizate la pornirea TDE."
@ -153,12 +158,12 @@ msgstr "Permite aplicaţiei din tava de sistem să modifice setările de pornire
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Dacă această opţiune este activată, setările administrate de miniaplicaţia din "
"tava de sistem vor fi salvate şi încărcate la pornirea TDE, în loc să fie "
"temporare."
"Dacă această opţiune este activată, setările administrate de miniaplicaţia "
"din tava de sistem vor fi salvate şi încărcate la pornirea TDE, în loc să "
"fie temporare."
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435
msgid "%1 x %2"
@ -219,6 +224,11 @@ msgstr "Configuraţia imaginii s-a modificat"
msgid "Screen Size"
msgstr "Mărime ecran"
#: tderandrtray.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Orientare necunoscută"
#: tderandrtray.cpp:467
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Rata de împrospătare"
@ -234,9 +244,8 @@ msgstr "Configurare monitor"
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b>"
"<p>Either the output is not connected to a display,"
"<br>or the display configuration is not detectable"
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
@ -265,8 +274,8 @@ msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b>"
"<p>You must keep at least one display output active at all times!"
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
@ -290,8 +299,15 @@ msgstr ""
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "&Revine la configuraţia precedentă"
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
#~ msgstr "Orientarea ecranului, mărimea şi rata de împrospătare au fost modificate la setările cerute. Vă rog să indicaţi dacă doriţi să păstraţi această configuraţie. Ecranul va reveni la setările precedente în 15 secunde."
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Orientarea ecranului, mărimea şi rata de împrospătare au fost modificate "
#~ "la setările cerute. Vă rog să indicaţi dacă doriţi să păstraţi această "
#~ "configuraţie. Ecranul va reveni la setările precedente în 15 secunde."
"<p>Вы должны сохранять как минимум один выход дисплея активным всё время!"
"<b>Вы пытаетесь деактивировать единственные активный выход</b><p>Вы должны "
"сохранять как минимум один выход дисплея активным всё время!"
#: tderandrtray.cpp:885
msgid "Invalid Operation Requested"
@ -287,15 +293,9 @@ msgstr ""
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
msgstr ""
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Настроить"
#~ msgid "Configure Color Profiles..."
#~ msgstr "Настроить Профиля цвета..."
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Ориентация"
#~ msgid "Configure Display Color Profiles"
#~ msgstr "Настроить профиля цвета дисплея"
@ -308,8 +308,14 @@ msgstr ""
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "&Вернуться к предыдущей конфигурации"
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
#~ msgstr "Выбранные вами настройки были применены. Хотите их сохранить? Через 15 секунд старые настройки будут автоматически восстановлены."
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Выбранные вами настройки были применены. Хотите их сохранить? Через 15 "
#~ "секунд старые настройки будут автоматически восстановлены."
"<p>Either the output is not connected to a display,"
"<br>or the display configuration is not detectable"
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
@ -274,8 +283,8 @@ msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b>"
"<p>You must keep at least one display output active at all times!"
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
@ -299,8 +308,16 @@ msgstr ""
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "&Gusubira ku Iboneza Ribanza"
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
"<qt>Váš X server nepodporuje zmenu rozlíšenia a otáčanie obrazovky. Prosím, "
"aktualizujte ho na verziu 4.3 alebo novšiu. Aby ste mohli túto funkciu "
"používať, potrebujete rozšírenie X Resize And Rotate (RANDR) verzie 1.1 alebo "
"vyššej.</qt>"
"používať, potrebujete rozšírenie X Resize And Rotate (RANDR) verzie 1.1 "
"alebo vyššej.</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:"
@ -96,8 +101,8 @@ msgstr "Obrazovka %1"
#: tderandrmodule.cpp:101
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"Obrazovku, ktorej nastavenie chcete zmeniť, môžete vybrať v rozbaľovacom "
"zozname."
@ -140,8 +145,8 @@ msgstr "Použiť nastavenie pri štarte TDE"
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"TDE starts."
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when TDE starts."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, nastavenie veľkosti a otočenia sa použije pri "
"spustení TDE."
@ -152,11 +157,11 @@ msgstr "Povoliť aplikáciu v systémovej lište na zmenu tohto nastavenia"
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, nastavenie pomocou appletu systémovej lišty sa uloží "
"a znovu načíta pri štarte TDE namiesto dočasnej zmeny."
"Ak je táto voľba zapnutá, nastavenie pomocou appletu systémovej lišty sa "
"uloží a znovu načíta pri štarte TDE namiesto dočasnej zmeny."
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435
msgid "%1 x %2"
@ -217,6 +222,11 @@ msgstr "Nastavenie obrazovky bolo zmenené"
msgid "Screen Size"
msgstr "Rozlíšenie obrazovky"
#: tderandrtray.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Neznáma orientácia"
#: tderandrtray.cpp:467
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Obnovovacia frekvencia"
@ -232,9 +242,8 @@ msgstr "Nastaviť obrazovku"
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b>"
"<p>Either the output is not connected to a display,"
"<br>or the display configuration is not detectable"
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
@ -263,8 +272,8 @@ msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b>"
"<p>You must keep at least one display output active at all times!"
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
@ -288,8 +297,15 @@ msgstr ""
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "&Vrátiť predchádzajúce"
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
#~ msgstr "Orientácia, rozlíšenie a obnovovacia frekvencia vašej obrazovky bola zmenená na požadované hodnoty. Prosím, potvrďte, či chcete nechať toto nastavenie. Za 15 sekúnd sa obrazovka vráti k pôvodnému nastaveniu."
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Orientácia, rozlíšenie a obnovovacia frekvencia vašej obrazovky bola "
#~ "zmenená na požadované hodnoty. Prosím, potvrďte, či chcete nechať toto "
#~ "nastavenie. Za 15 sekúnd sa obrazovka vráti k pôvodnému nastaveniu."
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
@ -329,9 +345,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Mirror vertically"
#~ msgstr "Prevrátiť vertikálne"
#~ msgid "Unknown orientation"
#~ msgstr "Neznáma orientácia"
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Otočený o 90 stupňov proti smeru hodinových ručičiek"
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vaš strežnik X ne podpira spreminjanja velikosti in zasukanja zaslona. "
"Prosim posodobite ga na različico 4.3 ali višjo. Potrebujete tudi razširitev X "
"Resize And Rotate (RANDR) različice 1.1 ali višjo.</qt>"
"Prosim posodobite ga na različico 4.3 ali višjo. Potrebujete tudi razširitev "
"X Resize And Rotate (RANDR) različice 1.1 ali višjo.</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:"
@ -95,11 +100,11 @@ msgstr "Zaslon %1"
#: tderandrmodule.cpp:101
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"Zaslon, katerega nastavitve bi radi spremenili, lahko izberete z uporabo tega "
"spustnega seznama."
"Zaslon, katerega nastavitve bi radi spremenili, lahko izberete z uporabo "
"tega spustnega seznama."
#: tderandrmodule.cpp:110
msgid "Screen size:"
@ -137,8 +142,8 @@ msgstr "Uveljavi nastavitve ob zagonu TDE"
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"TDE starts."
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when TDE starts."
msgstr ""
"Če je omogočena ta možnost, se velikost in orientacija zaslona uporabi ob "
"zagonu TDE."
@ -149,11 +154,11 @@ msgstr "Dovoli programu sistemske vrstice, da spremeni nastavitve zagona"
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Če je omogočena ta možnost, se možnosti, ki so nastavljene v sistemski vrstici, "
"shranijo in naložijo ob zagonu TDE namesto, da bi bile začasne."
"Če je omogočena ta možnost, se možnosti, ki so nastavljene v sistemski "
"vrstici, shranijo in naložijo ob zagonu TDE namesto, da bi bile začasne."
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435
msgid "%1 x %2"
@ -214,6 +219,11 @@ msgstr "Nastavitve zaslona so se spremenile"
msgid "Screen Size"
msgstr "Velikost zaslona"
#: tderandrtray.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Neznana orientacija"
#: tderandrtray.cpp:467
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Osveževanje zaslona"
@ -229,9 +239,8 @@ msgstr "Nastavi zaslon"
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b>"
"<p>Either the output is not connected to a display,"
"<br>or the display configuration is not detectable"
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
@ -260,8 +269,8 @@ msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b>"
"<p>You must keep at least one display output active at all times!"
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
@ -285,8 +294,15 @@ msgstr ""
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "&Vrni se na prejšnje nastavitve"
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
#~ msgstr "Orientacija, velikost in osveževanje zaslona so se spremenili na zahtevane nastavitve. Prosim potrdite vašo izbiro, da bi jo ohranili. V 15 sekundah se bo zaslon povrnil v prejšnje nastavitve."
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Orientacija, velikost in osveževanje zaslona so se spremenili na "
#~ "zahtevane nastavitve. Prosim potrdite vašo izbiro, da bi jo ohranili. V "
#~ "15 sekundah se bo zaslon povrnil v prejšnje nastavitve."
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
@ -326,9 +342,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Mirror vertically"
#~ msgstr "Zrcali navpično"
#~ msgid "Unknown orientation"
#~ msgstr "Neznana orientacija"
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Zasukano 90 stopinj v nasprotni smeri urinega kazalca"
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ваш X сервер не подржава промену величине и ротацију екрана. Ажурирајте га"
"на верзију 4.3 или вишу. Потребно вам је проширење „X Resize And Rotate“ "
"(RANDR) верзије 1.1 или више да бисте користили ову особину.</qt>"
"<qt>Ваш X сервер не подржава промену величине и ротацију екрана. Ажурирајте "
"гана верзију 4.3 или вишу. Потребно вам је проширење „X Resize And "
"Rotate“ (RANDR) верзије 1.1 или више да бисте користили ову особину.</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:"
@ -96,8 +101,8 @@ msgstr "Екран %1"
#: tderandrmodule.cpp:101
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"Екран коме желите да промените поставке може бити изабран из падајуће листе."
@ -110,8 +115,8 @@ msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"Величина, другачије позната и као резолуција, вашег екрана може бити одабрана "
"из падајуће листе."
"Величина, другачије позната и као резолуција, вашег екрана може бити "
"одабрана из падајуће листе."
#: tderandrmodule.cpp:118
msgid "Refresh rate:"
@ -139,8 +144,8 @@ msgstr "Примени поставке приликом покретања TDE-
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"TDE starts."
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when TDE starts."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, поставке величине и оријентације биће коришћене "
"када се TDE покрене."
@ -151,8 +156,8 @@ msgstr "Дозволи програму у системској касети д
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, опције постављене у аплету системске касете биће "
"снимљене и учитане када се TDE покреће, уместо да буду привремене."
@ -216,6 +221,11 @@ msgstr "Подешавање екрана је промењено"
msgid "Screen Size"
msgstr "Величина екрана"
#: tderandrtray.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Непозната оријентација"
#: tderandrtray.cpp:467
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Учестаност освежавања"
@ -231,9 +241,8 @@ msgstr "Подеси екран"
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b>"
"<p>Either the output is not connected to a display,"
"<br>or the display configuration is not detectable"
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
@ -262,8 +271,8 @@ msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b>"
"<p>You must keep at least one display output active at all times!"
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
@ -287,8 +296,15 @@ msgstr ""
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "&Врати на претходна подешавања"
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
#~ msgstr "Оријентација екрана, величина и учестаност освежавања су промењене на захтеване поставке. Наведите да ли желите да задржите ова подешавања. За 15 секунди приказ ће се вратити на ваше претходне поставке."
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Оријентација екрана, величина и учестаност освежавања су промењене на "
#~ "захтеване поставке. Наведите да ли желите да задржите ова подешавања. За "
#~ "15 секунди приказ ће се вратити на ваше претходне поставке."
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
@ -328,9 +344,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Mirror vertically"
#~ msgstr "Пресликај усправно"
#~ msgid "Unknown orientation"
#~ msgstr "Непозната оријентација"
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Ротирано 90 степени супротно смеру казаљке на часовнику"
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vaš X server ne podržava promenu veličine i rotaciju ekrana. Ažurirajte ga "
"na verziju 4.3 ili višu. Potrebno vam je proširenje „X Resize And Rotate“ "
"(RANDR) verzije 1.1 ili više da biste koristili ovu osobinu.</qt>"
"<qt>Vaš X server ne podržava promenu veličine i rotaciju ekrana. Ažurirajte "
"ga na verziju 4.3 ili višu. Potrebno vam je proširenje „X Resize And "
"Rotate“ (RANDR) verzije 1.1 ili više da biste koristili ovu osobinu.</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:"
@ -96,8 +101,8 @@ msgstr "Ekran %1"
#: tderandrmodule.cpp:101
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"Ekran kome želite da promenite postavke može biti izabran iz padajuće liste."
@ -110,8 +115,8 @@ msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"Veličina, drugačije poznata i kao rezolucija, vašeg ekrana može biti odabrana "
"iz padajuće liste."
"Veličina, drugačije poznata i kao rezolucija, vašeg ekrana može biti "
"odabrana iz padajuće liste."
#: tderandrmodule.cpp:118
msgid "Refresh rate:"
@ -139,8 +144,8 @@ msgstr "Primeni postavke prilikom pokretanja TDE-a"
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"TDE starts."
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when TDE starts."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, postavke veličine i orijentacije biće korišćene "
"kada se TDE pokrene."
@ -152,11 +157,11 @@ msgstr ""
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, opcije postavljene u apletu sistemske kasete biće "
"snimljene i učitane kada se TDE pokreće, umesto da budu privremene."
"Ako je ova opcija uključena, opcije postavljene u apletu sistemske kasete "
"biće snimljene i učitane kada se TDE pokreće, umesto da budu privremene."
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435
msgid "%1 x %2"
@ -217,6 +222,11 @@ msgstr "Podešavanje ekrana je promenjeno"
msgid "Screen Size"
msgstr "Veličina ekrana"
#: tderandrtray.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Nepoznata orijentacija"
#: tderandrtray.cpp:467
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Učestanost osvežavanja"
@ -232,9 +242,8 @@ msgstr "Podesi ekran"
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b>"
"<p>Either the output is not connected to a display,"
"<br>or the display configuration is not detectable"
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
@ -263,8 +272,8 @@ msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b>"
"<p>You must keep at least one display output active at all times!"
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
@ -288,8 +297,15 @@ msgstr ""
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "&Vrati na prethodna podešavanja"
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
#~ msgstr "Orijentacija ekrana, veličina i učestanost osvežavanja su promenjene na zahtevane postavke. Navedite da li želite da zadržite ova podešavanja. Za 15 sekundi prikaz će se vratiti na vaše prethodne postavke."
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Orijentacija ekrana, veličina i učestanost osvežavanja su promenjene na "
#~ "zahtevane postavke. Navedite da li želite da zadržite ova podešavanja. Za "
#~ "15 sekundi prikaz će se vratiti na vaše prethodne postavke."
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
@ -329,9 +345,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Mirror vertically"
#~ msgstr "Preslikaj uspravno"
#~ msgid "Unknown orientation"
#~ msgstr "Nepoznata orijentacija"
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Rotirano 90 stepeni suprotno smeru kazaljke na časovniku"
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"Skärmen vars inställningar du vill ändra kan väljas genom att använda den här "
"listan."
"Skärmen vars inställningar du vill ändra kan väljas genom att använda den "
"här listan."
#: tderandrmodule.cpp:110
msgid "Screen size:"
@ -136,8 +141,8 @@ msgstr "Verkställ inställningarna vid start av TDE"
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"TDE starts."
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when TDE starts."
msgstr ""
"Om det här alternativet är aktiverat, används inställningarna av storlek och "
"orientering när TDE startar."
@ -148,8 +153,8 @@ msgstr "Tillåt program i systembrickan att ändra startinställningar"
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Om det här alternativet är aktiverat, sparas inställningarna som görs i "
"systembrickans miniprogram och laddas när TDE startar, istället för att vara "
@ -214,6 +219,11 @@ msgstr "Skärminställningar har ändrats"
msgid "Screen Size"
msgstr "Skärmstorlek"
#: tderandrtray.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Okänd orientering"
#: tderandrtray.cpp:467
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Uppdateringsfrekvens"
@ -229,9 +239,8 @@ msgstr "Anpassa skärm"
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b>"
"<p>Either the output is not connected to a display,"
"<br>or the display configuration is not detectable"
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
@ -260,8 +269,8 @@ msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b>"
"<p>You must keep at least one display output active at all times!"
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
@ -285,8 +294,15 @@ msgstr ""
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "Åte&rgå till tidigare inställning"
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
#~ msgstr "Din skärmorientering, storlek och uppdateringsfrekvens har ändrats till önskade inställningar. Ange om du vill behålla den här inställningen. Om 15 sekunder återgår skärmen till de tidigare inställningarna."
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Din skärmorientering, storlek och uppdateringsfrekvens har ändrats till "
#~ "önskade inställningar. Ange om du vill behålla den här inställningen. Om "
#~ "15 sekunder återgår skärmen till de tidigare inställningarna."
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>திரைக் காட்சியை சுழற்றுவதற்கு மற்றும் அளவு மாற்றுவதற்கு உங்கள் X சேவகன் "
"அனுமதிக்காது. பதிப்பு 4.3 அல்லது அதற்கு மேற்பட்டதை புதுப்பிக்கவும். X அளவு "
"மாற்றுதல் மற்றும் சுழற்றுவதற்கு (RANDR) பதிப்பு 1.1 அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட "
"பதிப்பு அவசியம். பிழை குறியீடு: </qt>"
"அனுமதிக்காது. பதிப்பு 4.3 அல்லது அதற்கு மேற்பட்டதை புதுப்பிக்கவும். X அளவு மாற்றுதல் "
"மற்றும் சுழற்றுவதற்கு (RANDR) பதிப்பு 1.1 அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட பதிப்பு அவசியம். பிழை "
"குறியீடு: </qt>"
#: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:"
@ -97,8 +102,8 @@ msgstr "திரை %1"
#: tderandrmodule.cpp:101
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr "உங்கள் திரையில் உள்ள டிராப் டவுன் பட்டியல் இருந்து தேர்ந்தெடுக்கலம் "
#: tderandrmodule.cpp:110
@ -121,8 +126,7 @@ msgstr "புதுப்பிக்கும் வீதம்"
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr ""
",உங்கள் திரையில் உள்ள டிராப் டவுன் பட்டியல் இருந்து புதுப்பிக்கும் வீதம் "
"தேர்ந்தெடுக்கலம்"
",உங்கள் திரையில் உள்ள டிராப் டவுன் பட்டியல் இருந்து புதுப்பிக்கும் வீதம் தேர்ந்தெடுக்கலம்"
#: tderandrmodule.cpp:124
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
@ -139,11 +143,11 @@ msgstr " TDE தொடங்கயில் அமைப்புகள் ப
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"TDE starts."
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when TDE starts."
msgstr ""
"இந்த விருப்பத்தேர்வு செயல்படச்செய்தால் அளவு மற்றும் ஆற்றுப்படுத்தமைப்புகளை "
"TDE துவக்கம் செயலாம்"
"இந்த விருப்பத்தேர்வு செயல்படச்செய்தால் அளவு மற்றும் ஆற்றுப்படுத்தமைப்புகளை TDE துவக்கம் "
"செயலாம்"
#: tderandrmodule.cpp:136
msgid "Allow tray application to change startup settings"
@ -151,12 +155,11 @@ msgstr " தொடங்கல் அமைப்புகள் மாற்
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
" இந்த விருப்பத்தேர்வு செயல்படச்செய்தால், TDE துவக்கம் செயும்பொழுது "
"விருப்பத்தேர்வு தொகுதி முறைமை தட்டுல் உள்ள குறுப்பயன் சேமித்துவிடும் "
" "
" இந்த விருப்பத்தேர்வு செயல்படச்செய்தால், TDE துவக்கம் செயும்பொழுது விருப்பத்தேர்வு "
"தொகுதி முறைமை தட்டுல் உள்ள குறுப்பயன் சேமித்துவிடும் "
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435
msgid "%1 x %2"
@ -217,6 +220,11 @@ msgstr "திரை உள்ளமைவு மாறியுளது"
msgid "Screen Size"
msgstr " திரை அளவு"
#: tderandrtray.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "அறியாத ஆற்றுப்படுத்தல்"
#: tderandrtray.cpp:467
msgid "Refresh Rate"
msgstr "புதுப்பிக்கும் வீதம்"
@ -232,9 +240,8 @@ msgstr "உள்ளமை காட்சி"
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b>"
"<p>Either the output is not connected to a display,"
"<br>or the display configuration is not detectable"
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
@ -263,8 +270,8 @@ msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b>"
"<p>You must keep at least one display output active at all times!"
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
@ -288,8 +295,15 @@ msgstr ""
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr " &முந்தைய உள்ளமைவைக்கு திருப்பு"
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
#~ msgstr " உங்கள் விருப்பதிற்கு இனங்கி திரை ஆற்றுப்படுத்தல் ,அளவு மற்றும் புதுப்பிக்கும் வீதம் மாற்ற பட்டு உள்ளது. தயவுசெய்து உங்கள் உள்ளமைவு காட்டு அல்லது திரை 15 நோடிகளில் முந்தைய அமைப்புகள் வந்து விடும் "
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ " உங்கள் விருப்பதிற்கு இனங்கி திரை ஆற்றுப்படுத்தல் ,அளவு மற்றும் புதுப்பிக்கும் வீதம் "
#~ "மாற்ற பட்டு உள்ளது. தயவுசெய்து உங்கள் உள்ளமைவு காட்டு அல்லது திரை 15 நோடிகளில் "
"<p>Either the output is not connected to a display,"
"<br>or the display configuration is not detectable"
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
@ -266,8 +276,8 @@ msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b>"
"<p>You must keep at least one display output active at all times!"
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
@ -291,8 +301,16 @@ msgstr ""
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "&Бозгашт ба Батанзимдарории Гузашта"
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
"<p>Either the output is not connected to a display,"
"<br>or the display configuration is not detectable"
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
@ -262,8 +264,8 @@ msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b>"
"<p>You must keep at least one display output active at all times!"
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
@ -287,8 +289,15 @@ msgstr ""
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "กลับไปใช้ค่าที่ปรับแต่งก่อนหน้านี้"
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
"<p>Either the output is not connected to a display,"
"<br>or the display configuration is not detectable"
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
@ -263,8 +272,8 @@ msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b>"
"<p>You must keep at least one display output active at all times!"
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
@ -288,8 +297,15 @@ msgstr ""
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "&Önceki Yapılandırmaya Geri Dön"
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
#~ msgstr "Ekranınızın yerleşimi, boyutu ve tazeleme hızı istenen ayarlara uygun olarak değiştirildi. Lütfen bu ayarları tutup tutmayacağınızı belirleyin. 15 saniye içinde eski ayarlara geri dönecektir."
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ekranınızın yerleşimi, boyutu ve tazeleme hızı istenen ayarlara uygun "
#~ "olarak değiştirildi. Lütfen bu ayarları tutup tutmayacağınızı belirleyin. "
#~ "15 saniye içinde eski ayarlara geri dönecektir."
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
@ -329,9 +345,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Mirror vertically"
#~ msgstr "Dikey yansıt"
#~ msgid "Unknown orientation"
#~ msgstr "Bilinmeyen yerleşim"
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Saat yönünün tersinde 90 derece çevrilmiş"
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b>"
"<p>You must keep at least one display output active at all times!"
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
"<b>Ви намагаєтеся деактивувати єдиний активний вихід</b>"
"<p>Ви повинні зберігати що найменш один вихід дисплею активним весь час!"
"<b>Ви намагаєтеся деактивувати єдиний активний вихід</b><p>Ви повинні "
"зберігати що найменш один вихід дисплею активним весь час!"
#: tderandrtray.cpp:885
msgid "Invalid Operation Requested"
@ -286,15 +293,9 @@ msgstr ""
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
msgstr ""
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Налаштувати"
#~ msgid "Configure Color Profiles..."
#~ msgstr "Налаштувати Профілі кольору..."
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Орієнтація"
#~ msgid "Configure Display Color Profiles"
#~ msgstr "Налаштувати профілі кольору дисплею"
@ -307,8 +308,15 @@ msgstr ""
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "&Повернутися до попередньої конфігурації"
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
#~ msgstr "Орієнтація та розмір екрана було змінено згідно до вказаних параметрів. Вкажіть, будь ласка, зберегти цю конфігурацію чи ні. Через 15 секунд попередню конфігурацію екрану буде відновлено."
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Орієнтація та розмір екрана було змінено згідно до вказаних параметрів. "
#~ "Вкажіть, будь ласка, зберегти цю конфігурацію чи ні. Через 15 секунд "
#~ "попередню конфігурацію екрану буде відновлено."
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"Có thể chọn màn hình để thay đổi thiết lập dùng danh sách hiện xuống này."
@ -106,8 +111,8 @@ msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"Có thể chọn kích thước, hay còn gọi là độ phân giải, trong danh sách hiện xuống "
"này."
"Có thể chọn kích thước, hay còn gọi là độ phân giải, trong danh sách hiện "
"xuống này."
#: tderandrmodule.cpp:118
msgid "Refresh rate:"
@ -134,11 +139,11 @@ msgstr "Áp dụng thiết lập khi chạy TDE"
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"TDE starts."
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when TDE starts."
msgstr ""
"Nếu tùy chọn này bật thì các thiết lập kích thước và góc quay sẽ được dùng khi "
"TDE khởi động."
"Nếu tùy chọn này bật thì các thiết lập kích thước và góc quay sẽ được dùng "
"khi TDE khởi động."
#: tderandrmodule.cpp:136
msgid "Allow tray application to change startup settings"
@ -146,11 +151,11 @@ msgstr "Cho phép ứng dụng khay thay đổi thiết lập khởi động"
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Nếu tùy chọn này bật, thì các thiết lập do trình nhỏ trong khay hệ thống đặt sẽ "
"được ghi nhớ và nạp khi TDE khởi động."
"Nếu tùy chọn này bật, thì các thiết lập do trình nhỏ trong khay hệ thống đặt "
"sẽ được ghi nhớ và nạp khi TDE khởi động."
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435
msgid "%1 x %2"
@ -211,6 +216,11 @@ msgstr "Cấu hình màn hình đã thay đổi"
msgid "Screen Size"
msgstr "Kích thước màn hình"
#: tderandrtray.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Định hướng không rõ"
#: tderandrtray.cpp:467
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Tần số cập nhật"
@ -226,9 +236,8 @@ msgstr "Cấu hình màn hình"
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b>"
"<p>Either the output is not connected to a display,"
"<br>or the display configuration is not detectable"
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
@ -257,8 +266,8 @@ msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b>"
"<p>You must keep at least one display output active at all times!"
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
@ -282,8 +291,15 @@ msgstr ""
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "&Quay lại cấu hình trước"
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
#~ msgstr "Định hướng màn hình của bạn, kích thước và tần số cập nhật đã thay đổi theo yêu cầu thiết lập. Xin hãy cho biết bạn có muốn giữ các thiết lập này không. Trong vòng 15 giây màn hình sẽ nhận lại thiết lập cũ."
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Định hướng màn hình của bạn, kích thước và tần số cập nhật đã thay đổi "
#~ "theo yêu cầu thiết lập. Xin hãy cho biết bạn có muốn giữ các thiết lập "
#~ "này không. Trong vòng 15 giây màn hình sẽ nhận lại thiết lập cũ."
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"如果启用了此选项,系统托盘小程序所设定的选项将会被保存,并在 TDE 启动时装入,"
"而不仅仅是临时设置。"
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435
msgid "%1 x %2"
@ -200,6 +207,11 @@ msgstr "屏幕配置已更改"
msgid "Screen Size"
msgstr "屏幕大小"
#: tderandrtray.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "未知方向"
#: tderandrtray.cpp:467
msgid "Refresh Rate"
msgstr "刷新率"
@ -215,9 +227,8 @@ msgstr "配置显示"
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b>"
"<p>Either the output is not connected to a display,"
"<br>or the display configuration is not detectable"
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
@ -246,8 +257,8 @@ msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b>"
"<p>You must keep at least one display output active at all times!"
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
@ -271,8 +282,14 @@ msgstr ""
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "返回到先前配置(&R)"
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"選取此選項後,此工作列程式的設定將會從 TDE 開始時即運作。選項將不會是暫時性的"
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435
msgid "%1 x %2"
@ -200,6 +206,11 @@ msgstr "螢幕設定已更變"
msgid "Screen Size"
msgstr "螢幕大小"
#: tderandrtray.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "不明的方向"
#: tderandrtray.cpp:467
msgid "Refresh Rate"
msgstr "更新速率"
@ -215,9 +226,8 @@ msgstr "設定螢幕"
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b>"
"<p>Either the output is not connected to a display,"
"<br>or the display configuration is not detectable"
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
@ -246,8 +256,8 @@ msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b>"
"<p>You must keep at least one display output active at all times!"
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
@ -271,8 +281,14 @@ msgstr ""
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "回到原本設定 (&R)"
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."