Merge translation files from master branch.

r14.0.x
TDE Gitea 3 years ago committed by TDE Gitea
parent a0d992e741
commit 3761752eda

@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-17 15:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 17:56+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdepim/kleopatra/cs/>\n"
@ -27,13 +27,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl,Ivo Jánský,Klára Cihlářová"
msgstr "Lukáš Tinkl, Ivo Jánský, Klára Cihlářová, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org,Ivo.Jansky@seznam.cz,koty@seznam.cz"
msgstr ""
"lukas@kde.org, Ivo.Jansky@seznam.cz, koty@seznam.cz, slavek.banko@axis.cz"
#: aboutdata.cpp:42
msgid "TDE Key Manager"
@ -303,7 +304,7 @@ msgstr "Exportovat certifikáty…"
#: certmanager.cpp:325
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Exportovat tajný klíč…"
msgstr "Exportovat soukromý klíč…"
#: certmanager.cpp:330
msgid "Certificate Details..."
@ -492,23 +493,23 @@ msgstr "Nezměněno:"
#: certmanager.cpp:839
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Zpracované tajné klíče:"
msgstr "Zpracované soukromé klíče:"
#: certmanager.cpp:842
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Importované tajné klíče:"
msgstr "Importované soukromé klíče:"
#: certmanager.cpp:845
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Neimportované tajné klíče:"
msgstr "<em>Ne</em>importované soukromé klíče:"
#: certmanager.cpp:850
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Nezměněné tajné klíče:"
msgstr "Nezměněné soukromé klíče:"
#: certmanager.cpp:854
msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>"
msgstr "<qt><p>detailní výsledky importu %1:</p><table>%2</table></qt>"
msgstr "<qt><p>Detailní výsledky importu %1:</p><table>%2</table></qt>"
#: certmanager.cpp:857
msgid "Certificate Import Result"
@ -519,8 +520,8 @@ msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error."
msgstr ""
"GpgSM proces se pokusil naimportovat CRL soubor, avšak neočekávaně skončil s "
"chybou."
"GpgSM proces se pokusil naimportovat CRL soubor, avšak neočekávaně skončil "
"s chybou."
#: certmanager.cpp:878
#, c-format
@ -529,7 +530,7 @@ msgid ""
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nastala chyba při pokusu o import CRL souboru. Výstup z GpgSM:\n"
"Nastala chyba při pokusu o import CRL souboru. Výstup z GpgSM:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:880
@ -541,10 +542,11 @@ msgid "Certificate Manager Information"
msgstr "Informace správce certifikátů"
#: certmanager.cpp:893
#, fuzzy
msgid ""
"Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
msgstr "Seznam odvolávaných certifikátů (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
msgstr ""
"Seznam odvolávaných certifikátů, kódované DER (*.crl *.arl *-crl.der *-arl."
"der)"
#: certmanager.cpp:897
msgid "Select CRL File"
@ -552,15 +554,15 @@ msgstr "Vyberte soubor CRL"
#: certmanager.cpp:938
msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation."
msgstr "Nelze spustit proces '%1'. Prosím ověřte si instalaci."
msgstr "Nelze spustit proces „%1“. Prosím ověřte si instalaci."
#: certmanager.cpp:993
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error."
msgstr ""
"Dirmngr proces se pokusil vyčistit CRL cache, avšak neočekávaně skončil s "
"chybou."
"Proces DirMngr se pokusil vyčistit keš CRL, avšak neočekávaně skončil "
"s chybou."
#: certmanager.cpp:995
#, c-format
@ -569,19 +571,19 @@ msgid ""
"DirMngr was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nastala chyba při pokusu o vyčištění CRL cache. Výstup z Dirmngr:\n"
"Nastala chyba při pokusu o vyčištění keše CRL. Výstup z DirMngr:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:997
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "CRL cache byla úspěšně vyčištěna."
msgstr "Keš CRL byla úspěšně vyčištěna."
#: certmanager.cpp:1003
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Nastala chyba při pokusu o smazání certifikátů </p><p><b>%1</b></p></"
"<qt><p>Nastala chyba při pokusu o smazání certifikátů:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102
@ -590,7 +592,7 @@ msgstr "Smazání certifikátu selhalo"
#: certmanager.cpp:1041
msgid "Checking key dependencies..."
msgstr "Kontrola závislosti klíčů..."
msgstr "Kontrola závislostí klíčů…"
#: certmanager.cpp:1067
msgid ""
@ -598,13 +600,13 @@ msgid ""
"other, non-selected certificates.\n"
"Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it."
msgstr ""
"Některé nebo všechny certifikáty jsou vydavateli (CA certifikáty) pro jiné "
"nezvolené certifikáty.\n"
"Některé nebo všechny vybrané certifikáty jsou vydavateli (certifikáty CA) "
"pro jiné nevybrané certifikáty.\n"
"Smazání těchto certifikátů povede také ke smazání jimi vydaných certifikátů."
#: certmanager.cpp:1072
msgid "Deleting CA Certificates"
msgstr "Mazání CA certifikátů"
msgstr "Mazání certifikátů CA"
#: certmanager.cpp:1078
msgid ""
@ -613,9 +615,11 @@ msgid ""
"Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates "
"they certified?"
msgstr ""
"Chcete skutečně smazat certifikát a %1 certifikáty jím certifikované?\n"
"Chcete skutečně smazat %n certifikáty a %1 certifikáty jím certifikované?\n"
"Chcete skutečně smazat %n certifikátů a %1 certifikáty jím certifikované?"
"Chcete skutečně smazat tento certifikát a %1 certifikátů jím "
"certifikovaných?\n"
"Chcete skutečně smazat %n certifikáty a %1 certifikátů jimi "
"certifikovaných?\n"
"Chcete skutečně smazat %n certifikátů a %1 certifikátů jimi certifikovaných?"
#: certmanager.cpp:1081
#, c-format
@ -653,15 +657,15 @@ msgstr "Operace není tímto modulem podporována."
#: certmanager.cpp:1116
msgid "Deleting keys..."
msgstr "Probíhá mazání klíčů..."
msgstr "Mazání klíčů…"
#: certmanager.cpp:1206
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Nastala chyba při pokusu o exportování certifikátu: </p><p><b>%1</"
"b><p></qt>"
"<qt><p>Nastala chyba při pokusu o exportování certifikátu:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
#: certmanager.cpp:1210
msgid "Certificate Export Failed"
@ -669,11 +673,11 @@ msgstr "Export certifikátu selhal"
#: certmanager.cpp:1225
msgid "Exporting certificate..."
msgstr "Export certifikátu..."
msgstr "Export certifikátu"
#: certmanager.cpp:1260
msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
msgstr "ASCII zesílené šifrování (*.pem)"
msgstr "ASCII kódovaný svazek certifikátů (*.pem)"
#: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383
msgid "Save Certificate"
@ -681,36 +685,37 @@ msgstr "Uložit certifikát"
#: certmanager.cpp:1280
msgid "Secret Key Export"
msgstr "Export tajného klíče"
msgstr "Export soukromého klíče"
#: certmanager.cpp:1282
msgid ""
"Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is insecure; "
"exporting secret keys is discouraged</b>):"
msgstr ""
"Tajný klíč k exportu (<b>Varování: Formát PKCS#12 není bezpečný, export "
"klíče není doporučen</b>):"
"Soukromý klíč k exportu (<b>Varování: Formát PKCS#12 není bezpečný. Export "
"soukromého klíče není doporučený</b>):"
#: certmanager.cpp:1301
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Nastala chyba při pokusu o exportování soukromého klíče: </p><p><b>"
"%1</b><p></qt>"
"<qt><p>Nastala chyba při pokusu o exportování soukromého klíče:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1305
msgid "Secret-Key Export Failed"
msgstr "Export tajného klíče selhal"
msgstr "Export soukromého klíče selhal"
#: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362
msgid "Exporting secret key..."
msgstr "Export tajného klíče..."
msgstr "Export soukromého klíče…"
#: certmanager.cpp:1348
msgid ""
"Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)"
msgstr ""
"Vyberte znakovou sadu pro kódování hesla pro pkcs#12 (je doporučeno utf8)"
#: certmanager.cpp:1379
msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)"
@ -721,12 +726,12 @@ msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation!"
msgstr ""
"Nelze spustit prohlížeč záznamů GnuPG (kwatchgnupg). Prosím ověřte si "
"Nelze spustit prohlížeč záznamů GnuPG (kwatchgnupg). Prosím, ověřte si "
"instalaci!"
#: certmanager.cpp:1432
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Chyba"
msgstr "Chyba Kleopatry"
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72
msgid "<unnamed>"
@ -734,31 +739,31 @@ msgstr "<nepojmenováno>"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:155
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)"
msgstr "Čas &vypršení LDAP (min:s)"
msgstr "Čas &vypršení LDAP (min:sec)"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:168
msgid "&Maximum number of items returned by query"
msgstr "&Maximální počet položek v odpovědi"
msgstr "&Maximální počet položek v odpovědi"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:175
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
msgstr "Automaticky přidat &nové servery zjištěné v distribučních bodech CRL"
msgstr "Automaticky přidat &nové servery zjištěné v distribučních bodech CRL"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:286
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
msgstr "Chyba backendu: gpgconf nezná %1/%2/%3"
msgstr "Chyba modulu: Zdá se, že gpgconf nezná záznam pro %1/%2/%3"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:290
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
msgstr "Chyba backendu: gpgconf má špatný typ %1/%2/%3: %4 %5"
msgstr "Chyba modulu: gpgconf má špatný typ %1/%2/%3: %4 %5"
#: crlview.cpp:57
msgid "CRL cache dump:"
msgstr "Výpis CRL cache:"
msgstr "Výpis keše CRL:"
#: crlview.cpp:111
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
msgstr "Nelze spustit 'gpgsm' proces. Prosím ověřte si instalaci."
msgstr "Nelze spustit proces „gpgsm“. Prosím, ověřte si instalaci."
#: crlview.cpp:134
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
@ -770,18 +775,18 @@ msgstr "Nejdříve hledat externí certifikáty"
#: main.cpp:56
msgid "Initial query string"
msgstr "Počáteční řetězec s dotazem"
msgstr "Počáteční řetězec s dotazem"
#: main.cpp:57
msgid "Name of certificate file to import"
msgstr "Název souboru s certifikátem k importu"
msgstr "Jméno souboru s certifikátem k importu"
#: main.cpp:71
msgid ""
"<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br>Certificate Manager will "
"terminate now.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kryptografický plugin nebylo možné inicializovat.<br>Správce certifikátů "
"<qt>Kryptografický modul nebylo možné inicializovat.<br>Správce certifikátů "
"bude nyní ukončen.</qt>"
#: certificateinfowidget.ui:45
@ -839,17 +844,17 @@ msgid ""
"your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your "
"new key in your organization."
msgstr ""
"<b>Vítejte v průvodci vytvořením klíčů!</b>\n"
"<b>Vítejte v průvodci vytvořením klíčů!</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"V několika krocích vám tento průvodce pomůže vytvořit pár klíčů a získat pro "
"ně certifikát. Certifikáty můžete použít na podepisovaní zpráv, kódovaní "
"zpráv a odkódovaní zpráv od jiných osob, které vám byly zaslané v zakódované "
"podobě.\n"
"V několika snadných krocích vám tento průvodce pomůže vytvořit pár klíčů a "
"zažádat pro j certifikát. Certifikáty můžete použít na podepisovaní zpráv, "
"šifrování zpráv a dešifrování zpráv od jiných osob, které vám byly zaslané "
"v zašifrované podobě.\n"
"<p>\n"
"Pár klíčů bude generován decentralizovaným způsobem. Prosím kontaktujte svou "
"lokální podporu, pokud se nejste jisti, jak získat pro své klíče certifikát "
"ve své organizaci."
"Pár klíčů bude generován decentralizovaným způsobem. Prosím, kontaktujte "
"svou lokální podporu, pokud se nejste jisti, jak získat pro své nové klíče "
"certifikát ve vaší organizaci."
#: certificatewizard.ui:72
#, no-c-format
@ -861,7 +866,7 @@ msgstr "Parametry klíčů"
msgid ""
"On this page, you will configure the cryptographic key length and the type "
"of certificate to create."
msgstr "Zde můžete nastavit délku klíčů a typ certifikátu."
msgstr "Zde můžete nastavit délku klíčů a typ vystavovaného certifikátu."
#: certificatewizard.ui:111
#, no-c-format
@ -896,7 +901,7 @@ msgstr "Pro podepisování &a šifrování"
#: certificatewizard.ui:216
#, no-c-format
msgid "Your Personal Data"
msgstr "Vaše osobní informace"
msgstr "Vaše osobní údaje"
#: certificatewizard.ui:227
#, no-c-format
@ -905,9 +910,9 @@ msgid ""
"certificate and that will help other people to determine that it is actually "
"you who is sending a message."
msgstr ""
"Na této stránce zadáte několik osobních informací, které budou uložené\n"
"ve vašem certifikátu, což pomůže jiným lidem určit, že jste to vy, kdo\n"
"poslal danou zprávu."
"Na této stránce zadáte několik osobních údajů, které budou uložené ve vašem "
"certifikátu, což pomůže jiným lidem určit, že jste to vy, kdo poslal danou "
"zprávu."
#: certificatewizard.ui:255
#, no-c-format
@ -920,8 +925,8 @@ msgid ""
"This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information "
"in the address book"
msgstr ""
"Tímto vložíte svou adresu, pokud jste nastavili v Knize adres záznam jako "
"vaše vlastní údaje."
"Tímto vložíte svou adresu, pokud nemáte nastaven v Knize adres záznam jako "
"vaše vlastní údaje"
#: certificatewizard.ui:304
#, no-c-format
@ -946,17 +951,21 @@ msgid ""
msgstr ""
"<qt><p>Na této stránce vytvoříte pár klíčů decentralizovanou cestou.\n"
"</p><p>Taktéž můžete uložit žádost o certifikát do souboru pro pozdější "
"přenos nebo zaslání do Certifikační Autority (CA). Prosím ověřte si u své "
"lokální podpory, co máte zvolit.</p><p>\n"
"Skončíte-li s těmito nastaveními, klikněte na <em>Generovat pár klíčů a "
"požadavek na certifikát</em> pro vygenerování klíčů a získání certifikátu.</"
"p> <p><b>Poznámka:</b> Pokud zvolíte odeslání emailem, bude otevřeno editor "
"KMailu, kde můžete zadat detailní informace o CA.</p><qt>"
"přenos\n"
"nebo zaslání do certifikační autority (CA). Prosím, ověřte si u své lokální "
"podpory,\n"
"co máte zvolit.</p><p>\n"
"Skončíte-li s těmito nastaveními, klikněte na\n"
"<em>Generovat pár klíčů a žádost o certifikát</em> pro vygenerování klíčů a "
"žádosti pro získání certifikátu.</p>\n"
"<p><b>Poznámka:</b> Pokud zvolíte odeslání emailem,\n"
"bude otevřen editor KMailu, kde můžete zadat detailní\n"
"informace pro certifikační autoritu.</p><qt>"
#: certificatewizard.ui:359
#, no-c-format
msgid "Certificate Request Options"
msgstr "Volby požadavku na certifikát"
msgstr "Volby žádosti o certifikát"
#: certificatewizard.ui:381
#, no-c-format
@ -971,17 +980,17 @@ msgstr "Poslat CA jako &emailovou zprávu:"
#: certificatewizard.ui:405
#, no-c-format
msgid "Add email to DN in request for broken CAs"
msgstr "Přidat email do DN v požadavku pro špatná CA"
msgstr "Přidat email do DN v žádosti pro špatná CA"
#: certificatewizard.ui:421
#, no-c-format
msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
msgstr "&Generovat pár klíčů a požadavek na certifikát"
msgstr "&Generovat pár klíčů a žádost o certifikát"
#: certificatewizard.ui:465
#, no-c-format
msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent"
msgstr "Váš požadavek na certifikát je připraven k odeslání"
msgstr "Vaše žádost o certifikát je připravena k odeslání"
#: certificatewizard.ui:482
#, no-c-format
@ -998,13 +1007,14 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Dvojice klíčů byla vytvořena a lokálně uložena a žádost o certifikát je nyní "
"připravena k odeslání na CA (certifikační autorita), která vygeneruje "
"certifikát, a pošle vám jej zpět emailem (pokud jste nezvolili uložení do "
"souboru). Prosím zkontrolujte si certifikát zobrazený níže.\n"
"Dvojice klíčů byla vytvořena a lokálně uložena. Příslušná žádost o "
"certifikát je nyní připravena k odeslání do certifikační autority (CA), "
"která vygeneruje certifikát, a pošle vám jej zpět emailem (pokud jste "
"nezvolili uložení do souboru). Prosím zkontrolujte si certifikát zobrazený "
"níže.\n"
"<p>\n"
"Pokud potřebujete nebo chcete cokoliv změnit, stiskněte Zpět a proveďte "
"změny. Jinak stiskněte Dokončit a klíče podpisu budou zaslané do CA.\n"
"změny. Jinak stiskněte Dokončit a žádost o certifikát bude zaslána do CA.\n"
"</qt>"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16
@ -1020,17 +1030,17 @@ msgstr "Kategorie klíčů"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Set &Text Color..."
msgstr "Nastavit barvu &textu..."
msgstr "Nastavit barvu &textu"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "Nastavit &barvu pozadí..."
msgstr "Nastavit &barvu pozadí"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Set F&ont..."
msgstr "Nastavit písm&o..."
msgstr "Nastavit písm&o"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98
#, no-c-format

@ -16,7 +16,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 22:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-12 17:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 17:30+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdepim/kmail/cs/>\n"
@ -8286,7 +8286,7 @@ msgstr ""
#: kmkernel.cpp:726
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Požadavek na podpis certifikátu"
msgstr "Žádost o podpis certifikátu"
#: kmkernel.cpp:729
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."

@ -1,58 +1,58 @@
# translation of kmail_text_calendar_plugin.po to Czech
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2004, 2005.
#
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail_text_calendar_plugin\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-07 12:08+0100\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-czech-apps@lists.sf.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 17:30+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdepim/kmail_text_calendar_plugin/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Lukáš Tinkl, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "lukas@kde.org, slavek.banko@axis.cz"
#: attendeeselector.cpp:32
msgid "Select Attendees"
msgstr ""
msgstr "Vybrat účastníky"
#: attendeeselector.cpp:45
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr ""
msgstr "Klikněte pro přidání nového účastníka"
#: delegateselector.cpp:32
msgid "Select delegate"
msgstr ""
msgstr "Vybrat delegáta"
#: delegateselector.cpp:37
msgid "Delegate:"
msgstr ""
msgstr "Delegát:"
#: delegateselector.cpp:40
msgid "Keep me informed about status changes of this incidence."
msgstr ""
msgstr "Informovat mě o změnách stavu této události."
#: text_calendar.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Incidence with no summary"
msgstr "Odpověď: Událost bez souhrnu"
msgstr "Událost bez souhrnu"
#: text_calendar.cpp:347
#, c-format
@ -62,139 +62,141 @@ msgstr "Odpověď: %1"
#: text_calendar.cpp:350
#, c-format
msgid "Delegated: %1"
msgstr ""
msgstr "Předáno: %1"
#: text_calendar.cpp:353
#, c-format
msgid "Forwarded: %1"
msgstr ""
msgstr "Postoupeno: %1"
#: text_calendar.cpp:356
#, c-format
msgid "Declined Counter Proposal: %1"
msgstr ""
msgstr "Odmítnut protinávrh: %1"
#: text_calendar.cpp:412
msgid "Could not save file to KOrganizer"
msgstr "Nelze uložit soubor pro KOrganizer"
msgstr "Soubor nelze uložit do KOrganizeru"
#: text_calendar.cpp:437 text_calendar.cpp:443
msgid "\"%1\" occurred already."
msgstr ""
msgstr "„%1“ již nastalo."
#: text_calendar.cpp:439 text_calendar.cpp:456
msgid "\"%1\" is currently in-progress."
msgstr ""
msgstr "„%1“ v současné době probíhá."
#: text_calendar.cpp:445
msgid "\"%1\", happening all day today, is currently in-progress."
msgstr ""
msgstr "„%1“, nastává dnes po celý den, v současné době probíhá."
#: text_calendar.cpp:454 text_calendar.cpp:466
msgid "\"%1\" is past due."
msgstr ""
msgstr "„%1“ již dříve proběhlo."
#: text_calendar.cpp:460
msgid "\"%1\" has already started."
msgstr ""
msgstr "„%1“ již začalo."
#: text_calendar.cpp:469
msgid "\"%1\", happening all-day today, is currently in-progress."
msgstr ""
msgstr "„%1“, nastává dnes po celý den, v současné době probíhá."
#: text_calendar.cpp:474
msgid "\"%1\", happening all day, has already started."
msgstr ""
msgstr "„%1“, nastává dnes po celý den, již začalo."
#: text_calendar.cpp:486
msgid "Do you still want to accept the invitation?"
msgstr ""
msgstr "Chcete ještě přijmout pozvánku?"
#: text_calendar.cpp:488
msgid "Do you still want to accept the task?"
msgstr ""
msgstr "Chcete ještě přijmout úkol?"
#: text_calendar.cpp:492
msgid "Do you still want to send conditional acceptance of the invitation?"
msgstr ""
msgstr "Chcete ještě poslat podmínečné přijetí pozvánky?"
#: text_calendar.cpp:494
msgid "Do you still want to send conditional acceptance of the task?"
msgstr ""
msgstr "Chcete ještě poslat podmínečné přijetí úkolu?"
#: text_calendar.cpp:497
msgid "Do you still want to accept the counter proposal?"
msgstr ""
msgstr "Chcete ještě přijmout protinávrh?"
#: text_calendar.cpp:499
msgid "Do you still want to send a counter proposal?"
msgstr ""
msgstr "Chcete ještě poslat protinávrh?"
#: text_calendar.cpp:501
msgid "Do you still want to send a decline response?"
msgstr ""
msgstr "Chcete ještě odeslat odmítavou reakci?"
#: text_calendar.cpp:503
msgid "Do you still want to decline the counter proposal?"
msgstr ""
msgstr "Chcete ještě odmítnout protinávrh?"
#: text_calendar.cpp:505
msgid "Do you still want to record this reponse in your calendar?"
msgstr ""
msgstr "Chcete ještě zapsat tuto reakci do kalendáře?"
#: text_calendar.cpp:508
msgid "Do you still want to delegate this invitation?"
msgstr ""
msgstr "Chcete ještě delegovat tuto pozvánku?"
#: text_calendar.cpp:510
msgid "Do you still want to delegate this task?"
msgstr ""
msgstr "Chcete ještě delegovat tento úkol?"
#: text_calendar.cpp:514
msgid "Do you still want to forward this invitation?"
msgstr ""
msgstr "Chcete ještě postoupit tuto pozvánku?"
#: text_calendar.cpp:516
msgid "Do you still want to forward this task?"
msgstr ""
msgstr "Chcete ještě postoupit tento úkol?"
#: text_calendar.cpp:519
msgid "Do you still want to check your calendar?"
msgstr ""
msgstr "Chcete ještě zkontrolovat kalendář?"
#: text_calendar.cpp:522
msgid "Do you still want to record this invitation in your calendar?"
msgstr ""
msgstr "Chcete ještě zapsat tuto pozvánku do kalendáře?"
#: text_calendar.cpp:524
msgid "Do you still want to record this task in your calendar?"
msgstr ""
msgstr "Chcete ještě zapsat tento úkol do kalendáře?"
#: text_calendar.cpp:529
msgid "%1?"
msgstr ""
msgstr "%1?"
#: text_calendar.cpp:534
msgid ""
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"%1\n"
"%2"
#: text_calendar.cpp:556
msgid "Reaction to Invitation"
msgstr ""
msgstr "Reakce na pozvánku"
#: text_calendar.cpp:557 text_calendar.cpp:702
msgid "Comment:"
msgstr ""
msgstr "Komentář:"
#: text_calendar.cpp:587
msgid "Delegation to organizer is not possible."
msgstr ""
msgstr "Delegování pořadateli není možné."
#: text_calendar.cpp:701
msgid "Decline Counter Proposal"
msgstr ""
msgstr "Odmítnout protinávrh"
#: text_calendar.cpp:734
msgid ""
@ -202,12 +204,18 @@ msgid ""
"a response will not be possible.\n"
"Please create at least 1 writable events calendar and re-sync."
msgstr ""
"Nemáte žádné zapisovatelné složky kalendáře pro pozvánky, proto ukládání "
"nebo zaznamenání reakcí nebude možné.\n"
"Vytvořte alespoň jeden zapisovatelný kalendář pro události a znovu "
"synchronizujte."
#: text_calendar.cpp:754
msgid ""
"The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. "
"Unable to continue."
msgstr ""
"Pozvánka kalendáře uložená v tomto emailu je nějakým způsobem poškozená. "
"Nelze pokračovat."
#: text_calendar.cpp:808
msgid ""
@ -217,97 +225,93 @@ msgid ""
"Would you like to send the organizer a message regarding this invitation?\n"
"Press the [Cancel] button to cancel the recording operation."
msgstr ""
"Pořadatel nečeká odpověď na tuto pozvánku, ale můžete mu poslat zprávu "
"emailem, pokud si přejete.\n"
"\n"
"Chcete poslat pořadateli zprávu ohledně této pozvánky?\n"
"Stisknutím tlačítka „Storno“ zrušíte zaznamenání."
#: text_calendar.cpp:812
#, fuzzy
msgid "Send Email to Organizer"
msgstr "Nelze uložit soubor pro KOrganizer"
msgstr "Odeslat email pořadateli"
#: text_calendar.cpp:813
msgid "Do Not Send"
msgstr ""
msgstr "Neodesílat"
#: text_calendar.cpp:814
msgid "Send EMail"
msgstr ""
msgstr "Odeslat email"
#: text_calendar.cpp:823
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Re: %1"
msgstr "Odpověď: %1"
msgstr "Re: %1"
#: text_calendar.cpp:880
msgid "Open Attachment"
msgstr ""
msgstr "Otevřít přílohu"
#: text_calendar.cpp:881
msgid "Save Attachment As..."
msgstr ""
msgstr "Uložit přílohu jako…"
#: text_calendar.cpp:901
#, fuzzy
msgid "Accept invitation"
msgstr "Přijmout událost"
msgstr "Přijmout pozvánku"
#: text_calendar.cpp:903
#, fuzzy
msgid "Accept invitation conditionally"
msgstr "Přijmout událost podmínečně"
msgstr "Přijmout pozvánku podmínečně"
#: text_calendar.cpp:905
msgid "Accept counter proposal"
msgstr ""
msgstr "Přijmout protinávrh"
#: text_calendar.cpp:907
msgid "Create a counter proposal..."
msgstr ""
msgstr "Vytvořit protinávrh…"
#: text_calendar.cpp:909
msgid "Throw mail away"
msgstr "Zahodit email"
#: text_calendar.cpp:911
#, fuzzy
msgid "Decline invitation"
msgstr "Odmítnout událost"
msgstr "Odmítnout pozvánku"
#: text_calendar.cpp:913
msgid "Decline counter proposal"
msgstr ""
msgstr "Odmítnout protinávrh"
#: text_calendar.cpp:915
msgid "Check my calendar..."
msgstr "Zkontrolovat můj kalendář..."
msgstr "Zkontrolovat kalendář…"
#: text_calendar.cpp:917
#, fuzzy
msgid "Record response into my calendar"
msgstr "Zadat událost do mého kalendáře"
msgstr "Zapsat reakci do kalendáře"
#: text_calendar.cpp:919
#, fuzzy
msgid "Record invitation into my calendar"
msgstr "Zadat událost do mého kalendáře"
msgstr "Zapsat pozvánku do kalendáře"
#: text_calendar.cpp:921
msgid "Move this invitation to my trash folder"
msgstr ""
msgstr "Přesunout pozvánku do koše"
#: text_calendar.cpp:923
#, fuzzy
msgid "Delegate invitation"
msgstr "Odmítnout událost"
msgstr "Delegovat pozvánku"
#: text_calendar.cpp:925
#, fuzzy
msgid "Forward invitation"
msgstr "Přijmout událost"
msgstr "Postoupit pozvánku"
#: text_calendar.cpp:927
#, fuzzy
msgid "Remove invitation from my calendar"
msgstr "Odstranit událost z mého kalendáře"
msgstr "Odstranit pozvánku z kalendáře"
#: text_calendar.cpp:930
msgid "Open attachment \"%1\""
msgstr ""
msgstr "Otevřít přílohu „%1“"

@ -8,37 +8,38 @@
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
#
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmailcvt\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-16 16:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-16 13:33+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 17:30+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdepim/kmailcvt/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Milan Hejpetr,Ivo Jánský"
msgstr "Milan Hejpetr, Ivo Jánský, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mhejpetr@iss.cz,Ivo.Jansky@seznam.cz"
msgstr "mhejpetr@iss.cz, Ivo.Jansky@seznam.cz, slavek.banko@axis.cz"
#: filter_evolution.cpp:31
msgid "Import Evolution 1.x Local Mails and Folder Structure"
msgstr "Importovat zprávy a strukturu složek z Evolution 1.x"
msgstr "Importovat zprávy a strukturu složek z Evolution 1.x"
#: filter_evolution.cpp:33
msgid ""
@ -47,10 +48,10 @@ msgid ""
"recreate the folder structure, the folders will be stored under: \"Evolution-"
"Import\".</p>"
msgstr ""
"<p><b>Importní filtr z Evolution 1.x</b></p><p>Zadejte základní adresář "
"zpráv aplikace Evolution (obvykle ~/evolution/local).</p> <p>Protože je v "
"současnosti možné znovu vytvořit strukturu složek, bude tato uložena pod "
"\"Evolution-Import\".</p>"
"<p><b>Importní filtr z Evolution 1.x</b></p><p>Zadejte základní adresář "
"zpráv aplikace Evolution (obvykle ~/evolution/local).</p><p>Protože je "
"v současnosti možné znovu vytvořit strukturu složek, bude tato uložena pod "
"„Evolution-Import“.</p>"
#: filter_evolution.cpp:57 filter_evolution_v2.cpp:66
#: filter_kmail_maildir.cpp:57 filter_mailapp.cpp:52 filter_oe.cpp:60
@ -73,7 +74,7 @@ msgstr "Nenalezeny žádné soubory pro import."
#: filter_sylpheed.cpp:78 filter_thebat.cpp:84 filter_thunderbird.cpp:99
#, c-format
msgid "Finished importing emails from %1"
msgstr "Dokončeno importování emailů z %1"
msgstr "Dokončeno importování emailů z %1"
#: filter_evolution.cpp:124 filter_evolution_v2.cpp:160
#: filter_kmail_maildir.cpp:128 filter_lnotes.cpp:88 filter_mailapp.cpp:62
@ -86,7 +87,7 @@ msgstr "Nelze otevřít %1, přeskakuji"
#: filter_evolution.cpp:145 filter_mailapp.cpp:70 filter_mbox.cpp:60
#: filter_opera.cpp:89 filter_outlook.cpp:57
msgid "Importing emails from %1..."
msgstr "Importování souborů z %1..."
msgstr "Importování emailů z %1…"
#: filter_evolution.cpp:195 filter_evolution_v2.cpp:92
#: filter_kmail_maildir.cpp:85 filter_opera.cpp:143 filter_outlook.cpp:58
@ -97,13 +98,13 @@ msgid ""
"_n: 1 duplicate message not imported\n"
"%n duplicate messages not imported"
msgstr ""
"1 duplikovaná zpráva nebyla importována.\n"
"%n duplikované zprávy nebyly importovány.\n"
"%n duplikovaných zpráv nebylo importováno."
"1 duplicitní zpráva nebyla importována\n"
"%n duplicitní zprávy nebyly importovány\n"
"%n duplicitních zpráv nebylo importováno"
#: filter_evolution_v2.cpp:29
msgid "Import Evolution 2.x Local Mails and Folder Structure"
msgstr "Importovat zprávy a strukturu složek z Evolution 2.x"
msgstr "Importovat zprávy a strukturu složek z Evolution 2.x"
#: filter_evolution_v2.cpp:31
msgid ""
@ -114,12 +115,12 @@ msgid ""
"p><p>Since it is possible to recreate the folder structure, the folders will "
"be stored under: \"Evolution-Import\".</p>"
msgstr ""
"<p><b>Importní filtr z Evolution 2.x</b></p><p>Zadejte základní adresář "
"zpráv aplikace Evolution (obvykle ~/evolution/mail/local).</p> "
"<p><b>Poznámka:</b> nikdy nevolte složku, která <u>neobsahuje</u> mbox "
"soubory (např. maildir). Pokud tak učiníte, obdržíte spoustu nových složek. "
"<p>Protože je v současnosti možné znovu vytvořit strukturu složek, bude tato "
"uložena pod \"Evolution-Import\".</p>"
"<p><b>Importní filtr z Evolution 2.x</b></p><p>Zadejte základní adresář "
"zpráv aplikace Evolution (obvykle ~/evolution/mail/local).</p><p><b>Poznámka:"
"</b> Nikdy nevybírejte složku, která <u>neobsahuje</u> mbox soubory (např. "
"maildir). Pokud tak učiníte, dostanete spoustu nových složek.</p><p>Protože "
"je v současnosti možné znovu vytvořit strukturu složek, bude tato uložena "
"pod „Evolution-Import“.</p>"
#: filter_evolution_v2.cpp:94 filter_kmail_maildir.cpp:87
#: filter_mailapp.cpp:137 filter_mbox.cpp:138 filter_oe.cpp:102
@ -131,11 +132,11 @@ msgstr "Import dokončen, přerušeno uživatelem."
#: filter_evolution_v2.cpp:124 filter_thunderbird.cpp:94
#: filter_thunderbird.cpp:129
msgid "Start import file %1..."
msgstr "Spustit importní soubor %1..."
msgstr "Spustit import souboru %1…"
#: filter_kmail_archive.cpp:24
msgid "Import KMail Archive File"
msgstr ""
msgstr "Import souboru archivu KMailu"
#: filter_kmail_archive.cpp:26
msgid ""
@ -143,10 +144,13 @@ msgid ""
"archives files previously exported by KMail.</p><p>Archive files contain a "
"complete folder subtree compressed into a single file.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Importní filtr souboru archivu KMailu</b></p><p>Tento filtr importuje "
"soubory archivů dříve exportované z KMailu.</p><p>Soubory archivu obsahují "
"kompletní strukturu složek zkomprimovanou do jednoho souboru.</p>"
#: filter_kmail_maildir.cpp:26
msgid "Import KMail Maildirs and Folder Structure"
msgstr "Importovat zprávy a strukturu složek z KMail"
msgstr "Importovat zprávy a strukturu složek z KMailu"
#: filter_kmail_maildir.cpp:28
msgid ""
@ -158,16 +162,17 @@ msgid ""
"possible to recreate the folder structure, the folders will be stored under: "
"\"KMail-Import\" in your local folder.</p>"
msgstr ""
"<p><b>KMail importní filtr</b></p> <P>Zvolte výchozí adresář lokální "
"<p><b>Importní filtr KMailu</b></p><p>Vyberte základní adresář lokální "
"schránky KMail, kterou chcete importovat.</p><p><b>Poznámka:</b> Nikdy "
"nevolte svou lokální schránku (obvykle ~/Mail nebo ~/.trinity/share/apps/"
"kmail/mail ). KMailCVT by se mohl dostat do smyčky.</p> <p>Tento filtr "
"neslouží k importu mbox souborů.</p><p>Emaily budou importovány do podsložek "
"ve složce \"KMail-Import\".</p>"
"nevybírejte svou současnou schránku KMailu (obvykle ~/Mail nebo ~/.trinity/"
"share/apps/kmail/mail) KMailCVT by se mohl dostat do nekonečné smyčky.</"
"p><p>Tento filtr neslouží k importu schránky KMailu s mbox soubory.</"
"p><p>Protože je v současnosti možné znovu vytvořit strukturu složek, bude "
"tato uložena pod „KMail-Import“.</p>"
#: filter_kmail_maildir.cpp:196 filter_sylpheed.cpp:140 filter_thebat.cpp:199
msgid "Import folder %1..."
msgstr "Importovat složku %1..."
msgstr "Importovat složku %1"
#: filter_kmail_maildir.cpp:206 filter_kmail_maildir.cpp:211
#: filter_plain.cpp:67 filter_plain.cpp:71 filter_sylpheed.cpp:153
@ -178,7 +183,7 @@ msgstr "Nelze importovat %1"
#: filter_lnotes.cpp:30
msgid "Import Lotus Notes Emails"
msgstr "Importovat emaily z Lotus Notes"
msgstr "Importovat emaily z Lotus Notes"
#: filter_lnotes.cpp:32
msgid ""
@ -191,12 +196,13 @@ msgid ""
"named using the names of the files the messages came from.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Importní filtr pro strukturovaný text Lotus Notes</b></p><p>Tento "
"filtr importuje strukturovaný text exportovaný z poštovního klienta Lotus "
"Notes do KMailu. Použijte tento filtr, pokud chcete importovat poštu z Lotus "
"Notes nebo programů používajících formát strukturovaného textu Lotus Notes.</"
"p><p><b>Poznámka:</b> Protože je možné obnovit adresářovou strukturu, bude "
"pošta uložena do podsložek ve složce \"LNotes-Import\" ve vaší lokální "
"složce. Budou použita jména souborů, ze kterých pošta pochází.</p>"
"filtr importuje do KMailu strukturovaný text exportovaný z poštovního "
"klienta Lotus Notes. Použijte tento filtr, pokud chcete importovat poštu "
"z Lotus Notes nebo z programů používajících formát strukturovaného textu "
"Lotus Notes.</p><p><b>Poznámka:</b> Protože je možné obnovit adresářovou "
"strukturu, bude pošta uložena do podsložek ve složce \"LNotes-Import\" ve "
"vaší lokální složce. Budou použita jména souborů, ze kterých pošta pochází.</"
"p>"
#: filter_lnotes.cpp:55
msgid "All Files (*)"
@ -205,7 +211,7 @@ msgstr "Všechny soubory (*)"
#: filter_lnotes.cpp:64
#, c-format
msgid "Importing emails from %1"
msgstr "Importování emailů z %1"
msgstr "Importování emailů z %1"
#: filter_lnotes.cpp:109 filter_pmail.cpp:279
#, c-format
@ -214,24 +220,24 @@ msgstr "Zpráva %1"
#: filter_mailapp.cpp:32
msgid "Import From OS X Mail"
msgstr "Importovat z aplikace OS X Mail"
msgstr "Importovat z aplikace OS X Mail"
#: filter_mailapp.cpp:34
msgid ""
"<p><b>OS X Mail Import Filter</b></p><p>This filter imports e-mails from the "
"Mail client in Apple Mac OS X.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Importní filtr pro OS X Mail</b></p> <p>Tento filtr importuje emaily z "
"poštovního klienta Apple Mac OS X.</p>"
"<p><b>Importní filtr pro OS X Mail</b></p> <p>Tento filtr importuje emaily "
"z poštovního klienta Apple Mac OS X.</p>"
#: filter_mailapp.cpp:129 filter_mbox.cpp:135
msgid ""
"_n: 1 duplicate message not imported to folder %1 in KMail\n"
"%n duplicate messages not imported to folder %1 in KMail"
msgstr ""
"1 duplikovaná zpráva nebyla importována do složky '%1' v KMailu.\n"
"%n duplikované zprávy nebyly importovány do složky '%1' v KMailu.\n"
"%n duplikovaných zpráv nebylo importováno do složky '%1' v KMailu."
"1 duplicitní zpráva nebyla importována do složky „%1“ v KMailu\n"
"%n duplicitní zprávy nebyly importovány do složky „%1“ v KMailu\n"
"%n duplicitních zpráv nebylo importováno do složky „%1“ v KMailu"
#: filter_mbox.cpp:28
msgid "Import mbox Files (UNIX, Evolution)"
@ -245,11 +251,11 @@ msgid ""
"Emails will be imported into folders named after the file they came from, "
"prefixed with MBOX-</p>"
msgstr ""
"<p><b>mbox importní filtr</b></p><p>Tento filtr importuje soubory mbox do "
"KMailu. Použijte tento filtr, pokud chcete importovat poštu z Ximian "
"<p><b>Importní filtr mbox</b></p><p>Tento filtr importuje soubory mbox do "
"KMailu. Použijte tento filtr, pokud chcete importovat poštu z Ximian "
"Evolution nebo jiných emailových agentů, kteří používají tento tradiční "
"Unixový formát.</p><p><b>Poznámka:</b> Emaily budou importovány do složek "
"pojmenovaných po souboru, ze kterého vzešly a s MBOX na začátku.</p>"
"pojmenovaných po souboru, ze kterého vzešly, s předponou „MBOX-“.</p>"
#: filter_mbox.cpp:48
msgid "mbox Files (*)"
@ -257,7 +263,7 @@ msgstr "Soubory mbox (*)"
#: filter_oe.cpp:40
msgid "Import Outlook Express Emails"
msgstr "Importovat emaily z Outlook Expressu"
msgstr "Importovat emaily z Outlook Expressu"
#: filter_oe.cpp:42
msgid ""
@ -269,25 +275,25 @@ msgid ""
"folders from Outlook Express 5 and 6 will be stored under: \"OE-Import\" in "
"your local folder.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Outlook Express 4/5/6 import filtr</b></p><p>Je třeba nalézt složku, "
"kde jsou uloženy soubory .dbx nebo .mbx, a to v: <ul><li><i>C:\\Windows"
"\\Application Data</i> pro Windows 9x<li><i>Documents and Settings</i> pro "
"Windows 2000 nebo pozdější</ul></p><p><b>Poznámka:</b> <p>Protože je v "
"současnosti možné znovu vytvořit strukturu složek, bude tato uložena pod "
"\"OE-Import\".</p></p>"
"<p><b>Importní filtr pro Outlook Express 4/5/6</b></p><p>Je třeba nalézt "
"složku, kde jsou uloženy soubory .dbx nebo .mbx, a to v: <ul><li><i>C:"
"\\Windows\\Application Data</i> pro Windows 9x<li><i>Documents and Settings</"
"i> pro Windows 2000 nebo pozdější</ul></p><p><b>Poznámka:</b><p>Protože je "
"v současnosti možné znovu vytvořit strukturu složek, bude tato uložena pod "
"„OE-Import“.</p></p>"
#: filter_oe.cpp:67
#, c-format
msgid "No Outlook Express mailboxes found in directory %1."
msgstr "Žádné složky Outlook Expressu nenalezeny v adresáři %1."
msgstr "Nenalezeny žádné složky Outlook Expressu v adresáři %1."
#: filter_oe.cpp:82
msgid "Import folder structure..."
msgstr "Importovat strukturu složek..."
msgstr "Importovat strukturu složek"
#: filter_oe.cpp:101
msgid "Finished importing Outlook Express emails"
msgstr "Dokončeno importování emailů z Outlook Expressu"
msgstr "Dokončeno importování emailů z Outlook Expressu"
#: filter_oe.cpp:119
#, c-format
@ -307,11 +313,11 @@ msgstr "Importování OE5+ složky %1"
#: filter_oe.cpp:150
#, c-format
msgid "Importing OE5+ Folder file %1"
msgstr "Importuji OE5+soubor složky %1"
msgstr "Importuji OE5+ souboru složky %1"
#: filter_opera.cpp:28
msgid "Import Opera Emails"
msgstr "Importovat emaily z Opery"
msgstr "Importovat emaily z Opery"
#: filter_opera.cpp:30
msgid ""
@ -322,24 +328,24 @@ msgid ""
"imported into a folder named after the account they came from, prefixed with "
"OPERA-</p>"
msgstr ""
"<p><b>Importní filtr pro emaily z Opery</b></p><p>Tento filtr importuje "
"emaily z poštovní složky Opery. Použijte tento filtr k importu všech emailů "
"z jednoho účtu.</p> <p>Zvolte adresář účtu, většinou ~/.opera/mail/store/"
"account*).</p><p><b>Poznámka:</b> Emaily budou importovány do složek "
"pojmenovaných po složce, ze které vzešly a s OPERA- na začátku.</p>"
"<p><b>Importní filtr pro emaily z Opery</b></p><p>Tento filtr importuje "
"emaily z poštovní složky Opery. Použijte tento filtr k importu všech emailů "
"z účtu ve schránce Opery.</p> <p>Vyberte adresář účtu, většinou ~/.opera/"
"mail/store/account*).</p><p><b>Poznámka:</b> Emaily budou importovány do "
"složek pojmenovaných po složce, ze které vzešly, s předponou „OPERA-“.</p>"
#: filter_opera.cpp:75 filter_outlook.cpp:45 filter_plain.cpp:51
#: filter_pmail.cpp:61
msgid "Counting files..."
msgstr "Jsou počítány soubory ..."
msgstr "Počítání souborů…"
#: filter_opera.cpp:82 filter_outlook.cpp:49 filter_plain.cpp:55
msgid "Importing new mail files..."
msgstr "Importují se nové emailové soubory..."
msgstr "Importují se nové emailové soubory"
#: filter_outlook.cpp:28
msgid "Import Outlook Emails"
msgstr "Importovat emaily z Outlooku"
msgstr "Importovat emaily z Outlooku"
#: filter_outlook.cpp:30
msgid ""
@ -350,23 +356,23 @@ msgid ""
"imported into a folder named after the account they came from, prefixed with "
"OUTLOOK-</p>"
msgstr ""
"<p><b>Outlook Express 4/5/6 import filtr</b></p><p>Tento filtr importuje "
"emaily z 'pst' souboru aplikace Outlook. Budete muset najít složku, ve které "
"<p><b>Importní filtr pro emaily Outlooku</b></p><p>Tento filtr importuje "
"emaily z „pst“ souboru aplikace Outlook. Budete muset najít složku, ve které "
"se tento soubor nachází: <i>C:\\Dokumenty a nastavení</i> ve Windows 2000 "
"nebo novějších.</p><p><b>Poznámka:</b> Emaily budou importovány do složek "
"pojmenovaných po souboru, ze kterého vzešly; s OUTLOOK na začátku.</p>"
"pojmenovaných po souboru, ze kterého vzešly, s předponou „OUTLOOK-“.</p>"
#: filter_outlook.cpp:46
msgid "Counting mail..."
msgstr "Jsou počítány emaily..."
msgstr "Počítání emailů…"
#: filter_outlook.cpp:47
msgid "Counting directories..."
msgstr "Jsou počítány adresáře..."
msgstr "Počítání adresářů…"
#: filter_outlook.cpp:48
msgid "Counting folders..."
msgstr "Jsou počítány složky..."
msgstr "Počítání složek…"
#: filter_plain.cpp:27
msgid "Import Plain Text Emails"
@ -379,13 +385,13 @@ msgid ""
"prefixed by PLAIN-</p><p>This filter will import all .msg, .eml and .txt "
"emails.</p>"
msgstr ""
"<p>Vyberte adresář s emaily ve vašem systému. Emaily jsou uloženy ve složce "
"se stejným jménem jako adresář ve kterém byly, ale před názvem je PLAIN-</"
"p><p>Tento filtr importuje všechny .msg, .eml a .txt emaily.</p>"
"<p>Vyberte adresář s emaily ve vašem systému. Emaily jsou uloženy ve složce "
"se stejným jménem jako adresář ve kterém se nacházely, s předponou „PLAIN-“."
"</p><p>Tento filtr importuje všechny .msg, .eml a .txt emaily.</p>"
#: filter_pmail.cpp:31
msgid "Import Folders From Pegasus-Mail"
msgstr "Importovat složky z Pegasus-Mailu"
msgstr "Importovat složky z Pegasus-Mailu"
#: filter_pmail.cpp:33
msgid ""
@ -396,29 +402,28 @@ msgid ""
"p>"
msgstr ""
"<p>Vyberte adresář Pegasus Mail na vašem systému (obsahující CNM, PMM a MBX "
"soubory. Na mnoha systémech je uložen v C:\\pmail\\mail nebo C:\\pmail\\mail"
"\\admin.</p><p><b>Poznámka:</b> Protože je v současnosti možné znovu "
"vytvořit strukturu složek, bude tato uložena pod \"PegasusMail-Import\".</p>"
"soubory. Na mnoha systémech je uložen v C:\\pmail\\mail nebo C:\\pmail\\mail"
"\\admin.</p><p><b>Poznámka:</b> Protože je v  současnosti možné znovu "
"vytvořit strukturu složek, bude tato uložena pod „PegasusMail-Import“.</p>"
#: filter_pmail.cpp:69
msgid ""
"Cannot parse the folder structure; continuing import without subfolder "
"support."
msgstr ""
"Nelze analyzovat strukturu složek; pokračuje import bez podpory podřízených "
"složek."
"Nelze analyzovat strukturu složek. Pokračuje import bez podpory podsložek."
#: filter_pmail.cpp:72
msgid "Importing new mail files ('.cnm')..."
msgstr "Importují se nové soubory s poštou ('.cnm')..."
msgstr "Importují se nové soubory s poštou („.cnm“)…"
#: filter_pmail.cpp:74
msgid "Importing mail folders ('.pmm')..."
msgstr "Importují se složky pošty ('.pmm')"
msgstr "Importují se složky pošty („.pmm“)…"
#: filter_pmail.cpp:76
msgid "Importing 'UNIX' mail folders ('.mbx')..."
msgstr "Importují se unixové složky pošty ('.mbx') ..."
msgstr "Importují se unixové složky pošty („.mbx“)…"
#: filter_pmail.cpp:175 filter_pmail.cpp:255
#, c-format
@ -427,7 +432,7 @@ msgstr "Importování %1"
#: filter_pmail.cpp:290
msgid "Parsing the folder structure..."
msgstr "Analyzuje se struktura složek..."
msgstr "Analyzuje se struktura složek"
#: filter_sylpheed.cpp:27
msgid "Import Sylpheed Maildirs and Folder Structure"
@ -441,15 +446,14 @@ msgid ""
"\"Sylpheed-Import\" in your local folder.</p><p>This filter also recreates "
"the status of message, e.g. new or forwarded."
msgstr ""
"<p><b>Importní filtr ze Sylpheed</b></p><p>Zadejte základní adresář zpráv "
"aplikace Sylpheed (obvykle ~/Mail).</p> <p>Protože je v současnosti možné "
"znovu vytvořit strukturu složek, bude tato \"obsažena\" ve vygenerovaném "
"názvu složky.</p> <p>Tento filtr rovněž obnovuje stav zprávy, např. \"nová\" "
"nebo \"přeposlaná\""
"<p><b>Importní filtr pro Sylpheed</b></p><p>Vyberte základní adresář zpráv "
"aplikace Sylpheed (obvykle ~/Mail).</p> <p>Protože je v současnosti možné "
"znovu vytvořit strukturu složek, bude tato uložena pod „Sylpheed-Import“.</"
"p><p>Tento filtr rovněž obnovuje stav zprávy, např. „nová“ nebo „přeposlaná“."
#: filter_thebat.cpp:33
msgid "Import The Bat! Mails and Folder Structure"
msgstr "Importovat zprávy a strukturu složek z The Bat!"
msgstr "Importovat zprávy a strukturu složek z The Bat!"
#: filter_thebat.cpp:35
msgid ""
@ -460,15 +464,15 @@ msgid ""
"recreate the folder structure, the folders will be stored under: \"TheBat-"
"Import\" in your local account.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Bat! importní filtr</b></p> <P>Zvolte výchozí adresář lokální schránky "
"'The Bat!', kterou chcete importovat.</p><p><b>Poznámka:</b> Tento filtr "
"importuje *.tbb soubory z lokální složky, např.z POP účtů, ale ne z IMAP/"
"DIMAP účtů.</p><p>Emaily budou importovány do podsložek ve složce \"TheBat-"
"Import\".</p>"
"<p><b>Importní filtr pro The Bat!</b></p><p>Vyberte výchozí adresář lokální "
"schránky „The Bat!“, kterou chcete importovat.</p><p><b>Poznámka:</b> Tento "
"filtr importuje *.tbb soubory z lokální složky „The Bat!“, např.z POP účtů, "
"ale ne z IMAP/DIMAP účtů.</p><p>Protože je v současnosti možné znovu "
"vytvořit strukturu složek, bude tato uložena pod „TheBat-Import“.</p>"
#: filter_thunderbird.cpp:28
msgid "Import Thunderbird/Mozilla Local Mails and Folder Structure"
msgstr "Importovat zprávy a strukturu složek z Mozilla/Thunderbird"
msgstr "Importovat zprávy a strukturu složek z Thunderbird/Mozilla"
#: filter_thunderbird.cpp:30
msgid ""
@ -479,36 +483,36 @@ msgid ""
"new folders.</p><p>Since it is possible to recreate the folder structure, "
"the folders will be stored under: \"Thunderbird-Import\".</p>"
msgstr ""
"<p><b>Importní filtr z Mozilla/Thunderbird</b></p><p>Zadejte základní "
"adresář zpráv aplikace Thunderbird (obvykle ~/.thunderbird/*.default/Mail/"
"Local Folders/).</p> <p><b>Poznámka:</b> nikdy nevolte složku, která "
"<u>neobsahuje</u> mbox soubory (např. maildir). Pokud tak učiníte, obdržíte "
"spoustu nových složek.<p>Protože je v současnosti nemožné znovu vytvořit "
"strukturu složek, bude tato \"obsažena\" ve vygenerovaném názvu složky.</p>"
"<p><b>Importní filtr pro Thunderbird/Mozilla</b></p><p>Vyberte základní "
"adresář zpráv aplikace Thunderbird/Mozilla (obvykle ~/.thunderbird/*.default/"
"Mail/Local Folders/).</p><p><b>Poznámka:</b> Nikdy nevybírejte složku, která "
"<u>neobsahuje</u> mbox soubory (např. maildir). Pokud tak učiníte, dostanete "
"spoustu nových složek.</p><p>Protože je v současnosti možné znovu vytvořit "
"strukturu složek, bude tato uložena pod „Thunderbird-Import“.</p>"
#: filters.cpp:145 filters.cpp:180 filters.cpp:208
msgid ""
"<b>Fatal:</b> Unable to start KMail for DCOP communication. Make sure "
"<i>kmail</i> is installed."
msgstr ""
"<b>VÁŽNÉ:</b> Nelze spustit KMail pro komunikaci DCOP.\n"
"Ujistěte se, zda máte <i>kmail</i> v cestě."
"<b>Vážné:</b> Nelze spustit KMail pro komunikaci DCOP. Ujistěte se, zda máte "
"<i>kmail</i> nainstalovaný."
#: filters.cpp:153 filters.cpp:188
msgid "Cannot make folder %1 in KMail"
msgstr "Nelze vytvořit složku %1 v KMailu"
msgstr "Nelze vytvořit složku %1 v KMailu"
#: filters.cpp:156 filters.cpp:191
msgid "Cannot add message to folder %1 in KMail"
msgstr "Nelze přidat zprávu do složky %1 v KMailu"
msgstr "Nelze přidat zprávu do složky %1 v KMailu"
#: filters.cpp:162 filters.cpp:194
msgid "Error while adding message to folder %1 in KMail"
msgstr "Chyba při přidávání zprávy do složky %1 v KMailu"
msgstr "Chyba při přidávání zprávy do složky %1 v KMailu"
#: kmailcvt.cpp:28
msgid "KMailCVT Import Tool"
msgstr "Importovací nástroje KMailCVT"
msgstr "Importovací nástroj KMailCVT"
#: kmailcvt.cpp:31
msgid "Step 1: Select Filter"
@ -516,15 +520,15 @@ msgstr "Krok 1: Vybrat filtr"
#: kmailcvt.cpp:34
msgid "Step 2: Importing..."
msgstr "Krok 2: Importování..."
msgstr "Krok 2: Importování"
#: kmailcvt.cpp:76
msgid "Import in progress"
msgstr "Importování v průběhu"
msgstr "Importování probíhá"
#: kmailcvt.cpp:79
msgid "Import finished"
msgstr "Importování skončilo"
msgstr "Importování dokončeno"
#: kselfilterpage.cpp:78
msgid "<p><i>Written by %1.</i></p>"
@ -536,11 +540,11 @@ msgstr "KMailCVT"
#: main.cpp:34
msgid "KMail Import Filters"
msgstr "KMail importovat filtry"
msgstr "Importní filtry pro KMail"
#: main.cpp:35
msgid "(c) 2000-2005, The KMailCVT developers"
msgstr "(c) 2000-2005, vývojáři KMailCVT"
msgstr "© 2000-2005, vývojáři KMailCVT"
#: main.cpp:36
msgid "Original author"
@ -552,7 +556,7 @@ msgstr "Správce, nové filtry"
#: main.cpp:38 main.cpp:39
msgid "New GUI & cleanups"
msgstr "Nové GUI & upravení"
msgstr "Nové GUI a pročištění"
#: kimportpagedlg.ui:91
#, no-c-format
@ -572,12 +576,12 @@ msgstr "Současný:"
#: kimportpagedlg.ui:115
#, no-c-format
msgid "Importing in progress..."
msgstr "Probíhá import..."
msgstr "Probíhá import"
#: kimportpagedlg.ui:134 kimportpagedlg.ui:150 kimportpagedlg.ui:174
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
msgstr ""
#: kimportpagedlg.ui:158
#, no-c-format
@ -587,7 +591,7 @@ msgstr "Celkem:"
#: kimportpagedlg.ui:199
#, no-c-format
msgid "Click 'Back' to import more emails or contacts"
msgstr "Kliknutím na 'Zpět' importujete další emaily nebo kontakty"
msgstr "Klikněte na „Zpět“ pro import dalších emailů nebo kontaktů"
#: kselfilterpagedlg.ui:91
#, no-c-format
@ -598,11 +602,11 @@ msgid ""
"program into KMail.<br><br><br><br>\n"
" Please select the program you would like to import from, then click 'Next'."
msgstr ""
"<b>Vítejte do KMailCVT - Importovací nástroj pro KMail</b>\n"
"<b>Vítejte do KMailCVT importovacího nástroje pro KMail</b>\n"
"<br><br>\n"
"Tento program Vám pomůže importovat emaily z vašich předchozích emailových "
"klientů do KMail.<br><br><br><br>\n"
" Vyberte prosím program, ze kterého chcete importovat a klikněte na 'Další'."
"Tento program vám pomůže importovat emaily z vašich předchozích emailových "
"klientů do KMailu.<br><br><br><br>\n"
" Prosím, vyberte program, ze kterého chcete importovat a klikněte na „Další“."
#: kselfilterpagedlg.ui:133
#, no-c-format

@ -4,31 +4,33 @@
# Charalambos Kanios <kaniosh@linuxmail.org>, 2003.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
# blu.256 <mavridisf@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klickety\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-10 11:48+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 17:30+0000\n"
"Last-Translator: blu.256 <mavridisf@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdegames/klickety/el/>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "-"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "-"
#: field.cpp:17
msgid "Remaining blocks"

@ -4,29 +4,32 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 17:30+0000\n"
"Last-Translator: blu.256 <mavridisf@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdegames/klickety/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Mavridis Philippe"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "mavridisf@gmail.com"
#: field.cpp:17
msgid "Remaining blocks"
msgstr ""
msgstr "Blokoj restantaj"
#: field.cpp:20
msgid ""
@ -34,27 +37,30 @@ msgid ""
"\">blue</font> if it is a highscore and <font color=\"red\">red</font> if it "
"is the best local score.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Montriĝu la nombro de restantaj objektoj.<br/>Fariĝas <font color=\"blue"
"\">blua</font> se ĝi estas la plej alta poentaro kaj <font color=\"red"
"\">ruĝa</font> se ĝi estas la plej alta poentaro loka.</qt>"
#: field.cpp:29
msgid "Elapsed time"
msgstr ""
msgstr "Tempo pasinta"
#: main.cpp:16
msgid "Klickety"
msgstr ""
msgstr "Klakumania"
#: main.cpp:17
msgid "Klickety is an adaptation of the \"clickomania\" game"
msgstr ""
msgstr "Klickety estas unua adapto de la videoludo \"clikomania\""
#: main.cpp:19
msgid "Removed blocks"
msgstr ""
msgstr "Blokoj forigitaj"
#: main.cpp:45
msgid "Icons"
msgstr ""
msgstr "Ikonoj"
#: piece.cpp:20
msgid "Color #%1:"
msgstr ""
msgstr "Koloro #%1:"

@ -6,32 +6,33 @@
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
#
# blu.256 <mavridisf@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klickety\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-19 14:55+0200\n"
"Last-Translator: Delafond <gerard@delafond.org>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 17:30+0000\n"
"Last-Translator: blu.256 <mavridisf@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdegames/klickety/fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "-"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "-"
#: field.cpp:17
msgid "Remaining blocks"

@ -4,21 +4,22 @@
# Dmitry Ilyin <widgetII@mail.ru>, 2001.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004, 2005.
#
# blu.256 <mavridisf@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbattleship\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-20 08:30+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 17:30+0000\n"
"Last-Translator: blu.256 <mavridisf@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdegames/kbattleship/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""

@ -1,35 +1,35 @@
# TDE3 - kfouleggs.pot Russian translation.
# Copyright (C) 2002 TDE Russian translation team.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2002.
#
# blu.256 <mavridisf@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfouleggs\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-21 15:38+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 17:30+0000\n"
"Last-Translator: blu.256 <mavridisf@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdegames/kfouleggs/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "-"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "-"
#: ai.cpp:10
msgid "Occupied lines:"

@ -1,35 +1,35 @@
# TDE3 - clickety.pot Russian translation
# Copyright (C) 2002, TDE Russian Translation Team.
# Roman Stukalov <zulus3@yahoo.com>, 2002.
#
# blu.256 <mavridisf@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klickety\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-02 16:43+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 17:30+0000\n"
"Last-Translator: blu.256 <mavridisf@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdegames/klickety/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "-"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "-"
#: field.cpp:17
msgid "Remaining blocks"

@ -5,22 +5,22 @@
# Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>, 2000.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004, 2005.
#
# blu.256 <mavridisf@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lskat\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-11 13:21-0400\n"
"Last-Translator: Gregory Mokhin <mok@kde.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 17:30+0000\n"
"Last-Translator: blu.256 <mavridisf@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdegames/lskat/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
@ -312,9 +312,8 @@ msgid "for"
msgstr "для"
#: lskatview.cpp:306
#, fuzzy
msgid "T D E"
msgstr "K D E"
msgstr "T D E"
#: lskatview.cpp:407
msgid "Game over"

Loading…
Cancel
Save