|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-08-01 05:09+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-08-07 22:34+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-08-11 10:06+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
|
|
"tdelibs/tdelibs/cs/>\n"
|
|
|
|
@ -7462,11 +7462,11 @@ msgstr "Standardní"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
|
|
msgstr "Přid&at..."
|
|
|
|
|
msgstr "Přid&at…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "U&pravit..."
|
|
|
|
|
msgstr "U&pravit…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "&Use as Standard"
|
|
|
|
@ -7482,14 +7482,14 @@ msgstr "Prosím zvolte typ nového zdroje:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:308
|
|
|
|
|
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Není možné vytvořit zdroj z typu '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Není možné vytvořit zdroj z typu ‚%1‘."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:360
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
|
|
|
|
|
"resource first."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nelze odstranit váš standardní zdroj! Prosím nejprve zvolte svůj nový "
|
|
|
|
|
"Nelze odstranit váš standardní zdroj. Prosím nejprve zvolte svůj nový "
|
|
|
|
|
"standardní zdroj."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413
|
|
|
|
@ -7513,7 +7513,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither read-"
|
|
|
|
|
"only nor inactive."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Neexistuje platný standardní zdroj! Prosím zvolte nějaký, který není "
|
|
|
|
|
"Neexistuje platný standardní zdroj. Prosím zvolte nějaký, který není "
|
|
|
|
|
"neaktivní ani pouze pro čtení."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:44
|
|
|
|
@ -7702,7 +7702,7 @@ msgstr "Od:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Configure Email..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavit email..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavit email…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "The email address this bug report is sent to."
|
|
|
|
@ -7796,7 +7796,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vložte text (pokud možno anglický), který si přejete odeslat jako chybové "
|
|
|
|
|
"hlášení.\n"
|
|
|
|
|
"Stisknete-li \"Poslat\", bude odeslána zpráva správci tohoto programu.\n"
|
|
|
|
|
"Stisknete-li „Poslat“, bude odeslána zpráva správci tohoto programu.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -7934,7 +7934,7 @@ msgstr "&Unicodový bod:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
|
|
|
msgstr "Vlastní..."
|
|
|
|
|
msgstr "Vlastní…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -8195,7 +8195,7 @@ msgstr "&Detaily"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
|
|
|
|
|
msgid "Get help..."
|
|
|
|
|
msgstr "Získat nápovědu..."
|
|
|
|
|
msgstr "Získat nápovědu…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -8315,7 +8315,7 @@ msgstr "Současné či&nnosti:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
|
|
|
|
|
msgid "Change &Icon..."
|
|
|
|
|
msgstr "Změnit &ikonu..."
|
|
|
|
|
msgstr "Změnit &ikonu…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -8345,7 +8345,7 @@ msgstr "Seznam činností: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108
|
|
|
|
|
msgid "%1 &Handbook"
|
|
|
|
|
msgstr "&Příručka aplikace '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "&Příručka aplikace ‚%1‘"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "What's &This"
|
|
|
|
@ -8372,7 +8372,7 @@ msgstr "O prostředí &TDE"
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:975
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "About %1"
|
|
|
|
|
msgstr "O '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "O ‚%1‘"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "Empty Page"
|
|
|
|
@ -8387,8 +8387,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
|
|
|
|
|
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zde můžete aktivně interaktivně vyhledávat názvy zkratek (např. Kopírovat) "
|
|
|
|
|
"nebo kombinace kláves (např. Ctrl+C)."
|
|
|
|
|
"Zde můžete interaktivně vyhledávat názvy zkratek (např. Kopírovat) nebo "
|
|
|
|
|
"kombinace kláves (např. Ctrl+C)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -8397,7 +8397,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Ctrl+V) shown in the right column."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zde máte přehled vazeb kláves, tj. asociace mezi akcemi (např. "
|
|
|
|
|
"'Kopírování'), které jsou zobrazeny v levém sloupci a příslušnými klávesami "
|
|
|
|
|
"‚Kopírování‘), které jsou zobrazeny v levém sloupci a příslušnými klávesami "
|
|
|
|
|
"nebo jejich kombinacemi (např. CTRL+V) zobrazených v pravém sloupci."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
|
|
|
|
@ -8473,7 +8473,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
|
|
|
|
|
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aby bylo možné používat klávesu '%1' jako zkratku, je nutné ji kombinovat s "
|
|
|
|
|
"Aby bylo možné používat klávesu ‚%1‘ jako zkratku, je nutné ji kombinovat s "
|
|
|
|
|
"klávesou Win, Alt, Ctrl nebo Shift."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
|
|
|
|
@ -8485,7 +8485,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
|
|
|
"Please choose a unique key combination."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Klávesová kombinace \"%1\" je již použita pro činnost \"%2\".\n"
|
|
|
|
|
"Klávesová kombinace „%1“ je již použita pro činnost „%2“.\n"
|
|
|
|
|
"Prosím zvolte si jedinečnou kombinaci kláves."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
|
|
|
|
@ -8498,7 +8498,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Klávesová kombinace \"%1\" je již použita pro standardní činnost \"%2\".\n"
|
|
|
|
|
"Klávesová kombinace „%1“ je již použita pro standardní činnost „%2“.\n"
|
|
|
|
|
"Přejete si ji přeřadit současné činnosti?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
|
|
|
|
@ -8511,7 +8511,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Klávesová kombinace \"%1\" je již použita pro globální činnost \"%2\".\n"
|
|
|
|
|
"Klávesová kombinace „%1“ je již použita pro globální činnost „%2“.\n"
|
|
|
|
|
"Přejete si ji přeřadit současné činnosti?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
|
|
|
|
@ -8523,7 +8523,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Klávesová kombinace \"%1\" je již použita pro činnost \"%2\".\n"
|
|
|
|
|
"Klávesová kombinace „%1“ je již použita pro činnost „%2“.\n"
|
|
|
|
|
"Přejete si ji přeřadit současné činnosti?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
|
|
|
|
@ -8556,7 +8556,7 @@ msgstr "Rozbalovací seznam (automaticky)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Listovat..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Listovat…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
|
@ -8783,7 +8783,7 @@ msgstr "Výchozí pro ispell"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: default spelling dictionary\n"
|
|
|
|
|
"Default - %1 [%2]"
|
|
|
|
|
msgstr "Výchozí - %1 [%2]"
|
|
|
|
|
msgstr "Výchozí – %1 [%2]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:517 tdeui/ksconfig.cpp:677
|
|
|
|
|
msgid "ASpell Default"
|
|
|
|
@ -8794,7 +8794,7 @@ msgstr "Výchozí pro ASpell"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: default spelling dictionary\n"
|
|
|
|
|
"Default - %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Výchozí - %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Výchozí – %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -8864,7 +8864,7 @@ msgstr "&Nový"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
|
|
|
msgstr "Uložit j&ako..."
|
|
|
|
|
msgstr "Uložit j&ako…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
|
|
|
|
|
msgid "Re&vert"
|
|
|
|
@ -8872,11 +8872,11 @@ msgstr "V&rátit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
|
|
|
|
|
msgid "Print Previe&w..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ná&hled před tiskem..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ná&hled před tiskem…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
|
|
|
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
|
|
|
msgstr "Od&eslat emailem..."
|
|
|
|
|
msgstr "Od&eslat emailem…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
|
|
|
|
|
msgid "Re&do"
|
|
|
|
@ -8930,7 +8930,7 @@ msgstr "Z&menšit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
|
|
|
|
|
msgid "&Zoom..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Zvětšení..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Zvětšení…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
|
|
|
|
|
msgid "&Redisplay"
|
|
|
|
@ -8950,15 +8950,15 @@ msgstr "&Následující strana"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
|
|
|
|
|
msgid "&Go To..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Přejít na..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Přejít na…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
|
|
|
|
|
msgid "&Go to Page..."
|
|
|
|
|
msgstr "Př&ejít na stranu..."
|
|
|
|
|
msgstr "Př&ejít na stranu…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
|
|
|
|
|
msgid "&Go to Line..."
|
|
|
|
|
msgstr "Př&ejít na řádku..."
|
|
|
|
|
msgstr "Př&ejít na řádku…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
|
|
|
|
|
msgid "&First Page"
|
|
|
|
@ -8982,19 +8982,19 @@ msgstr "&Uložit nastavení"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
|
|
|
|
|
msgid "Configure S&hortcuts..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavit klávesové zk&ratky..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavit klávesové zk&ratky…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
|
|
|
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Nastavit: %1..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Nastavit: %1…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
|
|
|
|
|
msgid "Configure Tool&bars..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavit nást&rojové lišty..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavit nást&rojové lišty…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
|
|
|
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavit oznamová&ní..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavit oznamová&ní…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
|
|
|
|
|
msgid "What's &This?"
|
|
|
|
@ -9045,7 +9045,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Administrator &Mode..."
|
|
|
|
|
msgstr "Administrátorský reži&m..."
|
|
|
|
|
msgstr "Administrátorský reži&m…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Enter Administrator Mode"
|
|
|
|
@ -9128,7 +9128,7 @@ msgstr "Vlož&it"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nas&tavit..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nas&tavit…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid "Test"
|
|
|
|
@ -9222,11 +9222,11 @@ msgstr "Potvrzení ukončení"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "Close this tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Uzavřít tuto záložku"
|
|
|
|
|
msgstr "Uzavřít tuto kartu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid "Check Spelling..."
|
|
|
|
|
msgstr "Zkontrolovat pravopis..."
|
|
|
|
|
msgstr "Zkontrolovat pravopis…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid "Auto Spell Check"
|
|
|
|
@ -9246,7 +9246,7 @@ msgstr "Tip dne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktip.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "Did you know...?\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Věděli jste...?\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Věděli jste…?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktip.cpp:287
|
|
|
|
|
msgid "&Show tips on startup"
|
|
|
|
|