Translated using Weblate (Czech)

Currently translated at 100.0% (289 of 289 strings)

Translation: tdebase/konsole
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/konsole/cs/
pull/30/head
Slávek Banko 5 years ago committed by TDE Weblate
parent c855e20ed6
commit 4b5907518a

@ -9,45 +9,47 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-07 18:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-20 15:31+0100\n"
"Last-Translator: Klára Cihlářová <koty@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-01 13:07+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/konsole/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Miroslav Flídr,Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová,Jakub Friedl"
msgstr ""
"Miroslav Flídr, Lukáš Tinkl, Klára Cihlářová, Jakub Friedl, Slávek Banko"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "flidr@kky.zcu.cz,lukas@kde.org,koty@seznam.cz,jfriedl@suse.cz"
msgstr ""
"flidr@kky.zcu.cz, lukas@kde.org, koty@seznam.cz, jfriedl@suse.cz, "
"slavek.banko@axis.cz"
#: TEWidget.cpp:966 TEWidget.cpp:968
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Velikost: XXX x XXX"
msgstr "Velikost: XXX × XXX"
#: TEWidget.cpp:973
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Velikost: %1 x %2"
msgstr "Velikost: %1 × %2"
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Relace"
msgstr "&Relace"
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Nastavení"
msgstr "Nastav&ení"
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:338
msgid "&Suspend Task"
@ -139,11 +141,11 @@ msgstr "Zmenšit pí&smo"
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:379
msgid "Se&lect..."
msgstr "Vy&brat..."
msgstr "Vy&brat"
#: konsole.cpp:660
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "&Instalovat bitmapová písma..."
msgstr "&Instalovat bitmapová písma"
#: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:383
msgid "&Encoding"
@ -163,31 +165,31 @@ msgstr "Vel&ikost"
#: konsole.cpp:688
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&malá)"
msgstr "40×15 (&malá)"
#: konsole.cpp:689
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&V100)"
msgstr "80×24 (&V100)"
#: konsole.cpp:690
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80×25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:691
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80×40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:692
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80×52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:694
msgid "&Custom..."
msgstr "Vlas&tní..."
msgstr "Vlas&tní"
#: konsole.cpp:699
msgid "Hist&ory..."
msgstr "Hist&orie..."
msgstr "Hist&orie"
#: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:463
msgid "&Save as Default"
@ -203,7 +205,7 @@ msgstr "Nastavit konec výběru"
#: konsole.cpp:750
msgid "&Open.."
msgstr ""
msgstr "&Otevřít…"
#: konsole.cpp:758
msgid "New Sess&ion"
@ -219,7 +221,7 @@ msgstr "V&ytrhnout relaci"
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136
msgid "&Rename Session..."
msgstr "Přejmenovat &relaci..."
msgstr "Přejmenovat &relaci"
#: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145
msgid "Monitor for &Activity"
@ -243,15 +245,15 @@ msgstr "Poslat vstup vš&em relacím"
#: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188
msgid "&Move Session Left"
msgstr "Přesu&nout relaci doleva..."
msgstr "Přesu&nout relaci doleva"
#: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Přesunout relaci d&oprava..."
msgstr "Přesunout relaci d&oprava"
#: konsole.cpp:868
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Vybrat barvu kar&ty..."
msgstr "Vybrat barvu kar&ty"
#: konsole.cpp:872
msgid "Switch to Tab"
@ -290,8 +292,8 @@ msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Klikněte pro nové standardní sezení\n"
"Klikněte a držte pro menu sezení"
"Klikněte pro nové standardní relaci\n"
"Klikněte a držte pro nabídku relací"
#: konsole.cpp:979
msgid "Close the current session"
@ -311,7 +313,7 @@ msgstr "&Resetovat a vyčistit terminál"
#: konsole.cpp:1106
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Najít v historii..."
msgstr "&Najít v historii"
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
@ -319,7 +321,7 @@ msgstr "Na&jít předchozí"
#: konsole.cpp:1118
msgid "S&ave History As..."
msgstr "Uložit historii j&ako..."
msgstr "Uložit historii j&ako"
#: konsole.cpp:1122
msgid "Clear &History"
@ -331,7 +333,7 @@ msgstr "Vyčistit veškerou h&istorii"
#: konsole.cpp:1140
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Nahrát &ZModem..."
msgstr "Nahrát &ZModem"
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
@ -339,11 +341,11 @@ msgstr "Skrýt hlavní na&bídku"
#: konsole.cpp:1166
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Uložit &profil relací..."
msgstr "Uložit &profil relací"
#: konsole.cpp:1177
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Tisknout obrazovku..."
msgstr "&Tisknout obrazovku"
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
@ -547,7 +549,7 @@ msgstr "Na&stavit na neomezené"
#: konsole.cpp:4063
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
msgstr "%1"
#: konsole.cpp:4120
msgid ""
@ -571,7 +573,7 @@ msgstr ""
#: konsole.cpp:4137
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Hledaný řetězec '%1' nebyl nalezen."
msgstr "Hledaný řetězec „%1“ nebyl nalezen."
#: konsole.cpp:4154
msgid "Save History"
@ -607,15 +609,15 @@ msgstr "Nelze uložit historii."
#: konsole.cpp:4196
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>Aktuální sezení již má ZModem přenos souborů v průběhu."
msgstr "<p>Pro aktuální relaci již ZModem přenos souborů probíhá."
#: konsole.cpp:4205
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Nebyl nalezen odpovídající ZModem software na vašem systému.\n"
"<p>Možná budete chtít nainstalovat balíček 'rzsz' nebo 'lrzsz'.\n"
"<p>Na vašem systému nebyl nalezen odpovídající ZModem software.\n"
"<p>Možná budete chtít nainstalovat balíček „rzsz“ nebo „lrzsz“.\n"
#: konsole.cpp:4212
msgid "Select Files to Upload"
@ -629,7 +631,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<p>Byl zjištěn pokus o přenos souboru přes ZModem, ale žádný vhodný ZModem "
"software nebyl v systému nalezen.\n"
"<p>Budete muset nainstalovat balíček 'rzsz' nebo 'lrzsz'.\n"
"<p>Budete muset nainstalovat balíček „rzsz“ nebo „lrzsz“.\n"
#: konsole.cpp:4239
msgid ""
@ -670,7 +672,7 @@ msgstr "Jako &regulární výraz"
#: konsole.cpp:4335
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upravit..."
msgstr "&Upravit"
#: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165
msgid "Konsole"
@ -678,7 +680,7 @@ msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:410
msgid "&History..."
msgstr "&Historie..."
msgstr "&Historie"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "Li&ne Spacing"
@ -734,11 +736,11 @@ msgstr "Skrýt rá&meček"
#: konsole_part.cpp:446
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""
msgstr "Klávesu Me&ta jako Alt"
#: konsole_part.cpp:451
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "O&ddělovače slov..."
msgstr "O&ddělovače slov"
#: konsole_part.cpp:457
msgid "&Use Konsole's Settings"
@ -770,7 +772,7 @@ msgstr "Vyčistit zprávy"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "X terminál určený k použití v prostředí TDE"
msgstr "X terminál určený k použití v prostředí TDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
@ -790,7 +792,7 @@ msgid ""
"environment variable"
msgstr ""
"Zadejte typ terminálu\n"
"(podobně jako proměnná prostředí TERM)."
"(podobně jako proměnná prostředí TERM)"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
@ -822,7 +824,7 @@ msgstr "Nepoužívat vyhlazování písem (XFT)"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Velikost terminálu ve sloupcích x řádky"
msgstr "Velikost terminálu ve sloupcích × řádky"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
@ -838,7 +840,7 @@ msgstr "Vypsat seznam typů relací"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Nastavit keytab na 'name'"
msgstr "Nastavit keytab na „name“"
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
@ -854,7 +856,7 @@ msgstr "Vypsat seznam typů relací"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Nastavit schéma na 'jméno' nebo použít 'soubor'"
msgstr "Nastavit schéma na „jméno“ nebo použít „soubor“"
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
@ -866,24 +868,23 @@ msgstr "Povolit rozšířené DCOP TQt funkce"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Změnit pracovní adresář na 'dir'."
msgstr "Změnit pracovní adresář na „dir“"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Vykonat 'příkaz' místo shellu"
msgstr "Vykonat „příkaz“ místo shellu"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Parametry pro 'příkaz'"
msgstr "Parametry pro „příkaz“"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
msgstr "Správce, opravy pro Trinity"
#: main.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Správce"
msgstr "Předchozí správce"
#: main.cpp:170
msgid "Author"
@ -891,7 +892,7 @@ msgstr "Autor"
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "opravy chyba a vylepšení"
msgstr "opravy chyb a vylepšení"
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing"
@ -899,7 +900,7 @@ msgstr "opravy chyb"
#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Podpora por Solaris a historii"
msgstr "Podpora pro Solaris a historii"
#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
@ -943,7 +944,7 @@ msgstr "schémata a vylepšení výběru"
#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
msgstr "Přenos pro SGI"
msgstr "Přenos do SGI"
#: main.cpp:214
msgid "FreeBSD port"
@ -1003,15 +1004,15 @@ msgstr "Došlo k fatální chybě"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Ticho v relaci '%1'"
msgstr "Ticho v relaci „%1“"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Zvonek v relaci '%1'"
msgstr "Zvonek v relaci „%1“"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktivita v relaci '%1'"
msgstr "Aktivita v relaci „%1“"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
@ -1019,19 +1020,19 @@ msgstr "<Hotovo>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Relace '%1' ukončena se stavem %2."
msgstr "Relace „%1“ ukončena se stavem %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Relace '%1' ukončena signálem %2 a core souborem."
msgstr "Relace „%1“ ukončena signálem %2 a core souborem."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Relace '%1' ukončena signálem %2."
msgstr "Relace „%1“ ukončena signálem %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Relace '%1' neočekávaně ukončena."
msgstr "Relace „%1“ neočekávaně ukončena."
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
@ -1059,7 +1060,7 @@ msgstr "Mramor"
#: schemas:5
msgid "Ugly 1"
msgstr ""
msgstr "Škaredé 1"
#: schemas:6
msgid "Green on Black"
@ -1086,7 +1087,6 @@ msgid "Linux Colors"
msgstr "Linuxové barvy"
#: schemas:12
#, fuzzy
msgid "Konsole Defaults"
msgstr "Výchozí konsole"
@ -1151,7 +1151,7 @@ msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...že kliknutí pravým tlačítkem myši na libovolnou kartu umožňuje změnit "
"<p>že kliknutí pravým tlačítkem myši na libovolnou kartu umožňuje změnit "
"barvu jejího textu?\n"
#: ../tips:10
@ -1159,32 +1159,32 @@ msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...že barvu textu záložky můžete změnit kódem \\e[28;COLORt (COLOR: "
"<p>…že barvu textu karty můžete změnit kódem \\e[28;COLORt (COLOR: "
"0-16,777,215)?\n"
#: ../tips:16
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr "<p>...že kód \\e[8;ROW;COLUMNt změní velikost Konsole?\n"
msgstr "<p>že kód \\e[8;ROW;COLUMNt změní velikost Konsole?\n"
#: ../tips:22
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
"button in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p> ...že můžete spustit novou standardní relaci Konsole stiskem tlačítka "
"\"Nový\" na liště karet?\n"
"<p>že můžete spustit novou standardní relaci Konsole stiskem tlačítka „Nový“"
" na liště karet?\n"
#: ../tips:28
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...že držením stisknutého tlačítka \"Nový\" v liště záložek Konsole si "
"můžete zvolit, jaký typ relace se spustí?\n"
"<p>…že držením stisknutého tlačítka „Nový\" v liště karet Konsole si můžete "
"zvolit, jaký typ relace se spustí?\n"
#: ../tips:34
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr "<p> ...že stiskem Ctrl+Alt+N spustíte novou standardní relaci?\n"
msgstr "<p>že stiskem Ctrl+Alt+N spustíte novou standardní relaci?\n"
#: ../tips:40
msgid ""
@ -1203,9 +1203,9 @@ msgid ""
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete získat terminál podobný 'Linuxové konsoli'? \n"
"<p> Zrušte zobrazení nabídkové lišty, nástrojové lišty a posuvníku v "
"Konsoli,\n"
"<p>…že můžete získat terminál podobný „Linuxové konsoli“? \n"
"<p> Zrušte zobrazení nabídkové lišty, nástrojové lišty a posuvníku v Konsoli,"
"\n"
"vyberte písmo Linux a schéma Linuxové barvy a zapněte celoobrazovkový mód.\n"
"Pak si ještě možná budete chtít nastavit panel na automatické skrývání.\n"
@ -1217,37 +1217,37 @@ msgid ""
"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete přejmenovat své relace Konsole klepnutím pravého tlačítka "
"<p>že můžete přejmenovat své relace Konsole klepnutím pravého tlačítka "
"myši\n"
"a výběrem \"Přejmenovat relaci\"? Změna se projeví v liště záložek Konsole,\n"
"a výběrem „Přejmenovat relaci“? Změna se projeví v liště karet Konsole,\n"
"což vám může pomoci si zapamatovat obsah dané relace.\n"
#: ../tips:64
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete přejmenovat relaci Konsole dvojklikem na\n"
"její záložku?\n"
"<p>že můžete přejmenovat relaci Konsole dvojklikem na\n"
"její kartu?\n"
#: ../tips:70
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr "<p>...že můžete vyvolat menu pomocí klávesové zkratky Ctrl+Alt+M?\n"
msgstr "<p>že můžete vyvolat menu pomocí klávesové zkratky Ctrl+Alt+M?\n"
#: ../tips:76
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete přejmenovat aktuální relaci Konsole pomoci klávesové zkratky "
"Ctrl+Alt+S?\n"
"<p>že můžete přejmenovat aktuální relaci Konsole pomoci klávesové zkratky "
"Ctrl+Shift+S?\n"
#: ../tips:82
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete vytvořit své vlastní typy relací použitím editoru relací,\n"
"který můžete najít v \"Nastavení->Nastavit: Konsole...\"?\n"
"<p>že můžete vytvořit své vlastní typy relací použitím editoru relací,\n"
"který můžete najít v „Nastavení->Nastavit: Konsole…“?\n"
#: ../tips:89
msgid ""
@ -1255,8 +1255,9 @@ msgid ""
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete vytvořit vlastní barevná schémata použitím editoru schémat,\n"
"který můžete najít v \"Nastavení->Nastavit: Konsole...\"?\n"
"<p>…že můžete vytvořit vlastní barevná schémata použitím editoru schémat,\n"
"který můžete najít v „Nastavení->Nastavit: Konsole…“?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:97
msgid ""
@ -1264,8 +1265,8 @@ msgid ""
"over the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete záložky přesouvat, podržíte-li nad nimi prostřední tlačítko "
"myši?\n"
"<p>…že můžete karty přesouvat, podržíte-li nad nimi prostřední tlačítko myši?"
"\n"
"</p>\n"
#: ../tips:104
@ -1277,10 +1278,10 @@ msgid ""
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete změnit pořadí tlačítek relací pomocí příkazů nabídky "
"\"Pohled->Přesunout relaci doleva/doprava\"\n"
"nebo držením kláves Shift a Ctrl a stiskem kláves Šipka vlevo a Šipka "
"vpravo?\n"
"<p>že můžete změnit pořadí tlačítek relací pomocí příkazů nabídky „Pohled->"
"Přesunout relaci doleva/doprava“\n"
"nebo držením kláves Shift a Ctrl a stiskem kláves Šipka vlevo a Šipka vpravo?"
"\n"
"</p>\n"
#: ../tips:113
@ -1289,7 +1290,7 @@ msgid ""
"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete přecházet mezi stránkami v historii držením klávesy Shift a\n"
"<p>že můžete přecházet mezi stránkami v historii držením klávesy Shift a\n"
"stiskem kláves Page Up nebo Page Down?\n"
#: ../tips:120
@ -1298,7 +1299,7 @@ msgid ""
"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete přecházet mezi řádkami v historii držením klávesy Shift a\n"
"<p>že můžete přecházet mezi řádkami v historii držením klávesy Shift a\n"
"stiskem kláves Šipka nahoru nebo Šipka dolů?\n"
#: ../tips:127
@ -1306,7 +1307,7 @@ msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete vkládat do schránky držením klávesy Shift a\n"
"<p>že můžete vkládat do schránky držením klávesy Shift a\n"
"stiskem klávesy Insert?\n"
#: ../tips:134
@ -1314,7 +1315,7 @@ msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete vložit výběr ze systému X držením kláves Shift a Ctrl a\n"
"<p>že můžete vložit výběr ze systému X držením kláves Shift a Ctrl a\n"
"stiskem klávesy Insert?\n"
#: ../tips:141
@ -1322,8 +1323,7 @@ msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...že držením klávesy Ctrl při vkládání výběru prostředním tlačítkem "
"myši\n"
"<p>…že držením klávesy Ctrl při vkládání výběru prostředním tlačítkem myši\n"
"se místo vložení výběr pošle jako příkaz?\n"
#: ../tips:148
@ -1331,15 +1331,15 @@ msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
">Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...že si můžete vypnout nápovědu o velikosti terminálu\n"
"v \"Nastavení->Nastavit: Konsole...\"?\n"
"<p>že si můžete vypnout nápovědu o velikosti terminálu\n"
"v „Nastavení->Nastavit: Konsole…“?\n"
#: ../tips:154
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...že držením Ctrl při výběru textu dovolíte Konsoli, aby ignorovala "
"<p>že držením Ctrl při výběru textu dovolíte Konsoli, aby ignorovala "
"zalomení řádků?\n"
#: ../tips:160
@ -1347,15 +1347,15 @@ msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
"Konsole select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...že držením Ctrl a Alt při výběru textu dovolíte Konsoli, aby "
"označovala sloupce?\n"
"<p>že držením Ctrl a Alt při výběru textu dovolíte Konsoli, aby označovala "
"sloupce?\n"
#: ../tips:166
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...že pokud program používá pravé tlačítko myši, tak pořád máte možnost\n"
"<p>že pokud program používá pravé tlačítko myši, tak pořád máte možnost\n"
"dostat se k nabídce vyvolávané pravým tlačítkem myši, pokud držíte klávesu "
"Shift?\n"
@ -1365,37 +1365,32 @@ msgid ""
"select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...že pokud program používá levé tlačítko myši, tak pořád máte možnost\n"
"<p>že pokud program používá levé tlačítko myši, tak pořád máte možnost\n"
"výběru textu držením klávesy Shift?\n"
#: ../tips:180
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
"title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete umožnit Konsoli nastavit aktuální adresář jako titulek "
"okna?\n"
"Pro Bash vložte 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' do svého ~/."
"bashrc .\n"
"<p>…že můžete umožnit Konsoli nastavit aktuální adresář jako titulek okna?\n"
"Pro Bash vložte export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\" do svého ~/"
".bashrc .\n"
#: ../tips:187
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
"name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete umožnit Konsoli nastavit aktuální adresář jako název "
"relace?\n"
"Pro Bash vložte 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' do svého ~/."
"bashrc .\n"
"<p>…že můžete umožnit Konsoli nastavit aktuální adresář jako název relace?\n"
"Pro Bash vložte export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\" do svého ~/"
".bashrc .\n"
#: ../tips:194
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
"within the prompt\n"
@ -1405,9 +1400,10 @@ msgid ""
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...že pokud povolíte shellu, aby předával současný adresář aplikaci\n"
"Konsole pomocí proměnné promptu, např. pro Bash 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;"
"\\w\\a\\]\"'\n"
"<p>…že pokud povolíte shellu, aby předával současný adresář aplikaci "
"Konsole\n"
"pomocí proměnné promptu, např. pro Bash export PS1=$PS1\"\\[\\e]31m\\w\\a\\]"
"\"\n"
"do souboru ~/.bashrc, potom si Konsole tuto cestu přidá do záložek\n"
"a správa relace si zapamatuje aktuální pracovní adresář i na nelinuxových\n"
"systémech?\n"
@ -1423,6 +1419,13 @@ msgid ""
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
"<p>…že práce se vzdálenými hosty v Konsoli může být mnohem jednodušší pokud "
"nastavíte\n"
"prompt, aby zobrazoval vaše jméno počítače a aktuální cestu? Pro Bash "
"vložte\n"
"export PS1=\"\\[\\e[0m\\h:\\w> \" do svého ~/.bashrc. Potom stačí vybrat "
"prompt a stisknutím\n"
"prostředního tlačítka myši vložit jako zdroj nebo cíl na příkazovém řádku.\n"
#: ../tips:212
msgid ""
@ -1434,6 +1437,13 @@ msgid ""
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
msgstr ""
"<p>…že můžete dočasně nastavit prompt pro Konsoli nastavením proměnné „PS1=“"
"\n"
"bez nutnosti editace ~/.bashrc. Zkuste zadat následující příkaz na "
"příkazovém řádku.\n"
"Prompt bude poté před cestou obsahovat i aktuální čas:\n"
"PS1=\"\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]"
"\"\n"
#: ../tips:221
msgid ""
@ -1441,7 +1451,7 @@ msgid ""
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...že dvojkliknutím vyberete celé slovo?\n"
"<p>že dvojkliknutím vyberete celé slovo?\n"
"<p>Pokud nepustíte tlačítko myši po druhém kliknutí, tak\n"
"můžete rozšířit výběr na další slova posouváním myši.\n"
@ -1451,12 +1461,11 @@ msgid ""
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...že trojkliknutí vybere celý řádek?\n"
"<p>že trojkliknutí vybere celý řádek?\n"
"<p>Pokud nepustíte tlačítko myši po třetím kliknutí, tak\n"
"můžete rozšířit výběr na další řádky posouváním myši.\n"
#: ../tips:238
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
"presented with a\n"
@ -1465,12 +1474,12 @@ msgid ""
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>...že když přetáhnete &amp; pustíte URL do okna Konsole bude vám "
"nabídnuto menu\n"
"s nabídkou kopírování nebo přesunutí daného souboru do aktuálního pracovního "
"<p>…že když přetáhnete &amp; pustíte URL adresu do okna Konsole dostanete "
"nabídku\n"
"pro kopírování nebo přesunutí daného souboru do aktuálního pracovního "
"adresáře,\n"
"stejně jako vložení URL jako textu.\n"
"<p>Pracuje se všemi typy URL, které TDE podporuje.\n"
"a nebo prosté vložení URL adresy jako textu.\n"
"<p>To funguje se všemi typy URL, které TDE podporuje.\n"
#: ../tips:248
msgid ""
@ -1479,7 +1488,7 @@ msgid ""
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
"and switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...že \"Nastavení/Nastavení klávesových zkratek...\" vám umožní nastavit "
"<p>…že „Nastavení/Nastavení klávesových zkratek…“ vám umožní nastavit "
"klávesové zkratky pro činnosti,\n"
"které nejsou zobrazeny v menu, jako aktivování menu, změna písma a seznam a "
"přepínání relací?\n"
@ -1490,9 +1499,9 @@ msgid ""
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...že kliknutí pravým tlačítkem myši na tlačítko \"Nový\" v levém rohu "
"lišty se záložkami nebo na prázdné místo v liště záložek zobrazí nabídku, ve "
"které můžete nastavit řadu voleb týkajících se záložek?\n"
"<p>…že kliknutí pravým tlačítkem myši na tlačítko „Nový“ v levém rohu lišty "
"karet nebo na prázdné místo v liště karet zobrazí nabídku, ve které můžete "
"nastavit řadu voleb týkajících se karet?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"

Loading…
Cancel
Save