Translated using Weblate (Czech)

Currently translated at 100.0% (248 of 248 strings)

Translation: tdenetwork/knewsticker
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdenetwork/knewsticker/cs/
pull/38/head
Slávek Banko 3 years ago committed by TDE Weblate
parent 2ea305d11e
commit 4cf39f5c81

@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: knewsticker\n" "Project-Id-Version: knewsticker\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-20 01:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-23 16:00+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n" "Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/" "Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdenetwork/knewsticker/cs/>\n" "tdenetwork/knewsticker/cs/>\n"
@ -21,19 +21,21 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.9\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Milan Hejpetr,Lukáš Tinkl,Ivo Jánský,Jakub Friedl" msgstr "Milan Hejpetr, Lukáš Tinkl, Ivo Jánský, Jakub Friedl, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
msgstr "mhejpetr@iss.cz,lukas@kde.org,Ivo.Jansky@seznam.cz,jfriedl@suse.cz" msgstr ""
"mhejpetr@iss.cz, lukas@kde.org, Ivo.Jansky@seznam.cz, jfriedl@suse.cz, slavek"
".banko@axis.cz"
#: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500 #: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500
#: knewstickerconfigwidget.ui:587 #: knewstickerconfigwidget.ui:587
@ -557,7 +559,7 @@ msgid ""
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The " "KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
"specified source file is invalid." "specified source file is invalid."
msgstr "" msgstr ""
"K navržení rozumných hodnot potřebuje KNewsTicker platné jméno souboru RDF " "K navržení rozumných hodnot potřebuje KNewsTicker platné jméno souboru RDF "
"nebo RSS. Zadané jméno zdrojového souboru je neplatné." "nebo RSS. Zadané jméno zdrojového souboru je neplatné."
#: newssourcedlgimpl.cpp:228 #: newssourcedlgimpl.cpp:228
@ -605,18 +607,19 @@ msgid ""
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most " "The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
"cases." "cases."
msgstr "" msgstr ""
"Zde můžete nastavit, v jakém intervalu KNewsTicker kontroluje nastavené " "Zde můžete nastavit, v jakém intervalu KNewsTicker kontroluje nastavené "
"zdroje zpráv. Nastavení záleží na tom, jak rychle chcete být o zprávách " "zdroje zpráv. Nastavení záleží na tom, jak rychle chcete být o zprávách "
"informováni a jak si můžete dovolit zatížit síť: <ul>\n" "informováni a jak si můžete dovolit zatížit síť:<ul>\n"
"<li>Nižší hodnota (nižší než <b>15 minut</b>) umožňuje rychlé upozorňování " "<li>Nižší hodnota (nižší než <b>15 minut</b>) umožňuje rychlé upozorňování "
"na zprávy. Dochází tak však k významnému provozu na síti. Takové krátké časy " "na zprávy. Avšak dochází tak k významnému provozu na síti. Takové krátké "
"by se proto neměly používat pro velmi oblíbené zpravodajské servery (jako je " "časy by se proto neměly používat pro velmi oblíbené zpravodajské servery ("
"např. <a href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> nebo <a href=\"http://" "jako je např. <a href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> nebo <a href="
"freshmeat.net\">), protože jsou obvykle již příliš zatížené.</li>\n" "\"http://freshmeat.net\">Freshmeat</a>), protože jsou obvykle již příliš "
"zatížené.</li>\n"
"<li>Vyšší hodnota (vyšší než <b>45 minut</b>) znamená, že se o zprávách " "<li>Vyšší hodnota (vyšší než <b>45 minut</b>) znamená, že se o zprávách "
"budete dovídat se zpožděním. Pokud však rychlost není podstatná, nemělo by " "budete dovídat se zpožděním. Pokud však rychlost není podstatná, nemělo by "
"to vadit. Delší interval sníží zátěž vaší sítě, serverů i vašich nervů.</" "to vadit. Delší interval sníží zátěž vaší sítě, serverů i vašich "
"li></ul>\n" "nervů.</li></ul>\n"
"Výchozí hodnota (30 minut) by měla být vhodná pro většinu případů." "Výchozí hodnota (30 minut) by měla být vhodná pro většinu případů."
#: knewstickerconfigwidget.ui:130 #: knewstickerconfigwidget.ui:130
@ -628,7 +631,7 @@ msgstr "Necitlivé"
#: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189 #: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Mousewheel sensitivity" msgid "Mousewheel sensitivity"
msgstr "Podpora kolečka myši" msgstr "Citlivost kolečka myši"
#: knewstickerconfigwidget.ui:136 #: knewstickerconfigwidget.ui:136
#, no-c-format #, no-c-format
@ -646,8 +649,8 @@ msgid ""
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled " "This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled "
"when using the mousewheel." "when using the mousewheel."
msgstr "" msgstr ""
"Tento posuvník slouží k definici rychlosti rolování textu, pokud používáte " "Tento posuvník slouží k definici rychlosti rolování textu při použití "
"kolečko myši." "kolečka myši."
#: knewstickerconfigwidget.ui:167 #: knewstickerconfigwidget.ui:167
#, no-c-format #, no-c-format
@ -662,12 +665,12 @@ msgstr "Citlivost kolečka &myši:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:200 #: knewstickerconfigwidget.ui:200
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use custom names for news sites" msgid "&Use custom names for news sites"
msgstr "Pro servery se zprávami po&užít uživatelská jména" msgstr "Po&užít vlastní jména pro servery se zprávami"
#: knewstickerconfigwidget.ui:203 #: knewstickerconfigwidget.ui:203
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use the names defined in the list of news sources" msgid "Use the names defined in the list of news sources"
msgstr "Použít jména, zadaná v seznamu zdrojů zpráv" msgstr "Použít jména určená v seznamu zdrojů zpráv"
#: knewstickerconfigwidget.ui:206 #: knewstickerconfigwidget.ui:206
#, no-c-format #, no-c-format
@ -677,10 +680,11 @@ msgid ""
"instead of the ones the news sites themselves report.<br>This can be handy " "instead of the ones the news sites themselves report.<br>This can be handy "
"for news sites which report a very long or useless name." "for news sites which report a very long or useless name."
msgstr "" msgstr ""
"Zaškrtněte toto políčko, aby news ticker používal jména, která byla zadána v " "Zaškrtněte toto políčko, aby aplet zpravodajství používal jména, která byla "
"seznamu zdrojů zpráv (dostupný v tabulce, označené <i>Zdroje zpráv</i>) " "určena v seznamu zdrojů zpráv (dostupné na kartě pojmenované <i>Zdroje "
"namísto jmen, poskytovaných samotnými zdroji zpráv.<br>Může to být užitečné " "zpráv</i>) namísto jmen poskytovaných samotnými zdroji zpráv.<br>To může být "
"u news serverů, které poskytují příliš dlouhé nebo nepoužitelné jméno." "užitečné u zpravodajských serverů, které poskytují příliš dlouhé nebo "
"nepoužitelné jméno."
#: knewstickerconfigwidget.ui:235 #: knewstickerconfigwidget.ui:235
#, no-c-format #, no-c-format
@ -700,7 +704,7 @@ msgstr "Zdrojový soubor"
#: knewstickerconfigwidget.ui:272 #: knewstickerconfigwidget.ui:272
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Max. Articles" msgid "Max. Articles"
msgstr "Max. příspěvků" msgstr "Max. článků"
#: knewstickerconfigwidget.ui:291 #: knewstickerconfigwidget.ui:291
#, no-c-format #, no-c-format
@ -729,24 +733,25 @@ msgid ""
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be " "sources whose boxes are checked are considered activated and will be "
"processed by KNewsTicker." "processed by KNewsTicker."
msgstr "" msgstr ""
"Tento seznam umožňuje spravovat seznam news serverů, kterých se bude news " "Tento seznam umožňuje spravovat seznam zpravodajských serverů, kterých se "
"ticker ptát na hlavičky zpráv. Zdroje zpráv jsou uspořádány ve stromové " "bude aplet zpravodajství ptát na hlavičky zpráv. Zdroje zpráv jsou "
"hierarchii a setříděny podle témat.<br>Sloupec označený \"Maximálně příspěvků" "uspořádány ve stromové hierarchii a setříděny podle témat.<br>Sloupec "
"\" ukazuje, kolik příspěvků bude ukládáno do dočasné paměti pro news servery " "označený „Max. článků“ ukazuje, kolik článků bude ukládáno do dočasné paměti "
"(řečeno jinak: kolik příspěvků bude přístupných přes kontextové menu).<ul>\n" "pro servery zpráv (řečeno jinak: kolik článků bude přístupných přes "
"kontextovou nabídku).<ul>\n"
"<li>Přidat server můžete přetažením URL RDF nebo RSS souboru do tohoto " "<li>Přidat server můžete přetažením URL RDF nebo RSS souboru do tohoto "
"seznamu z okna Konqueroru nebo jiné aplikace, případně použitím tlačítka " "seznamu z okna Konqueroru nebo jiné aplikace, případně použitím tlačítka "
"<i>Přidat...</i> v pravém horním rohu.</li>\n" "<i>Přidat…</i> v pravém horním rohu.</li>\n"
"<li>Chcete li modifikovat zdroj zpráv, klikněte dvakrát na zdroj, který " "<li>Chcete-li upravit zdroj zpráv, klikněte dvakrát na zdroj, který chcete "
"chcete upravit. Ve vstupních polích pak můžete nastavovat vámi požadované " "upravit. Ve vstupních polích pak můžete nastavovat vámi požadované "
"vlastnosti.</li>\n" "vlastnosti.</li>\n"
"<li>Pokud chcete zdroj zpráv odstranit, jednoduše jej vyberte v seznamu a " "<li>Pokud chcete zdroj zpráv odstranit, jednoduše jej vyberte v seznamu a "
"klikněte na tlačítko <i>Odstranit</i> v pravém dolním rohu.</li></ul>\n" "klikněte na tlačítko <i>Odstranit</i> v pravém dolním rohu.</li></ul>\n"
"Můžete také, kliknutím pravým tlačítkem na seznam, otevřít menu, které vám " "Můžete také, kliknutím pravým tlačítkem na seznam, otevřít nabídku, které "
"umožní přidávat a odebírat zdroje zpráv. Lze také aktivovat a deaktivovat " "vám umožní přidávat a odebírat zdroje zpráv. Lze také aktivovat a "
"některé zdroje dočasně zaškrtáváním políček, která jsou vedle nich. Ty " "deaktivovat některé zdroje dočasně zaškrtáváním políček, která jsou vedle "
"zdroje zpráv, které mají políčko zaškrtnuté, jsou považovány za aktivní a " "nich. Ty zdroje zpráv, které mají políčko zaškrtnuté, jsou považovány za "
"KNewsTicker je zpracovává." "aktivní a KNewsTicker je zpracovává."
#: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498 #: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498
#, no-c-format #, no-c-format
@ -763,13 +768,13 @@ msgstr "Odstranit vybraný server"
msgid "" msgid ""
"Click this button to remove the currently selected news site from the list." "Click this button to remove the currently selected news site from the list."
msgstr "" msgstr ""
"Pro odstranění právě vybraného serveru zpráv ze seznamu zmáčkněte toto " "Pro odstranění právě vybraného serveru zpráv ze seznamu stiskněte toto "
"tlačítko." "tlačítko."
#: knewstickerconfigwidget.ui:340 #: knewstickerconfigwidget.ui:340
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Add..." msgid "Add..."
msgstr "Přidat..." msgstr "Přidat"
#: knewstickerconfigwidget.ui:343 #: knewstickerconfigwidget.ui:343
#, no-c-format #, no-c-format
@ -782,18 +787,18 @@ msgid ""
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag " "Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag "
"a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list." "a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
msgstr "" msgstr ""
"Pro přidání nového serveru do seznamu zmáčkněte toto tlačítko. Je také možné " "Pro přidání nového serveru do seznamu stiskněte toto tlačítko. Je také možné "
"do tohoto seznamu přetáhnout RDF nebo RSS soubor (např. z Konqueroru)." "do tohoto seznamu přetáhnout RDF nebo RSS soubor (např. z Konqueroru)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:357 #: knewstickerconfigwidget.ui:357
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Modify..." msgid "&Modify..."
msgstr "Z&měnit..." msgstr "Z&měnit"
#: knewstickerconfigwidget.ui:360 #: knewstickerconfigwidget.ui:360
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Modify selected news source" msgid "Modify selected news source"
msgstr "Změnit vybraný zdroj zpráv" msgstr "Upravit vybraný zdroj zpráv"
#: knewstickerconfigwidget.ui:363 #: knewstickerconfigwidget.ui:363
#, no-c-format #, no-c-format
@ -802,8 +807,8 @@ msgid ""
"as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news " "as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news "
"source." "source."
msgstr "" msgstr ""
"Pro vyvolání dialogu změny vlastností aktuálního zdroje zpráv (např. jména," "Pro vyvolání dialogu změny vlastností aktuálního zdroje zpráv (např. jména, "
"zdrojového souboru nebo ikony) zmáčkněte toto tlačítko." "zdrojového souboru nebo ikony) stiskněte toto tlačítko."
#: knewstickerconfigwidget.ui:373 #: knewstickerconfigwidget.ui:373
#, no-c-format #, no-c-format
@ -813,7 +818,7 @@ msgstr "Filtry"
#: knewstickerconfigwidget.ui:388 #: knewstickerconfigwidget.ui:388
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Action" msgid "Action"
msgstr "Činnost" msgstr "Akce"
#: knewstickerconfigwidget.ui:410 #: knewstickerconfigwidget.ui:410
#, no-c-format #, no-c-format
@ -856,23 +861,23 @@ msgid ""
"TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list " "TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list "
"will take effect." "will take effect."
msgstr "" msgstr ""
"Zde můžete vidět a spravovat seznam aktuálně konfigurovaných filtrů, stejně " "Zde můžete vidět a spravovat seznam aktuálně konfigurovaných filtrů. Stejně "
"tak můžete přidávat filtry nové. Správa je velice jednoduchá:<ul>\n" "tak můžete přidávat filtry nové. Správa je velice jednoduchá:<ul>\n"
"<li>Pro <b>přidání</b> nového filtru zadejte jeho vlastnosti v poli níže, " "<li>Pro <b>přidání</b> nového filtru zadejte jeho vlastnosti v poli níže, "
"označeném <i>Vlastnosti filtru</i> a zmáčkněte tlačítko <i>Přidat</i> v " "označeném <i>Vlastnosti filtru</i> a stiskněte tlačítko <i>Přidat</i> v "
"pravém dolním rohu.</li>\n" "pravém dolním rohu.</li>\n"
"<li><b>Změna</b> existujícího filtru se provádí podobným způsobem: jednoduše " "<li><b>Změna</b> existujícího filtru se provádí podobným způsobem: jednoduše "
"v seznamu vyberete filtr, který chcete změnit a nastavíte jeho vlastnosti v " "v seznamu vyberete filtr, který chcete změnit a nastavíte jeho vlastnosti v "
"polích níže.</li>\n" "polích níže.</li>\n"
"<li>A konečně - při <b>mazání</b> vyberte filtr v seznamu a zmáčkněte " "<li>Na závěr pro <b>mazání</b> vyberte filtr v seznamu a stiskněte "
"tlačítko, označené <i>Odstranit</i> v pravém dolním rohu.</li></ul>\n" "tlačítko v pravém dolním rohu pojmenované <i>Odstranit</i>.</li></ul>\n"
"Můžete také dočasně deaktivovat a aktivovat některé filtry zaškrtáváním " "Můžete také dočasně deaktivovat a aktivovat některé filtry zaškrtáváním "
"políčka, které je vedle nich. Ty filtry, jejichž políčko je zaškrtnuto, jsou " "políčka, které je vedle nich. Ty filtry, jejichž políčko je zaškrtnuto, jsou "
"považovány za aktivní a budou KNewstickerem brány v úvahu.<br>\n" "považovány za aktivní a budou KNewstickerem brány v úvahu.<br>\n"
"Vzhledem k tomu, že filtry jsou zpracovávány v pořadí shora dolů, může se " "Vzhledem k tomu, že filtry jsou zpracovávány v pořadí shora dolů, může se "
"stát, že se budou, při špatném návrhu, navzájem rušit (např. \"Zobrazit..." "stát, že se budou, při špatném návrhu, navzájem rušit (např. „Zobrazit…"
"neobsahuje TDE\" a \"Zobrazit...obsahuje TDE\"), takže bude mít efekt pouze " "neobsahuje TDE“ a „Zobrazit…obsahuje TDE“), takže bude mít efekt pouze ten, "
"ten, který je v seznamu níže." "který je v seznamu níže."
#: knewstickerconfigwidget.ui:501 #: knewstickerconfigwidget.ui:501
#, no-c-format #, no-c-format
@ -922,12 +927,12 @@ msgid ""
"the matching articles should be shown or hidden)." "the matching articles should be shown or hidden)."
msgstr "" msgstr ""
"Zde můžete nastavit, co se stane, pokud zafunguje tento filtr (např. zda " "Zde můžete nastavit, co se stane, pokud zafunguje tento filtr (např. zda "
"vyhovující příspěvky budou vidět nebo zda budou skryty)." "vyhovující články budou vidět nebo zda budou skryty)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:581 #: knewstickerconfigwidget.ui:581
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "articles from" msgid "articles from"
msgstr "příspěvky z" msgstr "články z"
#: knewstickerconfigwidget.ui:594 #: knewstickerconfigwidget.ui:594
#, no-c-format #, no-c-format
@ -941,9 +946,9 @@ msgid ""
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</" "that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</"
"i> tab are shown in this combo box." "i> tab are shown in this combo box."
msgstr "" msgstr ""
"Zde můžete nastavit, které (nebo také zda všechny) zdroje zpráv jsou " "Zde můžete nastavit, které (nebo zda všechny) zdroje zpráv jsou ovlivněny. "
"ovlivněny. Připomínáme, že v poli se seznamem jsou vidět pouze zdroje zpráv, " "Připomínáme, že v poli se seznamem jsou vidět pouze zdroje zpráv aktivované "
"aktivované v tabulce <i>Zdroje zpráv</i>." "na kartě <i>Zdroje zpráv</i>."
#: knewstickerconfigwidget.ui:605 #: knewstickerconfigwidget.ui:605
#, no-c-format #, no-c-format
@ -953,10 +958,10 @@ msgstr "jehož"
#: knewstickerconfigwidget.ui:613 #: knewstickerconfigwidget.ui:613
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Keyword/Expression" msgid "Keyword/Expression"
msgstr "Klíčové slovo/Výraz" msgstr "Klíčové slovo/výraz"
#: knewstickerconfigwidget.ui:616 #: knewstickerconfigwidget.ui:616
#, fuzzy, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which " "Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:<ul>\n" "depends on the condition you selected in the combo box at the right:<ul>\n"
@ -973,21 +978,21 @@ msgid ""
"you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by " "you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by "
"advanced users only.</li></ul>" "advanced users only.</li></ul>"
msgstr "" msgstr ""
"Zde můžete zadat klíčové slovo nebo výraz filtru, v závislosti na podmínce " "Zde můžete zadat klíčové slovo nebo výraz filtru, v závislosti na podmínce "
"zvolené v nabídce vpravo:<ul>\n" "zvolené v nabídce vpravo:<ul>\n"
"<li><b>obsahuje</b>, <b>neobsahuje</b> - měli byste nejspíše zadat klíčové " "<li><b>obsahuje</b>, <b>neobsahuje</b> měli byste nejspíše zadat klíčové "
"slovo, např \"TDE\", \"hokej\" nebo \"obchod\". Velikost písmen se ignoruje, " "slovo, například „TDE“, „hokej“ nebo „obchod“. Velikost písmen nerozhoduje, "
"je tedy jedno, zda zadáte \"kde\", \"TDE\" nebo \"kDe\".</li>\n" "je tedy jedno, zda zadáte „tde“, „TDE“ nebo „tDe“.</li>\n"
"<li><b>je rovno</b>, <b>není rovno</b> - zadejte frázi nebo výraz, která " "<li><b>je rovno</b>, <b>není rovno</b> zadejte frázi nebo výraz, která "
"musí titulkům zpráv odpovídat <b>přesně</b>, včetně ohledu na velikost " "musí titulkům zpráv odpovídat <b>přesně</b>, včetně ohledu na velikost "
"písmen. Je tedy rozdíl, zda zadáte \"Boeing\" nebo \"BOEING\".</li>\n" "písmen. Je tedy rozdíl, zda zadáte „Airbus“ nebo „AIRBUS“.</li>\n"
"<li><b>odpovídá</b> - je očekáván regulární výraz. Doporučujeme pouze " "<li><b>odpovídá</b> je očekáván regulární výraz. Doporučujeme pouze "
"zkušeným uživatelům, kteří umí zacházet s regulárními výrazy.</li></ul>" "zkušeným uživatelům, kteří umí zacházet s regulárními výrazy.</li></ul>"
#: knewstickerconfigwidget.ui:644 #: knewstickerconfigwidget.ui:644
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "headlines" msgid "headlines"
msgstr "hlavičky" msgstr "titulky"
#: knewstickerconfigwidget.ui:670 #: knewstickerconfigwidget.ui:670
#, no-c-format #, no-c-format
@ -1016,17 +1021,16 @@ msgid ""
"this mode.</li>" "this mode.</li>"
msgstr "" msgstr ""
"Toto pole se seznamem umožňuje zadat podmínku, které musí vyhovět klíčové " "Toto pole se seznamem umožňuje zadat podmínku, které musí vyhovět klíčové "
"slovo/výraz, které zadáte ve vstupním poli vpravo. Můžete vybrat jednu z " "slovo/výraz zadané ve vstupním poli vpravo. Můžete vybrat jednu z "
"následujících hodnot:<ul>\n" "následujících hodnot:<ul>\n"
"<li>obsahuje - filtr vyhoví, pokud hlavička zprávy obsahuje klíčové slovo.</" "<li>obsahuje filtr vyhoví, pokud titulek zprávy obsahuje klíčové "
"li>\n" "slovo.</li>\n"
"<li>neobsahuje - filtr vyhoví, pokud hlavička nebude obsahovat klíčové slovo." "<li>neobsahuje filtr vyhoví, pokud titulek nebude obsahovat klíčové "
"</li>\n" "slovo.</li>\n"
"<li>je rovno - filtr vyhoví, pokud je hlavička zprávy rovna výrazu.</li>\n" "<li>je rovno filtr vyhoví, pokud je titulek zprávy roven výrazu.</li>\n"
"<li>není rovno - filtr vyhoví, pokud hlavička zprávy není rovna výrazu.</" "<li>není rovno filtr vyhoví, pokud titulek zprávy není roven výrazu.</li>\n"
"li>\n" "<li>odpovídá filtr vyhoví, pokud výraz odpovídá titulku zprávy. Výraz, "
"<li>odpovídá - filtr vyhoví, pokud výraz odpovídá hlavičce zprávy. Výraz, " "který zadáte vpravo je v tomto režimu považován za regulární výraz.</li>"
"který zadáte vpravo je v tomto režimu považován za regulární výraz.</li>"
#: knewstickerconfigwidget.ui:697 #: knewstickerconfigwidget.ui:697
#, no-c-format #, no-c-format
@ -1060,12 +1064,12 @@ msgid ""
"scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long " "scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long "
"for the next headline." "for the next headline."
msgstr "" msgstr ""
"Zde můžete nastavit, jak rychle bude text rolovat. Pokud máte raději málo " "Zde můžete nastavit, jak rychle bude text rolovat. Pokud máte málo místa na "
"místa na pruhu úloh (a proto malý news ticker), můžete nastavit menší " "pruhu úloh (a proto malý aplet zpravodajství), můžete nastavit menší "
"hodnotu, takže budete mít možnost vidět hlavičky zpráv. Pokud chcete mít " "hodnotu, takže budete mít lepší šanci titulky zpráv přečíst. Pokud chcete "
"news ticker širší (a máte lepší oči), je pravděpodobně vhodný rychlejší " "mít aplet zpravodajství širší (a máte lepší oči), je pravděpodobně vhodný "
"text, se kterým budete čekat na následující hlavičku zprávy co nejkratší " "rychlejší text, se kterým budete čekat na následující titulek zprávy co "
"dobu." "možná nejkratší dobu."
#: knewstickerconfigwidget.ui:776 #: knewstickerconfigwidget.ui:776
#, no-c-format #, no-c-format
@ -1093,8 +1097,8 @@ msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be " "These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards." "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
msgstr "" msgstr ""
"Tyto volby umožňují určit směr, kterým je rolován text. Např. vlevo, vpravo, " "Tyto volby umožňují určit směr, kterým bude text rolován. To jest doleva, "
"nahoru, dolů." "doprava, nahoru nebo dolů."
#: knewstickerconfigwidget.ui:846 #: knewstickerconfigwidget.ui:846
#, no-c-format #, no-c-format
@ -1133,8 +1137,8 @@ msgid ""
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated "
"means the text is rotated 90 degrees." "means the text is rotated 90 degrees."
msgstr "" msgstr ""
"Tyto volby umožňují určit směr, kterým je rolován text. Např. vlevo, vpravo, " "Tyto volby umožňují určit směr, kterým je rolován text. To jest doleva, "
"nahoru, dolů. Otočen znamená, že text je pootočen o 90 stupňů." "doprava, nahoru nebo dolů. Otočené znamená, že text je otočený o 90 stupňů."
#: knewstickerconfigwidget.ui:911 #: knewstickerconfigwidget.ui:911
#, no-c-format #, no-c-format
@ -1154,7 +1158,7 @@ msgid ""
"(when you move the mouse over them)." "(when you move the mouse over them)."
msgstr "" msgstr ""
"Klikněte na tlačítko vpravo a bude otevřen dialog pro výběr barev, který vám " "Klikněte na tlačítko vpravo a bude otevřen dialog pro výběr barev, který vám "
"umožní vybrat barvu, použitou pro zvýraznění hlaviček (pokud nad nimi bude " "umožní vybrat barvu použitou pro zvýraznění titulků (pokud nad nimi bude "
"kurzor myši)." "kurzor myši)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:934 #: knewstickerconfigwidget.ui:934
@ -1165,7 +1169,7 @@ msgid ""
"the mouse over them)." "the mouse over them)."
msgstr "" msgstr ""
"Klikněte na toto tlačítko a bude otevřen dialog pro výběr barev, který vám " "Klikněte na toto tlačítko a bude otevřen dialog pro výběr barev, který vám "
"umožní vybrat barvu, použitou pro zvýraznění hlaviček (pokud nad nimi bude " "umožní vybrat barvu použitou pro zvýraznění titulků (pokud nad nimi bude "
"kurzor myši)." "kurzor myši)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:942 #: knewstickerconfigwidget.ui:942
@ -1213,7 +1217,7 @@ msgid ""
"which lets you choose the color of the scrolling text." "which lets you choose the color of the scrolling text."
msgstr "" msgstr ""
"Kliknutím na tlačítko vpravo otevřete dialog pro výběr vyhovující barvy, " "Kliknutím na tlačítko vpravo otevřete dialog pro výběr vyhovující barvy, "
"která bude použita pro rolující text." "která bude použita pro rolovaný text."
#: knewstickerconfigwidget.ui:996 #: knewstickerconfigwidget.ui:996
#, no-c-format #, no-c-format
@ -1243,15 +1247,15 @@ msgid ""
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read " "scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
"while it is moving." "while it is moving."
msgstr "" msgstr ""
"Pro výběr písma rolovaného textu zmáčkněte tlačítko vpravo, označené " "Pro výběr písma rolovaného textu stiskněte tlačítko vpravo, označené "
"<i>Vybrat písmo...<i>. Prosím uvědomte si, že některá písma jsou hůře " "<i>Vybrat písmo…</i>. Prosím, uvědomte si, že některá písma jsou hůře "
"čitelná, pokud je použijete v rolovaném textu. Měli byste tedy vybrat písmo, " "čitelná, pokud se použije v rolovaném textu. Měli byste tedy vybrat písmo, "
"které bude při pohybu snadno čitelné." "které bude při pohybu snadno čitelné."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1021 #: knewstickerconfigwidget.ui:1021
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Choose Font..." msgid "Choose Font..."
msgstr "Zvolit písmo..." msgstr "Vybrat písmo…"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1027 #: knewstickerconfigwidget.ui:1027
#, no-c-format #, no-c-format
@ -1262,27 +1266,27 @@ msgid ""
"which can be easily read while it is moving." "which can be easily read while it is moving."
msgstr "" msgstr ""
"Kliknutím zde vyberete písmo, které bude použito pro rolovaný text. Prosím " "Kliknutím zde vyberete písmo, které bude použito pro rolovaný text. Prosím "
"uvědomte si, že některá písma jsou hůře čitelná, pokud je použijete v " "uvědomte si, že některá písma jsou hůře čitelná, pokud se použije v "
"rolovaném textu. Měli byste tedy vybrat písmo, které bude při pohybu snadno " "rolovaném textu. Měli byste tedy vybrat písmo, které bude při pohybu snadno "
"čitelné." "čitelné."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1054 #: knewstickerconfigwidget.ui:1054
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y" msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
msgstr "Rolovat pouze h&lavičky nejnovějších zpráv" msgstr "Rolovat pouze titu&lky nejnovějších zpráv"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1057 #: knewstickerconfigwidget.ui:1057
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller" msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
msgstr "Zobrazit hlavičku nejnovější zprávy pro každý server při rolování" msgstr "Zobrazit v rolovači pro každý server pouze titulek nejnovější zprávy"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1060 #: knewstickerconfigwidget.ui:1060
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. " "Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
msgstr "" msgstr ""
"Zmačknutím tohoto tlačítka zobrazíte hlavičku nejnovější zprávy pro každý " "Zaškrtnutím tohoto tlačítka zobrazíte pro každý server pouze titulek "
"server." "nejnovější zprávy. "
#: knewstickerconfigwidget.ui:1068 #: knewstickerconfigwidget.ui:1068
#, no-c-format #, no-c-format
@ -1292,7 +1296,7 @@ msgstr "Zobrazovat ikony"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1071 #: knewstickerconfigwidget.ui:1071
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Show icons in the scrolling text" msgid "Show icons in the scrolling text"
msgstr "Zobrazovat ikony v rolovaném textu" msgstr "Zobrazovat ikony v rolovaném textu"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1074 #: knewstickerconfigwidget.ui:1074
#, no-c-format #, no-c-format
@ -1301,9 +1305,9 @@ msgid ""
"which each headline belongs. This makes associating a headline to a news " "which each headline belongs. This makes associating a headline to a news "
"site very easy but takes up some space in the text." "site very easy but takes up some space in the text."
msgstr "" msgstr ""
"Zmačknutím tohoto tlačítka nastavíte KNewsTicker tak, že bude zobrazovat " "Zaškrtnutím tohoto tlačítka nastavíte KNewsTicker tak, že bude zobrazovat "
"ikony serverů zpráv, do nichž hlavička patří. Velice snadno se tak přiřadí " "ikony serverů zpráv, do nichž jednotlivé titulky patří. Velice snadno se tak "
"hlavička k serveru, ale je to vyváženo určitou spotřebou místa." "přiřadí titulek k serveru, ale je to vyváženo určitou spotřebou místa."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1082 #: knewstickerconfigwidget.ui:1082
#, no-c-format #, no-c-format
@ -1329,12 +1333,12 @@ msgstr ""
#: knewstickerconfigwidget.ui:1096 #: knewstickerconfigwidget.ui:1096
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Underline highlighted headline" msgid "&Underline highlighted headline"
msgstr "Podtrhno&ut zvýrazněnou hlavičku" msgstr "Podtrhno&ut zvýrazněný titulek"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1099 #: knewstickerconfigwidget.ui:1099
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Underline the currently highlighted headline" msgid "Underline the currently highlighted headline"
msgstr "Podtrhnout právě zvýrazněnou hlavičku" msgstr "Podtrhnout právě zvýrazněný titulek"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1102 #: knewstickerconfigwidget.ui:1102
#, no-c-format #, no-c-format
@ -1342,28 +1346,28 @@ msgid ""
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline " "Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
"which is currently under the mouse cursor) underlined." "which is currently under the mouse cursor) underlined."
msgstr "" msgstr ""
"Pokud zaškrtnete toto políčko, bude momentálně zvýrazněná hlavička (hlavička " "Pokud zaškrtnete toto políčko, bude momentálně zvýrazněný titulek (tedy "
"pod kurzorem myši) podtržena." "titulek, který je právě pod kurzorem myši) podtržený."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Icon of this news site" msgid "Icon of this news site"
msgstr "Ikona tohoto serveru novinek" msgstr "Ikona tohoto serveru zpráv"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Here you can see the icon of this news site." msgid "Here you can see the icon of this news site."
msgstr "Zde můžete vidět ikonu tohoto serveru novinek." msgstr "Zde můžete vidět ikonu tohoto serveru zpráv."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "heise online news" msgid "heise online news"
msgstr "heise online news" msgstr "zpravodajství heise online"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "http://www.heise.de/newsticker/" msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
msgstr "http://www.heise.de/newsticker/" msgstr "https://www.heise.de/newsticker/"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86
#, no-c-format #, no-c-format
@ -1374,7 +1378,7 @@ msgstr "Popis:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Brief description of the news site" msgid "Brief description of the news site"
msgstr "Stručný popis serveru novinek" msgstr "Stručný popis serveru zpráv"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134
@ -1391,23 +1395,23 @@ msgstr "Jméno:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Name of the news site" msgid "Name of the news site"
msgstr "Jméno serveru novinek" msgstr "Jméno serveru zpráv"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "This is the name of the news site." msgid "This is the name of the news site."
msgstr "Toto je jméno serveru novinek." msgstr "Toto je jméno serveru zpráv."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Available articles:" msgid "Available articles:"
msgstr "Dostupné příspěvky:" msgstr "Dostupné články:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Articles contained within this source file" msgid "Articles contained within this source file"
msgstr "Příspěvky obsažené v tomto zdrojovém souboru" msgstr "Články obsažené v tomto zdrojovém souboru"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173
#, no-c-format #, no-c-format
@ -1429,9 +1433,9 @@ msgid ""
"headline" "headline"
msgstr "" msgstr ""
"Tento seznam zobrazuje titulky a odkazy na odpovídající celé články, které " "Tento seznam zobrazuje titulky a odkazy na odpovídající celé články, které "
"byly uloženy do zdrojového souboru, jehož vlastnosti sledujete." "byly uloženy do zdrojového souboru, jehož vlastnosti "
"<p>Odpovídající celý článek pro každý titulek můžete otevřít, dle nastavení " "sledujete.<p>Odpovídající celý článek pro každý titulek můžete otevřít, dle "
"TDE, kliknutím nebo dvoj-kliknutím na nadpis" "nastavení TDE, kliknutím nebo dvojklikem na titulek"
#: newssourcedlg.ui:26 #: newssourcedlg.ui:26
#, no-c-format #, no-c-format
@ -1446,7 +1450,7 @@ msgstr "Vlastnosti zdroje zpráv"
#: newssourcedlg.ui:71 #: newssourcedlg.ui:71
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Name:" msgid "&Name:"
msgstr "&Název:" msgstr "Jmé&no:"
#: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88 #: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88
#, no-c-format #, no-c-format
@ -1495,7 +1499,7 @@ msgstr "&Ikona:"
#: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133 #: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Path to the icon for this news source" msgid "Path to the icon for this news source"
msgstr "Cesta k ikoně pro tento nový zdroj zpráv" msgstr "Cesta k ikoně pro tento zdroj zpráv"
#: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136 #: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136
#, no-c-format #, no-c-format
@ -1506,7 +1510,7 @@ msgid ""
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field " "right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
"automatically, after you have entered a source file above." "automatically, after you have entered a source file above."
msgstr "" msgstr ""
"Zde můžete specifikovat cestu k ikoně, která bude přiřazena k tomuto zdroji " "Zde můžete specifikovat cestu k ikoně, která bude přiřazena k tomuto zdroji "
"zpráv. Ikony usnadňují rozlišování mezi zdroji zpráv, procházíme-li jejich " "zpráv. Ikony usnadňují rozlišování mezi zdroji zpráv, procházíme-li jejich "
"náhledem.<br>Lze také použít tlačítko vpravo dole, označené <i>Doporučit</i> " "náhledem.<br>Lze také použít tlačítko vpravo dole, označené <i>Doporučit</i> "
"(odhad). KNewsTicker potom vyplní toto pole automaticky poté, co zadáte " "(odhad). KNewsTicker potom vyplní toto pole automaticky poté, co zadáte "
@ -1515,7 +1519,7 @@ msgstr ""
#: newssourcedlg.ui:158 #: newssourcedlg.ui:158
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Icon to be used for this news source" msgid "Icon to be used for this news source"
msgstr "Ikona, která bude použita k tomuto novému zdroji zpráv" msgstr "Ikona, která bude použita k tomuto zdroji zpráv"
#: newssourcedlg.ui:161 #: newssourcedlg.ui:161
#, no-c-format #, no-c-format
@ -1523,8 +1527,8 @@ msgid ""
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. " "This is what the currently configured icon for this news source looks like. "
"To change this icon, use the input field at the left." "To change this icon, use the input field at the left."
msgstr "" msgstr ""
"Zde vidíte, jak vypadá ikona, která je momentálně přiřazena k tomuto zdroji " "Zde vidíte, jak vypadá ikona, která je momentálně přiřazena k tomuto zdroji "
"zpráv. Změnu ikony provedete pomocí vstupního pole, které vidíte vlevo." "zpráv. Změnu ikony provedete pomocí vstupního pole vlevo."
#: newssourcedlg.ui:169 #: newssourcedlg.ui:169
#, no-c-format #, no-c-format
@ -1534,7 +1538,7 @@ msgstr "Ka&tegorie:"
#: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186 #: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Into which category does this news source belong?" msgid "Into which category does this news source belong?"
msgstr "Do které kategorie tento nový zdroj zpráv patří?" msgstr "Do které kategorie tento zdroj zpráv patří?"
#: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189 #: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189
#, no-c-format #, no-c-format
@ -1554,12 +1558,12 @@ msgstr ""
#: newssourcedlg.ui:208 #: newssourcedlg.ui:208
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Max. articles:" msgid "&Max. articles:"
msgstr "&Max. příspěvků:" msgstr "&Max. článků:"
#: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231 #: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Maximum number of articles" msgid "Maximum number of articles"
msgstr "Maximální počet příspěvků" msgstr "Maximální počet článků"
#: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234 #: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234
#, no-c-format #, no-c-format
@ -1570,8 +1574,8 @@ msgid ""
"KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source " "KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source "
"file above." "file above."
msgstr "" msgstr ""
"Zde můžete definovat, kolik příspěvků, z tohoto zdroje zpráv, bude " "Zde můžete definovat, kolik článků, z tohoto zdroje zpráv, bude KNewsTicker "
"KNewsTicker ukládat do vyrovnávací paměti (cache). Tato hodnota nebude nikdy " "ukládat do vyrovnávací paměti (keš). Tato hodnota nebude nikdy "
"překročena.<br>Lze také použít tlačítko vpravo dole, označené <i>Doporučit</" "překročena.<br>Lze také použít tlačítko vpravo dole, označené <i>Doporučit</"
"i> (odhad). KNewsTicker potom vyplní toto pole automaticky poté, co nahoře " "i> (odhad). KNewsTicker potom vyplní toto pole automaticky poté, co nahoře "
"zadáte název zdrojového souboru." "zadáte název zdrojového souboru."
@ -1594,10 +1598,10 @@ msgid ""
"file. KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</" "file. KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</"
"i>) of that program." "i>) of that program."
msgstr "" msgstr ""
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above " "Zaškrtněte toto tlačítko, pokud zdrojový soubor, který jste uvedli do "
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS " "vstupního pole označeného <i>Zdrojový soubor</i>, je programem, nikoliv RDF "
"file. KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</" "nebo RSS souborem. KNewsTicker v takovém případě zpracuje výstup (získaný na "
"i>) of that program." "<i>stdout</i>) tohoto programu."
#: newssourcedlg.ui:272 #: newssourcedlg.ui:272
#, no-c-format #, no-c-format
@ -1609,8 +1613,8 @@ msgstr "Stornovat toto nastavení"
msgid "" msgid ""
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information." "Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
msgstr "" msgstr ""
"Klikněte na toto tlačítko, aby byl uzavřen dialog a zahozeny všechny vložené " "Klikněte na toto tlačítko, aby byl dialog uzavřen a všechny zadané informace "
"informace" "zahozeny."
#: newssourcedlg.ui:286 #: newssourcedlg.ui:286
#, no-c-format #, no-c-format
@ -1630,10 +1634,9 @@ msgid ""
"articles).<br>Note that you have to supply a source file in order to use " "articles).<br>Note that you have to supply a source file in order to use "
"this function." "this function."
msgstr "" msgstr ""
"Zmáčkněte toto tlačítko a KNewsticker navrhne víceméně přijatelné hodnoty " "Stiskněte toto tlačítko a KNewsticker navrhne víceméně přijatelné hodnoty "
"pro některé vlastnosti zpráv (např. jméno, ikonu nebo maximální počet " "pro některé vlastnosti zpráv (například jméno, ikonu nebo maximální počet "
"příspěvků).<br>Pro použití této funkce je třeba mít k dispozici zdrojový " "článků).<br>Pro použití této funkce musí již být uvedený zdrojový soubor."
"soubor."
#: newssourcedlg.ui:306 #: newssourcedlg.ui:306
#, no-c-format #, no-c-format
@ -1646,8 +1649,8 @@ msgid ""
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the " "Press this button to apply the values of this dialog and return to the "
"previous configuration dialog." "previous configuration dialog."
msgstr "" msgstr ""
"Zmáčkněte toto tlačítko, aby byly použity hodnoty z tohoto dialogu a došlo k " "Stiskněte toto tlačítko, aby byly použity hodnoty z tohoto dialogu a došlo k "
"návratu k předchozímu konfiguračnímu dialogu." "návratu k předchozímu konfiguračnímu dialogu."
#, fuzzy #, fuzzy
#~ msgid "Configuration" #~ msgid "Configuration"

Loading…
Cancel
Save