Translated using Weblate (Czech)

Currently translated at 99.2% (1417 of 1428 strings)

Translation: tdepim/korganizer
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdepim/korganizer/cs/
pull/38/head
Slávek Banko 3 years ago committed by TDE Weblate
parent 9bf879f6be
commit 4f403358b2

@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-03 17:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-04 12:31+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdepim/korganizer/cs/>\n"
@ -6142,7 +6142,7 @@ msgid ""
"supply a start time."
msgstr ""
"Zde zadejte výchozí čas pro události. Tento čas je použit, pokud nezadáte "
"žádný počáteční čas."
"žádný čas začátku."
#: korganizer.kcfg:147
#, no-c-format
@ -6155,13 +6155,13 @@ msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
"Zde zadejte výchozí dobu trvání této události. Tento čas je použit, pokud "
"nezadáte žádný koncový čas."
"Zde zadejte výchozí dobu trvání událostí. Tento čas je použit, pokud "
"nezadáte žádný čas konce."
#: korganizer.kcfg:153
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Default reminder time"
msgstr "Výchozí čas upomínky:"
msgstr "Výchozí čas upomínky"
#: korganizer.kcfg:154
#, no-c-format
@ -6169,11 +6169,13 @@ msgid ""
"Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit "
"is specified in the adjacent combobox."
msgstr ""
"Zde zadejte výchozí čas upomínky pro všechny nově vytvářené položky. Časová "
"jednotka je určena v sousedním rozbalovacím seznamu."
#: korganizer.kcfg:155
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Default time for reminders"
msgstr "Výchozí čas upomínky:"
msgstr "Výchozí čas pro upomínky"
#: korganizer.kcfg:159
#, no-c-format
@ -6181,16 +6183,18 @@ msgid ""
"Enter the default reminder time units for all newly created items. The time "
"is specified in the adjacent spinbox."
msgstr ""
"Zde zadejte jednotku výchozího času upomínek pro všechny nově vytvářené "
"položky. Hodnota času je zadána v sousedním poli."
#: korganizer.kcfg:160
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Default time unit for reminders"
msgstr "Výchozí čas upomínky:"
msgstr "Výchozí jednotka času pro upomínky"
#: korganizer.kcfg:164
#, no-c-format
msgid "Enable a default sound file for audio reminders"
msgstr ""
msgstr "Povolit výchozí zvukový soubor pro zvukové upomínky"
#: korganizer.kcfg:165
#, no-c-format
@ -6199,11 +6203,14 @@ msgid ""
"default sound file for new reminders. You can always specify another file in "
"the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors."
msgstr ""
"Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete povolit, aby určený soubor byl použit "
"jako výchozí zvukový soubor pro nové upomínky. Při editaci události nebo "
"úkolu můžete kdykoliv určit jiný soubor v nastavení Pokročilé upomínky."
#: korganizer.kcfg:169
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Default audio file"
msgstr "Výchozí kalendář"
msgstr "Výchozí zvukový soubor"
#: korganizer.kcfg:170
#, no-c-format
@ -6212,11 +6219,14 @@ msgid ""
"always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the "
"Event or To-do editors."
msgstr ""
"Nastavte soubor, který chcete použít jako výchozí zvukový soubor pro nové "
"upomínky. Při editaci události nebo úkolu můžete kdykoliv určit jiný soubor "
"v nastavení Pokročilé upomínky."
#: korganizer.kcfg:173
#, no-c-format
msgid "Enable reminders for new Events"
msgstr ""
msgstr "Povolit upomínky pro nové události"
#: korganizer.kcfg:174
#, no-c-format
@ -6224,16 +6234,18 @@ msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. "
"You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog."
msgstr ""
"Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete povolit upomínky pro všechny nově "
"vytvářené události. Při editaci události můžete upomínky kdykoliv vypnout."
#: korganizer.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "By default, enable reminders for new events"
msgstr ""
msgstr "Ve výchozím stavu povolit upomínky pro nové události"
#: korganizer.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Enable reminders for new To-dos"
msgstr ""
msgstr "Povolit upomínky pro nové úkoly"
#: korganizer.kcfg:180
#, no-c-format
@ -6241,11 +6253,13 @@ msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. "
"You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog."
msgstr ""
"Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete povolit upomínky pro všechny nově "
"vytvářené úkoly. Při editaci úkolu můžete upomínky kdykoliv vypnout."
#: korganizer.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "By default, enable reminders for new to-dos"
msgstr ""
msgstr "Ve výchozím stavu povolit upomínky pro nové úkoly"
#: korganizer.kcfg:188
#, no-c-format
@ -6256,12 +6270,12 @@ msgstr "Velikost hodiny"
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
msgstr "Zadejte výšku sloupce pro zobrazení hodiny v pohledu na agendu."
msgstr "Zadejte výšku řádku pro zobrazení hodiny v pohledu na agendu."
#: korganizer.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgstr "Zobrazit v navigátoru termíny událostí, které se opakují denně"
msgstr "Zobrazit v navigátoru data události, které se opakují denně"
#: korganizer.kcfg:196
#, no-c-format
@ -6270,14 +6284,14 @@ msgid ""
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non daily recurring) events."
msgstr ""
"Zaškrtněte, pokud chcete v Navigátoru zobrazit dny, které obsahují denně se "
"opakující události, tučným písmem. Zrušte zaškrtnutí, pokud chcete dát větší "
"význam ostatním událostem (neopakujícím se každý den)."
"Zaškrtněte, pokud chcete v Navigátoru data zobrazit tučným písmem dny, které "
"obsahují denně se opakující události. Zrušte zaškrtnutí, pokud chcete dát "
"větší význam ostatním událostem (neopakujícím se každý den)."
#: korganizer.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
msgstr "Zobrazit v navigátoru termíny událostí, které se opakují týdně."
msgstr "Zobrazit v navigátoru data události, které se opakují týdně"
#: korganizer.kcfg:201
#, no-c-format
@ -6286,14 +6300,14 @@ msgid ""
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non weekly recurring) events."
msgstr ""
"Zaškrtněte, pokud chcete v Navigátoru zobrazit dny, které obsahují týdně se "
"opakující události, tučným písmem. Zrušte zaškrtnutí, pokud chcete dát větší "
"význam ostatním událostem (neopakujícím se každý týden)."
"Zaškrtněte, pokud chcete v Navigátoru data zobrazit tučným písmem dny, které "
"obsahují týdně se opakující události. Zrušte zaškrtnutí, pokud chcete dát "
"větší význam ostatním událostem (neopakujícím se každý týden)."
#: korganizer.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Week numbers select a work week when in work week view"
msgstr ""
msgstr "Čísla týdnů vyberou pracovní týden při pohledu na pracovní týden"
#: korganizer.kcfg:206
#, no-c-format
@ -6301,11 +6315,13 @@ msgid ""
"Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week "
"numbers or uncheck it to chose the whole week."
msgstr ""
"Zaškrtněte, chcete-li vybrat pracovní týden kliknutím na číslo týden v "
"navigátoru data. Zrušte zaškrtnutí pro výběr celého týdne."
#: korganizer.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgstr "Povolit zobrazování tipy se souhrnem událostí"
msgstr "Povolit zobrazování tipů se souhrnem událostí"
#: korganizer.kcfg:211
#, no-c-format
@ -6313,13 +6329,13 @@ msgid ""
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse "
"over an event."
msgstr ""
"Zaškrtněte pro zobrazení přehledu události jako tip při najetí myší na danou "
"událost."
"Zaškrtněte pro zobrazení souhrnného přehledu události jako tip při najetí "
"myší na danou událost."
#: korganizer.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
msgstr "Zobrazovat úkoly v pohledech na dny, týdny a měsíce"
msgstr "Zobrazovat úkoly v pohledech na dny, týdny a měsíce"
#: korganizer.kcfg:216
#, no-c-format
@ -6327,13 +6343,13 @@ msgid ""
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
msgstr ""
"Zaškrtněte pro zobrazení úkolů v denním, týdenním a měsíčním pohledu. Toto "
"Zaškrtněte pro zobrazení úkolů v denním, týdenním a měsíčním pohledu. Toto "
"je užitečné, máte-li velké množství (opakujících se) úkolů."
#: korganizer.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "Povolit rolovací lišty v buňkách náhledu měsíce"
msgstr "Povolit posuvníky v buňkách náhledu měsíce"
#: korganizer.kcfg:221
#, no-c-format
@ -6341,13 +6357,13 @@ msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
"view; they will only appear when needed though."
msgstr ""
"Zaškrtněte pro zobrazení rolovací lišty při kliknutí na buňku v měsíčním "
"pohledu - bude zobrazeno pouze pokud to bude nutné."
"Zaškrtněte pro zobrazení posuvníků při kliknutí na buňku v měsíčním pohledu. "
"Posuvníky budou zobrazeny pouze pokud to bude nutné."
#: korganizer.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr "Označení časového intervalu v agendě spustí editor událostí"
msgstr "Označení časového rozsahu v agendě spustí editaci události"
#: korganizer.kcfg:226
#, no-c-format
@ -6356,10 +6372,10 @@ msgid ""
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"Zaškrtněte pro automatické otevření editoru události po označení časového "
"intervalu v denním, resp. týdenním pohledu. Pro výběr časového intervalu "
"označte myší požadovaný úsek, tj. počáteční a koncový čas události, kterou "
"hodláte plánovat."
"Zaškrtněte pro automatické otevření editace události po označení časového "
"rozsahu v denním, resp. týdenním pohledu. Pro výběr časového rozsahu označte "
"myší požadovaný úsek, tj. počáteční a koncový čas události, kterou hodláte "
"plánovat."
#: korganizer.kcfg:231
#, no-c-format
@ -6372,7 +6388,7 @@ msgid ""
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Zaškrtněte pro zobrazení červené čáry v denním, resp. týdenním pohledu, "
"Zaškrtněte pro zobrazení červené čáry v denním, resp. týdenním pohledu, "
"která bude ukazovat aktuální čas (čára Marcuse Bainse)."
#: korganizer.kcfg:236
@ -6388,52 +6404,52 @@ msgstr "Zaškrtněte, pokud chcete zobrazit vteřiny na čáře aktuálního ča
#: korganizer.kcfg:242
#, no-c-format
msgid "Colors used in agenda view"
msgstr ""
msgstr "Barvy používané v pohledu na agendu"
#: korganizer.kcfg:243
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
msgstr "Zde vyberte barvu pro zobrazení pracovních hodin v pohledu na agendu."
msgstr "Vyberte barvy položek v pohledu na agendu."
#: korganizer.kcfg:246 korganizer.kcfg:307
#, no-c-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr ""
msgstr "Kategorie uvnitř, kalendář vně"
#: korganizer.kcfg:249 korganizer.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr ""
msgstr "Kalendář uvnitř, kategorie vně"
#: korganizer.kcfg:252 korganizer.kcfg:313
#, no-c-format
msgid "Only category"
msgstr ""
msgstr "Pouze kategorie"
#: korganizer.kcfg:255 korganizer.kcfg:316
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Vytisknout kalendář"
msgstr "Pouze kalendář"
#: korganizer.kcfg:262
#, no-c-format
msgid "Agenda View Calendar Display"
msgstr ""
msgstr "Zobrazení kalendáře v pohledu na agendu"
#: korganizer.kcfg:265
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Otevřít zadaný kalendář v odděleném okně"
msgstr "Sloučit všechny kalendáře do jednoho pohledu"
#: korganizer.kcfg:268
#, no-c-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr ""
msgstr "Zobrazit kalendáře vedle sebe"
#: korganizer.kcfg:271
#, no-c-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr ""
msgstr "Přepínat mezi pohledy a kartami"
#: korganizer.kcfg:278
#, no-c-format
@ -6495,17 +6511,17 @@ msgstr ""
#: korganizer.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Colors used in month view"
msgstr ""
msgstr "Barvy používané v pohledu na měsíc"
#: korganizer.kcfg:304
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Choose the colors of the month view items."
msgstr "Zde vyberte barvu pro zobrazení pracovních hodin v pohledu na agendu."
msgstr "Vyberte barvy položek v pohledu na měsíc."
#: korganizer.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "Náhled měsíce používá celé okno"
msgstr "Pohled na měsíc používá celé okno"
#: korganizer.kcfg:324
#, no-c-format
@ -6517,13 +6533,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Zaškrtněte, pokud chcete, aby KOrganizer využil celé okno při náhledu "
"měsíce. Je-li zaškrtnuto, získáte trochu místa navíc, ale další ovládací "
"prvky, jak např. navigátor, detaily o položce, seznam zdrojů, atd. nebudou "
"zobrazeny."
"prvky, jak např. navigátor data, detaily o položce, seznam zdrojů, atd. "
"nebudou zobrazeny."
#: korganizer.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "Seznam úkolů používá celé okno"
msgstr "Pohled na úkoly používá celé okno"
#: korganizer.kcfg:329
#, no-c-format
@ -6535,12 +6551,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Zaškrtněte, pokud chcete, aby KOrganizer využil celé okno při náhledu úkolů. "
"Je-li zaškrtnuto, získáte trochu místa navíc, ale další ovládací prvky, jak "
"např. navigátor, detaily o položce, seznam zdrojů, atd. nebudou zobrazeny."
"např. navigátor data, detaily o položce, seznam zdrojů, atd. nebudou "
"zobrazeny."
#: korganizer.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Zaznamenat dokončené úkoly v deníku"
msgstr "Zaznamenat dokončené úkoly v deníku"
#: korganizer.kcfg:335
#, no-c-format
@ -6548,7 +6565,7 @@ msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
"Zaškrtněte pro automatické zaznamenávání dokončení úkolu v nové položce "
"Zaškrtněte pro automatické zaznamenávání dokončení úkolu v nové položce "
"deníku."
#: korganizer.kcfg:344
@ -6563,14 +6580,14 @@ msgid ""
"the next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose "
"the &quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"Zde vyberte počet &quot;x&quot; dnů, které se mají zobrazit v pohledu "
"dalších x dnů. Pro přístup k dalším &quot;x&quot; dnům vyberte &quot;Dalších "
"x dnů&quot; v menu &quot;Pohled&quot;."
"Zde vyberte počet &quot;x&quot; dnů, které se mají zobrazit v pohledu "
"dalších dnů. Pro přístup k dalším &quot;x&quot; dnům vyberte &quot;Dalších X "
"dnů&quot; v nabídce &quot;Pohled&quot;."
#: korganizer.kcfg:387
#, no-c-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "Použít Groupware komunikaci"
msgstr "Použít Groupwarovou komunikaci"
#: korganizer.kcfg:388
#, no-c-format
@ -6582,13 +6599,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Zaškrtněte pro automatické generování emailů při vytváření, změně, či mazání "
"událostí, popř. úkolů, zahrnujících další účastníky. Tato volba by měla být "
"zaškrtnuta, pokud chcete využívat groupwarovou funkcionalitu - např. "
"konfigurace aplikace Kontact jako klient TDE Kolab."
"zaškrtnuta, pokud chcete využívat groupwarovou funkcionalitu např. "
"nastavit aplikaci Kontakt jako klienta TDE Kolab."
#: korganizer.kcfg:396
#, no-c-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr ""
msgstr "Posílat pseudo protinávrhy podobné jako Outlook"
#: korganizer.kcfg:404
#, no-c-format
@ -6602,7 +6619,7 @@ msgid ""
"holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"Zde vyberte barvu pro zobrazení svátků. Tato barva bude použita pro názvy "
"svátků v měsíčním pohledu a pro barvy čísel v navigátoru."
"svátků v pohledu na měsíc a pro barvu čísel svátků v navigátoru data."
#: korganizer.kcfg:409
#, no-c-format
@ -6616,7 +6633,7 @@ msgid ""
"marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
"Zde vyberte barvu pro zvýraznění. Tato barva bude použita pro označení "
"aktuálně vybrané oblasti ve vaší agendě a v navigátoru."
"aktuálně vybrané oblasti ve vaší agendě a v navigátoru data."
#: korganizer.kcfg:414
#, no-c-format
@ -6636,7 +6653,7 @@ msgstr "Barva pracovních hodin"
#: korganizer.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr "Zde vyberte barvu pro zobrazení pracovních hodin v pohledu na agendu."
msgstr "Zde vyberte barvu pro zobrazení pracovních hodin v pohledu na agendu."
#: korganizer.kcfg:424
#, no-c-format
@ -6651,17 +6668,17 @@ msgstr "Zde vyberte barvu pro zobrazení dnešních úkolů."
#: korganizer.kcfg:429
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Barva pro prošlé úkoly"
msgstr "Barva pro úkoly po termínu"
#: korganizer.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Zde zvolte barvu pro prošlé úkoly."
msgstr "Zde zvolte barvu pro úkoly, které jsou po termínu."
#: korganizer.kcfg:434
#, no-c-format
msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
msgstr ""
msgstr "Barva pro „žádná kategorie“ (pro schéma zobrazení „Pouze kategorie“)"
#: korganizer.kcfg:435
#, no-c-format
@ -6671,6 +6688,10 @@ msgid ""
"when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" "
"scheme."
msgstr ""
"Vyberte barvu, kterou chcete použít pro situaci „žádná kategorie“ nebo „"
"kategorie nenastaveny“, pokud položka nepatří do žádné kategorie. Tato barva "
"je použita při vykreslování položek v pohledu na agendu nebo měsíc při "
"použití schéma zobrazení „Pouze kategorie“."
#: korganizer.kcfg:453
#, no-c-format
@ -6686,8 +6707,8 @@ msgid ""
"bar."
msgstr ""
"Stiskněte toto tlačítko pro nastavení písma časové lišty. Časová lišta "
"zobrazuje aktuální čas v pohledu na agendu. Toto tlačítko otevře dialogové "
"okno &quot;Vybrat písmo&quot;, umožňující vám nastavit požadované písmo pro "
"zobrazuje aktuální čas v pohledu na agendu. Toto tlačítko otevře dialogové "
"okno &quot;Vybrat písmo&quot;, umožňující vám nastavit požadované písmo pro "
"čas zobrazený na časové liště."
#: korganizer.kcfg:457
@ -6702,9 +6723,9 @@ msgid ""
"the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the "
"events in the agenda view."
msgstr ""
"Pro konfiguraci fontu použitého pro výpis agendy stiskněte toto tlačítko. "
"Pro konfiguraci písma použitého pro výpis agendy stiskněte toto tlačítko. "
"Otevře se dialogové okno &quot;Vybrat písmo&quot;, které umožňuje nastavit "
"font použitý v pohledu na agendu."
"písmo použité v pohledu na agendu."
#: korganizer.kcfg:461
#, no-c-format
@ -6718,9 +6739,9 @@ msgid ""
"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
"the current-time line in the agenda view."
msgstr ""
"Pro konfiguraci fontu použitého pro výpis aktuálního času stiskněte toto "
"Pro konfiguraci písma použitého pro výpis aktuálního času stiskněte toto "
"tlačítko. Otevře se dialogové okno &quot;Vybrat písmo&quot;, které umožňuje "
"nastavit font použitý v pohledu na agendu pro zobrazení aktuálního času."
"nastavit písmo použité v pohledu na agendu pro zobrazení aktuálního času."
#: korganizer.kcfg:465
#, no-c-format
@ -6734,44 +6755,44 @@ msgid ""
"the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the "
"items in the month view."
msgstr ""
"Pro konfiguraci fontu použitého pro měsíční pohled stiskněte toto tlačítko. "
"Pro konfiguraci písma použitého pro měsíční pohled stiskněte toto tlačítko. "
"Otevře se dialogové okno &quot;Vybrat písmo&quot;, které umožňuje nastavit "
"font použitý pro položky v měsíčním pohledu na agendu."
"písmo použité pro položky v pohledu na měsíc."
#: korganizer.kcfg:484
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr "URL pro publikování aktivity"
msgstr "URL pro publikování volného času"
#: korganizer.kcfg:485
#, no-c-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr "URL pro publikování informací o aktivitě"
msgstr "URL pro publikování informací o volném čase"
#: korganizer.kcfg:488
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr "Uživatelské jméno pro publikování aktivity"
msgstr "Uživatelské jméno pro publikování volného času"
#: korganizer.kcfg:489
#, no-c-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr "Uživatelské jméno pro publikování informací o aktivitě"
msgstr "Uživatelské jméno pro publikování informací o volném čase"
#: korganizer.kcfg:492
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr "Heslo pro publikování aktivity"
msgstr "Heslo pro publikování volného času"
#: korganizer.kcfg:493
#, no-c-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr "Heslo pro publikování informací o aktivitě"
msgstr "Heslo pro publikování informací o volném čase"
#: korganizer.kcfg:500
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr "Povolit automatické získávání informací o aktivitě"
msgstr "Povolit automatické získávání volného času"
#: korganizer.kcfg:505
#, no-c-format

Loading…
Cancel
Save