Updated Ukrainian translations, part 16. This relates to bug 952.

pull/1/head
Michele Calgaro 10 years ago
parent 5e4d220367
commit 56867ba9ed

@ -6,19 +6,21 @@
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006. # Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005. # Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007. # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcss\n" "Project-Id-Version: kcmcss\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-27 20:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:25-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:25-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kcmcss.cpp:37 #: kcmcss.cpp:37
msgid "" msgid ""
@ -449,6 +451,10 @@ msgstr ""
"<p>Виберіть цей параметр, якщо ви хочете застосувати вибраний вами колір до " "<p>Виберіть цей параметр, якщо ви хочете застосувати вибраний вами колір до "
"типового шрифту, а також до будь-якого шрифту, вказаного в таблиці стилів.</p>" "типового шрифту, а також до будь-якого шрифту, вказаного в таблиці стилів.</p>"
#. i18n: file csscustom.ui
msgid "Font Size"
msgstr "Розмір шрифту"
#. i18n: file preview.ui line 16 #. i18n: file preview.ui line 16
#: rc.cpp:174 #: rc.cpp:174
#, no-c-format #, no-c-format
@ -488,3 +494,7 @@ msgstr ""
"зору.</p>\n" "зору.</p>\n"
"\n" "\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file preview.ui
msgid "&OK"
msgstr ""

@ -8,132 +8,128 @@
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2005. # Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005. # Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007. # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n" "Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-11 20:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:26-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:26-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Dmytro Kovalov,Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"kov@tokyo.email.ne.jp,rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,"
"ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format #, c-format
msgid "Mouse type: %1" msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Тип мишки: %1" msgstr "Тип мишки: %1"
#: logitechmouse.cpp:225 #: logitechmouse.cpp:226
msgid "" msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to "
"link" "re-establish link"
msgstr "" msgstr ""
"Встановлено канал RF 1. Натисніть кнопку \"з'єднатися\" на миші для повторного " "Встановлено канал RF 1. Натисніть кнопку "
"\"з'єднатися\" на миші для повторного "
"встановлення з'єднання" "встановлення з'єднання"
#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229 #: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230
msgid "Press Connect Button" msgid "Press Connect Button"
msgstr "Натисніть кнопку з'єднання" msgstr "Натисніть кнопку з'єднання"
#: logitechmouse.cpp:229 #: logitechmouse.cpp:230
msgid "" msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to "
"link" "re-establish link"
msgstr "" msgstr ""
"Встановлено канал RF 2. Натисніть кнопку \"з'єднатися\" на миші для повторного " "Встановлено канал RF 2. Натисніть кнопку "
"\"з'єднатися\" на миші для повторного "
"встановлення з'єднання" "встановлення з'єднання"
#: logitechmouse.cpp:356 #: logitechmouse.cpp:357
msgid "none" msgid "none"
msgstr "немає" msgstr "немає"
#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389 #: logitechmouse.cpp:360 logitechmouse.cpp:390
msgid "Cordless Mouse" msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Бездротова мишка" msgstr "Бездротова мишка"
#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371 #: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:369 logitechmouse.cpp:372
msgid "Cordless Wheel Mouse" msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Бездротова мишка з коліщатком" msgstr "Бездротова мишка з коліщатком"
#: logitechmouse.cpp:365 #: logitechmouse.cpp:366
msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Бездротова MouseMan з коліщатком" msgstr "Бездротова MouseMan з коліщатком"
#: logitechmouse.cpp:374 #: logitechmouse.cpp:375
msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Бездротова TrackMan з коліщатком" msgstr "Бездротова TrackMan з коліщатком"
#: logitechmouse.cpp:377 #: logitechmouse.cpp:378
msgid "TrackMan Live" msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:380 #: logitechmouse.cpp:381
msgid "Cordless TrackMan FX" msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Бездротова TrackMan FX" msgstr "Бездротова TrackMan FX"
#: logitechmouse.cpp:383 #: logitechmouse.cpp:384
msgid "Cordless MouseMan Optical" msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Бездротова оптична MouseMan" msgstr "Бездротова оптична MouseMan"
#: logitechmouse.cpp:386 #: logitechmouse.cpp:387
msgid "Cordless Optical Mouse" msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Бездротова оптична мишка" msgstr "Бездротова оптична мишка"
#: logitechmouse.cpp:392 #: logitechmouse.cpp:393
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Бездротова оптична MouseMan (другий канал)" msgstr "Бездротова оптична MouseMan (другий канал)"
#: logitechmouse.cpp:395 #: logitechmouse.cpp:396
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Бездротова оптична мишка (другий канал)" msgstr ""
"Бездротова оптична мишка (другий канал)"
#: logitechmouse.cpp:398 #: logitechmouse.cpp:399
msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Бездротова мишка (другий канал)" msgstr "Бездротова мишка (другий канал)"
#: logitechmouse.cpp:401 #: logitechmouse.cpp:402
msgid "Cordless Optical TrackMan" msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Бездротова оптична TrackMan" msgstr "Бездротова оптична TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:404 #: logitechmouse.cpp:405
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Бездротова оптична мишка MX700" msgstr "Бездротова оптична мишка MX700"
#: logitechmouse.cpp:407 #: logitechmouse.cpp:408
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Бездротова оптична мишка MX700 (другий канал)" msgstr ""
"Бездротова оптична мишка MX700 (другий "
"канал)"
#: logitechmouse.cpp:410 #: logitechmouse.cpp:411
msgid "Unknown mouse" msgid "Unknown mouse"
msgstr "Невідомий тип мишки" msgstr "Невідомий тип мишки"
#: mouse.cpp:82 #: mouse.cpp:82
msgid "" msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in " "<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function." "trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Мишка</h1> Цей модуль дозволяє вам встановлювати різноманітні режими роботи " "<h1>Мишка</h1> Цей модуль дозволяє вам "
"вказівного пристрою. Вказівним пристроєм може бути мишка, кулька або інший " "встановлювати різноманітні режими "
"фізичний пристрій, який здійснює аналогічну функцію." "роботи вказівного пристрою. Вказівним "
"пристроєм може бути мишка, кулька або "
"інший фізичний пристрій, який здійснює "
"аналогічну функцію."
#: mouse.cpp:101 #: mouse.cpp:101
msgid "&General" msgid "&General"
@ -142,45 +138,58 @@ msgstr "&Загальне"
#: mouse.cpp:106 #: mouse.cpp:106
msgid "" msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a "
"mouse, the middle button is unaffected." "three-button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr "" msgstr ""
"Якщо ви - лівша, вам, мабуть, буде зручніше поміняти функції лівої та правої " "Якщо ви - лівша, вам, мабуть, буде зручніше "
"клавіш мишки, вибравши параметр \"Лівша\". Якщо вказівний пристрій має більше, " "поміняти функції лівої та правої клавіш "
"ніж три кнопки, це буде стосуватися тільки лівої та правої його кнопок. " "мишки, вибравши параметр \"Лівша\". Якщо "
"Наприклад, якщо ви маєте мишку з трьома кнопками, функція середньої кнопки " "вказівний пристрій має більше, ніж три "
"залишається без змін." "кнопки, це буде стосуватися тільки лівої "
"та правої його кнопок. Наприклад, якщо ви "
"маєте мишку з трьома кнопками, функція "
"середньої кнопки залишається без змін."
#: mouse.cpp:116 #: mouse.cpp:116
msgid "" msgid ""
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single click " "The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single "
"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with " "click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would " "consistent with what you would expect when you click links in most web "
"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check " "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"this option." "with a double click, check this option."
msgstr "" msgstr ""
"Типова поведінка TDE - вибір і активація піктограми за одинарним клацанням " "Типова поведінка TDE - вибір і активація "
"лівої кнопки вказівного пристрою. Такий принцип роботи збігається з тим, що б " "піктограми за одинарним клацанням лівої "
"ви мали очікувати, коли ви клацаєте на посиланні у більшості навігаторів Тенет. " "кнопки вказівного пристрою. Такий "
"Якщо вам зручніше вибирати одинарним клацанням, а активізовувати подвійним, " "принцип роботи збігається з тим, що б ви "
"мали очікувати, коли ви клацаєте на "
"посиланні у більшості навігаторів Тенет. "
"Якщо вам зручніше вибирати одинарним "
"клацанням, а активізовувати подвійним, "
"ввімкніть цей параметр." "ввімкніть цей параметр."
#: mouse.cpp:124 #: mouse.cpp:124
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Виділяє і відкриває файли та каталоги одним клацанням мишки." msgstr ""
"Виділяє і відкриває файли та каталоги "
"одним клацанням мишки."
#: mouse.cpp:130 #: mouse.cpp:130
msgid "" msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen " "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks " "screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"activate icons, and you want only to select the icon without activating it." "clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr "" msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, невелика зупинка вказівника над піктограмою буде " "Якщо цей параметр увімкнено, невелика "
"спричиняти автоматичний вибір цієї піктограми. Це може бути корисним, коли одне " "зупинка вказівника над піктограмою буде "
"клацання мишки активізує піктограми, а ви б хотіли тільки вибрати піктограму " "спричиняти автоматичний вибір цієї "
"без її активізації." "піктограми. Це може бути корисним, коли "
"одне клацання мишки активізує "
"піктограми, а ви б хотіли тільки вибрати "
"піктограму без її активізації."
#: mouse.cpp:142 #: mouse.cpp:142
msgid "" msgid ""
@ -188,13 +197,17 @@ msgid ""
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected." "before it is selected."
msgstr "" msgstr ""
"Якщо ви вибрали параметр автоматичного вибору піктограм, цей повзунок дозволить " "Якщо ви вибрали параметр автоматичного "
"вам встановити затримку вказівника мишки над піктограмою, після якої ця " "вибору піктограм, цей повзунок дозволить "
"піктограма стає вибраною." "вам встановити затримку вказівника мишки "
"над піктограмою, після якої ця піктограма "
"стає вибраною."
#: mouse.cpp:147 #: mouse.cpp:147
msgid "Show feedback when clicking an icon" msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Показувати зворотній зв'язок при клацанні на піктограмі" msgstr ""
"Показувати зворотній зв'язок при "
"клацанні на піктограмі"
#: mouse.cpp:179 #: mouse.cpp:179
msgid "&Cursor Theme" msgid "&Cursor Theme"
@ -210,21 +223,28 @@ msgstr "Прискорення вказівника:"
#: mouse.cpp:194 #: mouse.cpp:194
msgid "" msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that the " "This option allows you to change the relationship between the distance that "
"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical " "the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)" "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse " "pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large "
"pointer on the screen even when you only make a small movement with the " "movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small "
"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer " "movement with the physical device. Selecting very high values may result in "
"flying across the screen, making it hard to control." "the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
msgstr "" msgstr ""
"Цей параметр дозволяє змінити відношення між відстанню, яку проходить вказівник " "Цей параметр дозволяє змінити відношення "
"мишки на екрані і відносною відстанню, яку проходить сам фізичний пристрій " "між відстанню, яку проходить вказівник "
"(яким може бути мишка, куля або деякий інший вказівний пристрій.)" "мишки на екрані і відносною відстанню, "
"<p> Великі значення прискорення призводять до розмашистих рухів вказівника на " "яку проходить сам фізичний пристрій (яким "
"екрані, навіть при маленьких рухах фізичного пристрою. Вибір занадто великого " "може бути мишка, куля або деякий інший "
"значення вказівника може призвести до того, що вказівник мишки буде літати з " "вказівний пристрій.)<p> Великі значення "
"одного краю екрана до іншого, роблячи надзвичайно важким користування мишкою." "прискорення призводять до розмашистих "
"рухів вказівника на екрані, навіть при "
"маленьких рухах фізичного пристрою. "
"Вибір занадто великого значення "
"вказівника може призвести до того, що "
"вказівник мишки буде літати з одного краю "
"екрана до іншого, роблячи надзвичайно "
"важким користування мишкою."
#: mouse.cpp:207 #: mouse.cpp:207
msgid "Pointer threshold:" msgid "Pointer threshold:"
@ -232,21 +252,27 @@ msgstr "Чутливість пересування:"
#: mouse.cpp:215 #: mouse.cpp:215
msgid "" msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the " "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on "
"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the " "the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;" "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no " "to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"pointer rapidly to different areas on the screen." "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr "" msgstr ""
"Чутливість - це найменша відстань, яку має пройти показник перш, ніж дає про " "Чутливість - це найменша відстань, яку має "
"себе знати прискорення. Якщо рух показника менший за встановлену зону " "пройти показник перш, ніж дає про себе "
"чутливості, показник мишки рухається так, ніби прискорення встановлене в 1x." "знати прискорення. Якщо рух показника "
"<p> Таким чином, коли ви робите невеличкі рухи фізичного пристрою, вказівник " "менший за встановлену зону чутливості, "
"рухається зовсім без прискорення, і це дає вам кращий контроль над вказівником " "показник мишки рухається так, ніби "
"мишки. Більшими рухами мишки ви можете швидко пересувати вказівник між " "прискорення встановлене в 1x.<p> Таким "
"областями екрана." "чином, коли ви робите невеличкі рухи "
"фізичного пристрою, вказівник рухається "
"зовсім без прискорення, і це дає вам "
"кращий контроль над вказівником мишки. "
"Більшими рухами мишки ви можете швидко "
"пересувати вказівник між областями "
"екрана."
#: mouse.cpp:229 #: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:" msgid "Double click interval:"
@ -259,14 +285,18 @@ msgstr " мс"
#: mouse.cpp:236 #: mouse.cpp:236
msgid "" msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"later than this time interval after the first click, they are recognized as two " "happens later than this time interval after the first click, they are "
"separate clicks." "recognized as two separate clicks."
msgstr "" msgstr ""
"Інтервал подвійного клацання - це максимальний час (в мілісекундах) між двома " "Інтервал подвійного клацання - це "
"послідовними клацаннями мишки, при якому вони сприймаються як одне подвійне " "максимальний час (в мілісекундах) між "
"клацання. Якщо друге клацання буде після закінчення цього відрізку часу, вони " "двома послідовними клацаннями мишки, при "
"сприймаються як два окремих одинарних клацання." "якому вони сприймаються як одне подвійне "
"клацання. Якщо друге клацання буде після "
"закінчення цього відрізку часу, вони "
"сприймаються як два окремих одинарних "
"клацання."
#: mouse.cpp:247 #: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:" msgid "Drag start time:"
@ -274,11 +304,13 @@ msgstr "Час початку перетягування:"
#: mouse.cpp:254 #: mouse.cpp:254
msgid "" msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the " "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr "" msgstr ""
"Якщо ви клацнете мишкою (наприклад в редакторі) і почнете пересувати після " "Якщо ви клацнете мишкою (наприклад в "
"цього мишку поки не закінчився період початкового пересування, буде " "редакторі) і почнете пересувати після "
"цього мишку поки не закінчився період "
"початкового пересування, буде "
"започаткована операція перетягування." "започаткована операція перетягування."
#: mouse.cpp:260 #: mouse.cpp:260
@ -287,12 +319,14 @@ msgstr "Відстань початку перетягування:"
#: mouse.cpp:268 #: mouse.cpp:268
msgid "" msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start " "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"distance, a drag operation will be initiated." "start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr "" msgstr ""
"Якщо ви клацнете мишкою і почнете пересувати після цього мишку не менше, ніж на " "Якщо ви клацнете мишкою і почнете "
"відстань що дорівнює проміжку початкового пересування, буде виконуватися " "пересувати після цього мишку не менше, "
"операція перетягування." "ніж на відстань що дорівнює проміжку "
"початкового пересування, буде "
"виконуватися операція перетягування."
#: mouse.cpp:274 #: mouse.cpp:274
msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgid "Mouse wheel scrolls by:"
@ -300,15 +334,19 @@ msgstr "Коліщатко миші прокручує на:"
#: mouse.cpp:282 #: mouse.cpp:282
msgid "" msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to " "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"page up/down movement." "handled as a page up/down movement."
msgstr "" msgstr ""
"Якщо ви використовуєте коліщатко миші, це значення визначає кількість ліній, на " "Якщо ви використовуєте коліщатко миші, це "
"які прокручує кожне пересування коліщатка. Відмітьте, що якщо це число " "значення визначає кількість ліній, на які "
"перевищує кількість видимих ліній, воно буде відкинуте та пересування коліщатка " "прокручує кожне пересування коліщатка. "
"будуть прирівняні до пересування сторінки (вгору/вниз)." "Відмітьте, що якщо це число перевищує "
"кількість видимих ліній, воно буде "
"відкинуте та пересування коліщатка "
"будуть прирівняні до пересування "
"сторінки (вгору/вниз)."
#: mouse.cpp:288 #: mouse.cpp:288
msgid "Mouse Navigation" msgid "Mouse Navigation"
@ -519,19 +557,21 @@ msgstr "Канал 2"
msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Виберіть тему курсорів:" msgstr "Виберіть тему курсорів:"
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93 #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
msgid "Name" msgid "Name"
msgstr "Назва" msgstr "Назва"
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94 #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
msgid "Description" msgid "Description"
msgstr "Опис" msgstr "Опис"
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139 #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "Щоб зміни кольору курсору почали діяти, потрібно перезапустити TDE." msgstr ""
"Щоб зміни кольору курсору почали діяти, "
"потрібно перезапустити TDE."
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140 #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
msgid "Cursor Settings Changed" msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Параметри курсора було змінено" msgstr "Параметри курсора було змінено"
@ -567,79 +607,106 @@ msgstr "Великі білі"
msgid "Large white cursors" msgid "Large white cursors"
msgstr "Великі білі курсори" msgstr "Великі білі курсори"
#: xcursor/themepage.cpp:84 #: xcursor/themepage.cpp:79
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
msgstr "Тему XFree %1 - незавершено для TDE"
#: xcursor/themepage.cpp:80
msgid "No description available"
msgstr "Опис відсутній"
#: xcursor/themepage.cpp:91
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr "" msgstr ""
"Виберіть тему курсорів (для тесту наведіть курсор на попередній перегляд):" "Виберіть тему курсорів (для тесту "
"наведіть курсор на попередній перегляд):"
#: xcursor/themepage.cpp:104 #: xcursor/themepage.cpp:111
msgid "Install New Theme..." msgid "Install New Theme..."
msgstr "Встановити нову тему..." msgstr "Встановити нову тему..."
#: xcursor/themepage.cpp:105 #: xcursor/themepage.cpp:112
msgid "Remove Theme" msgid "Remove Theme"
msgstr "Вилучити тему" msgstr "Вилучити тему"
#: xcursor/themepage.cpp:212 #: xcursor/themepage.cpp:219
msgid "Drag or Type Theme URL" msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Перетягніть або введіть URL для теми" msgstr "Перетягніть або введіть URL для теми"
#: xcursor/themepage.cpp:221 #: xcursor/themepage.cpp:228
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Неможливо знайти архів теми курсорів %1." msgstr ""
"Неможливо знайти архів теми курсорів %1."
#: xcursor/themepage.cpp:223 #: xcursor/themepage.cpp:230
msgid "" msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 " "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"is correct." "%1 is correct."
msgstr "" msgstr ""
"Неможливо звантажити архів теми курсорів. Будь ласка, перевірте, що адреса %1 є " "Неможливо звантажити архів теми "
"правильною." "курсорів. Будь ласка, перевірте, що адреса "
"%1 є правильною."
#: xcursor/themepage.cpp:231 #: xcursor/themepage.cpp:238
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Файл %1, здається, не є архівом теми курсорів." msgstr ""
"Файл %1, здається, не є архівом теми "
"курсорів."
#: xcursor/themepage.cpp:240 #: xcursor/themepage.cpp:247
msgid "" msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?" "<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor "
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>" "theme?<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Ви дійсно хочете вилучити тему курсорів <strong>%1</strong>? " "<qt>Ви дійсно хочете вилучити тему "
"<br>Це вилучить всі файли, встановлені темою.</qt>" "курсорів <strong>%1</strong>? <br>Це вилучить всі "
"файли, встановлені темою.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:246 #: xcursor/themepage.cpp:253
msgid "Confirmation" msgid "Confirmation"
msgstr "Підтвердження" msgstr "Підтвердження"
#: xcursor/themepage.cpp:300 #: xcursor/themepage.cpp:307
msgid "" msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace " "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"it with this one?" "replace it with this one?"
msgstr "" msgstr ""
"Тема з назвою %1 вже існує у вашій теці тем піктограм. Замінити її новою?" "Тема з назвою %1 вже існує у вашій теці тем "
"піктограм. Замінити її новою?"
#: xcursor/themepage.cpp:302 #: xcursor/themepage.cpp:309
msgid "Overwrite Theme?" msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Перезаписати тему?" msgstr "Перезаписати тему?"
#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483 #: xcursor/themepage.cpp:309
msgid "No description available" msgid "Replace"
msgstr "Опис відсутній" msgstr "Заміна"
#: xcursor/themepage.cpp:537 #: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "No theme" msgid "No theme"
msgstr "Тема відсутня" msgstr "Тема відсутня"
#: xcursor/themepage.cpp:537 #: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "The old classic X cursors" msgid "The old classic X cursors"
msgstr "Старі класичні курсори X" msgstr "Старі класичні курсори X"
#: xcursor/themepage.cpp:539 #: xcursor/themepage.cpp:548
msgid "System theme" msgid "System theme"
msgstr "Системна тема" msgstr "Системна тема"
#: xcursor/themepage.cpp:539 #: xcursor/themepage.cpp:548
msgid "Do not change cursor theme" msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Не змінювати тему курсорів" msgstr "Не змінювати тему курсорів"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Dmytro Kovalov,Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"kov@tokyo.email.ne.jp,rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"

@ -6,43 +6,35 @@
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006. # Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007. # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007. # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n" "Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-14 22:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 22:47-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-02 22:47-0400\n"
"Last-Translator: Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n" "Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: kcmkonsole.cpp:43 #: kcmkonsole.cpp:43
msgid "" msgid ""
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the TDE terminal " "<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the TDE "
"application. You can configure the generic Konsole options (which can also be " "terminal application. You can configure the generic Konsole options (which "
"configured using the RMB) and you can edit the schemas and sessions available " "can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and "
"to Konsole." "sessions available to Konsole."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Konsole</h1> Цей модуль допоможе вам налаштувати konsole, програму " "<h1>Konsole</h1> Цей модуль допоможе вам "
"термінала TDE. В цьому модулі ви можете налаштувати загальні параметри консолі " "налаштувати konsole, програму термінала TDE. В "
"(які, також, можна налаштувати з меню правої кнопки мишки) і також тут можна " "цьому модулі ви можете налаштувати "
"налаштувати схеми та типи сеансів консолі." "загальні параметри консолі (які, також, "
"можна налаштувати з меню правої кнопки "
"мишки) і також тут можна налаштувати "
"схеми та типи сеансів консолі."
#: kcmkonsole.cpp:51 #: kcmkonsole.cpp:51
msgid "" msgid ""
@ -594,6 +586,10 @@ msgstr "Ви&конати:"
msgid "&Directory:" msgid "&Directory:"
msgstr "&Каталог:" msgstr "&Каталог:"
#. i18n: file sessiondialog.ui
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118 #: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
msgid "untitled" msgid "untitled"
msgstr "без назви" msgstr "без назви"
@ -611,6 +607,10 @@ msgstr ""
msgid "Removing System Schema" msgid "Removing System Schema"
msgstr "Вилучення системної схеми" msgstr "Вилучення системної схеми"
#: schemaeditor.cpp:320 sessioneditor.cpp:361
msgid "&Delete"
msgstr "Ви&далити"
#: schemaeditor.cpp:332 #: schemaeditor.cpp:332
msgid "" msgid ""
"Cannot remove the schema.\n" "Cannot remove the schema.\n"
@ -729,3 +729,11 @@ msgstr ""
#: sessioneditor.cpp:369 #: sessioneditor.cpp:369
msgid "Error Removing Session" msgid "Error Removing Session"
msgstr "Помилка вилучення сеансу" msgstr "Помилка вилучення сеансу"
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"

@ -8,19 +8,20 @@
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005. # Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005. # Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007. # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-29 02:33+0200\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-14 22:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 16:49-0800\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-30 16:49-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: filteropts.cpp:38 #: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..." msgid "Under construction..."
@ -217,6 +218,10 @@ msgstr "Виберіть набір символів для закодовува
msgid "Search &URI:" msgid "Search &URI:"
msgstr "Пошук &URI:" msgstr "Пошук &URI:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#, no-c-format #, no-c-format

@ -4,31 +4,20 @@
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005. # Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007. # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007. # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012-2013
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmmedia\n" "Project-Id-Version: kcmmedia\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "POT-Creation-Date: 2013-07-27 23:15+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 22:57-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-02 22:57-0400\n"
"Last-Translator: Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n" "Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Євген Онищенко,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: main.cpp:51 #: main.cpp:51
msgid "&Notifications" msgid "&Notifications"
@ -44,7 +33,9 @@ msgstr "Носій інформації"
#: main.cpp:65 #: main.cpp:65
msgid "Storage Media Control Panel Module" msgid "Storage Media Control Panel Module"
msgstr "Модуль центру керування для налаштування роботи з носіями інформації" msgstr ""
"Модуль центру керування для налаштування "
"роботи з носіями інформації"
#: main.cpp:67 #: main.cpp:67
msgid "(c) 2005 Jean-Remy Falleri" msgid "(c) 2005 Jean-Remy Falleri"
@ -54,19 +45,19 @@ msgstr "(c) 2005 Jean-Remy Falleri"
msgid "Maintainer" msgid "Maintainer"
msgstr "Супроводжувач" msgstr "Супроводжувач"
#: main.cpp:70 #: main.cpp:71
msgid "Help for the application design" msgid "Help for the application design"
msgstr "Допомога з дизайном програми" msgstr "Допомога з дизайном програми"
#: main.cpp:100 #: main.cpp:101
msgid "FIXME : Write me..." msgid "FIXME : Write me..."
msgstr "Інформація відсутня" msgstr "Інформація відсутня"
#: managermodule.cpp:40 #: managermodule.cpp:45
msgid "No support for HAL on this system" msgid "No support for HAL on this system"
msgstr "Відсутня підтримка HAL у цій системі" msgstr "Відсутня підтримка HAL у цій системі"
#: managermodule.cpp:47 #: managermodule.cpp:52
msgid "No support for CD polling on this system" msgid "No support for CD polling on this system"
msgstr "Відсутня підтримка опитування КД приводу" msgstr "Відсутня підтримка опитування КД приводу"
@ -118,6 +109,221 @@ msgstr ""
"Виберіть, якщо ви бажаєте ввімкнути автоматичний запуск програм при підключені " "Виберіть, якщо ви бажаєте ввімкнути автоматичний запуск програм при підключені "
"носіїв інформації." "носіїв інформації."
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "ManagerModuleView"
msgstr ""
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "Mount options"
msgstr "Опції монтування"
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid ""
"Here you can specify default mount options for your storage media. Please "
"note that some options are not supported for certain filesystems and/or "
"medium. You will be able to redefine all these options on per-volume basis "
"later, using Properties dialog of the corresponding volume.<br>\n"
"Some of the options are tristate. Leave them \"undefined\" to let TDE choose "
"the best value depending on your media."
msgstr ""
"Тут Ви можете вказати опції монтування по замовченю для носія інформації. "
"Будь ласка відзначте що деякі опції не підтримуються для деяких файлових систем "
"та/або носіїв. Ви зможете перевизначити всі ці опції окремо для томів, "
"використовуючи діалог Властивостей відповідно до тому.<br>\n"
"Деякі з цих опцій трьохстанні. Залиште їх \"невизначиними\" щоб дозволити обирати"
"TDE найкраще значення залежно від вашого носія."
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "Read only"
msgstr "Тільки читання"
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "By default, mount all file systems read-only."
msgstr "По замовченю, монтувати всі файлові системи тільки для читання."
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "Mount as user"
msgstr "Монтувати як користувач"
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "Mount this file system as user."
msgstr "Монтувати цю файлову систему як користувач."
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "Flushed IO"
msgstr "Вичищяти IO"
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid ""
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
msgstr "Завжди вичищати всі дані підключених пристроїв негайно та не кешувати їх."
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "Synchronous"
msgstr "Синхроно"
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
msgstr "Всі операції із файловую системою мають бути синхроними."
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "Quiet"
msgstr "Мовчки"
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid ""
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. "
"Use with caution!"
msgstr "Намагатися змінювати права та користувача файлів не повертаючи помилок, при невдачі. "
"Використовувати з обережністю!"
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "UTF-8 charset"
msgstr "Кодування UTF-8"
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid ""
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
msgstr ""
"UTF8 для файлової системи зберігає 8-бітне кодування Unicode яке використовується "
"у консолі. Може бути включено для файлових систем цією опцією."
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "Short names:"
msgstr "Короткі імена:"
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid ""
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which "
"fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
"preferred display.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not "
"all lower case or all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not "
"all upper case."
msgstr ""
"<h2>Визначає поведінку для створення та відображення імен файлів з обмеженням "
"у 8.3 символів. Якщо довгі імена файлів існують то вони завжди будуть пріоритетно "
"відображені.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Нижній</b></h3>\n"
"Відображати коротке ім'я у нижньому регістрі; зберігати довге ім'я коли коротке "
"неповністю у верхньому регістрі.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Відображати коротке ім'я у верхньому регістрі; зберігати довге ім'я коли коротке "
"неповністю у верхньому регістрі.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Відображати кортоке ім'я як є; зберігати довге ім'я коли коротке неповністю "
"у нижньому або верхньому регістрі.\n"
"\n"
"<h3><b>Змішано</b></h3>\n"
"Відображати кортоке ім'я як є; зберігати довге ім'я коли коротке неповністю у "
"верхньому регістрі."
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "All Data"
msgstr "Всі Дані"
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "Ordered"
msgstr "Впорядковано"
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "Writeback"
msgstr "Зворотній запис"
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "Journaling:"
msgstr "Журналювання:"
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid ""
"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
"journaled. </h2>\n"
" \n"
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
" All data is committed into the journal prior to being written "
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
"security.\n"
"\n"
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
" All data is forced directly out to the main file system prior to "
"its metadata being committed to the journal.\n"
"\n"
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
" Data ordering is not preserved - data may be written into the "
"main file system after its metadata has been committed to the journal. This "
"is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal "
"file system integrity, however it can allow old data to appear in files "
"after a crash and journal recovery."
msgstr ""
"<h2>Визначає режим журналювання для даних файлів. Метадані завжи журнальовані. </h2>\n"
" \n"
"<h3><b>Всі Дані</b></h3>\n"
" Всі дані розміщуються у журналі перед записом до основної файлової системи. "
"Це най повільніший варіант з най більшою безпекою даних.\n"
"\n"
"<h3><b>Впорядковано</b></h3>\n"
" Всі дані примусово записуються до основної файлової системи перед записом їх "
"метаданих до журналу.\n"
"\n"
"<h3><b>Зворотній запис</b></h3>\n"
" Порядок запису не визначено - дані можуть бути записані до основної файлової "
"системи після запису метаданих до журналу. За чутками це найшвидший варіант. Гарантовано "
"внутрішню цілісність файлової системи, однак дозволяється втрата даних у файлах після "
"падіння та відновлення журналу."
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "Lower"
msgstr "Нижній"
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "Windows 95"
msgstr ""
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "Windows NT"
msgstr ""
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "Mixed"
msgstr "Змішаний"
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "Mount automatically"
msgstr "Монтувати автоматично"
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "By default, mount all file systems automatically."
msgstr "По замовченню, монтувати всі файлові системи автоматично."
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "Access time updates"
msgstr "Оновлення часу доступу"
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "Update inode access time for each access."
msgstr "Оновлювати час доступу до inode при кожному доступу."
#: ../../../BUILD/tdeioslave/media/kcmodule/notifiermoduleview.cpp:97
msgid "&Delete"
msgstr "Ви&далити"
#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 48 #. i18n: file notifiermoduleview.ui line 48
#: rc.cpp:21 #: rc.cpp:21
#, no-c-format #, no-c-format
@ -215,3 +421,15 @@ msgstr "Відобра&жати службу для:"
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Command:" msgid "Command:"
msgstr "Команда:" msgstr "Команда:"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Євген Онищенко,Іван Петрущак,Роман "
"Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"

@ -8,39 +8,29 @@
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006. # Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# I. Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005. # I. Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007. # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n" "Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-18 08:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:47-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:47-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net"
#: kcmstyle.cpp:121 #: kcmstyle.cpp:121
msgid "" msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user " "<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects." "interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Стиль</h1> Цей модуль дозволяє змінювати зовнішній вигляд елементів " "<h1>Стиль</h1> Цей модуль дозволяє змінювати "
"інтерфейсу, таких як стиль віджетів та ефекти." "зовнішній вигляд елементів інтерфейсу, "
"таких як стиль віджетів та ефекти."
#: kcmstyle.cpp:134 #: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle" msgid "kcmstyle"
@ -67,231 +57,261 @@ msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Відображати піктограми на &кнопках" msgstr "Відображати піктограми на &кнопках"
#: kcmstyle.cpp:184 #: kcmstyle.cpp:184
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
msgstr "Включити гортання сп&ливаючих меню"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "E&nable tooltips" msgid "E&nable tooltips"
msgstr "&Дозволити підказки" msgstr "&Дозволити підказки"
#: kcmstyle.cpp:186 #: kcmstyle.cpp:188
msgid "Show tear-off handles in &popup menus" msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Відображати кнопки перетягування у виг&улькних меню" msgstr ""
"Відображати кнопки перетягування у "
"виг&улькних меню"
#: kcmstyle.cpp:190 #: kcmstyle.cpp:192
msgid "Preview" msgid "Preview"
msgstr "Перегляд" msgstr "Перегляд"
#: kcmstyle.cpp:208 #: kcmstyle.cpp:210
msgid "&Enable GUI effects" msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&Ввімкнути візуальні ефекти" msgstr "&Ввімкнути візуальні ефекти"
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243 #: kcmstyle.cpp:218 kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235 kcmstyle.cpp:243
#: kcmstyle.cpp:253
msgid "Disable" msgid "Disable"
msgstr "Немає" msgstr "Немає"
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234 #: kcmstyle.cpp:219 kcmstyle.cpp:227 kcmstyle.cpp:244
msgid "Animate" msgid "Animate"
msgstr "Оживити" msgstr "Оживити"
#: kcmstyle.cpp:218 #: kcmstyle.cpp:220
msgid "Combobo&x effect:" msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Ефект для комбо&списку:" msgstr "Ефект для комбо&списку:"
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235 #: kcmstyle.cpp:228 kcmstyle.cpp:245
msgid "Fade" msgid "Fade"
msgstr "Згасання" msgstr "Згасання"
#: kcmstyle.cpp:227 #: kcmstyle.cpp:229
msgid "&Tool tip effect:" msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Ефект для &підказок:" msgstr "Ефект для &підказок:"
#: kcmstyle.cpp:236 #: kcmstyle.cpp:236
msgid "Make Translucent" msgid "Make translucent"
msgstr "Прозорість" msgstr "Зробити прозорим"
#: kcmstyle.cpp:237 #: kcmstyle.cpp:237
msgid "&Rubberband effect:"
msgstr "&Гумовий ефект:"
#: kcmstyle.cpp:246
msgid "Make Translucent"
msgstr "Зробити Прозорим"
#: kcmstyle.cpp:247
msgid "&Menu effect:" msgid "&Menu effect:"
msgstr "Ефект для &меню:" msgstr "Ефект для &меню:"
#: kcmstyle.cpp:244 #: kcmstyle.cpp:254
msgid "Application Level" msgid "Application Level"
msgstr "На рівні програм" msgstr "На рівні програм"
#: kcmstyle.cpp:246 #: kcmstyle.cpp:256
msgid "Me&nu tear-off handles:" msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Кнопки перетягування у &меню:" msgstr "Кнопки перетягування у &меню:"
#: kcmstyle.cpp:251 #: kcmstyle.cpp:261
msgid "Menu &drop shadow" msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Меню має &тінь" msgstr "Меню має &тінь"
#: kcmstyle.cpp:272 #: kcmstyle.cpp:282
msgid "Software Tint" msgid "Software Tint"
msgstr "Програмний відтінок" msgstr "Програмний відтінок"
#: kcmstyle.cpp:273 #: kcmstyle.cpp:283
msgid "Software Blend" msgid "Software Blend"
msgstr "Програмний перехід" msgstr "Програмний перехід"
#: kcmstyle.cpp:275 #: kcmstyle.cpp:285
msgid "XRender Blend" msgid "XRender Blend"
msgstr "Перехід XRender" msgstr "Перехід XRender"
#: kcmstyle.cpp:288 #: kcmstyle.cpp:298
#, c-format #, c-format
msgid "0%" msgid "0%"
msgstr "0%" msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:290 #: kcmstyle.cpp:300
#, c-format #, c-format
msgid "50%" msgid "50%"
msgstr "50%" msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:292 #: kcmstyle.cpp:302
#, c-format #, c-format
msgid "100%" msgid "100%"
msgstr "100%" msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:295 #: kcmstyle.cpp:305
msgid "Menu trans&lucency type:" msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Тип &прозорості меню:" msgstr "Тип &прозорості меню:"
#: kcmstyle.cpp:297 #: kcmstyle.cpp:307
msgid "Menu &opacity:" msgid "Menu &opacity:"
msgstr "&Непрозорість меню:" msgstr "&Непрозорість меню:"
#: kcmstyle.cpp:326 #: kcmstyle.cpp:336
msgid "High&light buttons under mouse" msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "Під&свічувати піктограми під мишкою" msgstr "Під&свічувати піктограми під мишкою"
#: kcmstyle.cpp:327 #: kcmstyle.cpp:337
msgid "Transparent tool&bars when moving" msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Пенал &прозорий при пересуванні" msgstr "Пенал &прозорий при пересуванні"
#: kcmstyle.cpp:332 #: kcmstyle.cpp:342
msgid "Text pos&ition:" msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Розта&шування тексту:" msgstr "Розта&шування тексту:"
#: kcmstyle.cpp:334 #: kcmstyle.cpp:344
msgid "Icons Only" msgid "Icons Only"
msgstr "Тільки піктограми" msgstr "Тільки піктограми"
#: kcmstyle.cpp:335 #: kcmstyle.cpp:345
msgid "Text Only" msgid "Text Only"
msgstr "Тільки текст" msgstr "Тільки текст"
#: kcmstyle.cpp:336 #: kcmstyle.cpp:346
msgid "Text Alongside Icons" msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Текст збоку від піктограм" msgstr "Текст збоку від піктограм"
#: kcmstyle.cpp:337 #: kcmstyle.cpp:347
msgid "Text Under Icons" msgid "Text Under Icons"
msgstr "Текст під піктограмами" msgstr "Текст під піктограмами"
#: kcmstyle.cpp:379 #: kcmstyle.cpp:391
msgid "&Style" msgid "&Style"
msgstr "Ст&иль" msgstr "Ст&иль"
#: kcmstyle.cpp:380 #: kcmstyle.cpp:392
msgid "&Effects" msgid "&Effects"
msgstr "&Ефекти" msgstr "&Ефекти"
#: kcmstyle.cpp:381 #: kcmstyle.cpp:393
msgid "&Toolbar" msgid "&Toolbar"
msgstr "&Пенал" msgstr "&Пенал"
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429 #: kcmstyle.cpp:430 kcmstyle.cpp:441
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Сталися помилки під час завантаження вікна налаштування цього стилю." msgstr ""
"Сталися помилки під час завантаження "
"вікна налаштування цього стилю."
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431 #: kcmstyle.cpp:432 kcmstyle.cpp:443
msgid "Unable to Load Dialog" msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Неможливо завантажити діалог" msgstr "Неможливо завантажити діалог"
#: kcmstyle.cpp:520 #: kcmstyle.cpp:532
msgid "" msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b>" "<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have "
"<br>" "chosen could not be applied because the selected style does not support "
"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the " "them; they have therefore been disabled.<br><br>"
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"<br>"
"<br>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Вибраний стиль: <b>%1</b>" "<qt>Вибраний стиль: <b>%1</b><br><br>Неможливо "
"<br>" "застосувати зміни до одного або більше "
"<br>Неможливо застосувати зміни до одного або більше ефектів, які ви " "ефектів, які ви встановили, тому що "
"встановили, тому що вибраний вами стиль не підтримує їх; отже ці ефекти було " "вибраний вами стиль не підтримує їх; отже "
"вимкнено." "ці ефекти було вимкнено.<br><br>"
"<br>"
"<br>"
#: kcmstyle.cpp:532 #: kcmstyle.cpp:544
msgid "Menu translucency is not available.<br>" msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "Ефект прозорості меню не доступний.<br>" msgstr "Ефект прозорості меню не доступний.<br>"
#: kcmstyle.cpp:539 #: kcmstyle.cpp:551
msgid "Menu drop-shadows are not available." msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Ефект тіні меню не доступний." msgstr "Ефект тіні меню не доступний."
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834 #: kcmstyle.cpp:743 kcmstyle.cpp:855
msgid "No description available." msgid "No description available."
msgstr "Опис відсутній." msgstr "Опис відсутній."
#: kcmstyle.cpp:834 #: kcmstyle.cpp:855
#, c-format #, c-format
msgid "Description: %1" msgid "Description: %1"
msgstr "Опис: %1" msgstr "Опис: %1"
#: kcmstyle.cpp:1013 #: kcmstyle.cpp:1041
msgid "" msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)." "information like a marble texture or a gradient)."
msgstr "" msgstr ""
"Тут ви можете вибрати зі списку визначених стилів віджетів (наприклад, спосіб " "Тут ви можете вибрати зі списку "
"малювання кнопок), який за бажанням може бути скомбінований з темою (додаткова " "визначених стилів віджетів (наприклад, "
"інформація, наприклад, мармурова текстура або градієнт)." "спосіб малювання кнопок), який за "
"бажанням може бути скомбінований з темою "
"(додаткова інформація, наприклад, "
"мармурова текстура або градієнт)."
#: kcmstyle.cpp:1017 #: kcmstyle.cpp:1045
msgid "" msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to " "This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop." "apply it to the whole desktop."
msgstr "" msgstr ""
"Тут показується попередній перегляд вибраного стилю без потреби застосування " "Тут показується попередній перегляд "
"вибраного стилю без потреби застосування "
"його." "його."
#: kcmstyle.cpp:1021 #: kcmstyle.cpp:1049
msgid "" msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best " "This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects." "performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr "" msgstr ""
"На цій сторінці ви можете керувати різними ефектами. Але для найбільшої " "На цій сторінці ви можете керувати "
"швидкості роботи, краще вимкнути всі ефекти." "різними ефектами. Але для найбільшої "
"швидкості роботи, краще вимкнути всі "
"ефекти."
#: kcmstyle.cpp:1023 #: kcmstyle.cpp:1051
msgid "" msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets " "If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips." "like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr "" msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, то ви можете встановити ефекти для різних " "Якщо цей параметр ввімкнено, то ви можете "
"елементів, таких як списки, меню або пенали." "встановити ефекти для різних елементів, "
"таких як списки, меню або пенали."
#: kcmstyle.cpp:1025 #: kcmstyle.cpp:1053
msgid "" msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n" "<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation." "<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr "" msgstr ""
"<p><b>Вимкнути: </b>не вживати жодних ефектів для комбосписків.</p>\n" "<p><b>Вимкнути: </b>не вживати жодних ефектів "
"для комбосписків.</p>\n"
"<b>Оживити: </b>ввімкнути анімацію." "<b>Оживити: </b>ввімкнути анімацію."
#: kcmstyle.cpp:1027 #: kcmstyle.cpp:1055
msgid "" msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n" "<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n" "<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending." "<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr "" msgstr ""
"<p><b>Вимкнути: </b>не вживати жодних ефектів для підказок.</p>\n" "<p><b>Вимкнути: </b>не вживати жодних ефектів "
"для підказок.</p>\n"
"<p><b>Оживити: </b>ввімкнути анімацію.</p>\n" "<p><b>Оживити: </b>ввімкнути анімацію.</p>\n"
"<b>Згасання: </b>поступове з'явлення підказок за допомогою альфа-змішування." "<b>Згасання: </b>поступове з'явлення "
"підказок за допомогою альфа-змішування."
#: kcmstyle.cpp:1030 #: kcmstyle.cpp:1058
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband."
msgstr ""
"<p><b>Вимкнути: </b>не вживати гумових ефектів.</p>\n"
"<b>Зробити Прозорим: </b>Відобразити прозору гумку."
#: kcmstyle.cpp:1060
msgid "" msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n" "<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n" "<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
@ -299,22 +319,27 @@ msgid ""
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE " "<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE "
"styles only)" "styles only)"
msgstr "" msgstr ""
"<p><b>Вимкнути: </b>не вживати жодних ефектів меню.</p>\n" "<p><b>Вимкнути: </b>не вживати жодних ефектів "
"меню.</p>\n"
"<p><b>Оживити: </b>ввімкнути анімацію.</p>\n" "<p><b>Оживити: </b>ввімкнути анімацію.</p>\n"
"<p><b>Згасання: </b>поступове з'явлення за допомогою альфа-змішування.</p>\n" "<p><b>Згасання: </b>поступове з'явлення за "
"<b>Прозорість: </b>ефект прозорості меню за допомогою альфа-змішування. (Тільки " "допомогою альфа-змішування.</p>\n"
"для стилів TDE)" "<b>Прозорість: </b>ефект прозорості меню за "
"допомогою альфа-змішування. (Тільки для "
"стилів TDE)"
#: kcmstyle.cpp:1034 #: kcmstyle.cpp:1064
msgid "" msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows " "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise "
"will not be displayed. At present, only TDE styles can have this effect " "drop-shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have "
"enabled." "this effect enabled."
msgstr "" msgstr ""
"Якщо ввімкнено, то всі вигулькні меню будуть мати тінь, інакше тінь не буде " "Якщо ввімкнено, то всі вигулькні меню "
"відображуватись. На цей час, тільки стилі TDE підтримують цей ефект." "будуть мати тінь, інакше тінь не буде "
"відображуватись. На цей час, тільки стилі "
"TDE підтримують цей ефект."
#: kcmstyle.cpp:1037 #: kcmstyle.cpp:1067
msgid "" msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n" "<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n" "<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
@ -323,82 +348,109 @@ msgid ""
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote " "non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
"displays.</p>\n" "displays.</p>\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p><b>Програмний відтінок: </b> Перехід кольорів користуючись одним " "<p><b>Програмний відтінок: </b> Перехід "
"кольором.</p>\n" "кольорів користуючись одним кольором.</p>\n"
"<p><b>Програмний перехід: </b>Перехід кольорів користуючись зображенням.</p>\n" "<p><b>Програмний перехід: </b>Перехід "
"<b>Перехід XRender: </b>Використання розширення RENDER для переходу кольорів " "кольорів користуючись зображенням.</p>\n"
"(якщо розширення доступне). Цей метод може бути повільнішим, ніж програмні " "<b>Перехід XRender: </b>Використання розширення "
"методи на відео адаптерах без прискорення, але також можливе збільшення " "RENDER для переходу кольорів (якщо "
"швидкодії на віддалених терміналах.</p>\n" "розширення доступне). Цей метод може бути "
"повільнішим, ніж програмні методи на "
#: kcmstyle.cpp:1042 "відео адаптерах без прискорення, але "
"також можливе збільшення швидкодії на "
"віддалених терміналах.</p>\n"
#: kcmstyle.cpp:1072
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr "Пересуваючи повзунок, ви можете змінювати ступінь прозорості меню." msgstr ""
"Пересуваючи повзунок, ви можете "
"змінювати ступінь прозорості меню."
#: kcmstyle.cpp:1045 #: kcmstyle.cpp:1075
msgid "" msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
"applications." "applications."
msgstr "" msgstr ""
"<b>Примітка:</b> жодний з параметрів в цьому комбосписку не стосуються програм, " "<b>Примітка:</b> жодний з параметрів в цьому "
"що засновані лише на Qt." "комбосписку не стосуються програм, що "
"засновані лише на Qt."
#: kcmstyle.cpp:1047 #: kcmstyle.cpp:1077
msgid "" msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them." "mouse cursor is moved over them."
msgstr "" msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, кнопки пеналу будуть змінювати свій колір при " "Якщо цей параметр ввімкнено, кнопки "
"пеналу будуть змінювати свій колір при "
"пересуванні курсора над ними." "пересуванні курсора над ними."
#: kcmstyle.cpp:1049 #: kcmstyle.cpp:1079
msgid "" msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around." "around."
msgstr "Якщо цей параметр ввімкнено, пенал стає прозорим при його пересуванні." msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, пенал стає "
"прозорим при його пересуванні."
#: kcmstyle.cpp:1051 #: kcmstyle.cpp:1081
msgid "" msgid ""
"If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the " "If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar." "cursor remains over items in the toolbar."
msgstr "" msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, в програмах TDE будуть з'являтися підказки, коли " "Якщо цей параметр ввімкнено, в програмах "
"курсор залишається над кнопкою пеналу." "TDE будуть з'являтися підказки, коли курсор "
"залишається над кнопкою пеналу."
#: kcmstyle.cpp:1053 #: kcmstyle.cpp:1083
msgid "" msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for "
"resolutions.</p>" "low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar "
"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>" "buttons.</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar "
"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text " "buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr "" msgstr ""
"<p><b>Тільки піктограми:</b> На кнопках в пеналі будуть відображаються тільки " "<p><b>Тільки піктограми:</b> На кнопках в "
"піктограми. Краще за все на малих моніторах.</p>" "пеналі будуть відображаються тільки "
"<p><b>Тільки текст: </b>На кнопках в пеналі буде відображатися тільки текст.</p>" "піктограми. Краще за все на малих "
"<p><b>Текст збоку від піктограм: </b> На кнопках в пеналі будуть відображатися " "моніторах.</p><p><b>Тільки текст: </b>На "
"піктограми та текст.Текст знаходиться збоку від піктограм.</p> <b>" "кнопках в пеналі буде відображатися "
"Текст під піктограмами: </b>На кнопках в пеналі будуть відображатися піктограми " "тільки текст.</p><p><b>Текст збоку від "
"та текст. Текст знаходиться під піктограмами." "піктограм: </b> На кнопках в пеналі будуть "
"відображатися піктограми та текст.Текст "
#: kcmstyle.cpp:1060 "знаходиться збоку від піктограм.</p> "
"<b>Текст під піктограмами: </b>На кнопках в "
"пеналі будуть відображатися піктограми "
"та текст. Текст знаходиться під "
"піктограмами."
#: kcmstyle.cpp:1090
msgid "" msgid ""
"If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside " "If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons." "some important buttons."
msgstr "" msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, в програмах TDE буде відображено маленькі " "Якщо цей параметр ввімкнено, в програмах "
"піктограми на важливих кнопках." "TDE буде відображено маленькі піктограми "
"на важливих кнопках."
#: kcmstyle.cpp:1092
msgid ""
"If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is "
"exhausted."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, спливаючі меню будуть прогортатися у вертикальній площині якщо вичерпається місце"
#: kcmstyle.cpp:1062 #: kcmstyle.cpp:1093
msgid "" msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be "
"helpful when performing the same action multiple times." "very helpful when performing the same action multiple times."
msgstr "" msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено деякі спливаючі меню будуть містити кнопки для " "Якщо цей параметр ввімкнено деякі "
"перетягування. Якщо ви клацнете на них, то меню буде додано в віджет. Це може " "спливаючі меню будуть містити кнопки для "
"бути корисним, коли ви постійно виконуєте одну й ту ж дію." "перетягування. Якщо ви клацнете на них, то "
"меню буде додано в віджет. Це може бути "
"корисним, коли ви постійно виконуєте одну "
"й ту ж дію."
#: menupreview.cpp:160 #: menupreview.cpp:160
#, c-format #, c-format
@ -451,3 +503,13 @@ msgstr "Вкладка 2"
#, c-format #, c-format
msgid "Configure %1" msgid "Configure %1"
msgstr "Налаштувати %1" msgstr "Налаштувати %1"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,rom_as@oscada.org"

Loading…
Cancel
Save