Updated Ukrainian translations, part 16. This relates to bug 952.

pull/1/head
Michele Calgaro 10 years ago
parent 5e4d220367
commit 56867ba9ed

@ -6,19 +6,21 @@
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcss\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-27 20:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:25-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kcmcss.cpp:37
msgid ""
@ -449,6 +451,10 @@ msgstr ""
"<p>Виберіть цей параметр, якщо ви хочете застосувати вибраний вами колір до "
"типового шрифту, а також до будь-якого шрифту, вказаного в таблиці стилів.</p>"
#. i18n: file csscustom.ui
msgid "Font Size"
msgstr "Розмір шрифту"
#. i18n: file preview.ui line 16
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
@ -488,3 +494,7 @@ msgstr ""
"зору.</p>\n"
"\n"
"</qt>"
#. i18n: file preview.ui
msgid "&OK"
msgstr ""

@ -8,132 +8,128 @@
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-11 20:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:26-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Dmytro Kovalov,Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"kov@tokyo.email.ne.jp,rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,"
"ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Тип мишки: %1"
#: logitechmouse.cpp:225
#: logitechmouse.cpp:226
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to "
"re-establish link"
msgstr ""
"Встановлено канал RF 1. Натисніть кнопку \"з'єднатися\" на миші для повторного "
"Встановлено канал RF 1. Натисніть кнопку "
"\"з'єднатися\" на миші для повторного "
"встановлення з'єднання"
#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229
#: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Натисніть кнопку з'єднання"
#: logitechmouse.cpp:229
#: logitechmouse.cpp:230
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to "
"re-establish link"
msgstr ""
"Встановлено канал RF 2. Натисніть кнопку \"з'єднатися\" на миші для повторного "
"Встановлено канал RF 2. Натисніть кнопку "
"\"з'єднатися\" на миші для повторного "
"встановлення з'єднання"
#: logitechmouse.cpp:356
#: logitechmouse.cpp:357
msgid "none"
msgstr "немає"
#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389
#: logitechmouse.cpp:360 logitechmouse.cpp:390
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Бездротова мишка"
#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371
#: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:369 logitechmouse.cpp:372
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Бездротова мишка з коліщатком"
#: logitechmouse.cpp:365
#: logitechmouse.cpp:366
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Бездротова MouseMan з коліщатком"
#: logitechmouse.cpp:374
#: logitechmouse.cpp:375
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Бездротова TrackMan з коліщатком"
#: logitechmouse.cpp:377
#: logitechmouse.cpp:378
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:380
#: logitechmouse.cpp:381
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Бездротова TrackMan FX"
#: logitechmouse.cpp:383
#: logitechmouse.cpp:384
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Бездротова оптична MouseMan"
#: logitechmouse.cpp:386
#: logitechmouse.cpp:387
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Бездротова оптична мишка"
#: logitechmouse.cpp:392
#: logitechmouse.cpp:393
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Бездротова оптична MouseMan (другий канал)"
#: logitechmouse.cpp:395
#: logitechmouse.cpp:396
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Бездротова оптична мишка (другий канал)"
msgstr ""
"Бездротова оптична мишка (другий канал)"
#: logitechmouse.cpp:398
#: logitechmouse.cpp:399
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Бездротова мишка (другий канал)"
#: logitechmouse.cpp:401
#: logitechmouse.cpp:402
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Бездротова оптична TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:404
#: logitechmouse.cpp:405
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Бездротова оптична мишка MX700"
#: logitechmouse.cpp:407
#: logitechmouse.cpp:408
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Бездротова оптична мишка MX700 (другий канал)"
msgstr ""
"Бездротова оптична мишка MX700 (другий "
"канал)"
#: logitechmouse.cpp:410
#: logitechmouse.cpp:411
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Невідомий тип мишки"
#: mouse.cpp:82
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in "
"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Мишка</h1> Цей модуль дозволяє вам встановлювати різноманітні режими роботи "
"вказівного пристрою. Вказівним пристроєм може бути мишка, кулька або інший "
"фізичний пристрій, який здійснює аналогічну функцію."
"<h1>Мишка</h1> Цей модуль дозволяє вам "
"встановлювати різноманітні режими "
"роботи вказівного пристрою. Вказівним "
"пристроєм може бути мишка, кулька або "
"інший фізичний пристрій, який здійснює "
"аналогічну функцію."
#: mouse.cpp:101
msgid "&General"
@ -142,45 +138,58 @@ msgstr "&Загальне"
#: mouse.cpp:106
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
"mouse, the middle button is unaffected."
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a "
"three-button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Якщо ви - лівша, вам, мабуть, буде зручніше поміняти функції лівої та правої "
"клавіш мишки, вибравши параметр \"Лівша\". Якщо вказівний пристрій має більше, "
"ніж три кнопки, це буде стосуватися тільки лівої та правої його кнопок. "
"Наприклад, якщо ви маєте мишку з трьома кнопками, функція середньої кнопки "
"залишається без змін."
"Якщо ви - лівша, вам, мабуть, буде зручніше "
"поміняти функції лівої та правої клавіш "
"мишки, вибравши параметр \"Лівша\". Якщо "
"вказівний пристрій має більше, ніж три "
"кнопки, це буде стосуватися тільки лівої "
"та правої його кнопок. Наприклад, якщо ви "
"маєте мишку з трьома кнопками, функція "
"середньої кнопки залишається без змін."
#: mouse.cpp:116
msgid ""
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single click "
"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
"this option."
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"Типова поведінка TDE - вибір і активація піктограми за одинарним клацанням "
"лівої кнопки вказівного пристрою. Такий принцип роботи збігається з тим, що б "
"ви мали очікувати, коли ви клацаєте на посиланні у більшості навігаторів Тенет. "
"Якщо вам зручніше вибирати одинарним клацанням, а активізовувати подвійним, "
"Типова поведінка TDE - вибір і активація "
"піктограми за одинарним клацанням лівої "
"кнопки вказівного пристрою. Такий "
"принцип роботи збігається з тим, що б ви "
"мали очікувати, коли ви клацаєте на "
"посиланні у більшості навігаторів Тенет. "
"Якщо вам зручніше вибирати одинарним "
"клацанням, а активізовувати подвійним, "
"ввімкніть цей параметр."
#: mouse.cpp:124
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Виділяє і відкриває файли та каталоги одним клацанням мишки."
msgstr ""
"Виділяє і відкриває файли та каталоги "
"одним клацанням мишки."
#: mouse.cpp:130
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, невелика зупинка вказівника над піктограмою буде "
"спричиняти автоматичний вибір цієї піктограми. Це може бути корисним, коли одне "
"клацання мишки активізує піктограми, а ви б хотіли тільки вибрати піктограму "
"без її активізації."
"Якщо цей параметр увімкнено, невелика "
"зупинка вказівника над піктограмою буде "
"спричиняти автоматичний вибір цієї "
"піктограми. Це може бути корисним, коли "
"одне клацання мишки активізує "
"піктограми, а ви б хотіли тільки вибрати "
"піктограму без її активізації."
#: mouse.cpp:142
msgid ""
@ -188,13 +197,17 @@ msgid ""
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Якщо ви вибрали параметр автоматичного вибору піктограм, цей повзунок дозволить "
"вам встановити затримку вказівника мишки над піктограмою, після якої ця "
"піктограма стає вибраною."
"Якщо ви вибрали параметр автоматичного "
"вибору піктограм, цей повзунок дозволить "
"вам встановити затримку вказівника мишки "
"над піктограмою, після якої ця піктограма "
"стає вибраною."
#: mouse.cpp:147
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Показувати зворотній зв'язок при клацанні на піктограмі"
msgstr ""
"Показувати зворотній зв'язок при "
"клацанні на піктограмі"
#: mouse.cpp:179
msgid "&Cursor Theme"
@ -210,21 +223,28 @@ msgstr "Прискорення вказівника:"
#: mouse.cpp:194
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
"flying across the screen, making it hard to control."
"This option allows you to change the relationship between the distance that "
"the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large "
"movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small "
"movement with the physical device. Selecting very high values may result in "
"the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Цей параметр дозволяє змінити відношення між відстанню, яку проходить вказівник "
"мишки на екрані і відносною відстанню, яку проходить сам фізичний пристрій "
"(яким може бути мишка, куля або деякий інший вказівний пристрій.)"
"<p> Великі значення прискорення призводять до розмашистих рухів вказівника на "
"екрані, навіть при маленьких рухах фізичного пристрою. Вибір занадто великого "
"значення вказівника може призвести до того, що вказівник мишки буде літати з "
"одного краю екрана до іншого, роблячи надзвичайно важким користування мишкою."
"Цей параметр дозволяє змінити відношення "
"між відстанню, яку проходить вказівник "
"мишки на екрані і відносною відстанню, "
"яку проходить сам фізичний пристрій (яким "
"може бути мишка, куля або деякий інший "
"вказівний пристрій.)<p> Великі значення "
"прискорення призводять до розмашистих "
"рухів вказівника на екрані, навіть при "
"маленьких рухах фізичного пристрою. "
"Вибір занадто великого значення "
"вказівника може призвести до того, що "
"вказівник мишки буде літати з одного краю "
"екрана до іншого, роблячи надзвичайно "
"важким користування мишкою."
#: mouse.cpp:207
msgid "Pointer threshold:"
@ -232,21 +252,27 @@ msgstr "Чутливість пересування:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
"pointer rapidly to different areas on the screen."
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on "
"the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"Чутливість - це найменша відстань, яку має пройти показник перш, ніж дає про "
"себе знати прискорення. Якщо рух показника менший за встановлену зону "
"чутливості, показник мишки рухається так, ніби прискорення встановлене в 1x."
"<p> Таким чином, коли ви робите невеличкі рухи фізичного пристрою, вказівник "
"рухається зовсім без прискорення, і це дає вам кращий контроль над вказівником "
"мишки. Більшими рухами мишки ви можете швидко пересувати вказівник між "
"областями екрана."
"Чутливість - це найменша відстань, яку має "
"пройти показник перш, ніж дає про себе "
"знати прискорення. Якщо рух показника "
"менший за встановлену зону чутливості, "
"показник мишки рухається так, ніби "
"прискорення встановлене в 1x.<p> Таким "
"чином, коли ви робите невеличкі рухи "
"фізичного пристрою, вказівник рухається "
"зовсім без прискорення, і це дає вам "
"кращий контроль над вказівником мишки. "
"Більшими рухами мишки ви можете швидко "
"пересувати вказівник між областями "
"екрана."
#: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:"
@ -259,14 +285,18 @@ msgstr " мс"
#: mouse.cpp:236
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
"separate clicks."
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"Інтервал подвійного клацання - це максимальний час (в мілісекундах) між двома "
"послідовними клацаннями мишки, при якому вони сприймаються як одне подвійне "
"клацання. Якщо друге клацання буде після закінчення цього відрізку часу, вони "
"сприймаються як два окремих одинарних клацання."
"Інтервал подвійного клацання - це "
"максимальний час (в мілісекундах) між "
"двома послідовними клацаннями мишки, при "
"якому вони сприймаються як одне подвійне "
"клацання. Якщо друге клацання буде після "
"закінчення цього відрізку часу, вони "
"сприймаються як два окремих одинарних "
"клацання."
#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
@ -274,11 +304,13 @@ msgstr "Час початку перетягування:"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Якщо ви клацнете мишкою (наприклад в редакторі) і почнете пересувати після "
"цього мишку поки не закінчився період початкового пересування, буде "
"Якщо ви клацнете мишкою (наприклад в "
"редакторі) і почнете пересувати після "
"цього мишку поки не закінчився період "
"початкового пересування, буде "
"започаткована операція перетягування."
#: mouse.cpp:260
@ -287,12 +319,14 @@ msgstr "Відстань початку перетягування:"
#: mouse.cpp:268
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
"distance, a drag operation will be initiated."
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Якщо ви клацнете мишкою і почнете пересувати після цього мишку не менше, ніж на "
"відстань що дорівнює проміжку початкового пересування, буде виконуватися "
"операція перетягування."
"Якщо ви клацнете мишкою і почнете "
"пересувати після цього мишку не менше, "
"ніж на відстань що дорівнює проміжку "
"початкового пересування, буде "
"виконуватися операція перетягування."
#: mouse.cpp:274
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
@ -300,15 +334,19 @@ msgstr "Коліщатко миші прокручує на:"
#: mouse.cpp:282
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
"page up/down movement."
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Якщо ви використовуєте коліщатко миші, це значення визначає кількість ліній, на "
"які прокручує кожне пересування коліщатка. Відмітьте, що якщо це число "
"перевищує кількість видимих ліній, воно буде відкинуте та пересування коліщатка "
"будуть прирівняні до пересування сторінки (вгору/вниз)."
"Якщо ви використовуєте коліщатко миші, це "
"значення визначає кількість ліній, на які "
"прокручує кожне пересування коліщатка. "
"Відмітьте, що якщо це число перевищує "
"кількість видимих ліній, воно буде "
"відкинуте та пересування коліщатка "
"будуть прирівняні до пересування "
"сторінки (вгору/вниз)."
#: mouse.cpp:288
msgid "Mouse Navigation"
@ -519,19 +557,21 @@ msgstr "Канал 2"
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Виберіть тему курсорів:"
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "Щоб зміни кольору курсору почали діяти, потрібно перезапустити TDE."
msgstr ""
"Щоб зміни кольору курсору почали діяти, "
"потрібно перезапустити TDE."
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Параметри курсора було змінено"
@ -567,79 +607,106 @@ msgstr "Великі білі"
msgid "Large white cursors"
msgstr "Великі білі курсори"
#: xcursor/themepage.cpp:84
#: xcursor/themepage.cpp:79
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
msgstr "Тему XFree %1 - незавершено для TDE"
#: xcursor/themepage.cpp:80
msgid "No description available"
msgstr "Опис відсутній"
#: xcursor/themepage.cpp:91
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Виберіть тему курсорів (для тесту наведіть курсор на попередній перегляд):"
"Виберіть тему курсорів (для тесту "
"наведіть курсор на попередній перегляд):"
#: xcursor/themepage.cpp:104
#: xcursor/themepage.cpp:111
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Встановити нову тему..."
#: xcursor/themepage.cpp:105
#: xcursor/themepage.cpp:112
msgid "Remove Theme"
msgstr "Вилучити тему"
#: xcursor/themepage.cpp:212
#: xcursor/themepage.cpp:219
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Перетягніть або введіть URL для теми"
#: xcursor/themepage.cpp:221
#: xcursor/themepage.cpp:228
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Неможливо знайти архів теми курсорів %1."
msgstr ""
"Неможливо знайти архів теми курсорів %1."
#: xcursor/themepage.cpp:223
#: xcursor/themepage.cpp:230
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
"is correct."
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"Неможливо звантажити архів теми курсорів. Будь ласка, перевірте, що адреса %1 є "
"правильною."
"Неможливо звантажити архів теми "
"курсорів. Будь ласка, перевірте, що адреса "
"%1 є правильною."
#: xcursor/themepage.cpp:231
#: xcursor/themepage.cpp:238
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Файл %1, здається, не є архівом теми курсорів."
msgstr ""
"Файл %1, здається, не є архівом теми "
"курсорів."
#: xcursor/themepage.cpp:240
#: xcursor/themepage.cpp:247
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor "
"theme?<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви дійсно хочете вилучити тему курсорів <strong>%1</strong>? "
"<br>Це вилучить всі файли, встановлені темою.</qt>"
"<qt>Ви дійсно хочете вилучити тему "
"курсорів <strong>%1</strong>? <br>Це вилучить всі "
"файли, встановлені темою.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:246
#: xcursor/themepage.cpp:253
msgid "Confirmation"
msgstr "Підтвердження"
#: xcursor/themepage.cpp:300
#: xcursor/themepage.cpp:307
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
"it with this one?"
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"Тема з назвою %1 вже існує у вашій теці тем піктограм. Замінити її новою?"
"Тема з назвою %1 вже існує у вашій теці тем "
"піктограм. Замінити її новою?"
#: xcursor/themepage.cpp:302
#: xcursor/themepage.cpp:309
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Перезаписати тему?"
#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483
msgid "No description available"
msgstr "Опис відсутній"
#: xcursor/themepage.cpp:309
msgid "Replace"
msgstr "Заміна"
#: xcursor/themepage.cpp:537
#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "No theme"
msgstr "Тема відсутня"
#: xcursor/themepage.cpp:537
#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "Старі класичні курсори X"
#: xcursor/themepage.cpp:539
#: xcursor/themepage.cpp:548
msgid "System theme"
msgstr "Системна тема"
#: xcursor/themepage.cpp:539
#: xcursor/themepage.cpp:548
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Не змінювати тему курсорів"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Dmytro Kovalov,Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"kov@tokyo.email.ne.jp,rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"

@ -6,43 +6,35 @@
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-14 22:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 22:47-0400\n"
"Last-Translator: Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kcmkonsole.cpp:43
msgid ""
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the TDE terminal "
"application. You can configure the generic Konsole options (which can also be "
"configured using the RMB) and you can edit the schemas and sessions available "
"to Konsole."
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the TDE "
"terminal application. You can configure the generic Konsole options (which "
"can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and "
"sessions available to Konsole."
msgstr ""
"<h1>Konsole</h1> Цей модуль допоможе вам налаштувати konsole, програму "
"термінала TDE. В цьому модулі ви можете налаштувати загальні параметри консолі "
"(які, також, можна налаштувати з меню правої кнопки мишки) і також тут можна "
"налаштувати схеми та типи сеансів консолі."
"<h1>Konsole</h1> Цей модуль допоможе вам "
"налаштувати konsole, програму термінала TDE. В "
"цьому модулі ви можете налаштувати "
"загальні параметри консолі (які, також, "
"можна налаштувати з меню правої кнопки "
"мишки) і також тут можна налаштувати "
"схеми та типи сеансів консолі."
#: kcmkonsole.cpp:51
msgid ""
@ -594,6 +586,10 @@ msgstr "Ви&конати:"
msgid "&Directory:"
msgstr "&Каталог:"
#. i18n: file sessiondialog.ui
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
msgid "untitled"
msgstr "без назви"
@ -611,6 +607,10 @@ msgstr ""
msgid "Removing System Schema"
msgstr "Вилучення системної схеми"
#: schemaeditor.cpp:320 sessioneditor.cpp:361
msgid "&Delete"
msgstr "Ви&далити"
#: schemaeditor.cpp:332
msgid ""
"Cannot remove the schema.\n"
@ -729,3 +729,11 @@ msgstr ""
#: sessioneditor.cpp:369
msgid "Error Removing Session"
msgstr "Помилка вилучення сеансу"
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"

@ -8,19 +8,20 @@
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-29 02:33+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-14 22:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 16:49-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
@ -217,6 +218,10 @@ msgstr "Виберіть набір символів для закодовува
msgid "Search &URI:"
msgstr "Пошук &URI:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#, no-c-format

@ -4,31 +4,20 @@
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012-2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmmedia\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-27 23:15+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 22:57-0400\n"
"Last-Translator: Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Євген Онищенко,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: main.cpp:51
msgid "&Notifications"
@ -44,7 +33,9 @@ msgstr "Носій інформації"
#: main.cpp:65
msgid "Storage Media Control Panel Module"
msgstr "Модуль центру керування для налаштування роботи з носіями інформації"
msgstr ""
"Модуль центру керування для налаштування "
"роботи з носіями інформації"
#: main.cpp:67
msgid "(c) 2005 Jean-Remy Falleri"
@ -54,19 +45,19 @@ msgstr "(c) 2005 Jean-Remy Falleri"
msgid "Maintainer"
msgstr "Супроводжувач"
#: main.cpp:70
#: main.cpp:71
msgid "Help for the application design"
msgstr "Допомога з дизайном програми"
#: main.cpp:100
#: main.cpp:101
msgid "FIXME : Write me..."
msgstr "Інформація відсутня"
#: managermodule.cpp:40
#: managermodule.cpp:45
msgid "No support for HAL on this system"
msgstr "Відсутня підтримка HAL у цій системі"
#: managermodule.cpp:47
#: managermodule.cpp:52
msgid "No support for CD polling on this system"
msgstr "Відсутня підтримка опитування КД приводу"
@ -118,6 +109,221 @@ msgstr ""
"Виберіть, якщо ви бажаєте ввімкнути автоматичний запуск програм при підключені "
"носіїв інформації."
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "ManagerModuleView"
msgstr ""
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "Mount options"
msgstr "Опції монтування"
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid ""
"Here you can specify default mount options for your storage media. Please "
"note that some options are not supported for certain filesystems and/or "
"medium. You will be able to redefine all these options on per-volume basis "
"later, using Properties dialog of the corresponding volume.<br>\n"
"Some of the options are tristate. Leave them \"undefined\" to let TDE choose "
"the best value depending on your media."
msgstr ""
"Тут Ви можете вказати опції монтування по замовченю для носія інформації. "
"Будь ласка відзначте що деякі опції не підтримуються для деяких файлових систем "
"та/або носіїв. Ви зможете перевизначити всі ці опції окремо для томів, "
"використовуючи діалог Властивостей відповідно до тому.<br>\n"
"Деякі з цих опцій трьохстанні. Залиште їх \"невизначиними\" щоб дозволити обирати"
"TDE найкраще значення залежно від вашого носія."
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "Read only"
msgstr "Тільки читання"
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "By default, mount all file systems read-only."
msgstr "По замовченю, монтувати всі файлові системи тільки для читання."
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "Mount as user"
msgstr "Монтувати як користувач"
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "Mount this file system as user."
msgstr "Монтувати цю файлову систему як користувач."
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "Flushed IO"
msgstr "Вичищяти IO"
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid ""
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
msgstr "Завжди вичищати всі дані підключених пристроїв негайно та не кешувати їх."
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "Synchronous"
msgstr "Синхроно"
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
msgstr "Всі операції із файловую системою мають бути синхроними."
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "Quiet"
msgstr "Мовчки"
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid ""
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. "
"Use with caution!"
msgstr "Намагатися змінювати права та користувача файлів не повертаючи помилок, при невдачі. "
"Використовувати з обережністю!"
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "UTF-8 charset"
msgstr "Кодування UTF-8"
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid ""
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
msgstr ""
"UTF8 для файлової системи зберігає 8-бітне кодування Unicode яке використовується "
"у консолі. Може бути включено для файлових систем цією опцією."
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "Short names:"
msgstr "Короткі імена:"
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid ""
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which "
"fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
"preferred display.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not "
"all lower case or all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not "
"all upper case."
msgstr ""
"<h2>Визначає поведінку для створення та відображення імен файлів з обмеженням "
"у 8.3 символів. Якщо довгі імена файлів існують то вони завжди будуть пріоритетно "
"відображені.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Нижній</b></h3>\n"
"Відображати коротке ім'я у нижньому регістрі; зберігати довге ім'я коли коротке "
"неповністю у верхньому регістрі.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Відображати коротке ім'я у верхньому регістрі; зберігати довге ім'я коли коротке "
"неповністю у верхньому регістрі.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Відображати кортоке ім'я як є; зберігати довге ім'я коли коротке неповністю "
"у нижньому або верхньому регістрі.\n"
"\n"
"<h3><b>Змішано</b></h3>\n"
"Відображати кортоке ім'я як є; зберігати довге ім'я коли коротке неповністю у "
"верхньому регістрі."
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "All Data"
msgstr "Всі Дані"
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "Ordered"
msgstr "Впорядковано"
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "Writeback"
msgstr "Зворотній запис"
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "Journaling:"
msgstr "Журналювання:"
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid ""
"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
"journaled. </h2>\n"
" \n"
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
" All data is committed into the journal prior to being written "
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
"security.\n"
"\n"
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
" All data is forced directly out to the main file system prior to "
"its metadata being committed to the journal.\n"
"\n"
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
" Data ordering is not preserved - data may be written into the "
"main file system after its metadata has been committed to the journal. This "
"is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal "
"file system integrity, however it can allow old data to appear in files "
"after a crash and journal recovery."
msgstr ""
"<h2>Визначає режим журналювання для даних файлів. Метадані завжи журнальовані. </h2>\n"
" \n"
"<h3><b>Всі Дані</b></h3>\n"
" Всі дані розміщуються у журналі перед записом до основної файлової системи. "
"Це най повільніший варіант з най більшою безпекою даних.\n"
"\n"
"<h3><b>Впорядковано</b></h3>\n"
" Всі дані примусово записуються до основної файлової системи перед записом їх "
"метаданих до журналу.\n"
"\n"
"<h3><b>Зворотній запис</b></h3>\n"
" Порядок запису не визначено - дані можуть бути записані до основної файлової "
"системи після запису метаданих до журналу. За чутками це найшвидший варіант. Гарантовано "
"внутрішню цілісність файлової системи, однак дозволяється втрата даних у файлах після "
"падіння та відновлення журналу."
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "Lower"
msgstr "Нижній"
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "Windows 95"
msgstr ""
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "Windows NT"
msgstr ""
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "Mixed"
msgstr "Змішаний"
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "Mount automatically"
msgstr "Монтувати автоматично"
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "By default, mount all file systems automatically."
msgstr "По замовченню, монтувати всі файлові системи автоматично."
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "Access time updates"
msgstr "Оновлення часу доступу"
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "Update inode access time for each access."
msgstr "Оновлювати час доступу до inode при кожному доступу."
#: ../../../BUILD/tdeioslave/media/kcmodule/notifiermoduleview.cpp:97
msgid "&Delete"
msgstr "Ви&далити"
#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 48
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
@ -215,3 +421,15 @@ msgstr "Відобра&жати службу для:"
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Євген Онищенко,Іван Петрущак,Роман "
"Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"

@ -8,39 +8,29 @@
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# I. Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-18 08:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:47-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Стиль</h1> Цей модуль дозволяє змінювати зовнішній вигляд елементів "
"інтерфейсу, таких як стиль віджетів та ефекти."
"<h1>Стиль</h1> Цей модуль дозволяє змінювати "
"зовнішній вигляд елементів інтерфейсу, "
"таких як стиль віджетів та ефекти."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
@ -67,231 +57,261 @@ msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Відображати піктограми на &кнопках"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
msgstr "Включити гортання сп&ливаючих меню"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "&Дозволити підказки"
#: kcmstyle.cpp:186
#: kcmstyle.cpp:188
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Відображати кнопки перетягування у виг&улькних меню"
msgstr ""
"Відображати кнопки перетягування у "
"виг&улькних меню"
#: kcmstyle.cpp:190
#: kcmstyle.cpp:192
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: kcmstyle.cpp:208
#: kcmstyle.cpp:210
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&Ввімкнути візуальні ефекти"
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
#: kcmstyle.cpp:218 kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235 kcmstyle.cpp:243
#: kcmstyle.cpp:253
msgid "Disable"
msgstr "Немає"
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
#: kcmstyle.cpp:219 kcmstyle.cpp:227 kcmstyle.cpp:244
msgid "Animate"
msgstr "Оживити"
#: kcmstyle.cpp:218
#: kcmstyle.cpp:220
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Ефект для комбо&списку:"
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
#: kcmstyle.cpp:228 kcmstyle.cpp:245
msgid "Fade"
msgstr "Згасання"
#: kcmstyle.cpp:227
#: kcmstyle.cpp:229
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Ефект для &підказок:"
#: kcmstyle.cpp:236
msgid "Make Translucent"
msgstr "Прозорість"
msgid "Make translucent"
msgstr "Зробити прозорим"
#: kcmstyle.cpp:237
msgid "&Rubberband effect:"
msgstr "&Гумовий ефект:"
#: kcmstyle.cpp:246
msgid "Make Translucent"
msgstr "Зробити Прозорим"
#: kcmstyle.cpp:247
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Ефект для &меню:"
#: kcmstyle.cpp:244
#: kcmstyle.cpp:254
msgid "Application Level"
msgstr "На рівні програм"
#: kcmstyle.cpp:246
#: kcmstyle.cpp:256
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Кнопки перетягування у &меню:"
#: kcmstyle.cpp:251
#: kcmstyle.cpp:261
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Меню має &тінь"
#: kcmstyle.cpp:272
#: kcmstyle.cpp:282
msgid "Software Tint"
msgstr "Програмний відтінок"
#: kcmstyle.cpp:273
#: kcmstyle.cpp:283
msgid "Software Blend"
msgstr "Програмний перехід"
#: kcmstyle.cpp:275
#: kcmstyle.cpp:285
msgid "XRender Blend"
msgstr "Перехід XRender"
#: kcmstyle.cpp:288
#: kcmstyle.cpp:298
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:290
#: kcmstyle.cpp:300
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:292
#: kcmstyle.cpp:302
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:295
#: kcmstyle.cpp:305
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Тип &прозорості меню:"
#: kcmstyle.cpp:297
#: kcmstyle.cpp:307
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "&Непрозорість меню:"
#: kcmstyle.cpp:326
#: kcmstyle.cpp:336
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "Під&свічувати піктограми під мишкою"
#: kcmstyle.cpp:327
#: kcmstyle.cpp:337
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Пенал &прозорий при пересуванні"
#: kcmstyle.cpp:332
#: kcmstyle.cpp:342
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Розта&шування тексту:"
#: kcmstyle.cpp:334
#: kcmstyle.cpp:344
msgid "Icons Only"
msgstr "Тільки піктограми"
#: kcmstyle.cpp:335
#: kcmstyle.cpp:345
msgid "Text Only"
msgstr "Тільки текст"
#: kcmstyle.cpp:336
#: kcmstyle.cpp:346
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Текст збоку від піктограм"
#: kcmstyle.cpp:337
#: kcmstyle.cpp:347
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Текст під піктограмами"
#: kcmstyle.cpp:379
#: kcmstyle.cpp:391
msgid "&Style"
msgstr "Ст&иль"
#: kcmstyle.cpp:380
#: kcmstyle.cpp:392
msgid "&Effects"
msgstr "&Ефекти"
#: kcmstyle.cpp:381
#: kcmstyle.cpp:393
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Пенал"
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
#: kcmstyle.cpp:430 kcmstyle.cpp:441
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Сталися помилки під час завантаження вікна налаштування цього стилю."
msgstr ""
"Сталися помилки під час завантаження "
"вікна налаштування цього стилю."
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
#: kcmstyle.cpp:432 kcmstyle.cpp:443
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Неможливо завантажити діалог"
#: kcmstyle.cpp:520
#: kcmstyle.cpp:532
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"<br>"
"<br>"
"<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have "
"chosen could not be applied because the selected style does not support "
"them; they have therefore been disabled.<br><br>"
msgstr ""
"<qt>Вибраний стиль: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>Неможливо застосувати зміни до одного або більше ефектів, які ви "
"встановили, тому що вибраний вами стиль не підтримує їх; отже ці ефекти було "
"вимкнено."
"<br>"
"<br>"
"<qt>Вибраний стиль: <b>%1</b><br><br>Неможливо "
"застосувати зміни до одного або більше "
"ефектів, які ви встановили, тому що "
"вибраний вами стиль не підтримує їх; отже "
"ці ефекти було вимкнено.<br><br>"
#: kcmstyle.cpp:532
#: kcmstyle.cpp:544
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "Ефект прозорості меню не доступний.<br>"
#: kcmstyle.cpp:539
#: kcmstyle.cpp:551
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Ефект тіні меню не доступний."
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
#: kcmstyle.cpp:743 kcmstyle.cpp:855
msgid "No description available."
msgstr "Опис відсутній."
#: kcmstyle.cpp:834
#: kcmstyle.cpp:855
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Опис: %1"
#: kcmstyle.cpp:1013
#: kcmstyle.cpp:1041
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати зі списку визначених стилів віджетів (наприклад, спосіб "
"малювання кнопок), який за бажанням може бути скомбінований з темою (додаткова "
"інформація, наприклад, мармурова текстура або градієнт)."
"Тут ви можете вибрати зі списку "
"визначених стилів віджетів (наприклад, "
"спосіб малювання кнопок), який за "
"бажанням може бути скомбінований з темою "
"(додаткова інформація, наприклад, "
"мармурова текстура або градієнт)."
#: kcmstyle.cpp:1017
#: kcmstyle.cpp:1045
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Тут показується попередній перегляд вибраного стилю без потреби застосування "
"Тут показується попередній перегляд "
"вибраного стилю без потреби застосування "
"його."
#: kcmstyle.cpp:1021
#: kcmstyle.cpp:1049
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"На цій сторінці ви можете керувати різними ефектами. Але для найбільшої "
"швидкості роботи, краще вимкнути всі ефекти."
"На цій сторінці ви можете керувати "
"різними ефектами. Але для найбільшої "
"швидкості роботи, краще вимкнути всі "
"ефекти."
#: kcmstyle.cpp:1023
#: kcmstyle.cpp:1051
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, то ви можете встановити ефекти для різних "
"елементів, таких як списки, меню або пенали."
"Якщо цей параметр ввімкнено, то ви можете "
"встановити ефекти для різних елементів, "
"таких як списки, меню або пенали."
#: kcmstyle.cpp:1025
#: kcmstyle.cpp:1053
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>Вимкнути: </b>не вживати жодних ефектів для комбосписків.</p>\n"
"<p><b>Вимкнути: </b>не вживати жодних ефектів "
"для комбосписків.</p>\n"
"<b>Оживити: </b>ввімкнути анімацію."
#: kcmstyle.cpp:1027
#: kcmstyle.cpp:1055
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>Вимкнути: </b>не вживати жодних ефектів для підказок.</p>\n"
"<p><b>Вимкнути: </b>не вживати жодних ефектів "
"для підказок.</p>\n"
"<p><b>Оживити: </b>ввімкнути анімацію.</p>\n"
"<b>Згасання: </b>поступове з'явлення підказок за допомогою альфа-змішування."
"<b>Згасання: </b>поступове з'явлення "
"підказок за допомогою альфа-змішування."
#: kcmstyle.cpp:1030
#: kcmstyle.cpp:1058
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband."
msgstr ""
"<p><b>Вимкнути: </b>не вживати гумових ефектів.</p>\n"
"<b>Зробити Прозорим: </b>Відобразити прозору гумку."
#: kcmstyle.cpp:1060
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
@ -299,22 +319,27 @@ msgid ""
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>Вимкнути: </b>не вживати жодних ефектів меню.</p>\n"
"<p><b>Вимкнути: </b>не вживати жодних ефектів "
"меню.</p>\n"
"<p><b>Оживити: </b>ввімкнути анімацію.</p>\n"
"<p><b>Згасання: </b>поступове з'явлення за допомогою альфа-змішування.</p>\n"
"<b>Прозорість: </b>ефект прозорості меню за допомогою альфа-змішування. (Тільки "
"для стилів TDE)"
"<p><b>Згасання: </b>поступове з'явлення за "
"допомогою альфа-змішування.</p>\n"
"<b>Прозорість: </b>ефект прозорості меню за "
"допомогою альфа-змішування. (Тільки для "
"стилів TDE)"
#: kcmstyle.cpp:1034
#: kcmstyle.cpp:1064
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
"will not be displayed. At present, only TDE styles can have this effect "
"enabled."
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise "
"drop-shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have "
"this effect enabled."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, то всі вигулькні меню будуть мати тінь, інакше тінь не буде "
"відображуватись. На цей час, тільки стилі TDE підтримують цей ефект."
"Якщо ввімкнено, то всі вигулькні меню "
"будуть мати тінь, інакше тінь не буде "
"відображуватись. На цей час, тільки стилі "
"TDE підтримують цей ефект."
#: kcmstyle.cpp:1037
#: kcmstyle.cpp:1067
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
@ -323,82 +348,109 @@ msgid ""
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
"displays.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Програмний відтінок: </b> Перехід кольорів користуючись одним "
"кольором.</p>\n"
"<p><b>Програмний перехід: </b>Перехід кольорів користуючись зображенням.</p>\n"
"<b>Перехід XRender: </b>Використання розширення RENDER для переходу кольорів "
"(якщо розширення доступне). Цей метод може бути повільнішим, ніж програмні "
"методи на відео адаптерах без прискорення, але також можливе збільшення "
"швидкодії на віддалених терміналах.</p>\n"
#: kcmstyle.cpp:1042
"<p><b>Програмний відтінок: </b> Перехід "
"кольорів користуючись одним кольором.</p>\n"
"<p><b>Програмний перехід: </b>Перехід "
"кольорів користуючись зображенням.</p>\n"
"<b>Перехід XRender: </b>Використання розширення "
"RENDER для переходу кольорів (якщо "
"розширення доступне). Цей метод може бути "
"повільнішим, ніж програмні методи на "
"відео адаптерах без прискорення, але "
"також можливе збільшення швидкодії на "
"віддалених терміналах.</p>\n"
#: kcmstyle.cpp:1072
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr "Пересуваючи повзунок, ви можете змінювати ступінь прозорості меню."
msgstr ""
"Пересуваючи повзунок, ви можете "
"змінювати ступінь прозорості меню."
#: kcmstyle.cpp:1045
#: kcmstyle.cpp:1075
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>Примітка:</b> жодний з параметрів в цьому комбосписку не стосуються програм, "
"що засновані лише на Qt."
"<b>Примітка:</b> жодний з параметрів в цьому "
"комбосписку не стосуються програм, що "
"засновані лише на Qt."
#: kcmstyle.cpp:1047
#: kcmstyle.cpp:1077
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, кнопки пеналу будуть змінювати свій колір при "
"Якщо цей параметр ввімкнено, кнопки "
"пеналу будуть змінювати свій колір при "
"пересуванні курсора над ними."
#: kcmstyle.cpp:1049
#: kcmstyle.cpp:1079
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr "Якщо цей параметр ввімкнено, пенал стає прозорим при його пересуванні."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, пенал стає "
"прозорим при його пересуванні."
#: kcmstyle.cpp:1051
#: kcmstyle.cpp:1081
msgid ""
"If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, в програмах TDE будуть з'являтися підказки, коли "
"курсор залишається над кнопкою пеналу."
"Якщо цей параметр ввімкнено, в програмах "
"TDE будуть з'являтися підказки, коли курсор "
"залишається над кнопкою пеналу."
#: kcmstyle.cpp:1053
#: kcmstyle.cpp:1083
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p>"
"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for "
"low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar "
"buttons.</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar "
"buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Тільки піктограми:</b> На кнопках в пеналі будуть відображаються тільки "
"піктограми. Краще за все на малих моніторах.</p>"
"<p><b>Тільки текст: </b>На кнопках в пеналі буде відображатися тільки текст.</p>"
"<p><b>Текст збоку від піктограм: </b> На кнопках в пеналі будуть відображатися "
"піктограми та текст.Текст знаходиться збоку від піктограм.</p> <b>"
"Текст під піктограмами: </b>На кнопках в пеналі будуть відображатися піктограми "
"та текст. Текст знаходиться під піктограмами."
#: kcmstyle.cpp:1060
"<p><b>Тільки піктограми:</b> На кнопках в "
"пеналі будуть відображаються тільки "
"піктограми. Краще за все на малих "
"моніторах.</p><p><b>Тільки текст: </b>На "
"кнопках в пеналі буде відображатися "
"тільки текст.</p><p><b>Текст збоку від "
"піктограм: </b> На кнопках в пеналі будуть "
"відображатися піктограми та текст.Текст "
"знаходиться збоку від піктограм.</p> "
"<b>Текст під піктограмами: </b>На кнопках в "
"пеналі будуть відображатися піктограми "
"та текст. Текст знаходиться під "
"піктограмами."
#: kcmstyle.cpp:1090
msgid ""
"If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, в програмах TDE буде відображено маленькі "
"піктограми на важливих кнопках."
"Якщо цей параметр ввімкнено, в програмах "
"TDE буде відображено маленькі піктограми "
"на важливих кнопках."
#: kcmstyle.cpp:1062
#: kcmstyle.cpp:1092
msgid ""
"If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is "
"exhausted."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, спливаючі меню будуть прогортатися у вертикальній площині якщо вичерпається місце"
#: kcmstyle.cpp:1093
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
"helpful when performing the same action multiple times."
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be "
"very helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено деякі спливаючі меню будуть містити кнопки для "
"перетягування. Якщо ви клацнете на них, то меню буде додано в віджет. Це може "
"бути корисним, коли ви постійно виконуєте одну й ту ж дію."
"Якщо цей параметр ввімкнено деякі "
"спливаючі меню будуть містити кнопки для "
"перетягування. Якщо ви клацнете на них, то "
"меню буде додано в віджет. Це може бути "
"корисним, коли ви постійно виконуєте одну "
"й ту ж дію."
#: menupreview.cpp:160
#, c-format
@ -451,3 +503,13 @@ msgstr "Вкладка 2"
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Налаштувати %1"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,rom_as@oscada.org"

Loading…
Cancel
Save