|
|
|
@ -8,46 +8,48 @@
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: konsole\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-07-08 00:07+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-11-20 15:31+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Klára Cihlářová <koty@seznam.cz>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-01-02 05:37+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-01-01 13:07+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
|
|
"tdebase/konsole/cs/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: cs\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 3.10\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Miroslav Flídr,Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová,Jakub Friedl"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Miroslav Flídr, Lukáš Tinkl, Klára Cihlářová, Jakub Friedl, Slávek Banko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "flidr@kky.zcu.cz,lukas@kde.org,koty@seznam.cz,jfriedl@suse.cz"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"flidr@kky.zcu.cz, lukas@kde.org, koty@seznam.cz, jfriedl@suse.cz, slavek."
|
|
|
|
|
"banko@axis.cz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966
|
|
|
|
|
msgid "Size: XXX x XXX"
|
|
|
|
|
msgstr "Velikost: XXX x XXX"
|
|
|
|
|
msgstr "Velikost: XXX × XXX"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:971
|
|
|
|
|
msgid "Size: %1 x %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Velikost: %1 x %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Velikost: %1 × %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:207
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Relace"
|
|
|
|
|
msgstr "&Relace"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:211
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Se&ttings"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastav&ení"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
|
|
|
|
|
msgid "&Suspend Task"
|
|
|
|
@ -139,11 +141,11 @@ msgstr "Zmenšit pí&smo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:369
|
|
|
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
|
|
|
msgstr "Vy&brat..."
|
|
|
|
|
msgstr "Vy&brat…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:660
|
|
|
|
|
msgid "&Install Bitmap..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Instalovat bitmapová písma..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Instalovat bitmapová písma…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:373
|
|
|
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
|
|
@ -163,31 +165,31 @@ msgstr "Vel&ikost"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:688
|
|
|
|
|
msgid "40x15 (&Small)"
|
|
|
|
|
msgstr "40x15 (&malá)"
|
|
|
|
|
msgstr "40×15 (&malá)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:689
|
|
|
|
|
msgid "80x24 (&VT100)"
|
|
|
|
|
msgstr "80x24 (&V100)"
|
|
|
|
|
msgstr "80×24 (&V100)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:690
|
|
|
|
|
msgid "80x25 (&IBM PC)"
|
|
|
|
|
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
|
|
|
|
|
msgstr "80×25 (&IBM PC)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:691
|
|
|
|
|
msgid "80x40 (&XTerm)"
|
|
|
|
|
msgstr "80x40 (&XTerm)"
|
|
|
|
|
msgstr "80×40 (&XTerm)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:692
|
|
|
|
|
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
|
|
|
|
|
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
|
|
|
|
|
msgstr "80×52 (IBM V&GA)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:694
|
|
|
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
|
|
|
msgstr "Vlas&tní..."
|
|
|
|
|
msgstr "Vlas&tní…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:699
|
|
|
|
|
msgid "Hist&ory..."
|
|
|
|
|
msgstr "Hist&orie..."
|
|
|
|
|
msgstr "Hist&orie…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:453
|
|
|
|
|
msgid "&Save as Default"
|
|
|
|
@ -203,7 +205,7 @@ msgstr "Nastavit konec výběru"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:750
|
|
|
|
|
msgid "&Open.."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Otevřít…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:758
|
|
|
|
|
msgid "New Sess&ion"
|
|
|
|
@ -219,7 +221,7 @@ msgstr "V&ytrhnout relaci"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136
|
|
|
|
|
msgid "&Rename Session..."
|
|
|
|
|
msgstr "Přejmenovat &relaci..."
|
|
|
|
|
msgstr "Přejmenovat &relaci…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145
|
|
|
|
|
msgid "Monitor for &Activity"
|
|
|
|
@ -243,15 +245,15 @@ msgstr "Poslat vstup vš&em relacím"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188
|
|
|
|
|
msgid "&Move Session Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Přesu&nout relaci doleva..."
|
|
|
|
|
msgstr "Přesu&nout relaci doleva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194
|
|
|
|
|
msgid "M&ove Session Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Přesunout relaci d&oprava..."
|
|
|
|
|
msgstr "Přesunout relaci d&oprava"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:868
|
|
|
|
|
msgid "Select &Tab Color..."
|
|
|
|
|
msgstr "Vybrat barvu kar&ty..."
|
|
|
|
|
msgstr "Vybrat barvu kar&ty…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:872
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Tab"
|
|
|
|
@ -290,8 +292,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Click for new standard session\n"
|
|
|
|
|
"Click and hold for session menu"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Klikněte pro nové standardní sezení\n"
|
|
|
|
|
"Klikněte a držte pro menu sezení"
|
|
|
|
|
"Klikněte pro nové standardní relaci\n"
|
|
|
|
|
"Klikněte a držte pro nabídku relací"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:979
|
|
|
|
|
msgid "Close the current session"
|
|
|
|
@ -311,7 +313,7 @@ msgstr "&Resetovat a vyčistit terminál"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1106
|
|
|
|
|
msgid "&Find in History..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Najít v historii..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Najít v historii…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1114
|
|
|
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
|
|
@ -319,7 +321,7 @@ msgstr "Na&jít předchozí"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1118
|
|
|
|
|
msgid "S&ave History As..."
|
|
|
|
|
msgstr "Uložit historii j&ako..."
|
|
|
|
|
msgstr "Uložit historii j&ako…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1122
|
|
|
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
|
|
@ -331,7 +333,7 @@ msgstr "Vyčistit veškerou h&istorii"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1140
|
|
|
|
|
msgid "&ZModem Upload..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nahrát &ZModem..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nahrát &ZModem…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1160
|
|
|
|
|
msgid "Hide &Menubar"
|
|
|
|
@ -339,11 +341,11 @@ msgstr "Skrýt hlavní na&bídku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1166
|
|
|
|
|
msgid "Save Sessions &Profile..."
|
|
|
|
|
msgstr "Uložit &profil relací..."
|
|
|
|
|
msgstr "Uložit &profil relací…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1177
|
|
|
|
|
msgid "&Print Screen..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Tisknout obrazovku..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Tisknout obrazovku…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1182
|
|
|
|
|
msgid "New Session"
|
|
|
|
@ -547,7 +549,7 @@ msgstr "Na&stavit na neomezené"
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4063
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4120
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -571,7 +573,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4137
|
|
|
|
|
msgid "Search string '%1' not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Hledaný řetězec '%1' nebyl nalezen."
|
|
|
|
|
msgstr "Hledaný řetězec „%1“ nebyl nalezen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4154
|
|
|
|
|
msgid "Save History"
|
|
|
|
@ -607,15 +609,15 @@ msgstr "Nelze uložit historii."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4196
|
|
|
|
|
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Aktuální sezení již má ZModem přenos souborů v průběhu."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Pro aktuální relaci již ZModem přenos souborů probíhá."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4205
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
|
|
|
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Nebyl nalezen odpovídající ZModem software na vašem systému.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Možná budete chtít nainstalovat balíček 'rzsz' nebo 'lrzsz'.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Na vašem systému nebyl nalezen odpovídající ZModem software.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Možná budete chtít nainstalovat balíček „rzsz“ nebo „lrzsz“.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4212
|
|
|
|
|
msgid "Select Files to Upload"
|
|
|
|
@ -629,7 +631,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Byl zjištěn pokus o přenos souboru přes ZModem, ale žádný vhodný ZModem "
|
|
|
|
|
"software nebyl v systému nalezen.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Budete muset nainstalovat balíček 'rzsz' nebo 'lrzsz'.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Budete muset nainstalovat balíček „rzsz“ nebo „lrzsz“.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4239
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -670,7 +672,7 @@ msgstr "Jako ®ulární výraz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4335
|
|
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Upravit..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Upravit…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Konsole"
|
|
|
|
@ -678,7 +680,7 @@ msgstr "Konsole"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:400
|
|
|
|
|
msgid "&History..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Historie..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Historie…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:406
|
|
|
|
|
msgid "Li&ne Spacing"
|
|
|
|
@ -734,11 +736,11 @@ msgstr "Skrýt rá&meček"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:436
|
|
|
|
|
msgid "Me&ta key as Alt key"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Klávesu Me&ta jako Alt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:441
|
|
|
|
|
msgid "Wor&d Connectors..."
|
|
|
|
|
msgstr "O&ddělovače slov..."
|
|
|
|
|
msgstr "O&ddělovače slov…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:447
|
|
|
|
|
msgid "&Use Konsole's Settings"
|
|
|
|
@ -770,7 +772,7 @@ msgstr "Vyčistit zprávy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "X terminal for use with TDE."
|
|
|
|
|
msgstr "X terminál určený k použití v prostředí TDE"
|
|
|
|
|
msgstr "X terminál určený k použití v prostředí TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Set window class"
|
|
|
|
@ -790,7 +792,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"environment variable"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zadejte typ terminálu\n"
|
|
|
|
|
"(podobně jako proměnná prostředí TERM)."
|
|
|
|
|
"(podobně jako proměnná prostředí TERM)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Do not close Konsole when command exits"
|
|
|
|
@ -822,7 +824,7 @@ msgstr "Nepoužívat vyhlazování písem (XFT)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Terminal size in columns x lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Velikost terminálu ve sloupcích x řádky"
|
|
|
|
|
msgstr "Velikost terminálu ve sloupcích × řádky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Terminal size is fixed"
|
|
|
|
@ -838,7 +840,7 @@ msgstr "Vypsat seznam typů relací"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Set keytab to 'name'"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavit keytab na 'name'"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavit keytab na „name“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "List available keytabs"
|
|
|
|
@ -854,7 +856,7 @@ msgstr "Vypsat seznam typů relací"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavit schéma na 'jméno' nebo použít 'soubor'"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavit schéma na „jméno“ nebo použít „soubor“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "List available schemata"
|
|
|
|
@ -866,24 +868,23 @@ msgstr "Povolit rozšířené DCOP TQt funkce"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Change working directory to 'dir'"
|
|
|
|
|
msgstr "Změnit pracovní adresář na 'dir'."
|
|
|
|
|
msgstr "Změnit pracovní adresář na „dir“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Execute 'command' instead of shell"
|
|
|
|
|
msgstr "Vykonat 'příkaz' místo shellu"
|
|
|
|
|
msgstr "Vykonat „příkaz“ místo shellu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Arguments for 'command'"
|
|
|
|
|
msgstr "Parametry pro 'příkaz'"
|
|
|
|
|
msgstr "Parametry pro „příkaz“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Správce, opravy pro Trinity"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:169
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Správce"
|
|
|
|
|
msgstr "Předchozí správce"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
@ -891,7 +892,7 @@ msgstr "Autor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "bug fixing and improvements"
|
|
|
|
|
msgstr "opravy chyba a vylepšení"
|
|
|
|
|
msgstr "opravy chyb a vylepšení"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid "bug fixing"
|
|
|
|
@ -899,7 +900,7 @@ msgstr "opravy chyb"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "Solaris support and work on history"
|
|
|
|
|
msgstr "Podpora por Solaris a historii"
|
|
|
|
|
msgstr "Podpora pro Solaris a historii"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "faster startup, bug fixing"
|
|
|
|
@ -943,7 +944,7 @@ msgstr "schémata a vylepšení výběru"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "SGI Port"
|
|
|
|
|
msgstr "Přenos pro SGI"
|
|
|
|
|
msgstr "Přenos do SGI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "FreeBSD port"
|
|
|
|
@ -1003,15 +1004,15 @@ msgstr "Došlo k fatální chybě"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid "Silence in session '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Ticho v relaci '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Ticho v relaci „%1“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:266
|
|
|
|
|
msgid "Bell in session '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Zvonek v relaci '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Zvonek v relaci „%1“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid "Activity in session '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktivita v relaci '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktivita v relaci „%1“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:373
|
|
|
|
|
msgid "<Finished>"
|
|
|
|
@ -1019,19 +1020,19 @@ msgstr "<Hotovo>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:380
|
|
|
|
|
msgid "Session '%1' exited with status %2."
|
|
|
|
|
msgstr "Relace '%1' ukončena se stavem %2."
|
|
|
|
|
msgstr "Relace „%1“ ukončena se stavem %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:384
|
|
|
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
|
|
|
|
|
msgstr "Relace '%1' ukončena signálem %2 a core souborem."
|
|
|
|
|
msgstr "Relace „%1“ ukončena signálem %2 a core souborem."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:386
|
|
|
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
|
|
|
|
|
msgstr "Relace '%1' ukončena signálem %2."
|
|
|
|
|
msgstr "Relace „%1“ ukončena signálem %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:389
|
|
|
|
|
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
|
|
|
|
|
msgstr "Relace '%1' neočekávaně ukončena."
|
|
|
|
|
msgstr "Relace „%1“ neočekávaně ukončena."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:655
|
|
|
|
|
msgid "ZModem Progress"
|
|
|
|
@ -1041,108 +1042,107 @@ msgstr "ZModem průběh"
|
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "Za&stavit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemas:1
|
|
|
|
|
#: ../other/BlackOnLightColor.schema:5
|
|
|
|
|
msgid "Black on Light Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Černá na světlé barvě"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemas:2
|
|
|
|
|
#: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5
|
|
|
|
|
msgid "Black on Light Yellow"
|
|
|
|
|
msgstr "Černá na světle žluté"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemas:3
|
|
|
|
|
#: ../other/BlackOnWhite.schema:5
|
|
|
|
|
msgid "Black on White"
|
|
|
|
|
msgstr "Černá na bílé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemas:4
|
|
|
|
|
#: ../other/DarkPicture.schema:5
|
|
|
|
|
msgid "Marble"
|
|
|
|
|
msgstr "Mramor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemas:5
|
|
|
|
|
#: ../other/Example.Schema:5
|
|
|
|
|
msgid "Ugly 1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Škaredé 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemas:6
|
|
|
|
|
#: ../other/GreenOnBlack.schema:5
|
|
|
|
|
msgid "Green on Black"
|
|
|
|
|
msgstr "Zelená na černé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemas:7
|
|
|
|
|
#: ../other/GreenTint.schema:3
|
|
|
|
|
msgid "Green Tint"
|
|
|
|
|
msgstr "Zelené zbarvení"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemas:8
|
|
|
|
|
#: ../other/GreenTint_MC.schema:3
|
|
|
|
|
msgid "Green Tint with Transparent MC"
|
|
|
|
|
msgstr "Zelené zbarvení s průhledným MC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemas:9
|
|
|
|
|
#: ../other/LightPaper.schema:5
|
|
|
|
|
msgid "Paper, Light"
|
|
|
|
|
msgstr "Papír, světlý"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemas:10
|
|
|
|
|
#: ../other/LightPicture.schema:5
|
|
|
|
|
msgid "Paper"
|
|
|
|
|
msgstr "Papír"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemas:11
|
|
|
|
|
#: ../other/Linux.schema:3
|
|
|
|
|
msgid "Linux Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Linuxové barvy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemas:12
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#: ../other/README.default.Schema:5
|
|
|
|
|
msgid "Konsole Defaults"
|
|
|
|
|
msgstr "Výchozí konsole"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemas:13
|
|
|
|
|
#: ../other/Transparent.schema:3
|
|
|
|
|
msgid "Transparent Konsole"
|
|
|
|
|
msgstr "Průhledná Konsole"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemas:14
|
|
|
|
|
#: ../other/Transparent_MC.schema:3
|
|
|
|
|
msgid "Transparent for MC"
|
|
|
|
|
msgstr "Průhledná pro MC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemas:15
|
|
|
|
|
#: ../other/Transparent_darkbg.schema:3
|
|
|
|
|
msgid "Transparent, Dark Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Průhledná, tmavé pozadí"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemas:16
|
|
|
|
|
#: ../other/Transparent_lightbg.schema:3
|
|
|
|
|
msgid "Transparent, Light Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Průhledná, světlé pozadí"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemas:17
|
|
|
|
|
#: ../other/WhiteOnBlack.schema:5
|
|
|
|
|
msgid "White on Black"
|
|
|
|
|
msgstr "Bílá na černé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemas:18
|
|
|
|
|
#: ../other/XTerm.schema:9
|
|
|
|
|
msgid "XTerm Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Barvy XTermu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemas:19
|
|
|
|
|
#: ../other/syscolor.schema:5
|
|
|
|
|
msgid "System Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Systémové barvy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemas:20
|
|
|
|
|
#: ../other/vim.schema:5
|
|
|
|
|
msgid "VIM Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Barvy VIMu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemas:21
|
|
|
|
|
#: ../other/README.default.Keytab:19
|
|
|
|
|
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
|
|
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemas:22
|
|
|
|
|
#: ../other/linux.keytab:6
|
|
|
|
|
msgid "linux console"
|
|
|
|
|
msgstr "Linuxová konsole"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemas:23
|
|
|
|
|
#: ../other/solaris.keytab:4
|
|
|
|
|
msgid "Solaris"
|
|
|
|
|
msgstr "Solaris"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemas:24
|
|
|
|
|
#: ../other/vt100.keytab:5
|
|
|
|
|
msgid "vt100 (historical)"
|
|
|
|
|
msgstr "vt100 (historické)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemas:25
|
|
|
|
|
#: ../other/vt420pc.keytab:20
|
|
|
|
|
msgid "VT420PC"
|
|
|
|
|
msgstr "VT420PC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemas:26
|
|
|
|
|
#: ../other/x11r5.keytab:3
|
|
|
|
|
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
|
|
|
|
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -1151,7 +1151,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
|
|
|
|
|
"color?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...že kliknutí pravým tlačítkem myši na libovolnou kartu umožňuje změnit "
|
|
|
|
|
"<p>…že kliknutí pravým tlačítkem myši na libovolnou kartu umožňuje změnit "
|
|
|
|
|
"barvu jejího textu?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:10
|
|
|
|
@ -1159,32 +1159,32 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
|
|
|
|
|
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...že barvu textu záložky můžete změnit kódem \\e[28;COLORt (COLOR: "
|
|
|
|
|
"<p>…že barvu textu karty můžete změnit kódem \\e[28;COLORt (COLOR: "
|
|
|
|
|
"0-16,777,215)?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:16
|
|
|
|
|
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>...že kód \\e[8;ROW;COLUMNt změní velikost Konsole?\n"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>…že kód \\e[8;ROW;COLUMNt změní velikost Konsole?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:22
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
|
|
|
|
|
"button in the tabbar?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p> ...že můžete spustit novou standardní relaci Konsole stiskem tlačítka "
|
|
|
|
|
"\"Nový\" na liště karet?\n"
|
|
|
|
|
"<p>…že můžete spustit novou standardní relaci Konsole stiskem tlačítka "
|
|
|
|
|
"„Nový“ na liště karet?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:28
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
|
|
|
|
|
"display a menu of sessions to select?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...že držením stisknutého tlačítka \"Nový\" v liště záložek Konsole si "
|
|
|
|
|
"můžete zvolit, jaký typ relace se spustí?\n"
|
|
|
|
|
"<p>…že držením stisknutého tlačítka „Nový\" v liště karet Konsole si můžete "
|
|
|
|
|
"zvolit, jaký typ relace se spustí?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:34
|
|
|
|
|
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
|
|
|
|
|
msgstr "<p> ...že stiskem Ctrl+Alt+N spustíte novou standardní relaci?\n"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>…že stiskem Ctrl+Alt+N spustíte novou standardní relaci?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:40
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1203,7 +1203,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
|
|
|
|
|
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...že můžete získat terminál podobný 'Linuxové konsoli'? \n"
|
|
|
|
|
"<p>…že můžete získat terminál podobný „Linuxové konsoli“? \n"
|
|
|
|
|
"<p> Zrušte zobrazení nabídkové lišty, nástrojové lišty a posuvníku v "
|
|
|
|
|
"Konsoli,\n"
|
|
|
|
|
"vyberte písmo Linux a schéma Linuxové barvy a zapněte celoobrazovkový mód.\n"
|
|
|
|
@ -1217,37 +1217,37 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
|
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...že můžete přejmenovat své relace Konsole klepnutím pravého tlačítka "
|
|
|
|
|
"<p>…že můžete přejmenovat své relace Konsole klepnutím pravého tlačítka "
|
|
|
|
|
"myši\n"
|
|
|
|
|
"a výběrem \"Přejmenovat relaci\"? Změna se projeví v liště záložek Konsole,\n"
|
|
|
|
|
"a výběrem „Přejmenovat relaci“? Změna se projeví v liště karet Konsole,\n"
|
|
|
|
|
"což vám může pomoci si zapamatovat obsah dané relace.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:64
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...že můžete přejmenovat relaci Konsole dvojklikem na\n"
|
|
|
|
|
"její záložku?\n"
|
|
|
|
|
"<p>…že můžete přejmenovat relaci Konsole dvojklikem na\n"
|
|
|
|
|
"její kartu?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:70
|
|
|
|
|
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>...že můžete vyvolat menu pomocí klávesové zkratky Ctrl+Alt+M?\n"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>…že můžete vyvolat menu pomocí klávesové zkratky Ctrl+Alt+M?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:76
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
|
|
|
|
|
"shortcut?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...že můžete přejmenovat aktuální relaci Konsole pomoci klávesové zkratky "
|
|
|
|
|
"Ctrl+Alt+S?\n"
|
|
|
|
|
"<p>…že můžete přejmenovat aktuální relaci Konsole pomoci klávesové zkratky "
|
|
|
|
|
"Ctrl+Shift+S?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:82
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
|
|
|
|
|
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...že můžete vytvořit své vlastní typy relací použitím editoru relací,\n"
|
|
|
|
|
"který můžete najít v \"Nastavení->Nastavit: Konsole...\"?\n"
|
|
|
|
|
"<p>…že můžete vytvořit své vlastní typy relací použitím editoru relací,\n"
|
|
|
|
|
"který můžete najít v „Nastavení->Nastavit: Konsole…“?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:89
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1255,8 +1255,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...že můžete vytvořit vlastní barevná schémata použitím editoru schémat,\n"
|
|
|
|
|
"který můžete najít v \"Nastavení->Nastavit: Konsole...\"?\n"
|
|
|
|
|
"<p>…že můžete vytvořit vlastní barevná schémata použitím editoru schémat,\n"
|
|
|
|
|
"který můžete najít v „Nastavení->Nastavit: Konsole…“?\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:97
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1264,7 +1265,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"over the tab?\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...že můžete záložky přesouvat, podržíte-li nad nimi prostřední tlačítko "
|
|
|
|
|
"<p>…že můžete karty přesouvat, podržíte-li nad nimi prostřední tlačítko "
|
|
|
|
|
"myši?\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -1277,8 +1278,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Arrow keys?\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...že můžete změnit pořadí tlačítek relací pomocí příkazů nabídky "
|
|
|
|
|
"\"Pohled->Přesunout relaci doleva/doprava\"\n"
|
|
|
|
|
"<p>…že můžete změnit pořadí tlačítek relací pomocí příkazů nabídky „Pohled-"
|
|
|
|
|
">Přesunout relaci doleva/doprava“\n"
|
|
|
|
|
"nebo držením kláves Shift a Ctrl a stiskem kláves Šipka vlevo a Šipka "
|
|
|
|
|
"vpravo?\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
@ -1289,7 +1290,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"key \n"
|
|
|
|
|
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...že můžete přecházet mezi stránkami v historii držením klávesy Shift a\n"
|
|
|
|
|
"<p>…že můžete přecházet mezi stránkami v historii držením klávesy Shift a\n"
|
|
|
|
|
"stiskem kláves Page Up nebo Page Down?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:120
|
|
|
|
@ -1298,7 +1299,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"key \n"
|
|
|
|
|
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...že můžete přecházet mezi řádkami v historii držením klávesy Shift a\n"
|
|
|
|
|
"<p>…že můžete přecházet mezi řádkami v historii držením klávesy Shift a\n"
|
|
|
|
|
"stiskem kláves Šipka nahoru nebo Šipka dolů?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:127
|
|
|
|
@ -1306,7 +1307,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
|
|
|
|
|
"pressing the Insert key?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...že můžete vkládat do schránky držením klávesy Shift a\n"
|
|
|
|
|
"<p>…že můžete vkládat do schránky držením klávesy Shift a\n"
|
|
|
|
|
"stiskem klávesy Insert?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:134
|
|
|
|
@ -1314,7 +1315,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
|
|
|
|
|
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...že můžete vložit výběr ze systému X držením kláves Shift a Ctrl a\n"
|
|
|
|
|
"<p>…že můžete vložit výběr ze systému X držením kláves Shift a Ctrl a\n"
|
|
|
|
|
"stiskem klávesy Insert?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:141
|
|
|
|
@ -1322,8 +1323,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
|
|
|
|
|
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...že držením klávesy Ctrl při vkládání výběru prostředním tlačítkem "
|
|
|
|
|
"myši\n"
|
|
|
|
|
"<p>…že držením klávesy Ctrl při vkládání výběru prostředním tlačítkem myši\n"
|
|
|
|
|
"se místo vložení výběr pošle jako příkaz?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:148
|
|
|
|
@ -1331,15 +1331,15 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
|
|
|
|
|
">Configure Konsole...\"?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...že si můžete vypnout nápovědu o velikosti terminálu\n"
|
|
|
|
|
"v \"Nastavení->Nastavit: Konsole...\"?\n"
|
|
|
|
|
"<p>…že si můžete vypnout nápovědu o velikosti terminálu\n"
|
|
|
|
|
"v „Nastavení->Nastavit: Konsole…“?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:154
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
|
|
|
|
|
"breaks?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...že držením Ctrl při výběru textu dovolíte Konsoli, aby ignorovala "
|
|
|
|
|
"<p>…že držením Ctrl při výběru textu dovolíte Konsoli, aby ignorovala "
|
|
|
|
|
"zalomení řádků?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:160
|
|
|
|
@ -1347,15 +1347,15 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
|
|
|
|
|
"Konsole select columns?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...že držením Ctrl a Alt při výběru textu dovolíte Konsoli, aby "
|
|
|
|
|
"označovala sloupce?\n"
|
|
|
|
|
"<p>…že držením Ctrl a Alt při výběru textu dovolíte Konsoli, aby označovala "
|
|
|
|
|
"sloupce?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:166
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
|
|
|
|
|
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...že pokud program používá pravé tlačítko myši, tak pořád máte možnost\n"
|
|
|
|
|
"<p>…že pokud program používá pravé tlačítko myši, tak pořád máte možnost\n"
|
|
|
|
|
"dostat se k nabídce vyvolávané pravým tlačítkem myši, pokud držíte klávesu "
|
|
|
|
|
"Shift?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -1365,37 +1365,32 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"select\n"
|
|
|
|
|
"text while pressing the Shift key?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...že pokud program používá levé tlačítko myši, tak pořád máte možnost\n"
|
|
|
|
|
"<p>…že pokud program používá levé tlačítko myši, tak pořád máte možnost\n"
|
|
|
|
|
"výběru textu držením klávesy Shift?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:180
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
|
|
|
|
|
"title?\n"
|
|
|
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
|
|
|
|
|
"bashrc .\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...že můžete umožnit Konsoli nastavit aktuální adresář jako titulek "
|
|
|
|
|
"okna?\n"
|
|
|
|
|
"Pro Bash vložte 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' do svého ~/."
|
|
|
|
|
"<p>…že můžete umožnit Konsoli nastavit aktuální adresář jako titulek okna?\n"
|
|
|
|
|
"Pro Bash vložte ‚export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"‘ do svého ~/."
|
|
|
|
|
"bashrc .\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:187
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
|
|
|
|
|
"name?\n"
|
|
|
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
|
|
|
|
|
"bashrc .\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...že můžete umožnit Konsoli nastavit aktuální adresář jako název "
|
|
|
|
|
"relace?\n"
|
|
|
|
|
"Pro Bash vložte 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' do svého ~/."
|
|
|
|
|
"<p>…že můžete umožnit Konsoli nastavit aktuální adresář jako název relace?\n"
|
|
|
|
|
"Pro Bash vložte ‚export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"‘ do svého ~/."
|
|
|
|
|
"bashrc .\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:194
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
|
|
|
|
|
"within the prompt\n"
|
|
|
|
@ -1405,9 +1400,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"working directory\n"
|
|
|
|
|
"on non-Linux systems too?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...že pokud povolíte shellu, aby předával současný adresář aplikaci\n"
|
|
|
|
|
"Konsole pomocí proměnné promptu, např. pro Bash 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;"
|
|
|
|
|
"\\w\\a\\]\"'\n"
|
|
|
|
|
"<p>…že pokud povolíte shellu, aby předával současný adresář aplikaci "
|
|
|
|
|
"Konsole\n"
|
|
|
|
|
"pomocí proměnné promptu, např. pro Bash ‚export PS1=$PS1\"\\[\\e]31m\\w\\a"
|
|
|
|
|
"\\]\"‘\n"
|
|
|
|
|
"do souboru ~/.bashrc, potom si Konsole tuto cestu přidá do záložek\n"
|
|
|
|
|
"a správa relace si zapamatuje aktuální pracovní adresář i na nelinuxových\n"
|
|
|
|
|
"systémech?\n"
|
|
|
|
@ -1423,6 +1419,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
|
|
|
|
|
"line.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>…že práce se vzdálenými hosty v Konsoli může být mnohem jednodušší pokud "
|
|
|
|
|
"nastavíte\n"
|
|
|
|
|
"prompt, aby zobrazoval vaše jméno počítače a aktuální cestu? Pro Bash "
|
|
|
|
|
"vložte\n"
|
|
|
|
|
"‚export PS1=\"\\[\\e[0m\\h:\\w> \"‘ do svého ~/.bashrc. Potom stačí vybrat "
|
|
|
|
|
"prompt a stisknutím\n"
|
|
|
|
|
"prostředního tlačítka myši vložit jako zdroj nebo cíl na příkazovém řádku.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:212
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1434,6 +1437,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
|
|
|
|
|
"\\]'\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>…že můžete dočasně nastavit prompt pro Konsoli nastavením proměnné "
|
|
|
|
|
"„PS1=“\n"
|
|
|
|
|
"bez nutnosti editace ~/.bashrc. Zkuste zadat následující příkaz na "
|
|
|
|
|
"příkazovém řádku.\n"
|
|
|
|
|
"Prompt bude poté před cestou obsahovat i aktuální čas:\n"
|
|
|
|
|
"PS1=\"\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
|
|
|
|
|
"\\]\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:221
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1441,7 +1451,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
|
|
|
|
|
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...že dvojkliknutím vyberete celé slovo?\n"
|
|
|
|
|
"<p>…že dvojkliknutím vyberete celé slovo?\n"
|
|
|
|
|
"<p>Pokud nepustíte tlačítko myši po druhém kliknutí, tak\n"
|
|
|
|
|
"můžete rozšířit výběr na další slova posouváním myši.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -1451,12 +1461,11 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
|
|
|
|
|
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...že trojkliknutí vybere celý řádek?\n"
|
|
|
|
|
"<p>…že trojkliknutí vybere celý řádek?\n"
|
|
|
|
|
"<p>Pokud nepustíte tlačítko myši po třetím kliknutí, tak\n"
|
|
|
|
|
"můžete rozšířit výběr na další řádky posouváním myši.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:238
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are "
|
|
|
|
|
"presented with a\n"
|
|
|
|
@ -1465,12 +1474,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"as well as just pasting the URL as text.\n"
|
|
|
|
|
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...že když přetáhnete & pustíte URL do okna Konsole bude vám "
|
|
|
|
|
"nabídnuto menu\n"
|
|
|
|
|
"s nabídkou kopírování nebo přesunutí daného souboru do aktuálního pracovního "
|
|
|
|
|
"<p>…že když přetáhnete & pustíte URL adresu do okna Konsole dostanete "
|
|
|
|
|
"nabídku\n"
|
|
|
|
|
"pro kopírování nebo přesunutí daného souboru do aktuálního pracovního "
|
|
|
|
|
"adresáře,\n"
|
|
|
|
|
"stejně jako vložení URL jako textu.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Pracuje se všemi typy URL, které TDE podporuje.\n"
|
|
|
|
|
"a nebo prosté vložení URL adresy jako textu.\n"
|
|
|
|
|
"<p>To funguje se všemi typy URL, které TDE podporuje.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:248
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1479,7 +1488,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
|
|
|
|
|
"and switching sessions?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...že \"Nastavení/Nastavení klávesových zkratek...\" vám umožní nastavit "
|
|
|
|
|
"<p>…že „Nastavení/Nastavení klávesových zkratek…“ vám umožní nastavit "
|
|
|
|
|
"klávesové zkratky pro činnosti,\n"
|
|
|
|
|
"které nejsou zobrazeny v menu, jako aktivování menu, změna písma a seznam a "
|
|
|
|
|
"přepínání relací?\n"
|
|
|
|
@ -1490,9 +1499,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
|
|
|
|
|
"tab options?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...že kliknutí pravým tlačítkem myši na tlačítko \"Nový\" v levém rohu "
|
|
|
|
|
"lišty se záložkami nebo na prázdné místo v liště záložek zobrazí nabídku, ve "
|
|
|
|
|
"které můžete nastavit řadu voleb týkajících se záložek?\n"
|
|
|
|
|
"<p>…že kliknutí pravým tlačítkem myši na tlačítko „Nový“ v levém rohu lišty "
|
|
|
|
|
"karet nebo na prázdné místo v liště karet zobrazí nabídku, ve které můžete "
|
|
|
|
|
"nastavit řadu voleb týkajících se karet?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
|
|