|
|
|
@ -19,7 +19,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2025-01-30 18:12+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2025-01-31 21:52+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
|
|
"tdebase/kcmkonqhtml/nl/>\n"
|
|
|
|
@ -89,57 +89,56 @@ msgstr "&Vast lettertype:"
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dit lettertype wordt gebruikt om tekst met een vaste breedte te weergeven. "
|
|
|
|
|
msgstr "Dit lettertype wordt gebruikt om tekst met een vaste breedte te tonen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
|
|
|
msgstr "S&erif-lettertype:"
|
|
|
|
|
msgstr "Lettertype met schr&eef:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dit is het lettertype dat gebruikt wordt om tekst die als serif is "
|
|
|
|
|
"gemarkeerd te weergeven."
|
|
|
|
|
"Dit is het lettertype dat gebruikt wordt om tekst die met schreef is "
|
|
|
|
|
"gemarkeerd te tonen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Sa&ns serif font:"
|
|
|
|
|
msgstr "S&anserif-lettertype:"
|
|
|
|
|
msgstr "Schreefloos lettert&ype:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dit is het lettertype dat gebruikt wordt om tekst die gemarkeerd is als sans-"
|
|
|
|
|
"serif te weergeven."
|
|
|
|
|
"Dit is het lettertype dat gebruikt wordt om tekst die gemarkeerd is als "
|
|
|
|
|
"schreefloos te tonen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "C&ursive font:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Cursief lettertype:"
|
|
|
|
|
msgstr "C&ursief lettertype:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dit is het lettertype dat gebruikt wordt om tekst die gemarkeerd is als "
|
|
|
|
|
"\"italic\" te weergeven."
|
|
|
|
|
"cursief te tonen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "Fantas&y font:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Fantasie lettertype:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Fantasielettertype:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dit is het lettertype dat gebruikt wordt om tekst die gemarkeerd is als een "
|
|
|
|
|
"fantasie lettertype te weergeven."
|
|
|
|
|
"Dit is het lettertype dat gebruikt wordt om tekst die gemarkeerd is als "
|
|
|
|
|
"fantasielettertype te tonen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
|
|
|
|
|
msgstr "Aanpa&ssing van tekengrootte voor deze codering:"
|
|
|
|
|
msgstr "Aanpa&ssing van tekstgrootte voor deze codering:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
|
|
|
msgstr "Standaard codering:"
|
|
|
|
|
msgstr "Standaardcodering:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
|
|
|
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
|
|
@ -150,8 +149,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
|
|
|
|
|
"language encoding' and should not have to change this."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bepaal welke codering standaard gebruikt zal worden. Normaliter is "
|
|
|
|
|
"\"Taalcodering gebruiken\" voldoende en hoeft u dit niet te wijzigen."
|
|
|
|
|
"Bepaal welke codering standaard gebruikt zal worden. Normaliter is ‘"
|
|
|
|
|
"Taalcodering gebruiken’ voldoende en hoeft u dit niet te wijzigen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Host/Domain"
|
|
|
|
@ -163,11 +162,11 @@ msgstr "Beleid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Nieuw..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Nieuw…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
|
|
|
msgstr "Wijzi&gen..."
|
|
|
|
|
msgstr "Wijzi&gen…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
|
@ -175,16 +174,16 @@ msgstr "Verw&ijderen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "&Import..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Importeren..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Importeren…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "&Export..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Exporteren..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Exporteren…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Druk op deze knop om handmatig een host- of domeinspecifiek beleid toe te "
|
|
|
|
|
"Klik op deze knop om handmatig een host- of domeinspecifiek beleid toe te "
|
|
|
|
|
"voegen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:84
|
|
|
|
@ -192,24 +191,24 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
|
|
|
|
|
"the list box."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Druk op deze knop om het beleid voor de host of domein die u in het vak hebt "
|
|
|
|
|
"geselecteerd te bewerken."
|
|
|
|
|
"Klik op deze knop om het beleid van de host of domein die/dat u heeft "
|
|
|
|
|
"gekozen te bewerken."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
|
|
|
|
|
"the list box."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Druk op deze knop om het beleid te verwijderen voor de host of domein die u "
|
|
|
|
|
"in het vak hebt geselecteerd."
|
|
|
|
|
"Klik op deze knop om het beleid te verwijderen van de host of domein die/dat "
|
|
|
|
|
"u heeft gekozen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "You must first select a policy to be changed."
|
|
|
|
|
msgstr "Selecteer eerst het te wijzigen beleid."
|
|
|
|
|
msgstr "Kies het te wijzigen beleid."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "You must first select a policy to delete."
|
|
|
|
|
msgstr "Selecteer eerst een beleid om te verwijderen."
|
|
|
|
|
msgstr "Kies het te verwijderen beleid."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Use Global"
|
|
|
|
@ -233,11 +232,11 @@ msgstr "Gefilterde afbeeldingen verbergen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "URL Expressions to Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "URL-expressies om te filteren"
|
|
|
|
|
msgstr "Te filteren url-uitdrukkingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
|
|
|
|
|
msgstr "Expressie (bijv. http://www.site.com/ad/*):"
|
|
|
|
|
msgstr "Uitdrukking (bijv. https://www.site.nl/ad/*):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
|
@ -245,28 +244,28 @@ msgstr "Bijwerken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Import..."
|
|
|
|
|
msgstr "Importeren..."
|
|
|
|
|
msgstr "Importeren…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
|
|
|
msgstr "Exporteren..."
|
|
|
|
|
msgstr "Exporteren…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
|
|
|
|
|
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Reklamefilters activeren of deactiveren. Wanneer geactiveerd moet u een set "
|
|
|
|
|
"expressies definiëren in de filterlijst zodat het blokkeren van reklame kan "
|
|
|
|
|
"worden toegepast."
|
|
|
|
|
"Schakel advertentieblokkeringsfilters in of uit. Na het inschakelen dient u "
|
|
|
|
|
"een set uitdrukkingen te definiëren op de filterlijst zodat de blokkades "
|
|
|
|
|
"kunnen worden toegepast."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When enabled blocked images will be removed from the page completely "
|
|
|
|
|
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wanneer ingeschakeld zullen geblokkeerde afbeeldingen volledig uit de pagina "
|
|
|
|
|
"worden verwijderd. Anders wordt er een plaatshouder gebruikt."
|
|
|
|
|
"Schakel in om geblokkeerde afbeeldingen volledig van de pagina te "
|
|
|
|
|
"verwijderen. Schakel uit om een opvulling te tonen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -274,9 +273,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"and frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
|
|
|
|
|
"towards the top of the list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dit is de lijst met URL-adresfilters die kunnen worden toegepast op alle "
|
|
|
|
|
"gekoppelde afbeeldingen en frames. De filters worden op volgorde verwerkt, "
|
|
|
|
|
"plaats dus de meer generieke filters bovenin de lijst."
|
|
|
|
|
"Dit is de lijst met url-adresfilters die kunnen worden toegepast op alle "
|
|
|
|
|
"gekoppelde afbeeldingen en frames. De filters worden op volgorde verwerkt - "
|
|
|
|
|
"plaats dus de generieke filters bovenaan de lijst."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -284,10 +283,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular "
|
|
|
|
|
"expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Voer een expressie in om op te filteren. Expressies kunnen worden "
|
|
|
|
|
"gedefinieerd als internetadressen met jokertekens, zoals http://www.site.com/"
|
|
|
|
|
"ads*, of als reguliere expressie door de tekst de omringen met '/', zoals //"
|
|
|
|
|
"(ad|banner)\\./"
|
|
|
|
|
"Voer een uitdrukking in om op te filteren. Uitdrukkingen kunnen worden "
|
|
|
|
|
"gedefinieerd als internetadressen met jokertekens, bijvoorbeeld https://www."
|
|
|
|
|
"site.nl/ads*, of als reguliere uitdrukking door de tekst de omringen met ‘/’"
|
|
|
|
|
", bijvoorbeeld //(ad|banner)\\./"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:324
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -295,10 +294,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
|
|
|
|
|
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Konqueror adBlock</h1> Met Konqueror adBlocK kunt u een lijst met "
|
|
|
|
|
"filters aanmaken die zal worden gebruikt om gekoppelde afbeeldingen en "
|
|
|
|
|
"frames te controleren. URL-adressen die overeenkomen worden genegeerd of "
|
|
|
|
|
"vervangen door een plaatshouderafbeelding."
|
|
|
|
|
"<h1>Konqueror-advertentieblokkering</h1> Met Konqueror-advertentieblokkering "
|
|
|
|
|
"kunt u een lijst met filters samensnellen die zullen worden gebruikt om "
|
|
|
|
|
"gekoppelde afbeeldingen en frames te controleren. Url's die overeenkomen "
|
|
|
|
|
"worden genegeerd of vervangen door een opvulling. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -308,11 +307,11 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
|
|
|
|
|
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Konqueror-browser</h1> Hier kunt de de functionaliteit van Konqueror's "
|
|
|
|
|
"browser instellen. Opmerking: de bestandsbeheerfunctionaliteit van Konqueror "
|
|
|
|
|
"kunt u instellen in de Configuratiemodule \"Bestandsbeheerder\". U kunt hier "
|
|
|
|
|
"bepalen hoe Konqueror omgaat met de HTML-code in de webpagina's die worden "
|
|
|
|
|
"geladen. In de meeste gevallen hoeft u hier niets te wijzigen."
|
|
|
|
|
"<h1>Konqueror-browser</h1> Hier kunt de functionaliteit van Konqueror "
|
|
|
|
|
"instellen. De bestandsbeheerfunctionaliteit van Konqueror kunt u instellen "
|
|
|
|
|
"in de instellingenmodule ‘Bestandsbeheer’. U kunt hier bepalen hoe Konqueror "
|
|
|
|
|
"omgaat met html-code op websites die worden geladen. In de meeste gevallen "
|
|
|
|
|
"hoeft u hier niets te wijzigen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Boo&kmarks"
|
|
|
|
@ -320,7 +319,7 @@ msgstr "Blad&wijzers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Vragen om naam en map bij toevoegen van bladwijzers"
|
|
|
|
|
msgstr "Om naam en map vragen bij toevoegen van bladwijzers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -328,50 +327,48 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
|
|
|
|
|
"bookmark."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Als dit keuzevakje is geselecteerd, dan zal Konqueror u tijdens het "
|
|
|
|
|
"toevoegen van bladwijzers vragen om een titel en in welke map u de "
|
|
|
|
|
"bladwijzer wilt opslaan."
|
|
|
|
|
"Schakel in om Konqueror u bij het toevoegen van bladwijzers te vragen om een "
|
|
|
|
|
"titel en in welke map u de bladwijzer wilt opslaan."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Alleen gemarkeerde bladwijzers tonen in de bladwijzerbalk"
|
|
|
|
|
msgstr "Alleen gemarkeerde bladwijzers tonen op bladwijzerbalk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
|
|
|
|
|
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Als dit keuzevakje is geselecteerd zal Konqueror alleen de bladwijzers in de "
|
|
|
|
|
"bladwijzerbalk tonen die u hebt gemarkeerd in de bladwijzerbewerker."
|
|
|
|
|
"Schakel in om Konqueror alleen bladwijzers op de bladwijzerbalk te laten "
|
|
|
|
|
"tonen die u hebt gemarkeerd in de bladwijzerbewerker."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Form Com&pletion"
|
|
|
|
|
msgstr "Formulieraan&vulling"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:67
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enable com&pletion of forms"
|
|
|
|
|
msgstr "Activeer het aanvullen van &formulieren"
|
|
|
|
|
msgstr "Formulieren automatisc&h aanvullen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
|
|
|
|
|
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Als deze optie is ingeschakeld, dan onthoudt Konqueror de gegevens die u in "
|
|
|
|
|
"webformulieren invult. Deze gegevens worden gebruikt om aanvulsuggesties te "
|
|
|
|
|
"geven bij alle andere formulieren."
|
|
|
|
|
"Schakel in om Konqueror de gegevens die u op webformulieren invult te laten "
|
|
|
|
|
"bewaren. Deze gegevens worden gebruikt om aanvulsuggesties te geven op alle "
|
|
|
|
|
"andere formulieren."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "&Maximum completions:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Maximum aantal aanvullingen:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Maximaal aantal aanvullingen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hier kunt u aangeven hoeveel waarden Konqueror zal onthouden voor een "
|
|
|
|
|
"formulierveld."
|
|
|
|
|
"Hier kunt u aangeven hoeveel waarden Konqueror zal onthouden op "
|
|
|
|
|
"formuliervelden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Mouse Beha&vior"
|
|
|
|
@ -379,31 +376,31 @@ msgstr "M&uisgedrag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Chan&ge cursor over links"
|
|
|
|
|
msgstr "Cursor &veranderen boven koppelingen"
|
|
|
|
|
msgstr "Cursor &veranderen boven links"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
|
|
|
|
|
"hand) if it is moved over a hyperlink."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Als deze optie is ingeschakeld, dan verandert uw cursor (meestal in een "
|
|
|
|
|
"handje) als u haar over een webkoppeling heen beweegt. "
|
|
|
|
|
"Schakel in om uw cursor te veranderen (meestal in een handje) als u die op "
|
|
|
|
|
"een link houdt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
|
|
|
|
|
msgstr "M&iddelste muisklik opent URL in selectie"
|
|
|
|
|
msgstr "Url in selectie openen met m&iddelste muisklik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
|
|
|
|
|
"clicking on a Konqueror view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Indien geactiveerd kunt u het URL-internetadres in de selectie openen door "
|
|
|
|
|
"op de middelste muistoets te klikken in een Konqueror-venster."
|
|
|
|
|
"Schakel in om url's in de selectie te openen door op de middelste muisknop "
|
|
|
|
|
"te klikken in een Konqueror-venster."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Right click goes &back in history"
|
|
|
|
|
msgstr "Rechter muisklik gaat &terug in de geschiedenis"
|
|
|
|
|
msgstr "Vori&ge pagina openen met rechtermuisknop"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|