Updated Russian translations, part 2. This relates to bug 952.

pull/1/head
Michele Calgaro 11 years ago
parent 67dd793763
commit 647489c5a7

@ -3,70 +3,76 @@
# Copyright (C) 2000 TDE Team.
# Vitaly Lopatin <vitls@chat.ru>, 2000.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmenergy\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-13 21:48+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-14 19:13+0300\n"
"Last-Translator: Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: energy.cpp:145
#: energy.cpp:148
msgid ""
"<h1>Display Power Control</h1> If your display supports power saving features, "
"you can configure them using this module."
"<p> There are three levels of power saving: standby, suspend, and off. The "
"greater the level of power saving, the longer it takes for the display to "
"return to an active state."
"<p> To wake up the display from a power saving mode, you can make a small "
"movement with the mouse, or press a key that is not likely to cause any "
"unintentional side-effects, for example, the \"Shift\" key."
"<h1>Display Power Control</h1> If your display supports power saving "
"features, you can configure them using this module.<p> There are three "
"levels of power saving: standby, suspend, and off. The greater the level of "
"power saving, the longer it takes for the display to return to an active "
"state.<p> To wake up the display from a power saving mode, you can make a "
"small movement with the mouse, or press a key that is not likely to cause "
"any unintentional side-effects, for example, the \"Shift\" key."
msgstr ""
"<h1>Энергосбережение для дисплея</h1> В этом модуле вы можете настроить "
"энергосберегающие функции вашего дисплея, если они у него есть."
"<p>Есть несколько режимов энергосбережения: дежурный, спящий и отключение "
"энергосберегающие функции вашего дисплея, если они у него есть.<p>Есть "
"несколько режимов энергосбережения: дежурный, спящий и отключение "
"(максимальный уровень по сбережению и самый длительный по времени возврата в "
"активное состояние)."
"<p>Чтобы вернуть дисплей в активное состояние из режима энергосбережения, "
"достаточно легонько двинуть мышку или нажать на клавишу клавиатуры, которая не "
"приведет к каким-либо нежелательным действиям, например, клавишу \"Shift\"."
"активное состояние).<p>Чтобы вернуть дисплей в активное состояние из режима "
"энергосбережения, достаточно легонько двинуть мышку или нажать на клавишу "
"клавиатуры, которая не приведет к каким-либо нежелательным действиям, "
"например, клавишу \"Shift\"."
#: energy.cpp:165
#: energy.cpp:177
msgid "&Enable display power management"
msgstr "&Включить энергосбережение дисплея"
#: energy.cpp:168
#: energy.cpp:181
msgid "Check this option to enable the power saving features of your display."
msgstr ""
"Включив эту опцию, вы можете использовать энергосберегающие функции вашего "
"дисплея."
#: energy.cpp:171
#: energy.cpp:185
msgid "&Enable specific display power management"
msgstr "&Включить специфическое энергосбережение дисплея"
#: energy.cpp:191
msgid "Your display does not support power saving."
msgstr "Ваш дисплей не имеет энергосберегающих функций!"
#: energy.cpp:178
#: energy.cpp:198
msgid "Learn more about the Energy Star program"
msgstr "Дополнительная информация о программе Energy Star"
#: energy.cpp:187
#: energy.cpp:208
msgid "&Standby after:"
msgstr "Переход в &дежурный режим через:"
#: energy.cpp:189 energy.cpp:200 energy.cpp:212
#: energy.cpp:210 energy.cpp:221 energy.cpp:233
msgid " min"
msgstr " мин"
#: energy.cpp:190 energy.cpp:201 energy.cpp:213
#: energy.cpp:211 energy.cpp:222 energy.cpp:234
msgid "Disabled"
msgstr "Нет"
#: energy.cpp:193
#: energy.cpp:214
msgid ""
"Choose the period of inactivity after which the display should enter "
"\"standby\" mode. This is the first level of power saving."
@ -74,30 +80,34 @@ msgstr ""
"Выберите период бездействия, после которого дисплей должен перейти в "
"\"дежурный\" режим, первый уровень энергосбережения."
#: energy.cpp:198
#: energy.cpp:219
msgid "S&uspend after:"
msgstr "Переход в &спящий режим через:"
#: energy.cpp:204
#: energy.cpp:225
msgid ""
"Choose the period of inactivity after which the display should enter "
"\"suspend\" mode. This is the second level of power saving, but may not be "
"different from the first level for some displays."
msgstr ""
"Выберите период бездействия, после которого дисплей должен войти в \"спящий\" "
"режим. Это второй уровень энергосбережения, однако для некоторых дисплеев он не "
"отличается от первого уровня."
"Выберите период бездействия, после которого дисплей должен войти в \"спящий"
"\" режим. Это второй уровень энергосбережения, однако для некоторых дисплеев "
"он не отличается от первого уровня."
#: energy.cpp:210
#: energy.cpp:231
msgid "&Power off after:"
msgstr "&Отключиться через:"
#: energy.cpp:216
#: energy.cpp:237
msgid ""
"Choose the period of inactivity after which the display should be powered off. "
"This is the greatest level of power saving that can be achieved while the "
"display is still physically turned on."
"Choose the period of inactivity after which the display should be powered "
"off. This is the greatest level of power saving that can be achieved while "
"the display is still physically turned on."
msgstr ""
"Выберите период бездействия, после которого дисплей должен быть отключен. Это "
"максимальный уровень энергосбережения, который может быть достигнут, пока "
"дисплей остается включен в сеть."
"Выберите период бездействия, после которого дисплей должен быть отключен. "
"Это максимальный уровень энергосбережения, который может быть достигнут, "
"пока дисплей остается включен в сеть."
#: energy.cpp:247
msgid "Configure KPowersave..."
msgstr "Конфигурация KPowersave..."

@ -3,13 +3,14 @@
# Copyright (C) 2002, TDE Team.
# Andrey S. Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001, 2002.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmhtmlsearch\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:23+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-27 20:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-14 19:14+0300\n"
"Last-Translator: Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -22,15 +23,17 @@ msgstr "ht://dig"
#: kcmhtmlsearch.cpp:50
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
"You can get ht://dig at the"
msgstr ""
"Для полнотекстового поиска по HTML-документам необходим ht://dig. Вы можете "
"Для полнотекстового поиска по "
"HTML-документам необходим ht://dig. Вы можете "
"найти его на"
#: kcmhtmlsearch.cpp:56
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Информация о расположении пакета ht://dig."
msgstr ""
"Информация о расположении пакета ht://dig."
#: kcmhtmlsearch.cpp:60
msgid "ht://dig home page"
@ -46,7 +49,9 @@ msgstr "ht&dig"
#: kcmhtmlsearch.cpp:78
msgid "Enter the path to your htdig program here, e.g. /usr/local/bin/htdig"
msgstr "Введите путь к программе htdig (например, /usr/local/bin/htdig)"
msgstr ""
"Введите путь к программе htdig (например, "
"/usr/local/bin/htdig)"
#: kcmhtmlsearch.cpp:83
msgid "ht&search"
@ -55,7 +60,9 @@ msgstr "ht&search"
#: kcmhtmlsearch.cpp:88
msgid ""
"Enter the path to your htsearch program here, e.g. /usr/local/bin/htsearch"
msgstr "Введите путь к программе htsearch (например, /usr/local/bin/htsearch)"
msgstr ""
"Введите путь к программе htsearch (например, "
"/usr/local/bin/htsearch)"
#: kcmhtmlsearch.cpp:93
msgid "ht&merge"
@ -64,7 +71,9 @@ msgstr "ht&merge"
#: kcmhtmlsearch.cpp:98
msgid ""
"Enter the path to your htmerge program here, e.g. /usr/local/bin/htmerge"
msgstr "Введите путь к программе htmerge (например, /usr/local/bin/htmerge)"
msgstr ""
"Введите путь к программе htmerge (например, "
"/usr/local/bin/htmerge)"
#: kcmhtmlsearch.cpp:104
msgid "Scope"
@ -72,12 +81,15 @@ msgstr "Диапазон"
#: kcmhtmlsearch.cpp:106
msgid ""
"Here you can select which parts of the documentation should be included in the "
"fulltext search index. Available options are the TDE Help pages, the installed "
"man pages, and the installed info pages. You can select any number of these."
"Here you can select which parts of the documentation should be included in "
"the fulltext search index. Available options are the TDE Help pages, the "
"installed man pages, and the installed info pages. You can select any number "
"of these."
msgstr ""
"Выберете части документации, по которым будет создан индекс.Можно "
"проиндексировать справку TDE, установленные страницы руководств (man) и "
"Выберете части документации, по которым "
"будет создан индекс.Можно "
"проиндексировать справку TDE, "
"установленные страницы руководств (man) и "
"информационные страницы."
#: kcmhtmlsearch.cpp:111
@ -98,27 +110,36 @@ msgstr "Дополнительные пути для поиска"
#: kcmhtmlsearch.cpp:127
msgid ""
"Here you can add additional paths to search for documentation. To add a path, "
"click on the <em>Add...</em> button and select the folder from where additional "
"documentation should be searched. You can remove folders by clicking on the <em>"
"Delete</em> button."
"Here you can add additional paths to search for documentation. To add a "
"path, click on the <em>Add...</em> button and select the folder from where "
"additional documentation should be searched. You can remove folders by "
"clicking on the <em>Delete</em> button."
msgstr ""
"Здесь вы можете указать дополнительные пути для поиска документации. Для "
"добавления пути нажмите кнопку <em>Добавить...</em> и укажите каталог, "
"содержащий дополнительную документацию. Вы можете удалить каталоги из списка, "
"Здесь вы можете указать дополнительные "
"пути для поиска документации. Для "
"добавления пути нажмите кнопку "
"<em>Добавить...</em> и укажите каталог, "
"содержащий дополнительную документацию. "
"Вы можете удалить каталоги из списка, "
"нажав кнопку <em>Удалить</em>."
#: kcmhtmlsearch.cpp:132
msgid "Add..."
msgstr "Добавить..."
#: kcmhtmlsearch.cpp:135
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: kcmhtmlsearch.cpp:142
msgid "Language Settings"
msgstr "Установки языка"
#: kcmhtmlsearch.cpp:144
msgid "Here you can select the language you want to create the index for."
msgstr "Выберите язык, для которого будет создаваться индекс."
msgstr ""
"Выберите язык, для которого будет "
"создаваться индекс."
#: kcmhtmlsearch.cpp:146
msgid "&Language"
@ -130,26 +151,28 @@ msgstr "Создать индекс..."
#: kcmhtmlsearch.cpp:159
msgid "Click this button to generate the index for the fulltext search."
msgstr "Нажмите на кнопку для создания полнотекстового индекса."
msgstr ""
"Нажмите на кнопку для создания "
"полнотекстового индекса."
#: kcmhtmlsearch.cpp:203
msgid ""
"<h1>Help Index</h1> This configuration module lets you configure the ht://dig "
"engine which can be used for fulltext search in the TDE documentation as well "
"as other system documentation like man and info pages."
"<h1>Help Index</h1> This configuration module lets you configure the "
"ht://dig engine which can be used for fulltext search in the TDE "
"documentation as well as other system documentation like man and info pages."
msgstr ""
"<h1>Индекс</h1> В данном модуле вы можете настроить ht://dig, утилиту "
"полнотекстового поиска в документации по TDE, а также в другой документации по "
"системе, например в man- и info-страницах."
"<h1>Индекс</h1> В данном модуле вы можете "
"настроить ht://dig, утилиту полнотекстового "
"поиска в документации по TDE, а также в "
"другой документации по системе, например "
"в man- и info-страницах."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrey S. Cherepanov"
msgstr "Andrey S. Cherepanov,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sibskull@mail.ru"
msgstr "sibskull@mail.ru,rom_as@oscada.org"

@ -0,0 +1,112 @@
# translation of kcmiccconfig.po into Russian
#
# TDE - tdebase/kcmiccconfig.po Russian translation.
# Copyright (C) 2013, Trinity Team.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmiccconfig.po\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-27 20:37+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-27 21:00+0300\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: iccconfig.cpp:72
msgid "kcmiccconfig"
msgstr ""
#: iccconfig.cpp:72
msgid "TDE ICC Profile Control Module"
msgstr "TDE Модуль Контроля ICC профелей"
#: iccconfig.cpp:74
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
msgstr ""
#: iccconfig.cpp:82
msgid ""
"<b>The global ICC color profile is a system wide setting, and requires "
"administrator access</b><br>To alter the system's global ICC profile, click "
"on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>Глобальный ICC профиль цвета это настройки системного уровня, и требуется "
"доступ администратора</b><br>Для изменения системного глобального ICC профиля, нажмите "
"на кнопку сниза \"Режим Администратора\"."
#: iccconfig.cpp:155 iccconfig.cpp:189
msgid "Please enter the new profile name below:"
msgstr "Пожалуйса укажите имя нового профиля ниже:"
#: iccconfig.cpp:159 iccconfig.cpp:193
msgid "ICC Profile Configuration"
msgstr "Конфигурация ICC Профиля"
#: iccconfig.cpp:166 iccconfig.cpp:200
msgid "Error: A profile with that name already exists"
msgstr "Ошибка: Профиль с этим именем уже существует"
#: iccconfig.cpp:406
msgid ""
"<h1>ICC Profile Configuration</h1> This module allows you to configure TDE "
"support for ICC profiles. This allows you to easily color correct your "
"monitor for a more lifelike and vibrant image."
msgstr ""
"<h1>Конфигурация ICC Профиля</h1> Этот модуль позволяет Вам сконфигурировать поддержку ICC профилей в TDE. "
"Это позволит Вам легко корректировать цвет вашего монитора для большей натуральности и живости изображения."
#: iccconfigbase.ui
msgid "System Settings"
msgstr "Системные установки"
#: iccconfigbase.ui
msgid "&Enable global ICC color profile support"
msgstr "&Включить поддержку глобального профиля цвета ICC"
#: iccconfigbase.ui
#: iccconfigbase.ui
msgid ""
"*.icc|ICC Standard Color Profiles (*.icc)\\n*.icm|Windows(R) Color Profiles "
"(*.icm)"
msgstr ""
"*.icc|Стандартные Профили Цвета ICC (*.icc)\\n*.icm|Windows(R) Профили Цвета (*.icm)"
#: iccconfigbase.ui
#: iccconfigbase.ui
msgid "ICC File"
msgstr "ICC Файл"
#: iccconfigbase.ui
msgid "User Settings"
msgstr "Пользовательские Установки"
#: iccconfigbase.ui
msgid "&Enable user ICC color profile support"
msgstr "&Включить поддержку пользовательского профиля цвета ICC"
#: iccconfigbase.ui
msgid "Current Profile"
msgstr "Текущий Профиль"
#: iccconfigbase.ui
msgid "Create New"
msgstr "Создать Новый"
#: iccconfigbase.ui
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: iccconfigbase.ui
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: iccconfigbase.ui
msgid "Settings for output"
msgstr "Настройки для выхода"
#: iccconfigbase.ui
msgid "ICC Color Profile Configuration"
msgstr "Конфигурация Профиля Цвета ICC"

@ -1,31 +1,20 @@
# TDE3 - kcmkded.pot Russian translation.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkded\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-11 20:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-01 15:10+0300\n"
"Last-Translator: Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Леонид Кантер"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "leon@asplinux.ru"
#: kcmkded.cpp:53
msgid "kcmkded"
msgstr "kcmkded"
@ -40,28 +29,30 @@ msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin"
#: kcmkded.cpp:59
msgid ""
"<h1>Service Manager</h1>"
"<p>This module allows you to have an overview of all plugins of the TDE Daemon, "
"also referred to as TDE Services. Generally, there are two types of service:</p>"
"<ul>"
"<li>Services invoked at startup</li>"
"<li>Services called on demand</li></ul>"
"<p>The latter are only listed for convenience. The startup services can be "
"started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether "
"services should be loaded at startup.</p>"
"<p><b> Use this with care: some services are vital for TDE; do not deactivate "
"services if you do not know what you are doing.</b></p>"
"<h1>Service Manager</h1><p>This module allows you to have an overview of all "
"plugins of the TDE Daemon, also referred to as TDE Services. Generally, "
"there are two types of service:</p><ul><li>Services invoked at "
"startup</li><li>Services called on demand</li></ul><p>The latter are only "
"listed for convenience. The startup services can be started and stopped. In "
"Administrator mode, you can also define whether services should be loaded at "
"startup.</p><p><b> Use this with care: some services are vital for TDE; do "
"not deactivate services if you do not know what you are doing.</b></p>"
msgstr ""
"<h1>Службы TDE</h1> "
"<p>Этот модуль предоставляет обзор всех модулей Демона TDE, которые также "
"известны как Службы TDE. Существует два вида служб:</p> <ul > "
"<li>Службы, запускаемые при старте</li> "
"<li>Службы, запускаемые при необходимости</li> </ul> "
"<p>Последние перечислены только для справки. Службы, запускаемые при старте, "
"могут быть остановлены и запущены вручную. В режиме Администратора вы можете "
"также определить, какие службы загружаются при старте.</p>"
"<p><b> Используйте с осторожностью. Некоторые службы жизненно важны для TDE. Не "
"отключайте службы, если не знаете что делаете.</b></p>"
"<h1>Службы TDE</h1> <p>Этот модуль "
"предоставляет обзор всех модулей Демона "
"TDE, которые также известны как Службы TDE. "
"Существует два вида служб:</p> <ul > <li>Службы, "
"запускаемые при старте</li> <li>Службы, "
"запускаемые при необходимости</li> </ul> "
"<p>Последние перечислены только для "
"справки. Службы, запускаемые при старте, "
"могут быть остановлены и запущены "
"вручную. В режиме Администратора вы "
"можете также определить, какие службы "
"загружаются при старте.</p><p><b> Используйте "
"с осторожностью. Некоторые службы "
"жизненно важны для TDE. Не отключайте "
"службы, если не знаете что делаете.</b></p>"
#: kcmkded.cpp:67
msgid "Running"
@ -77,11 +68,14 @@ msgstr "Службы, загружаемые при необходимости"
#: kcmkded.cpp:73
msgid ""
"This is a list of available TDE services which will be started on demand. They "
"are only listed for convenience, as you cannot manipulate these services."
"This is a list of available TDE services which will be started on demand. "
"They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these "
"services."
msgstr ""
"Это список доступных служб TDE, которые будут запущены в случае необходимости. "
"Список приведен только для ознакомления, поскольку этими службами нельзя "
"Это список доступных служб TDE, которые "
"будут запущены в случае необходимости. "
"Список приведен только для ознакомления, "
"поскольку этими службами нельзя "
"манипулировать."
#: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93
@ -102,13 +96,15 @@ msgstr "Службы, загружаемые при запуске"
#: kcmkded.cpp:86
msgid ""
"This shows all TDE services that can be loaded on TDE startup. Checked services "
"will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of unknown "
"services."
"This shows all TDE services that can be loaded on TDE startup. Checked "
"services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of "
"unknown services."
msgstr ""
"Показывает, какие службы TDE могут быть загружены при старте. Помеченные службы "
"будут вызваны при следующем старте. Будьте осторожны при отключении незнакомых "
"служб."
"Показывает, какие службы TDE могут быть "
"загружены при старте. Помеченные службы "
"будут вызваны при следующем старте. "
"Будьте осторожны при отключении "
"незнакомых служб."
#: kcmkded.cpp:92
msgid "Use"
@ -118,6 +114,10 @@ msgstr "Использовать"
msgid "Start"
msgstr "Запуск"
#: kcmkded.cpp:101
msgid "Stop"
msgstr "Зупинка"
#: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328
msgid "Unable to contact TDED."
msgstr "Не удалось подключиться к TDED."
@ -130,30 +130,12 @@ msgstr "Не удалось запустить службу."
msgid "Unable to stop service."
msgstr "Не удалось остановить службу."
#~ msgid "Alarm Daemon"
#~ msgstr "Демон будильника"
#, fuzzy
#~ msgid "Monitors KAlarm schedules"
#~ msgstr "Наблюдение за расписаниями KOrganizer/KAlarm"
#~ msgid "KWrite Daemon"
#~ msgstr "Демон KWrite"
#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "Параметры..."
#~ msgid "XML-RPC Daemon"
#~ msgstr "Демон XML-RPC"
#~ msgid "Select Port for XML RPC Service"
#~ msgstr "Выбор порта для службы XML RPC"
#~ msgid "Select port automatically"
#~ msgstr "Выбрать порт автоматически"
#~ msgid "Use the following port:"
#~ msgstr "Использовать следующий порт:"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Леонид Кантер,Роман Савоченко"
#~ msgid "KXmlRpcDialogBase"
#~ msgstr "KXmlRpcDialogBase"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org"

@ -1,19 +1,20 @@
# translation of kcmnic.po to Russian
# Leon Kanter <leon@blackcatlinux.com> (c) 2002
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmnic\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-31 02:37+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-15 21:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-05 12:43+0400\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: nic.cpp:93
msgid "Name"
@ -39,6 +40,10 @@ msgstr "Состояние"
msgid "HWaddr"
msgstr "MAC-адрес"
#: nic.cpp:101
msgid "&Update"
msgstr "О&бновить"
#: nic.cpp:110
msgid "kcminfo"
msgstr "kcminfo"
@ -49,7 +54,8 @@ msgstr "Модуль Центра информации TDE"
#: nic.cpp:113
msgid "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf"
msgstr "(c) 2001 - 2002 Александер Неундорф (Alexander Neundorf)"
msgstr ""
"(c) 2001 - 2002 Александер Неундорф (Alexander Neundorf)"
#: nic.cpp:148
msgid ""
@ -83,14 +89,12 @@ msgstr "Локальный интерфейс"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Леонид Кантер"
msgstr "Леонид Кантер,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "leon@asplinux.ru"
msgstr "leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org"

@ -3,32 +3,21 @@
# Copyright (C) 2000, TDE Team.
# Igor Trush <trush@elcat.kg>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdedebugdialog\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-18 09:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-16 14:30+0300\n"
"Last-Translator: Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Igor Trush"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "trush@elcat.kg"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: tdedebugdialog.cpp:46 tdelistdebugdialog.cpp:37
msgid "Debug Settings"
@ -38,6 +27,10 @@ msgstr "Настройки отладки"
msgid "Debug area:"
msgstr "Область отладки:"
#: tdedebugdialog.cpp:66
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: tdedebugdialog.cpp:67
msgid "Message Box"
msgstr "Окно сообщения"
@ -54,6 +47,10 @@ msgstr "Журнал системных сообщений"
msgid "None"
msgstr "Ничего"
#: tdedebugdialog.cpp:75
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: tdedebugdialog.cpp:79 tdedebugdialog.cpp:104 tdedebugdialog.cpp:129
#: tdedebugdialog.cpp:154
msgid "Output to:"
@ -64,6 +61,14 @@ msgstr "Вывод в:"
msgid "Filename:"
msgstr "Имя файла:"
#: tdedebugdialog.cpp:100
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: tdedebugdialog.cpp:125
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: tdedebugdialog.cpp:150
msgid "Fatal Error"
msgstr "Критическая ошибка"
@ -82,7 +87,9 @@ msgstr "Отменить весь вы&бор"
#: main.cpp:72
msgid "Show the fully-fledged dialog instead of the default list dialog"
msgstr "Показать полнофункциональный диалог вместо диалога по умолчанию."
msgstr ""
"Показать полнофункциональный диалог "
"вместо диалога по умолчанию."
#: main.cpp:80
msgid "TDEDebugDialog"
@ -90,8 +97,23 @@ msgstr "TDEDebugDialog"
#: main.cpp:81
msgid "A dialog box for setting preferences for debug output"
msgstr "Диалог настройки свойств вывода отладки"
msgstr ""
"Диалог настройки свойств вывода отладки"
#: main.cpp:83
msgid "Maintainer"
msgstr "Текущее сопровождение"
#: main.cpp:84
msgid "Original maintainer/developer"
msgstr "Текущий сопроводитель/разработчик"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Igor Trush,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "trush@elcat.kg,rom_as@oscada.org"

Loading…
Cancel
Save