Fix duplicate khelpcenter handbook files in support of bug report 1344.

pull/1/head
Darrell Anderson 11 years ago
parent cb9925e731
commit 649de03e72

@ -1,4 +0,0 @@
KDE_LANG = es
SUBDIRS = $(AUTODIRS)
KDE_DOCS = AUTO
KDE_MANS = AUTO

@ -1,4 +0,0 @@
KDE_LANG = es
SUBDIRS = $(AUTODIRS)
KDE_DOCS = AUTO
KDE_MANS = AUTO

@ -1,264 +0,0 @@
<chapter id="advanced-quanta">
<title
>Características avanzadas de &quanta;</title>
<para
>Este capítulo se centra en las características avanzadas de &quanta;.</para>
<sect1 id="kommander">
<title
>Usando <application
>Kommander</application
> con &quanta;</title>
<para
>Kommander por Marc Britton.</para>
</sect1>
&debugging-quanta;
<sect1 id="tag-files">
<title
>Archivos de etiquetas de &quanta;</title>
<para
>&quanta; usa archivos de etiquetas para definir las diversas acciones que están disponibles para las asociaciones de la barra de herramientas. Estos archivos de etiquetas pueden definir una etiqueta sencilla sin atributos o pueden definir un cuadro de diálogo de etiquetas que le recordará todos los valores disponibles para que simplemente tenga que rellenar los huecos.</para>
<important
> <para
>Los espacios no afectan negativamente a nada, pero tenga cuidado con los caracteres &amp; y &lt;. Estos los debería reemplazar por &amp;amp; y &amp;lt; respectivamente en todos los archivos de recursos de &quanta; basados en xml. Esto no causará una caída, pero partes de su trabajo desaparecerán si lo olvida.</para
> </important>
<sect2 id="tag-file-structure">
<title
>Estructura del archivo de etiquetas</title>
<sect3>
<title
></title>
<para
>Las posibles entradas para el tipo de atributo de la etiqueta: Para obtener una lista de los tipos posibles, hice lo siguiente en los directorios de las etiquetas: grep -h type= *.tag |sed -e 's/^.*type=\"\([a-z]*\).*/\1/'| sort |uniq</para>
<para
>Estos son los tipos de elementos de los diálogos de etiquetas: <simplelist
><member
>marca</member
> <member
>color</member
> <member
>entrada</member
> <member
>lista</member
> <member
>texto</member
> <member
>url</member
> </simplelist
> </para>
<para
> Aquí están los tipos de argumentos en las etiquetas de funciones de php, según Andras son mucho más independientes del formulario y antes eran palabras reservadas: <simplelist
> <member
>vector</member
> <member
>bool</member
> <member
>booleano</member
> <member
>carácter</member
> <member
>constante</member
> <member
>banderas</member
> <member
>flotante</member
> <member
>función</member
> <member
>entero</member
> <member
>largo</member
> <member
>mixto</member
> <member
>número</member
> <member
>objeto</member
> <member
>recurso</member
> <member
>recurso</member
> <member
>cadena</member
> </simplelist
> </para>
<para
>La definición de la etiqueta tiene los siguientes atributos opcionales: <variablelist
> <varlistentry
> <term
>hasScript</term
> <listitem
><para
>«1» si se pueden asociar eventos/scripts comunes a esta etiqueta (onclick etc.)</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
>hasCore</term
> <listitem
><para
>«1» si están presente los atributos básicos (id, class, etc)</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
>hasI18n</term
> <listitem
><para
>«1» si están presentes atributos comunes de internacionalización (lang, dir)</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
>single </term
> <listitem
><para
>«1» si es una etiqueta sencilla (por ejemplo, &lt;hr&gt;)</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
>optional </term
> <listitem
><para
>«1» si es una etiqueta opcional (por ejemplo, &lt;colgroup&gt;)</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
>returnType</term
> <listitem
><para
>para lenguajes de script, la función devuelve un tipo. (por ejemplo, int)</para
></listitem
> </varlistentry
> </variablelist
> </para>
<para
> La definición de &lt;attr&gt; puede tener los siguientes atributos: <variablelist
> <varlistentry
> <term
>defaultValue</term
><listitem
><para
>el valor predeterminado de la etiqueta</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
>status</term
> <listitem
><para
>Puede ser <quote
>optional</quote
> (opcional), <quote
>required</quote
> (requerido), <quote
>implied</quote
> (implicado)</para
></listitem
> </varlistentry
> </variablelist
> </para>
</sect3>
<sect3>
<sect3info>
<author
> <firstname
></firstname
> <surname
></surname
> </author>
</sect3info>
<title
></title>
<para
> Para funciones del lenguaje de script, define archivos de etiquetas como: <informalexample
> <literallayout>
&lt;!DOCTYPE tags>
&lt;tags>
&lt;tag name=<quote
>[function-name]</quote
> type=<quote
>function</quote
> returnType=<quote
>[return-type]</quote
>>
&lt;attr name=<quote
>[argument1]></quote
> type=<quote
>[argument1-type]</quote
>
>&lt;/attr>
&lt;attr name=<quote
>[argument2]</quote
> type=<quote
>[argument2-type]</quote
> status=<quote
>optional</quote
>
>&lt;/attr>
...
&lt;/tag>
&lt;tag ...
...
&lt;/tag>
...
&lt;/tags>
</literallayout
> </informalexample
> </para>
<para
> Los elementos entre [] se sustituirán. argument1 arriba es necesario y argument2 es opcional. </para>
<para
> Un archivo de etiquetas que quiera que tenga edición de diálogos de etiquetas deberían tener este aspecto: <informalexample
> <programlisting>
<markup>
&lt;!DOCTYPE tags>
&lt;tags>
&lt;tag name="[name] [hasCore="[01]" hasI18n="[01]" hasScript="[01]"]>
&lt;attr name="[attribute1]" type="[check|color|input|list|text|url]">
&lt;text
>&lt;/text>
&lt;textlocation col="0" row="0" />
&lt;tooltip
>&lt;/tooltip>
&lt;location col="1" row="0" colspan="3"/>
&lt;/attr>
...
&lt;/tag>
...
&lt;/tags>
</markup>
</programlisting
> </informalexample
> </para>
<para
> &lt;text
>&lt;/text
> define un texto descriptivo breve del objeto. </para>
<para
> &lt;textlocation ... /> define la distribución de fila y columna para la etiqueta &lt;text
>. </para>
<para
> &lt;tooltip
>&lt;/tooltip
> es un texto descriptivo para un usuario nuevo. </para>
<para
> &lt;location ../> define la ubicación del objeto para ese atributo. </para>
<para
> Todos los atributos deben ser enumerados en el archivo de etiquetas. Si no quiere que aparezca en el cuadro de diálogo de la etiqueta, simplemente omita la etiqueta &lt;location
>. Por ejemplo, &lt;attr ...
> &lt;/attr
> </para>
</sect3>
</sect2>
</sect1>
</chapter>

@ -1,22 +0,0 @@
<?xml version="1.0" ?>
<sect1 id="debugging">
<title
></title>
<sect2 id="php-debugging">
<title
></title>
<para
> </para>
</sect2>
<sect2 id="qxsldbg-debugging">
<title
></title>
<para
> </para>
</sect2>
</sect1>

@ -1,402 +0,0 @@
<chapter id="extending-quanta">
<title
>Extendiendo &quanta;</title>
<para
>Este capítulo describe cómo personalizar &quanta; para sus necesidades particulares y cómo puede ayudar a que &quanta; sea mejor.</para>
<sect1 id="creating-quanta-docs">
<sect1info>
<author
> <firstname
></firstname
> <surname
></surname
> </author>
</sect1info>
<title
>Creando sus propios documentos en &quanta;</title>
<para
>Probablemente, los añadidos más notables en &quanta; para el usuario general son la adición de documentación para sus lenguajes de marcado o de script favoritos. Por ello, este capítulo le explicaré cómo creé el árbol de documentación php para mi uso personal.</para>
<para
>Antes de empezar a crear su propia documentación, puede querer comprobar el <ulink url="http://quanta.sourceforge.net/main1.php?contfile=resource"
>depósito de &quanta;</ulink
> para ver si alguien más ha hecho ya esto.</para>
<para
>Hay dos partes en este proceso. Primero, debe obtener la documentación existente para el lenguaje de marcado/script/etc que quiera. Segundo, tiene que crear el archivo docrc. Lo primero cosa suya, lo segundo es lo que trataremos aquí.</para>
<para
>El formato general del archivo docrc es como el siguiente: <informalexample
> <literallayout>
#KDE Config File
[Tree]
Doc dir=&lt;ruta, relativa a este archivo, de los archivos de documentación html&gt; por ejemplo php42/
#elementos del nivel superior
Top Element=&lt;Su descripción para estos documentos
> por ejemplo, Documentación de PHP 4.2
Section 1=Section1.html
Section 2=#Sec2.1,#Sec2.2,#Sec2.3
Sec2.1=Sec2.1.html
Sec2.2=Sec2.2.html
Sec2.3=Sec2.3.html
...
[Context]
ContextList=func1,func2,tag1,tag2,tag3
func1=func1.html
func2=func2.html
tag1=tag1.html
tag2=tag2.html
tag3=tag3.html
</literallayout
> </informalexample
> El docrc está dividido en dos secciones: Tree (árbol) y Context (contexto). </para>
<para
>La sección Tree (árbol) define el aspecto de la presentación de la documentación en la pestaña de documentación. Por ejemplo, verá que en los documentos php tiene algo parecido a esto:</para>
<para
><inlinemediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="doc-view1.png" format="PNG" />
</imageobject>
</inlinemediaobject>
</para
><para
>Según lo de arriba mi docrc de php se parece a lo siguiente: <informalexample
> <literallayout>
#Archivo de configuración de KDE
[Tree]
Doc dir=php42/
#elementos de nivel superior
Top Element=Documentación de PHP 4.2
Documentación de PHP 4.2=Tabla de contenidos,#Empezando,#Referencia del lenguaje
Tabla de contenidos=index.html
Empezando=Introducción, ...
Introducción=introduction.html
...
Referencia del lenguaje=Sintaxis básica, ...
Sintaxis básica=language.basic-syntax.html
...
</literallayout
> </informalexample
> Tenga en cuenta que la # delante de <quote
>Empezando</quote
> y <quote
>Referencia del lenguaje</quote
>. Esto indica que estos son subcontenedores en el árbol y tienen contenidos por sí mismos. No creo que haya un límite de profundidad aquí (más allá de los que imponga su salud mental) - use su buen juicio. </para>
<para
>Para la Tabla de contenidos, tendrá en cuenta que se hace referencia directamente a un archivo (y consecuente se muestra al final del árbol de vista - los directorios primero).</para>
<important
> <para
>Los espacios no afectan negativamente a nada, pero tenga cuidado con los caracteres &amp; y &lt;. Los debe reemplazar con &amp;amp; y &amp;lt; respectivamente en todos los archivos de recursos de &quanta; basado en xml.</para
> </important>
<para
>La sección Context (contexto) es la sección del archivo docrc que se usa para facilitar la ayuda sensible al contexto. Por ejemplo, está escribiendo un script de PHP y le gustaría ver la documentación para la función mysql_fetch_array. Simplemente debe resaltar la función y luego pulsar <menuchoice
> <shortcut
> <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>H</keycap
> </keycombo
> </shortcut
> <guimenu
></guimenu
> </menuchoice
> para la ayuda contextual. ¡Vaya! Está viendo la documentación de mysql_fetch_array. Sólo hay dos tipos de entradas aquí: ContextList y las líneas de asociación de archivos. <variablelist
> <varlistentry
> <term
>ContextList</term
> <listitem
> <para
>Realmente sencilla, sólo es una lista separada por comas de los elementos de contexto que desee tener disponibles (para PHP, son las funciones de PHP). </para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
>Líneas de asociación de archivos</term
> <listitem
><para
> Éstas son de la forma elemento de econtexto=página de documentación de html. Por ejemplo, acos=function.acos.html</para
></listitem
> </varlistentry
> </variablelist
> Una versión acotada de la sección Context de mi docrc es la siguiente: <informalexample
> <literallayout>
#Claves para la ayuda contextual
[Context]
ContextList=abs,acos,acosh,addcslashes,addslashes,...
abs=function.abs.html
acos=function.acos.html
acosh=function.acosh.html
addcslashes=function.addcslashes.html
addslashes=function.addslashes.html
...
</literallayout
> </informalexample
> </para>
<para
>Ahora puede guardar su archivo docrc, guárdelo en <filename class="directory"
> $<envar
>HOME</envar
>/.trinity/share/apps/quanta/doc</filename
> o <filename class="directory"
> $<envar
>TDEDIR</envar
>/share/apps/quanta/doc</filename
> para usarlo local o globalmente respectivamente. Luego, cree un directorio (el especificado en su archivo docrc) en el mismo directorio que su archivo docrc y copie sus páginas de documentación en html allí.</para>
<para
>Tendrá que reiniciar &quanta; y luego verá allí sus documentos.</para>
<para
>Una vez que esté seguro de que es lo suficientemente bueno par ser compartido, envíe el archivo docrc junto con una descripción de cualquier información pertinente sobre qué documentos usó al <ulink url="http://quanta.sourceforge.net/main1.php?contfile=resource"
>depósito de &quanta;</ulink
> para que lo pueda usar la comunidad de &quanta;. No se hará rico, pero se sentirá genial al saber que ha contribuído al desarrollo de la mejor plataforma de desarrollo web.</para>
</sect1>
<sect1 id="creating-actions">
<sect1info>
<author
> <firstname
>Robert</firstname
> <surname
>Nickel</surname
> </author>
</sect1info>
<title
>Creando acciones en &quanta;</title>
<para
>Las acciones en &quanta; son las bases para casi todas las extensiones actuales de &quanta; y las que tenga en el futuro. Es el mismo mecanismo que define una acción en &quanta; que activa la terminación automática y los diálogos de las etiquetas. Con las acciones, el límite de lo que puede hacer es virtualmente ilimitado. Para verlo con un ejemplo, usaremos <ulink url="http://www.w3c.org/People/Raggett/tidy/"
>html tidy</ulink
> en nuestras páginas web.</para>
<para
>Comencemos: <menuchoice
><guimenu
>Preferencias</guimenu
><guimenuitem
>Configurar acciones</guimenuitem
></menuchoice
> </para>
<para
> Una vez que se inicie el cuadro de diálogo de accioens verá esta ventana. A la izquierda está la lista de las acciones conocidas actualmente. Puede seleccionar una de esas para realizar las mismas acciones para una acción existente que nuestra acción de html tidy. </para>
<para
><inlinemediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="conf-action.png" format="PNG" />
</imageobject>
</inlinemediaobject>
</para>
<para
>Vamos a hacer una acción nueva, por tanto hacemos clic sobre el botón nuevo (abajo a la izquierda) y comenzar.</para>
<para
>Ahora se le muestra un conjunto de opciones vacías para que las rellene: <variablelist
> <varlistentry
> <term
>Texto</term
> <listitem
><para
>Este es el nombre de la acción</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
>Consejo</term
> <listitem
><para
>No estoy seguro de dónde se muestra. Es opcional.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
>Texto de estado</term
> <listitem
><para
>No sé para qué es esto ni donde se usa. Es opcional.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
>Poner esta acción en (marca de verificación)</term
> <listitem
><para
>Esto activa la lista desplegable para que elija una barra de herramientas en la que poner esta acción. Si no lo selecciona ahora, siempre puede añadirlo más tarde desde<menuchoice
><guimenu
>Preferencias</guimenu
><guimenuitem
>Configurar barras de herramientas</guimenuitem
></menuchoice
>.</para
></listitem
> </varlistentry
> </variablelist
> Tras rellenar esta información básica, puede seleccionar un icono para la acción haciendo clic sobre el botón del icono a la izquierda del cuadro de texto «Texto». </para>
<para
>Ahora viene lo imporante. La definición de la acción.</para>
<para
><inlinemediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="conf-action1.png" format="PNG" />
</imageobject>
</inlinemediaobject>
</para>
<para
>Si estuviéramos definiendo una etiqueta de marcado, podríamos usar la pestaña etiqueta aquí para introducir los parámetros de la etiqueta.</para>
<para
> Para qué: <variablelist
> <varlistentry
> <term
>&lt;tag
></term
> <listitem
><para
>Aquí es donde introduce el nombre de la etiqueta tal y como aparecerá en su documento. Por ejemplo, &lt;div align=center&gt;</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
>&lt;/tag
></term
> <listitem
><para
>Aquí es donde introduce la etiqueta de cierre, si la hay, o desmarque el cuadro si no hay ninguna. Por ejemplo, &lt;/div&gt;</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
>Lance el cuadro de diálog <quote
>Editar etiqueta</quote
> si está disponible</term
> <listitem
><para
>Esto lanza el cuadro de diálogo del editor si hay un archivo de etiquetas definido para este elemento. Vea la sección <link linkend="tag-files"
>archivos de etiquetas</link
> para más información sobre los archivos de etiqueta.</para
></listitem
> </varlistentry
> </variablelist
> </para>
<para
>Y ahora... de vuelta al programa planificado regularmente. Seguimos con la creación de la acción de html tidy.</para>
<para
>Clic sobre la pestaña Script para mostrar lo siguiente:</para>
<para
><inlinemediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="conf-action2.png" format="PNG" />
</imageobject>
</inlinemediaobject
></para>
<para
> <variablelist
> <varlistentry
> <term
>Texto de entrada arriba</term
> <listitem
><para
>Aquí es donde pone los ejecutables en cuestión. En nuestro caso, debería ser /usr/local/bin/tidy porque es donde guardé tidy.</para
></listitem
> </varlistentry
> </variablelist
> </para>
<para
>Ahora vamos con las pestañas Entrada/Salida/Error.</para>
<para
><emphasis
>Pestaña Entrada</emphasis
> <variablelist
> <varlistentry
> <term
>Ninguno (botón de radio)</term
> <listitem
><para
>No toma ninguna entrada para este script. Esto debería ser útil si estuviera llamando a un script Tcl/Tk que mostrara una ventana para hacer la interacción con el usuario y luego devolviera sus resultados. Seleccionaremos algún otro para tidy.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
>Texto seleccionado (botón de radio)</term
> <listitem
><para
>Lo que dice. Pone una copia del texto seleccionado actualmente en la entrada estándar del script en el cuadro de texto de arriba. Podríamos usar esto para tidy, pero no es divertido seleccionarlo todo en un documento grande.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
>Documento actual (botón de radio)</term
> <listitem
><para
>Manda los contenidos de la versión del editor del archivo a través de la entrada estándar del script al cuadro de texto superior. Esto es lo que usaremos para tidy.</para
></listitem
> </varlistentry
> </variablelist
> </para>
<para
>Ahora haga clic sobre la pestaña <emphasis
>Salida</emphasis
>. Aquí es donde decidiremos nuestra redirección para la salida de sus scripts. <variablelist
> <varlistentry
> <term
>Ninguna</term
> <listitem
><para
>Vaya. Esto estaría bien si estuviera lanzando una aplicación externa que sólo tomara la entrada y no tuviera salida alguna. Esto no el útil con tidy.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
>Insertar en la posición del cursor</term
> <listitem
><para
>Lo que dice. Tenga claro dónde quiere que se inserte el texto. No es bueno para tidy.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
>Reemplazar el documento actual</term
> <listitem
><para
>Aquí está el reemplazo total del archivo. No sobreescribirá el archivo en disco, pero arrollará su sesión de edición actual. Usar con precaución. No usaremos esto para tidy.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
>Crear un documento nuevo</term
> <listitem
><para
>La salida va a un documento nuevo en la ventana de edición. Esta es la mejor opción para tidy.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
>Ventana de mensajes</term
> <listitem
><para
>La salida va a la ventana de mensajes <menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>M</keycap
> </keycombo
></shortcut
><guimenu
></guimenu
></menuchoice
>. Esto es útil para depuración y la pestaña de error, pero no mucho más para la salida. No es bueno para tidy.</para
></listitem
> </varlistentry
> </variablelist
> </para>
<para
> Para la pestaña Edición, las opciones son las mismas que para la pestaña Salida. Normalmente, usará la ventana de mensajes para ayudarle en la depuración, o la opción ninguna.</para>
</sect1>
</chapter>

@ -1,211 +0,0 @@
<chapter id="installation">
<title
>Instalación</title>
<para
>Esta capítulo describe la optención y compilación de &quanta;.</para>
<sect1 id="acquiring-qunata">
<title
>Obteniendo &quanta;</title>
<sect2 id="binary-packages">
<title
>Paquetes binarios de &quanta;</title>
<para
>Muchas distribuciones de linux incluyen &quanta;. Busque en el sitio de su distribuidor favorito un paquete adecuado a su distribución. Si esto falla, pruebe <ulink url="http://www.linux-easy.com/daily/"
>Linux Easy</ulink
> para obtener un rpm orientado a <ulink url="http://www.redhat.com"
>RedHat</ulink
> del último código del cvs.</para>
</sect2>
<sect2 id="source-code">
<title
>Código fuente de &quanta;</title>
<sect3 id="source-code-stable">
<title
>Versiones de &quanta;</title>
<para
>Las versiones liberadas del código fuente de &quanta; se puden obtener de la <ulink url="http://quanta.sourceforge.net"
>página web de SourceForge</ulink
>. Una vez que lo haya descargado, simplemente descomprímalo en un directorio y luego vaya a <link linkend="source-code-building"
>Compilar las fuentes</link
>.</para>
</sect3>
<sect3 id="source-code-cvs">
<title
>Acceso al CVS de &quanta;</title>
<para
>Si tiene que acceder a las características más recientes (y potencialmente erróneas), puede obtener &quanta; vía CVS anónimo con lo siguiente:</para>
<informalexample
> <screen>
<prompt
>%</prompt
><userinput
><command
>cvs</command
> <option
>-d:pserver:anonymous@anoncvs.kde.org:/home/kde login</option
></userinput>
<prompt
>CVS login:</prompt
><userinput
>&lt;intro&gt;</userinput>
<prompt
>%</prompt
><userinput
><command
>cvs</command
> <option
>-d:pserver:anonymous@anoncvs.kde.org:/home/kde co quanta</option
></userinput>
</screen
> <para
>Tras una breve descarga, debe tener un directorio quanta bajo el que se encuentra su directorio de trabajo actual.</para
> <para
>Para prepararlo todo, <command
>cd</command
> al directorio quanta/admin y teclee:</para
> <screen>
<prompt
>%</prompt
><userinput
><command
>cvs</command
> <option
>update -P -C -d -R -r KDE_3_0_BASE</option
></userinput>
</screen
> <para
>Un poco después, todos estos archivos estarán actualizados. Una última cosa antes de <link linkend="source-code-building"
>compilar las fuentes</link
>.</para
> <screen>
<prompt
>%</prompt
><userinput
><command
>make</command
> <option
>-f Makefile.cvs</option
></userinput>
</screen
> <para
>Esto crea varios archivos necesarios para construir las fuentes. Desde aquí, vaya a <link linkend="source-code-building"
>Compilando las fuentes</link
> para terminar.</para
> </informalexample>
</sect3>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="source-code-building">
<title
>Compilando las fuentes</title>
<para
>Si obtuvo las fuentes de &quanta; desde el CVS, asegúrese de leer <link linkend="source-code-cvs"
>esto.</link
></para>
<para
>&quanta; usa automake y autoconf para facilitar la instalación desde las fuentes. Si está familiarizado con estos, pase a <link linkend="source-code-building-considerations"
>consideraciones de la compilación de &quanta;</link
>. Si no es así, siga leyendo.</para>
<para
>Para instalar quanta, necesita KDE 3 y Qt 3.0.x, y ejecute:</para>
<informalexample
> <screen>
<prompt
>%</prompt
><userinput
><command
>test</command
> <option
>`echo $<envar
>TDEDIR</envar
>` &amp;&amp; echo "TDEDIR ok" || echo "TDEDIR no exportado"</option
></userinput>
<prompt
>%</prompt
><userinput
><command
>test</command
> <option
>`echo $<envar
>QTDIR</envar
>` &amp;&amp; echo "QTDIR ok" || echo "QTDIR no exportado"</option
></userinput>
a
b
</screen
> <para
>Si no se devuelve TDEDIR ok y QTDIR ok, tiene que indicarlos (haciendo set) permanentemente o en un script para que pueda ejecutar &quanta; y antes de continuar con el proceso de compilación.</para
> <para
>Una vez que se haya verificado esto, ejecute lo siguiente:</para
> <screen>
<prompt
>%</prompt
><userinput
><command
>./configure</command
></userinput>
<prompt
>%</prompt
><userinput
><command
>make</command
></userinput>
<prompt
>%</prompt
><userinput
><command
>make install (como root)</command
></userinput>
...
*************** Important *************************
Add <filename
>path-to-kde3-bin-directory</filename
> to your <envar
>PATH</envar>
Please report bugs with our web form at
http://bugs.kde.org
Crediting original team members
Alexander Yakovlev <email
>yshurik@kde.org</email>
Dmitry Poplavsky <email
>dima@kde.org</email>
Current maintainers are
Eric Laffoon <email
>sequitur@kde.org</email>
Andras Mantia <email
>amantia@freemail.hu</email>
The Quanta developers wish you fun with Quanta.
****************************************************
</screen
> </informalexample>
<sect2 id="source-code-building-considerations">
<title
>Consideraciones al compilar</title>
<para
>Es razonable que quiera personalizar la ubicación de los archivos de &quanta; en su sistema. Para este fin, autoconf tiene varias opciones que se pueden pasar al script configure para controlar esta configuración. Para obtener una lista completa de estas opciones, teclee <command
>./configure</command
> <option
> --help</option
>. Estas opciones no se cubrirán aquí.</para>
<para
>Si tiene problemas con la ejecución correcta de &quanta;, debería comprobar su ruta para segurarse de que el directorio de binarios de kde3 está ahí. También, asegúrese de que no tiene versiones antiguas de KDE que aparezcan en %PATH antes que el directorio bin de kde3. Lo mismo se aplica para Qt. </para>
</sect2>
</sect1>
</chapter>

@ -1,23 +0,0 @@
<chapter id="introduction">
<title
>Introducción</title>
<sect1 id="what-is-quanta">
<title
>Qué es &quanta;</title>
<para
> De http://quanta.sourceforge.net/: <blockquote
> <attribution
>Eric Lafoon</attribution
> <para
> &quanta; es una herramienta de desarrollo web para el entorno de escritorio K (KDE). &quanta; está diseñado para el desarrollo web rápido y se está convirtiendo en un editor maduro con un gran número de características. </para
> <para
> Nuestro objetivo es crear la mejor herramienta de desarrollo web. Somos conscientes de que necesitaremos mucha más gente en activo para lograr esto, así que estamos en el proceso de desarrollar mejoras dirigidas a hacer más fácil a los desarrolladores web personalizar, extender y mejorar Quanta. Entonces le pedimos a usted y a los desarrolladores web que contribuyan sus mejoras de características. Organizaremos esto para que los desarrolladores web puedan encontrar los recursos, extensiones y plugins personalizados que necesiten para ser los mejores desarrolladores de la historia. </para
> </blockquote
> </para>
<para
>¿No hace esto aparecer una lágrima en sus ojos?</para>
</sect1>
</chapter>

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -1,332 +0,0 @@
<sect1 id="quanta-projects">
<title
>Proyectos en &quanta;</title>
<sect2 id="create-new-project">
<title
>Proyectos nuevos</title>
<para
>El asistente de proyectos de &quanta; ( <menuchoice
> <guimenu
>Proyecto</guimenu
> <guimenuitem
>Nuevo proyecto</guimenuitem
> </menuchoice
>) hace de la creación de un proyecto algo muy sencillo. </para>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata format="PNG" fileref="project-1.png" />
</imageobject>
</mediaobject>
<para
>Los campos son bastante simples y se rellenan mejor de arriba a abajo, ya que al rellenar el nombre del proyecto le evitará teclear toda la estructura de directorios para el resto del proyecto. Sin embargo, somos código libre y esto no limita sus usos a este programa. Todas estas rutas y los campos de información del autor se configuran en este punto y más tarde desde el árbos de menús en <menuchoice
> <shortcut
> <keycap
>F7</keycap
> </shortcut
> <guimenu
>Proyecto</guimenu
> <guimenuitem
>Opciones del proyecto</guimenuitem
> </menuchoice
> en la pestaña General.</para>
<variablelist
> <varlistentry
> <term
>Nombre del proyecto</term
> <listitem
><para
>Este es el nombre de su proyecto. Llámelo como quiera. Por ejemplo, llamaremos al nuestro ejemplo. Mientras teclea esto en este campo, se dará cuenta de que se va rellenando los campos Destino del proyecto, archivo fuente, plantillas y barras de herramientas con los valores predeterminados. Todas las rutas de este proyecto son relativas al directorio personal de los usuarios, donde el directorio de destino se pone a $HOME/&lt;nombre-del-proyecto-en-minúsculas-sin-espacios&gt; (por ejemplo, $HOME/ejemplo/ sería el directorio destino).</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
>Destino del proyecto</term
> <listitem
><para
>Este es el directorio donde se guardarán todos los archivos del proyecto. Por defecto, este será $HOME/ejemplo si ejemplo es el nombre de su proyecto con todas las letras en minúsculas.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
>Archivo fuente del proyecto</term
> <listitem
><para
>Este es el nombre del archivo del proyecto de &quanta;. Por defecto, es el nombre de su proyecto en minúsculas, sin espacios y con la extensión webprj (por ejemplo, ejemplo.webprj). Este archivo se guarda en el directorio raíz de destino del proyecto.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
>Plantillas del proyecto</term
> <listitem
><para
>Aquí es donde se guardan las plantillas para este proyecto. Por defecto, es &lt;Destino del proyecto&gt;/templates. Si tiene un conjunto común de archivos que usa en varios proyectos, puede ser útil apuntar este directorio allí en lugar del predeterminado. </para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
>Barras de herramientas del proyecto</term
> <listitem
><para
>Aquí es donde se guardan las barras de herramientas para este proyecto. Por defecto, es &lt;Destino del proyecto&gt;/toolbars. Si tiene un conjunto de barras de herramientas comunes que utiliza en varios proyectos, puede ser útil que apunte este directorio allí en lugar del predeterminado.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
>Autor</term
> <listitem
><para
>Inserte su nombre (o apodo) aquí.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
>Email</term
> <listitem
><para
>Correo electrónico al que le quiera que le manden las cosas relacionadas con este proyecto. Normalmente, será a usted.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
>Fuentes del proyecto</term
> <listitem
><para
> <variablelist
> <varlistentry
> <term
>Añadir archivos locales</term
> <listitem
><para
>Esto le permite añadir archivos del sistema de archivos local. Puede elegir múltiples archivos o directorios completos. No se permite usar esclavos kio.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
>Usar wget para descargar los archivos del sitio</term
> <listitem
><para
>Esta opción es muy buena si tiene una web de contenido estático que quiere descargar y modificar. Para scripts de servidor (como PHP, python, etc.) tendrá que recoger los archivos de otra manera.</para
></listitem
> </varlistentry
> </variablelist
> </para
></listitem
> </varlistentry
> </variablelist>
<para
>La última pantalla del asistente de proyectos nuevos tiene 3 preferencias que pueden hacer su vida más fácil. Estas preferencias las puede cambiar desde el árbol de menú <menuchoice
> <shortcut
> <keycap
>F7</keycap
> </shortcut
> <guimenu
>Proyecto</guimenu
> <guimenuitem
>Opciones del proyecto</guimenuitem
> </menuchoice
> en la pestaña Red.</para>
<variablelist
> <varlistentry
> <term
>Usar prefijos de vista preliminar</term
> <listitem
><para
>Esto le permite poner el prefijo de la ruta o algún otro en lugar de su sistema de ficheros local. Esto es más útil para páginas que tienen contenido dinámico y son dependientes del procesamiento en el servidor (como PHP, JSS, python, etc.). Simplemente, teclee la primera parte de la dirección tal y como existe en ese servidor y la ruta al archivo al final la completará quanta. Por ejemplo, si tiene el dominio algo.com y está editando la página index.html, puede editarla en su máquina remota (ejemplo.algo.com), subirla al servidor y pulsar F6 para ver los resultados en www.algo.com en lugar de en su sistema de archivos local.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
>Insertar plantillas globales</term
> <listitem
><para
>Esto copia las plantillas globales en su árbol de directorios de proyectos.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
>Insertar plantillas locales</term
> <listitem
><para
>Esto hace una copia de las plantillas locales en su árbol de directorios de proyectos.</para
></listitem
> </varlistentry
> </variablelist>
</sect2>
<sect2 id="using-projects">
<title
>Usando los proyectos</title>
<sect3 id="project-files">
<sect3info>
<author
> <firstname
>Robert</firstname
> <surname
>Nickel</surname
> </author>
</sect3info>
<title
>Archivos de proyecto</title>
<para
>Por defecto, &quanta; abrirá el último proyecto al que se accedió al ser lanzado. Por ahora, este comportamiento no es configurable.</para>
<para
>Para abrir otro proyecto, seleccione Abrir del menú Proyecto o el icono Abrir proyecto de la barra de herramientas. Se mostrará el cuadro de diálogo para abrir proyectos y le permitirá seleccionar el proyecto que desee. Los proyectos tienen una extensión webprj.</para>
<para
>Al cerrar &quanta;, se guardará automáticamente su archivo de proyecto. Se le pedirá que guarde cualquier cambio antes de salir si &quanta; detecta un cambio en cualquier archivo. Esto mismo ocurre si carga un proyecto nuevo.</para>
</sect3>
<sect3 id="project-tree-view">
<sect3info>
<author
> <firstname
>Robert</firstname
> <surname
>Nickel</surname
> </author>
</sect3info>
<title
>La vista de árbol del proyecto</title>
<para
>La vista de árbol del proyecto le da un acceso ilimitado a los archivos de su proyecto. Aquí es donde gestiona los archivos de su proyecto actual.</para>
<para
>Para los archivos, un clic del botón derecho (&RMB;) hace surgir el siguiente menú:</para>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata format="PNG" fileref="project-tree-view-file-rmb-menu.png" />
</imageobject>
</mediaobject>
<para
>Estos elementos son autoexplicativo y se le deja al lector la parte de la exploración.</para>
<para
>Los directorios son similares y sólo se diferencian en los elementos del menú Abrir con y Abrir en &quanta;:</para>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata format="PNG" fileref="project-tree-view-dir-rmb-menu.png" />
</imageobject>
</mediaobject>
<para
>Estos elementos también se dejan para que el lector los explore.</para>
</sect3>
<sect3 id="upload-project">
<sect3info>
<author
> <firstname
>Robert</firstname
> <surname
>Nickel</surname
> </author>
</sect3info>
<title
>Subiendo proyectos</title>
<para
>El diálogo de subida de proyectos:</para>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata format="PNG" fileref="project-upload-dialog.png" />
</imageobject>
</mediaobject>
<variablelist
> <varlistentry
> <term
>Máquina</term
> <listitem
><para
>Este es el nombre del servidor al que está copiando los archivos. Puede ser o un nombre de dominio plenamente cualificado o una dirección IP.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
>Protocolo</term
> <listitem
><para
>Protocolo de transferencia para utilizar en esta subida. Según su versión de KDE y si ha descargado esclavos kio extra, esta lista puede variar. En el caso mínimo, debería poder elegir entre ftp, file y nfs.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
>Ruta</term
> <listitem
><para
>Esta es la ruta base en la máquina remota a la que va a copiar los archivos.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
>Puerto</term
> <listitem
><para
>Puerto para la transferencia. Normalmente, no se tiene que preocupar por esto a no ser que el administrador de su red esté alojando un servicio en un puerto distinto al estándar.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
>Usuario/Contraseña</term
> <listitem
><para
>Nombre de usuario para la autentificación. Si es usuario de Linux y necesita que le explique esto, mándeme un correo por listo ;-)</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
>Mantener la contraseña</term
> <listitem
><para
>Según su nivel de paranoia, esta es una característica buena o mala. Úsela según le parezca. ¿Cómo se guarda la contraseña? En texto plano.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
>Botón todo</term
> <listitem
><para
>Selecciona para subir todos los archivos de su proyecto.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
>Botón modificado</term
> <listitem
><para
>Selecciona para subir todos los archivos modificados.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
>Botón limpiar</term
> <listitem
><para
>Deselecciona todos los archivos de la lista.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
>Botón subir</term
> <listitem
><para
>¡Oh! Vamos allá, Scotty.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
>Botón cancelar</term
> <listitem
><para
>Esto detendrá su transferencia en progreso o simplemente saldrá del diálogo si cambia de idea antes de empezar la subida. </para
></listitem
> </varlistentry
> </variablelist>
</sect3>
</sect2>
</sect1>

@ -1,504 +0,0 @@
<chapter id="using-quanta">
<title
>Usando &quanta;</title>
<sect1 id="intro">
<title
>Introducción</title>
<para
>Mientras tratábamos de conseguir el mejor editor HTML, los desarrolladores de &quanta; empezaron a elevar una idea intrigante: <quote
>Y si &quanta; fuera un editor de lenguajes de marcado genérico y extensible?</quote
></para>
<para
>Bien, este es el comienzo de la respuesta. No más restringirse al HTML, ahora &quanta; está en el camino de convertirse en agnóstico del DTD. En esencia, si puede definirlo en XML ó SGML, &quanta; debe ser capaz de servir como IDE para ello.</para>
<para
>Ahora, dicho esto, se debe indicar que &quanta; ha crecido gracias a los esfuerzos ingentes realizados por la comunidad de desarrollo de KDE al completo. &quanta;, para júbilo del código abierto, usa el modelo de <quote
>¿Por qué reescribir algo que alguien ha hecho y mantiene ya?</quote
></para>
<para
>&quanta; proporciona a los desarrolladores web un intuitivo y potente interfaz de múltiples documentos <acronym
>MDI</acronym
> que puede incrementar dramáticamente su eficiencia como desarrollador web. A través del uso de acciones comunes, los scripts y la creación de barras de herramientas, puede automatizar casi todas las tareas. Usando <application
>Kaptain</application
>, puede extender &quanta; para que nunca más tenga que recordar la sintaxis del comando (Hay más información sobre esto en la <link linkend="advanced-quanta"
>sección de características avanzadas</link
>.).</para>
<sect2 id="quanta-workspaces">
<title
>El espacio de trabajo de &quanta;</title>
<para
>&quanta; divide los archivos del espacio de trabajo en tres áreas: global, local y proyecto. Estas distinciones afectan al ámbito o la visibilidad de los distintos componentes del IDE &quanta;.</para>
<variablelist
> <varlistentry
> <term
>Global</term
> <listitem
><para
>Los elementos globales están disponibles para cualquiera que quiera usar &quanta;. Desde las barras de herramientas de acciones, cualquier cosa marcada como global se graba en la estructura de directorios común de &quanta;. Esto tiene el efecto de permitir a un grupo de administradores guardar ciertas barras de herramientas, acciones y plantillas en el árbol global que se puedan usar para mantener una instalación multiusuario de &quanta; común a todos en el sistema.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
>Local</term
> <listitem
><para
>Los elementos locales son parte de una colección de recursos de un usuario individual. Estos se graban en el directorio personal de los ususarios como parte de la información del entorno de kde. Esto expone a todos los elementos guardados como Locales para el uso en cualquier edición en la que desee trabajar el usuario individual. Esto le permite guardar las plantillas y barras de herramientas más útiles en su directorio personal y usarlas en cualquier documento.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
>Proyecto</term
> <listitem
><para
>Los elementos del proyecto son aquellos elementos que son útiles sólo para un proyecto particular. Pueden ser cualquier cosa, desde plantillas CSS a barras de herramientas con una acción personalizada que realiza un truco de magia sobre los archivos del proyecto. Simplemente, es el ámbito más limitado. Todos los elementos guardados en el espacio de trabajo del proyecto se guardan en el árbol de directorios del proyecto.</para
></listitem
> </varlistentry
> </variablelist>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="mdi-interface">
<title
>Interfaz <acronym
>MDI</acronym
> de &quanta;</title>
<screenshot
> <screeninfo
>¡¡&quanta; editando este documento!!</screeninfo
> <mediaobject
> <imageobject
> <imagedata fileref="quantamdi.png" format="PNG" /> </imageobject
> <caption
><para
>El MDI de &quanta; editando este documento</para
></caption
> </mediaobject
> </screenshot>
<para
>El MDI de &quanta; está dividido en tres partes principales: la ventana del <link linkend="editor"
>editor</link
>, la ventana de la <link linkend="tree-views"
>vista de árbol</link
> y la <link linkend="toolbars"
>barra de herramientas</link
>.</para>
</sect1>
<sect1 id="editor">
<title
>La ventana del editor de &quanta;</title>
<para
> <screenshot
> <screeninfo
>Ampliación de la ventana del editor</screeninfo
> <mediaobject
> <imageobject
> <imagedata fileref="quantamdi-editor.png" format="PNG" /> </imageobject
> <caption
><para
>La ventana del editor de &quanta;</para
></caption
> </mediaobject
> </screenshot
> La ventana del editor de &quanta; permite abrir múltiples archivos a la vez. Cuando sólo está abierto un archivo, el documento rellena la ventana por completo. Tan pronto como se abra un segundo documento, se toma una pequeña cantidad de espacio del final de la ventana del editor para permitir que se muestren las pestañas con los nombres de los archivos y un icono de estado (esta imagen no los muestra, pero hay un icono de disquete azul que se muestra arriba a la izquierda del nombre de archivo cuando se haya modificado, indicando que es necesario guardarlo).</para>
<para
> Encima de la ventana del editor está el juego de barras de herramientas. Actualmente, &quanta; tiene cargado un juego de barras de herramientas por defecto. Estos son Estándar, Fuentes, Tablas, Listas, Formularios, Otros. Estas son las barras de herramientas originales de que han formado parte de &quanta; desde hace tiempo. Estas barras de herramientas son estrictamente de HTML y seguirán siendo parte de &quanta;, pero se pueden cargar sólo bajo demanda y no de forma predeterminada. </para>
<para
> El uso de la barra de herramientas es bastante sencillo. Si está buscando una etiqueta básica (como &lt;u&gt;), haga clic sobre esa etiqueta y se insertará en su documento. Luego, inserte su información entre las etiquetas (si hay una etiqueta de cierre). Si quiere insertar algo que lleve más información que sólo texto (como &lt;a href...&gt;), se mostrará un cuadro de diálogo con varios campos que puede rellenar. <screenshot
> <screeninfo
>Un diálogo para crear un ancla HTML</screeninfo
> <mediaobject
> <imageobject
> <imagedata fileref="taginputex.png" format="PNG" /> </imageobject
> <caption
><para
>Diálogo de ancla de barra de herramientas HTML</para
></caption
> </mediaobject
> </screenshot
> </para>
</sect1>
<sect1 id="tree-views">
<title
>La ventana de vista de árbol de &quanta;</title>
<mediaobject
> <imageobject
> <imagedata fileref="quantamdi-treeview.png" format="PNG" /> </imageobject
> <caption
><para
>Ventana de vista de árbol de &quanta;</para
></caption
> </mediaobject>
<para
>La vista de árbol es el sitio por el que navegará y obtendrá información en &quanta;. Está en formato de pestañas y se presenta con árboles de archivo, proyecto, plantilla, estructura de documento y documentación. </para>
<variablelist id="treeview-icon-defs"
> <title
>Pestañas en la vista de árbol</title
> <varlistentry
> <term
></term
> <listitem
><para
><mediaobject
> <imageobject
> <imagedata fileref="ftab.png" format="PNG" /> </imageobject
> </mediaobject
><emphasis
>Árbol de archivos: </emphasis
> Aquí puede navegar por el sistema de archivos al completo en formato de árbol. Se le presentan dos perspectivas del sistema de archivos. La primera se basa en su directorio personal y la seguna es la raíz del sistema de archivos. Use esto para encontrar archivos existentes en su máquina que quiera editar o añadir a un proyecto activo. Al hacer clic derecho sobre un archivo en esta vista, se le dan varias opciones para gestionar el archivo seleccionado y también le permite insertar el archivo en el proyecto activo (si lo hay), o cambiar entre la vista de árbol y la de lista. Pruébelo.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
></term
> <listitem
><para
><mediaobject
> <imageobject
> <imagedata fileref="ptab.png" format="PNG" /> </imageobject
> </mediaobject
> <emphasis
>Árbol de proyecto: </emphasis
>Normalmente, si usa &quanta; usará proyectos. <link linkend="quanta-projects"
>La gestión de proyectos</link
> es la herramienta sencilla más poderosa que ofrece &quanta;. Esta vista le da acceso directo a la apariencia de la estructura y le permite gestionar los archivos del proyecto a través del clic derecho. Añada, borre o suba archivos individuales o bórrelos completamente del disco. Todo con un clic derecho del ratón.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> </term
> <listitem
><para
> <mediaobject
> <imageobject
> <imagedata fileref="ttab.png" format="PNG" /> </imageobject
> </mediaobject
> <emphasis
>Árbol de plantillas: </emphasis
>Una de las nuevas características de &quanta; 3 son las plantillas. Las plantillas pueden ser casi cualquier cosa que desee, desde imágenes a recortes de código o una página web completa que puede cambiar en el encabezado. Las plantillas se ordenan en tres categorías en base a su ámbito, o su visibilidad, en el contexto actual. Estos son global, local y proyecto. Como debe haber intuido, las plantillas globales son visibles todo el tiempo. Las plantillas locales son visibles para el usuario que las creó y las plantillas del proyecto son visibles sólo para un proyecto. Más información sobre las plantillas <link linkend="templates"
>aquí</link
>. </para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> </term
><listitem
><para
> <mediaobject
> <imageobject
> <imagedata fileref="view_sidetree.png" format="PNG" /> </imageobject
> </mediaobject
> <emphasis
>Árbol de estructura: </emphasis
>Esta útil vista le da una visión de cómo ve su documento el analizador. Es bastante evidente y puede resultar útil con esas etiquetas erróneas que necesitan etiquetas de cierre. </para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> </term
><listitem
><para
> <mediaobject
> <imageobject
> <imagedata fileref="contents2.png" format="PNG" /> </imageobject
> </mediaobject
> <emphasis
>Árbol de documentación: </emphasis
>Aquí se lista toda la documentación disponible para que navegue dentro de &quanta;. Puede descargar documentación empaquetada para &quanta; de <ulink url="http://quanta.sourceforge.net/docs.html"
>http://quanta.sourceforge.net/docs.html</ulink
> o puede <link linkend="creating-quanta-docs"
>crear su propia documentación</link
> para &quanta;.</para
></listitem
> </varlistentry
> </variablelist>
</sect1>
<sect1 id="toolbars">
<title
>Barras de herramientas de &quanta;</title>
<screenshot>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="toolbars.png" format="PNG" />
</imageobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Una porción principal de &quanta; que se dedica al agnosticismo de DTD depende de la facilidad de uso para cada DTD diferente. Para lograr esto, las barras de herramientas de &quanta; se han extendido enormemente. Las barras de herramientas son bastante fáciles de entender. Haga clic una vez sobre el botón y tendrá la acción asociada a ese botón. La parte realmente interesante de aquí es que puede definir sus propias acciones en &quanta;.</para>
<para
>Usar barras de herramientas en &quanta; es increíblemente sencillo. Al seleccionar el elemento del menú <menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Alt;<keycap
>l</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Barras de herramientas</guimenu
></menuchoice
> se muestran las opciones para cargar, guardar, añadir y mandar por correo electrónico barras de herramientas.</para>
<para
>Cargar y guardar barras de herramientas es bastante directo. Cuando selecciona cargar una barra de herramientas, puede seleccionar de uno de los tres <link linkend="quanta-workspaces"
>espacios de trabajo</link
> de &quanta;. </para>
<para
>Una de las características más novedosas en las barras de herramientas de &quanta; es que puede enviarlas directamente por correo desde &quanta;. Cuando lo hace, &quanta; empaqueta todas las acciones y la información de la barra de herramientas en un archivo .tar.gz y luego lo manda vía &kmail;. Una vez que reciba una barra de herramientas por correo, puede guardarla en cualquier sitio y cargarla en &quanta; como cualquier otra barra de herramientas.</para>
<sect2 id="toolbars-howto">
<title
>Cómo usar las barras de herramientas en &quanta;</title>
<para
> Como se mencionó con anterioridad, las barras de herramientas de &quanta; se gestionan principalmente los elementos del menú de las <menuchoice
><guimenu
>Barras de herramientas</guimenu
> </menuchoice
>. La usabilidad y la creación son bastante diferentes. La creación se tratará posteriormente. La usabilidad se tratará a continuación.</para>
<para
>Usar las barras de herramientas es bastante simple. Haga clic sobre el icono de la etiqueta deseada y ocurrirá una de las tres cosas siguientes: se inserta la etiqueta (opcionalmente, con una etiqueta de cierre) (por ejemplo, la etiqueta negrita de HTML); se activa un diálogo de etiqueta que le permite rellenar múltiples características de la etiqueta en un cuadro de diálogo (por ejemplo, la etiqueta del ancha HTML); y, finalmente, se activa una acción que hace algo para el archivo/proyecto/loquesea actual. Para la primera, no daré ejemplos porque es lo suficiente fácil como para entenderla. Para la segunda y la tercera, siga leyendo...</para>
<para
></para>
<screenshot>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="taginputex.png" format="PNG" />
</imageobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
> </para>
<para
>Como para las acciones de scripts, si crea dos archivos en su directorio personal con el siguiente contenido, tendrá una sorpresa.</para>
<para
><emphasis
>dt.actions</emphasis
> <informalexample
> <screen>
&lt;!DOCTYPE actionsconfig>
&lt;actions>
&lt;action icon=<quote
>mini-book1.png</quote
> type=<quote
>script</quote
> name=<quote
>usr_1</quote
> \
text=<quote
>Shell</quote
>
> &lt;script output=<quote
>message</quote
> error=<quote
>message</quote
> \
input=<quote
>none</quote
>
>xterm&lt;/script>
&lt;/action>
&lt;/actions>
</screen
> </informalexample
> </para>
<para
><emphasis
>dt.toolbar</emphasis
> <informalexample
> <screen>
&lt;!DOCTYPE kpartgui SYSTEM "kpartgui.dtd">
&lt;kpartgui name="quanta" version="2">
&lt;ToolBar tabname="Mi1aBarra" name="dt" >
&lt;text
>Mi1aBarra&lt;/text>
&lt;Action name="usr_1" />
&lt;/Toolbar>
&lt;/kpartgui>
</screen
> </informalexample
> Ahora haga clic sobre <menuchoice
><guimenu
>Barras de herramientas</guimenu
> <guimenuitem
>Cargar barras de herramientas</guimenuitem
> <guimenuitem
>Cargar la barra de herramientas local</guimenuitem
> </menuchoice
>, navegue hasta el archivo dt.toolbar de su directorio personal (recuerde cambiar la máscara de archivo de * a *.toolbar.gz) y la acción que creó se cargará entonces en una barra de herramientas llamada Mi1aBarra, que está a la derecha de las otras. Haga clic sobre la acción de la barra de herramientas y se mostrará una ventana de xterm. </para>
</sect2>
</sect1>
&quanta-menus;
&quanta-projects;
<sect1 id="templates">
<title
>Plantillas de &quanta;</title>
<para
> Las plantillas son básicamentes esqueletos de documentos, trozos de código y archivos a los que enlazar. &quanta; usa plantillas fundamentalmente como un sistema de archivos estándar con organización en interfaz avanzados. Puede copiar, mover o enlazar cualquier depósito que haya en su sistema en el árbol de plantillas. Piense que las plantillas de Quanta tienen los límites que imponga su imaginación y su sistema de ficheros. </para>
<para
> Las plantillas existen en directorios anidados. No hay límite sobre la profundidad a la que los anide, sin embargo en cualquier directorio dado Quanta espera una acción consistente para el tipo de plantilla base descrito abajo. Además, las plantillas admiten la concatenación a priori y a posteriori a documentos que no sean plantillas. Esto facilita la creación de etiquetas. La siguiente actualización tras la introducción está planificada para añadir la capacidad de pasar variables al texto como el tamaño de la imagen para asistir en la creación de la etiqueta. </para>
<para
>Nuestro objetivo con las plantillas es extenderlas para incluir plantillas «conceptuales» de múltiples archivos para cosas como poner una orden o crear una sección «acerca de». Idealmente, esto será una herramienta para hacer su trabajo más productivo y dinámico. Un objetivo temporal para tener un modo de diseño de plantillas estructurales es tratar la distribución del sitio y la estructura para que pueda usarlas interactivamente para diseñar y actualizar sus sitios. Si quiere implicarse, vea nuestra página de <ulink url="http://quanta.sourceforge.net/main1.php?contfile=needs"
>se necesita ayuda</ulink
>.</para>
<para
><important
><para
>Algunas de las plantillas que se incluyen en &quanta; tienen condiciones para ser usadas. Lea con cuidado las condiciones de uso encima de cada plantilla antes de usarla.</para
></important
></para>
<sect2 id="template-types">
<title
>Tipos de plantillas</title>
<para
> Actualmente, las plantillas están limitadas a uno de los siguientes tipos de objetos: <simplelist
> <member
>Documento</member
> <member
>Texto para insertar en un documento</member
> <member
>Un archivo para enlazar y formar un documento</member
> </simplelist
> </para>
<para
> Los documentos pueden ser de cualquier tipo de documento. Generalmente, puede querer anidar los documentos más específicos o diversos en subdirectorios. Aquí puede hacer un entorno de trabajo básico para lo que quiera hacer y desarrollar su trabajo de una manera organizada y ganar en eficiencia. La inserción de texto puede ser cualquier cosa, desde un trozo de código a un script o cualquier cosa que quiera usar. Esto se superpone con la capacidad de insertar bloques de texto como una acción que se puede disparar desde la barra de tareas. Los archivos enlazados pueden ser binarios, clases de biblioteca PHP o cualquier otra cosa. </para>
</sect2>
<sect2 id="template-scope">
<title
>Ámbito de la plantilla</title>
<para
>Se puede acceder a las plantillas en base a su <link linkend="quanta-workspaces"
>espacio de trabajo</link
> en &quanta;</para>
</sect2>
<sect2 id="creating-templates">
<title
>Creando plantillas</title>
<para
>Cree una estructura de documento que quiera (XML, HTML, DocBook, etc.) y haga clic sobre <menuchoice
> <guimenu
>Archivo</guimenu
> <guimenuitem
>Guardar como plantilla</guimenuitem
> <guimenuitem
>Guardar complo plantilla local/del proyecto</guimenuitem
> </menuchoice
>.</para>
<para
>Una vez que haya hecho esto, observará que (aunque esté guardado como una plantilla del proyecto), la plantilla NO se muestra en la vista de pestaña del proyecto. Busque en la vista de plantillas para localizar su plantilla bajo la pestaña de plantillas del proyecto.</para>
<para
>Además, si mira en las opciones con el botón derecho del ratón (RMB), verá las herramientas de gestión de archivos al completo para los directorios de creatind o copiar y pegar plantillas de una ubicación a otra.</para>
</sect2>
<sect2 id="using-templates-with-projects">
<title
>Usando plantillas con proyectos</title>
<para
>Las plantillas del proyecto le permiten centrarse más. Puede crear encabezados, pies o pasarse a lo dinámico con archivos include de PHP y enlazarlos. Además, hay algunas cosas muy buenas que podemos considerar al usar plantillas de proyectos.</para>
<para
>Al crear un proyecto, puede optar por copiar todas las plantillas globales y de usuario. Los proyectos heredados tienen capacidades de plantillas predeterminadas, por lo que no se pierde nada. Puede seleccionar dónde ubicar sus archivos de plantilla para que puedan estar en su servidor raíz, lo que es un truco bastante bueno. Al enlazar con un archivo que no esté en las plantillas de un proyecto se le pedirá que copie el archivo a las plantillas del proyecto en lugar de enlazar. Esto evitará enlaces rotos en la subida. Siempre tiene el control de dónde ubicar sus plantillas para que pueda seleccionar si moverlas. Sin embargo, Quanta no le sigue la pista a esto, así que tendrá que cambiar los enlaces. Esta es una tarea buena para kfilereplace, que estamos configurando como plugin para kpart.</para>
</sect2>
<sect2 id="managing-templates">
<title
>Gestionando el comportamiento de las plantillas</title>
<para
>La estructura de las plantillas de la <link linkend="treeview-icon-defs"
>pestaña de plantilla</link
> se basa en los archivos que se encuentren en <filename class="directory"
>$<envar
>TDEDIR</envar
>/share/apps/quanta/templates</filename
> y <filename class="directory"
>$<envar
>HOME</envar
>/.trinity/share/apps/quanta/templates</filename
>. Cada uno de estos directorios se especifica como uno de los tres tipos de contenedores:</para>
<variablelist
> <varlistentry
> <term
>archivos/todos</term
> <listitem
><para
>binarios y cosas similares que se insertan en su url (ie imágenes como un &lt;img src=/src/url
></para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
>texto/todos</term
> <listitem
><para
>texto que puede insertar en el documento actual de quanta. Cosas como bloques repetitivos, etc.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
>plantilla/todos</term
> <listitem
><para
>plantillas de documentos que puede crear desde los documentos nuevos. Éstos abren una ventana nueva de quanta.</para
></listitem
> </varlistentry
> </variablelist>
<para
>Para configurar el comportamiento de cada directorio, haga clic derecho en la vista de la plantilla sobre el directorio y seleccione las propiedades. Aparecerá el siguiente diálogo: <screenshot
> <mediaobject
> <imageobject
> <imagedata fileref="template-rmb.png" format="PNG" /> </imageobject
> </mediaobject
> </screenshot
> <variablelist
> <varlistentry
> <term
>Tipo</term
> <listitem
><para
>La lista desplegable con los tres tipos discutidos con anterioridad; archivos, texto, plantilla. Esta lista está inhabilitada si tiene marcada la caja del atributo del padre heredado.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
>Atributo del padre heredado (&lt;blah
>)</term
> <listitem
><para
>Está marcado por defecto y está bien para todo, salvo los directorios de nivel superior en su árbol de plantillas. Si el directorio de nivel superior tiene esto marcado, básicamente se desactivan las plantillas para ese directorio y todos los que no esté explícitamente puestos bajo él. Si esto no es un director de nivel superior, entonces el &lt;blah
> le dirá algo como texto/todos. Si no dice nada, entonces es que no está en un directorio de nivel superior.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
>Usar texto pre/post</term
> <listitem
><para
>Activa el texto pre y post para las plantillas en este directorio. Esto puede ser un encabezado/pie común para todas sus plantillas para un proyecto dado y luego copie las plantillas del contenido en ese directorio y tiene una página completa con el encabezado/pie como un punto de inicio. </para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
>Pre-texto</term
> <listitem
><para
>El texto actual para insertarlo antes del contenido de sus plantillas.</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
>Post-texto</term
> <listitem
><para
>El texto actual para insertarlo tras los contenidos de sus plantillas.</para
></listitem
> </varlistentry
> </variablelist
> </para>
</sect2>
</sect1>
</chapter>

@ -1,4 +0,0 @@
KDE_LANG = fr
SUBDIRS = $(AUTODIRS)
KDE_DOCS = AUTO
KDE_MANS = AUTO

@ -1,4 +0,0 @@
KDE_LANG = fr
SUBDIRS = $(AUTODIRS)
KDE_DOCS = AUTO
KDE_MANS = AUTO

@ -1,46 +0,0 @@
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<sect1 id="callstack">
<sect1info>
<authorgroup>
<author
><firstname
>Keith</firstname
> <surname
>Isdale</surname
> <affiliation
> <address
><email
>k_isdale@tpg.com.au</email
></address>
</affiliation>
</author>
&traducteurRobertJacolin;
</authorgroup>
</sect1info>
<title
>Travailler avec la pile d'appels</title>
<para
>Tous les éléments de la pile d'appels qui ont été trouvés sont listés ici. Plus l'appel est vieux, plus le numéro du groupe sera bas. Il aura <emphasis
>xsl:param</emphasis
>. Voir l'exemple ci-dessous.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>La fenêtre de la pile d'appel</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="callstack_window.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>La fenêtre de la pile d'appel</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Un clic sur un élément de la pile d'appels dans la liste affichée déplacera le curseur de la fenêtre principale dans le fichier et à la ligne indiqué. </para>
</sect1>

@ -1,51 +0,0 @@
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<chapter id="credits-and-licenses">
<chapterinfo>
<authorgroup>
<author
><firstname
>Keith</firstname
> <surname
>Isdale</surname
> <affiliation
> <address
><email
>k_isdale@tpg.com.au</email
></address>
</affiliation>
</author>
&traducteurRobertJacolin;
</authorgroup>
</chapterinfo>
<title
>Remerciements et licences</title>
<para
>&kxsldbg; &copy; 2003 Keith Isdale</para>
<para
>Documentation &copy; 2003 Keith Isdale</para>
<itemizedlist>
<title
>Merci pour :</title>
<listitem>
<para
>le créateur de <application
>libxml</application
> et de <application
>libxslt</application
>. </para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Robert Jacolin pour des retours sur des versions plus anciennes de &kxsldbg;. </para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Igor Zlatkovic pour la création de binaire WIN32 de <application
>libxml/xslt</application
> et de &xsldbg;. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
&underFDL; &underGPL; </chapter>

@ -1,59 +0,0 @@
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<sect1 id="entities">
<sect1info>
<authorgroup>
<author
><firstname
>Keith</firstname
> <surname
>Isdale</surname
> <affiliation
> <address
><email
>k_isdale@tpg.com.au</email
></address>
</affiliation>
</author>
&traducteurRobertJacolin;
</authorgroup>
</sect1info>
<title
>Travailler avec des fichier de données &XML; (entités)</title>
<para
>Si la boîte de dialogue de contrôle n'est pas affichée, utilisez le menu <menuchoice
><guimenu
>Outils</guimenu
> <guimenuitem
>Afficher les contrôleurs</guimenuitem
></menuchoice
>. Pour travailler avec les entités, cliquez sur l'onglet <guilabel
>Entités</guilabel
> de la boîte de dialogue ainsi affichée. </para>
<para
>Toutes les entités &XML; externes inclus par le fichier de données ou un des fichiers de même niveau sont listées ici. Par exemple, j'ai lancé &kxsldbg; avec <filename
>test13.xsl</filename
> sur <filename
>test13.xml</filename
> (que l'on peut trouver dans le dossier <filename role="directory"
>tests</filename
> de la distribution source de &xsldbg;) pour que vous puissiez voir des entités.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>La fenêtre des entités</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="entities_window.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>La fenêtre des entités</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>En cliquant sur une entité de la liste déplacera le curseur de la fenêtre principale en début du fichier indiqué. </para>
</sect1>

@ -1,59 +0,0 @@
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<glossary id="glossary">
<glossaryinfo>
<authorgroup>
<author
><firstname
>Keith</firstname
> <surname
>Isdale</surname
> <affiliation
> <address
><email
>k_isdale@tpg.com.au</email
></address>
</affiliation>
</author>
&traducteurRobertJacolin;
</authorgroup>
</glossaryinfo>
<glossdiv>
<title
>Mots-clés</title>
<glossentry id="xsldbg-glosref">
<glossterm
>&xsldbg;</glossterm>
<glossdef>
<para
>Voir <ulink url="http://xsldbg.sourceforge.net"
></ulink
>. </para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry>
<glossterm
>XPath</glossterm>
<glossdef>
<para
>Une expression valide qui définit la donnée nécessaire. Voir <ulink url="http://www.w3.org"
>le site web du W3C</ulink
>. </para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry>
<glossterm
>QName</glossterm>
<glossdef>
<para
>Un nom pleinement qualifié. Par exemple, <emphasis
>xsl:mavariable</emphasis
>. Voir <ulink url="http://www.w3.org"
>le site web du W3C</ulink
>. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
</glossary>

@ -1,131 +0,0 @@
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY kxsldbg "<application
>KXsldbg</application
>">
<!ENTITY appname "kxsldbg;">
<!ENTITY package "quanta">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % French "INCLUDE">
<!ENTITY configure-section SYSTEM "kxsldbg_configure.docbook">
<!ENTITY mainwindow-section SYSTEM "kxsldbg_mainwindow.docbook">
<!ENTITY inspector-section SYSTEM "kxsldbg_inspector.docbook">
<!ENTITY tools-section SYSTEM "kxsldbg_tools.docbook">
<!ENTITY credits-chapter SYSTEM "credits.docbook">
<!ENTITY callstack SYSTEM "callstack.docbook">
<!ENTITY entities SYSTEM "entities.docbook">
<!ENTITY sources SYSTEM "sources.docbook">
<!ENTITY templates SYSTEM "templates.docbook">
<!ENTITY variables SYSTEM "variables.docbook">
<!ENTITY xsldbg "<application
>xsldbg</application
>">
<!ENTITY DTD "<acronym
>DTD</acronym
>">
<!ENTITY XSD "<acronym
>XSD</acronym
>">
<!ENTITY XSLT "<acronym
>XSLT</acronym
>">
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
<title
>Manuel de &kxsldbg;</title>
<authorgroup>
<author
><firstname
>Keith</firstname
> <surname
>Isdale</surname
> <affiliation
> <address
><email
>k_isdale@tpg.com.au</email
></address>
</affiliation>
</author>
</authorgroup>
<copyright>
<year
>2002</year>
<year
>2003</year>
<holder
>Keith Isdale</holder>
</copyright>
<legalnotice
>&FDLNotice;</legalnotice>
<date
>2003-10-23</date>
<releaseinfo
>0.4</releaseinfo>
<abstract>
<para
>&kxsldbg; fournit une interface graphique utilisateur pour &xsldbg; qui gère le débogage des scripts &XSLT;. </para>
</abstract>
<keywordset>
<keyword
>kde</keyword>
<keyword
>xsldbg</keyword>
<keyword
>libxslt</keyword>
<keyword
>debugger</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
<title
>Introduction</title>
<sect1 id="features">
<title
>Fonctionnalités</title>
<para
>&kxsldbg; permet d'accéder à la plupart des commandes de &xsldbg; pour <itemizedlist>
<listitem>
<para
>ajouter et modifier des points d'arrêt </para>
</listitem>
<listitem>
<para
>afficher des valeurs d'expressions </para>
</listitem>
<listitem>
<para
>afficher des informations sur les points d'arrêt, les templates, les variables, les piles d'appels, les feuilles de styles et les entités qui ont été trouvés </para>
</listitem>
<listitem>
<para
>se déplacer dans le source &XSL; et les documents &XML; en utilisant des XPaths </para>
</listitem>
<listitem>
<para
>chercher les identifiants publics et systèmes dans le catalogue &XML; en cours </para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="using-kxsldbg">
<title
>Utilisation de &kxsldbg;</title>
&configure-section; &mainwindow-section; &inspector-section; &variables; &callstack; &templates; &sources; &entities; &tools-section; </chapter>
&credits-chapter;
</book>

@ -1,142 +0,0 @@
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<sect1 id="configure">
<sect1info>
<authorgroup>
<author
><firstname
>Keith</firstname
> <surname
>Isdale</surname
> <affiliation
> <address
><email
>k_isdale@tpg.com.au</email
></address>
</affiliation>
</author>
&traducteurRobertJacolin;
</authorgroup>
</sect1info>
<title
>Configurer une session &kxsldbg;</title>
<para
>Vous lancer la configuration en cliquant sur <menuchoice
><guimenu
>Debug</guimenu
> <guimenuitem
>Configuration</guimenuitem
></menuchoice
> dans la barre de menu. </para>
<screenshot>
<screeninfo
>La boîte de dialogue de configuration</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="configure_window.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>La boîte de dialogue de configuration</phrase
></textobject>
<caption
><para
>La boîte de dialogue de configuration</para
></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
<sect2>
<title
>Premier pas</title>
<para
>Pour pouvoir lancer une feuille de styles, il vous faut spécifier : <itemizedlist mark="bullet">
<listitem
><para
>le fichier source &XSL;</para
></listitem>
<listitem
><para
>le fichier de données &XML;</para
></listitem>
<listitem
><para
>le fichier de sortie</para
></listitem>
</itemizedlist>
</para>
<para
>En utilisant le bouton <guibutton
>...</guibutton
> pour choisir le fichier désiré. Assurez-vous que le <guilabel
>fichier de sortie</guilabel
> ne soit pas le même que les autres fichiers. </para>
<para
>Pour poursuivre avec les exemples, sélectionnez les fichiers suivants du dossier example : <itemizedlist mark="bullet">
<listitem
><para
>Fichier source &XSL; : xslddoc.xsl</para
></listitem>
<listitem
><para
>Fichier de données &XML; : xsldoc.xml</para
></listitem>
<listitem
><para
>Fichier de sortie : dump.txt</para
></listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect2>
<sect2>
<title
>Spécifier des options</title>
<para
>Vous pouvez sélectionner zéro options ou plus dans la boîte de dialogue <guilabel
>Options</guilabel
>. Chaque option a une bulle d'aide contenant un conseil sur son effet. </para>
</sect2>
<sect2>
<title
>Spécifier des paramètres</title>
<para
>Vous pouvez sélectionner zéro paramètre ou plus par la section « paramètres libxslt » de la boîte de dialogue. Cela vous permet de fournir les valeurs des paramètres de la feuille de styles. </para>
<para
>Par exemple, si vous avez une feuille de styles appelée <filename
>addparam.xsl</filename
> vous pouvez ajouter un paramètre appelé <parameter
>monparam</parameter
> avec la valeur de <emphasis
>Bonjour tous le monde !</emphasis
>. Pour modifier la valeur d'un paramètre existant, il suffit de l'ajouter à nouveau avec la nouvelle valeur désirée. Pour visualiser <filename
>addparam.xsl</filename
>, utilisez le &BDS; et choisissez un éditeur de textes pour voir le fichier. </para>
</sect2>
<sect2>
<title
>Appliquer les modifications</title>
<para
>Pour que les modifications que vous avez effectué prennent effet, pressez le bouton <guibutton
>Appliquer</guibutton
>. Pour ignorer toutes les modifications, pressez sur le bouton <guibutton
>Annuler</guibutton
>. </para>
<para
>Vous pouvez fermer la boîte de dialogue en utilisant le bouton <guibutton
>X</guibutton
> fournit en haut à droite de la fenêtre. Si vous avez besoin de modifier la configuration, il suffit d'ouvrir la boîte de dialogue de configuration comme vu précédemment. </para>
</sect2>
</sect1>

@ -1,127 +0,0 @@
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<sect1 id="breakpoints">
<sect1info>
<authorgroup>
<author
><firstname
>Keith</firstname
> <surname
>Isdale</surname
> <affiliation
> <address
><email
>k_isdale@tpg.com.au</email
></address>
</affiliation>
</author>
&traducteurRobertJacolin;
</authorgroup>
</sect1info>
<title
>Paramétrer et modifier les points d'arrêt</title>
<para
>La principale façon de travailler avec les points d'arrêt se fait par la fenêtre principale. Voir <xref linkend="mainwindow-section"/> </para>
<para
>Une fois que vous avez démarrer la feuille de styles, vous pouvez utiliser l'élément de menu <menuchoice
><guimenu
>Outils</guimenu
> <guimenuitem
>Afficher les contrôleurs</guimenuitem
></menuchoice
>. Puis cliquez sur l'onglet « Points d'arrêt ». Voir ci-dessous pour un exemple. </para>
<screenshot>
<screeninfo
>Paramétrer les points d'arrêt</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="breakpoints_window.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Paramétrer les points d'arrêt</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<sect2>
<title
>Ajouter un point d'arrêt</title>
<para
>Vous pouvez ajouter un point d'arrêt en fournissant :</para>
<orderedlist>
<listitem
><para
>un fichier et un numéro de ligne</para>
</listitem>
<listitem
><para
>un nom de template</para>
</listitem>
<listitem
><para
>un nom de template et un mode</para>
</listitem>
<listitem
><para
>un mode</para>
</listitem>
</orderedlist>
<para
>puis en pressant le bouton <guibutton
>Ajouter</guibutton
>. </para>
</sect2>
<sect2>
<title
>Détails des arguments</title>
<para
>Un nom de fichier peut être un chemin absolu vers un fichier local ou un fichier partiel (&pex; <filename
>xsldoc.xsl</filename
>). </para>
<para
>Un template ou un mode peut être un nom pleinement qualifié où la partie non locale est optionnel &pex; <emphasis
>xsl:montemplate</emphasis
> correspond à <emphasis
>montemplate</emphasis
>. </para>
</sect2>
<sect2>
<title
>Supprimer un point d'arrêt</title>
<para
>D'abord, cliquez sur le point d'arrêt que vous voulez supprimer dans la liste des points en cours avec le &BGS;. Puis cliquez sur le bouton <guibutton
>Supprimer</guibutton
>. </para>
</sect2>
<sect2>
<title
>Effacer tous les points d'arrêt</title>
<para
>Cliquez sur le bouton <guibutton
>Tout effacer</guibutton
>. </para>
</sect2>
<sect2>
<title
>Activer ou désactiver un point d'arrêt</title>
<para
>D'abord, cliquez avec le &BGS; sur le point d'arrêt que vous voulez désactiver dans la liste des points d'arrêt en cours. Puis cliquez sur le bouton <guibutton
>Activer</guibutton
>. </para>
</sect2>
</sect1>

@ -1,596 +0,0 @@
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<sect1 id="mainwindow-section">
<sect1info>
<authorgroup>
<author
><firstname
>Keith</firstname
> <surname
>Isdale</surname
> <affiliation
> <address
><email
>k_isdale@tpg.com.au</email
></address>
</affiliation>
</author>
&traducteurRobertJacolin;
</authorgroup>
</sect1info>
<title
>Utiliser la fenêtre principale</title>
<screenshot>
<screeninfo
>La fenêtre principale</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="main_window.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Une vue textuelle du fichier en cours à corriger</phrase
></textobject>
<caption
><para
>Une vue textuelle du fichier en cours à corriger.</para
></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
<sect2>
<title
>Travailler avec la fenêtre principale</title>
<para
>Il y a quatre marqueurs colorés qui peuvent être affichés en début de ligne du texte :</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
>un marqueur rouge</term>
<listitem
><para
>indique un point d'arrêt actif</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>un marqueur jaune</term>
<listitem
><para
>indique un point d'arrêt désactivé</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>un marqueur vert</term>
<listitem>
<para
>indique l'emplacement actuel du débogueur</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>un marqueur noir</term>
<listitem
><para
>indique la position du curseur texte</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>Vous pouvez définir, désactiver ou supprimer un point d'arrêt au début d'un nœud &XML; en utilisant le &BGS;</para>
<para
>Vous pouvez déplacer le curseur dans le texte en utilisant les touches suivantes :</para>
<simplelist>
<member
>Les touches fléchées : <keysym
>Flèche gauche</keysym
>, <keysym
>Flèche droite</keysym
>, <keysym
>Flèche vers le haut</keysym
>, <keysym
>Flèche vers le bas</keysym
>.</member>
<member
>Les touches saut de page : <keycap
>Saut de page arrière</keycap
> ou <keycap
>Saut de page avant</keycap
></member>
</simplelist>
</sect2>
<sect2>
<title
>Travailler avec la sortie de &kxsldbg;</title>
<para
>La plupart de ce qui est généré par &kxsldbg; est capturé et présenté soit dans les boîtes de dialogue des contrôleurs soit dans la fenêtre de sortie de &kxsldbg;. Les exceptions à ces règles sont :</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para
>un message d'erreur qui vient de &kxsldbg; est affiché dans une boîte de message.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>le résultat de l'évaluation d'une expression est affiché dans une boîte de message.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>le résultat de recherches est envoyé dans le fichier indiqué dans la fenêtre de sortie de &kxsldbg;.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
<!-- FIXME: There's way too many things wrong with this, for people to
bother translating it just yet. We can fix post 3.2
Specifically: Wrong icon images, all keybindings are incorrect, all
keybindings in the app are unmodified and therefore will probably be
changed, and this isn't the ideal place to put a toolbar ref anyway.
Plan: Add a menu ref chapter, include an updated toolbar ref in it
<sect2>
<title
>&kxsldbg; Toolbar</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice>
<shortcut>
<keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>N</keycap
></keycombo>
</shortcut>
<guiicon>
<inlinemediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="configure.png" format="PNG"/>
</imageobject>
</inlinemediaobject>
</guiicon>
<guimenu
>Debug</guimenu>
<guimenuitem
>Configure</guimenuitem>
</menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
Configuration for a session, <xref linkend="configure"/>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice>
<shortcut>
<keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>N</keycap
></keycombo>
</shortcut>
<guiicon>
<inlinemediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="configure.png"/>
</imageobject>
</inlinemediaobject>
</guiicon>
<guimenu
>Debug</guimenu>
<guimenuitem
>Inspect</guimenuitem>
</menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
To be written.
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice>
<shortcut>
<keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>N</keycap
></keycombo>
</shortcut>
<guiicon>
<inlinemediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="run.png"/>
</imageobject>
</inlinemediaobject>
</guiicon>
<guimenu
>Debug</guimenu>
<guimenuitem
>Run</guimenuitem>
</menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
Restart execution applying current configuration.
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice>
<shortcut>
<keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>N</keycap
></keycombo>
</shortcut>
<guiicon>
<inlinemediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="1downarrow.png"/>
</imageobject>
</inlinemediaobject>
</guiicon>
<guimenu
>Debug</guimenu>
<guimenuitem
>Continue</guimenuitem>
</menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
Continue execution stoping at next breakpoint. This will cause the
debugger to stop at the start of the stylesheet if no further breakpoints
are found.
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice>
<shortcut>
<keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>N</keycap
></keycombo>
</shortcut>
<guiicon>
<inlinemediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="step.png"/>
</imageobject>
</inlinemediaobject>
</guiicon>
<guimenu
>Debug</guimenu>
<guimenuitem
>Step</guimenuitem>
</menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
Step to the next XSLT instruction found.
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice>
<shortcut>
<keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>N</keycap
></keycombo>
</shortcut>
<guiicon>
<inlinemediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="next.png"/>
</imageobject>
</inlinemediaobject>
</guiicon>
<guimenu
>Debug</guimenu>
<guimenuitem
>Next</guimenuitem>
</menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
Proceed to the next instruction at the same call stack depth. This is
useful for stepping over a <emphasis
>xsl:appply-templates</emphasis
> or
<emphasis
>xsl:call-template</emphasis
>.
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice>
<shortcut>
<keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>N</keycap
></keycombo>
</shortcut>
<guiicon>
<inlinemediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="stepup.png"/>
</imageobject>
</inlinemediaobject>
</guiicon>
<guimenu
>Debug</guimenu>
<guimenuitem
>StepUp</guimenuitem>
</menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
Proceed to the next instruction in a cooler stack frame. This is best
used within a template at a greater depth than the root match template.
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice>
<shortcut>
<keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>N</keycap
></keycombo>
</shortcut>
<guiicon>
<inlinemediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="stepdown.png"/>
</imageobject>
</inlinemediaobject>
</guiicon>
<guimenu
>Debug</guimenu>
<guimenuitem
>StepDown</guimenuitem>
</menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
Proceed to the next instruction in a warmer stack frame.
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice>
<shortcut>
<keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>N</keycap
></keycombo>
</shortcut>
<guiicon>
<inlinemediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="break.png"/>
</imageobject>
</inlinemediaobject>
</guiicon>
<guimenu
>Debug</guimenu>
<guimenuitem
>Break</guimenuitem>
</menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
Add a breakpoint at the current cursor location
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice>
<shortcut>
<keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>N</keycap
></keycombo>
</shortcut>
<guiicon>
<inlinemediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="delete.png"/>
</imageobject>
</inlinemediaobject>
</guiicon>
<guimenu
>Debug</guimenu>
<guimenuitem
>Delete</guimenuitem>
</menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
Delete a breakpoint at the current cursor location
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice>
<shortcut>
<keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>N</keycap
></keycombo>
</shortcut>
<guiicon>
<inlinemediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="enable.png"/>
</imageobject>
</inlinemediaobject>
</guiicon>
<guimenu
>Debug</guimenu>
<guimenuitem
>Enable/Disable</guimenuitem>
</menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
Enable or disable a breakpoint at the current cursor location
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice>
<shortcut>
<keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>N</keycap
></keycombo>
</shortcut>
<guiicon>
<inlinemediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="source.png"/>
</imageobject>
</inlinemediaobject>
</guiicon>
<guimenu
>Debug</guimenu>
<guimenuitem
>Source</guimenuitem>
</menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
Cause the current XSLT source file to be shown
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice>
<shortcut>
<keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>N</keycap
></keycombo>
</shortcut>
<guiicon>
<inlinemediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="data.png"/>
</imageobject>
</inlinemediaobject>
</guiicon>
<guimenu
>Debug</guimenu>
<guimenuitem
>Data</guimenuitem>
</menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
Cause the current &XML; data file to be shown
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice>
<shortcut>
<keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>N</keycap
></keycombo>
</shortcut>
<guiicon>
<inlinemediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="output.png"/>
</imageobject>
</inlinemediaobject>
</guiicon>
<guimenu
>Debug</guimenu>
<guimenuitem
>Output</guimenuitem>
</menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
Cause the current Output file to be shown
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice>
<shortcut>
<keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>N</keycap
></keycombo>
</shortcut>
<guiicon>
<inlinemediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="refresh.png"/>
</imageobject>
</inlinemediaobject>
</guiicon>
<guimenu
>Debug</guimenu>
<guimenuitem
>Reload</guimenuitem>
</menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
Cause the displayed file to be reloaded from disk
</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
-->
</sect1>

@ -1,136 +0,0 @@
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<sect1 id="tools-section">
<sect1info>
<authorgroup>
<author
><firstname
>Keith</firstname
> <surname
>Isdale</surname
> <affiliation
> <address
><email
>k_isdale@tpg.com.au</email
></address>
</affiliation>
</author>
&traducteurRobertJacolin;
</authorgroup>
</sect1info>
<title
>Outils divers</title>
<para
>Plusieurs outils sont disponibles par l'intermédiaire du menu outils. L'outil principal est l'outil contrôleur. </para>
<sect2>
<title
>Outil contrôleur</title>
<para
>L'outil contrôleur est le conteneur de tous les boîtes de dialogue individuelles pour travailler avec :</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>les points d'arrêt</para
></listitem>
<listitem
><para
>les templates</para
></listitem>
<listitem
><para
>les variables</para
></listitem>
<listitem
><para
>les éléments de pile d'appel</para
></listitem>
<listitem
><para
>les fichiers sources</para
></listitem>
<listitem
><para
>les entités &XML;</para
></listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
<sect2>
<title
>Exécution par étape</title>
<para
>En cliquant sur le menu <guimenuitem
>Démarrer l'exécution par étape</guimenuitem
>, une boîte de dialogue est affiché pour pouvoir définir la vitesse de progression.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>La fenêtre de progression</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="walk_window.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>La fenêtre de progression</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Pour arrêter la progression, utilisez soit la touche <keycap
>W</keycap
> soit l'élément de menu <guimenuitem
>Démarrer l'exécution par étape</guimenuitem
>.</para>
</sect2>
<sect2>
<title
>Recherche d'entités &XML;</title>
<para
>Pour retrouver un identifiant système dans la catalogue &XML; en cours, utilisez le menu <guimenuitem
>Rechercher l'id. système</guimenuitem
> puis saisissez la valeur à trouver.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>La fenêtre de l'identifiant système</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="systemid_window.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>La fenêtre de l'identifiant système</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Pour retrouver un identifiant public dans la catalogue &XML; en cours, utilisez le menu <guimenuitem
>Rechercher l'id. public</guimenuitem
> puis saisissez la valeur à trouver.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>La fenêtre de l'identifiant public</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="publicid_window.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>La fenêtre de l'identifiant public</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</sect2>
</sect1>

@ -1,50 +0,0 @@
<sect1 id="sources-section">
<sect1info>
<authorgroup>
<author
><firstname
>Keith</firstname
> <surname
>Isdale</surname
> <affiliation
> <address
><email
>k_isdale@tpg.com.au</email
></address>
</affiliation>
</author>
&traducteurRobertJacolin;
</authorgroup>
</sect1info>
<title
>Travailler avec les fichiers sources &XSLT; (sources)</title>
<para
>Si la boîte de dialogue n'est pas affichée, utilisez l'élément de menu <menuchoice
> <guimenu
>Outils</guimenu
> <guimenuitem
>Afficher les contrôleurs</guimenuitem
> </menuchoice
>. Pour utiliser les sources, cliquez sur l'onglet sources de la boîte de dialogue affichée. </para>
<para
>Tous les fichiers sources &XSLT; qui sont inclus par le fichier &XSLT; ou l'un des fichiers de même niveau sont listés ici.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>La fenêtres des sources</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="sources_window.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>La fenêtres des sources</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Un clic sur un élément source de la liste affichée déplacera le curseur de la fenêtre principale au début du fichier indiqué. </para>
</sect1>

@ -1,34 +0,0 @@
<sect1 id="templates">
<title
>Travailler avec les templates</title>
<para
>Si la boîte de dialogue n'est pas affichée, utilisez l'élément de menu <menuchoice
> <guimenu
>Outils</guimenu
> <guimenuitem
>Afficher les contrôleurs</guimenuitem
> </menuchoice
>. Pour utiliser les sources, cliquez sur l'onglet sources de la boîte de dialogue affichée. </para>
<para
>Tous les templates qui ont été trouvés sont listés ici. Veuillez noter que les règles d'export de &XSLT; sont appliquées. Par conséquent, il peut y avoir plus d'un template avec les mêmes détails de correspondance et de mode.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>La fenêtre des templates</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="templates_window.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>La fenêtre des templates</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Un clic sur un élément template de la liste affichée déplacera le curseur de la fenêtre principale dans fichier et à la ligne indiqués. </para>
</sect1>

@ -1,58 +0,0 @@
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<sect1 id="variables">
<sect1info>
<authorgroup>
<author
><firstname
>Keith</firstname
> <surname
>Isdale</surname
> <affiliation
> <address
><email
>k_isdale@tpg.com.au</email
></address>
</affiliation>
</author>
&traducteurRobertJacolin;
</authorgroup>
</sect1info>
<title
>Travailler avec des variables</title>
<para
>Si la boîte de dialogue n'est pas affichée, utilisez l'élément de menu <menuchoice
> <guimenu
>Outils</guimenu
> <guimenuitem
>Afficher les contrôleurs</guimenuitem
> </menuchoice
>. </para>
<para
>Les variables locales et globales sont affichées dans des onglets séparés dans la boîte de dialogue contrôleur. Une variable locale est une variable déclarée dans un template en utilisant <option
>xsl:param</option
>. </para>
<screenshot>
<screeninfo
>L'onglet variables globales</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="globals_window.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>L'onglet variables globales</phrase
></textobject>
<caption
><para
>L'onglet variables globales</para
></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Un clic sur un élément variable de la liste affichée déplacera le curseur de la fenêtre principale dans le fichier et à la ligne indiqués. </para>
</sect1>

@ -1,4 +0,0 @@
KDE_LANG = fr
SUBDIRS = $(AUTODIRS)
KDE_DOCS = AUTO
KDE_MANS = AUTO

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -1,412 +0,0 @@
<chapter id="credits-and-licenses">
<chapterinfo>
<authorgroup>
<author
> <firstname
>Daniel</firstname
> <surname
>Naber</surname
> <affiliation
><address
> <email
>daniel.naber@t-online.de</email
> </address
></affiliation
> </author>
<author
> <firstname
>David</firstname
> <surname
>Rugge</surname
> <affiliation
><address
> <email
>davidrugge@mediaone.net</email
> </address
></affiliation
> </author>
&traducteurJoelleCornavin; &traducteurGerardDelafond; &traducteurLudovicGrossard; &traducteurPierre-EmmanuelMuller; &traducteurLaurentRathle;
</authorgroup>
<date
>2002-10-03</date>
<releaseinfo
>1.5</releaseinfo>
</chapterinfo>
<title
>Remerciements et licences</title>
<para
>&kmail;&nbsp;: Copyright les développeurs de &kmail;, 1997-2002</para>
&underGPL;
&underFDL;
<sect1 id="team">
<title
>Équipe de développement et collaborateurs</title>
<!-- please keep in sync with the authors list on the webpage -->
<!-- This is generated with "authors2xml.pl kmail/main.cpp"
(except the "maintainer" comment): -->
<itemizedlist
> <listitem
><para
>Michael H&auml;ckel <email
>haeckel@kde.org</email
> (coordinateur de la version actuelle)</para
></listitem
> <listitem
><para
>Don Sanders <email
>sanders@kde.org</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Stefan Taferner <email
>taferner@kde.org</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Ingo Kl&ouml;cker <email
>ingo.kloecker@kde.de</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Marc Mutz <email
>mutz@kde.org</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Daniel Naber <email
>daniel.naber@t-online.de</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Andreas Gungl <email
>a.gungl@gmx.de</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Toyohiro Asukai <email
>toyohiro@ksmplus.com</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Waldo Bastian <email
>bastian@kde.org</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Carsten Burghardt <email
>carsten.burghardt@web.de</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Steven Brown <email
>swbrown@ucsd.edu</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Cristi Dumitrescu <email
>cristid@chip.ro</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Philippe Fremy <email
>pfremy@chez.com</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Kurt Granroth <email
>granroth@kde.org</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Heiko Hund <email
>heiko@ist.eigentlich.net</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Igor Janssen <email
>rm@linux.ru.net</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Matt Johnston <email
>matt@caifex.org</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Christer Kaivo-oja <email
>whizkid@telia.com</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Lars Knoll <email
>knoll@kde.org</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>J. Nick Koston <email
>bdraco@darkorb.net</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Stephan Kulow <email
>coolo@kde.org</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Guillaume Laurent <email
>glaurent@telegraph-road.org</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Sam Magnuson <email
>sam@trolltech.com</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Laurent Montel <email
>lmontel@mandrakesoft.com</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Matt Newell <email
>newellm@proaxis.com</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Denis Perchine <email
>dyp@perchine.com</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Samuel Penn <email
>sam@bifrost.demon.co.uk</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Carsten Pfeiffer <email
>pfeiffer@kde.org</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Sven Radej <email
>radej@kde.org</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Mark Roberts <email
>mark@taurine.demon.co.uk</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Wolfgang Rohdewald <email
>wrohdewald@dplanet.ch</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Zack Rusin <email
>zack@kde.org</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Espen Sand <email
>espen@kde.org</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Aaron J. Seigo <email
>aseigo@olympusproject.org</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Jan Simonson <email
>jan@simonson.pp.se</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>George Staikos <email
>staikos@kde.org</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Jason Stephenson <email
>panda@mis.net</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Jacek Stolarczyk <email
>jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Roberto S. Teixeira <email
>maragato@kde.org</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Ronen Tzur <email
>rtzur@shani.net</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Mario Weilguni <email
>mweilguni@sime.com</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Wynn Wilkes <email
>wynnw@calderasystems.com</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Robert D. Williams <email
>rwilliams@kde.org</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Markus Wuebben <email
>markus.wuebben@kde.org</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Thorsten Zachmann <email
>t.zachmann@zagge.de</email
></para
></listitem
> <listitem
><para
>Karl-Heinz Zimmer <email
>khz@kde.org</email
></para
></listitem
> </itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="documentation">
<title
>Documentation</title>
<para
>Mise à jour pour &kmail; &nbsp;1.2 à 1.5 par Daniel Naber <email
>daniel.naber@t-online.de</email
>, le chapitre sur <application
>OpenPGP</application
> par Andreas Gungl <email
>a.gungl@gmx.de</email
> et Ingo Kl&ouml;cker <email
>kloecker@kde.de</email
>, le chapitre sur le filtrage des messages par Marc Mutz <email
>mutz@kde.org</email
>, le chapitre sur les filtres de téléchargement par Thorsten Zachmann <email
>T.Zachmann@zagge.de</email
>. Les autres parties proviennent de la contribution de divers développeurs de &kmail;.</para>
<para
>Documentation de &kmail;&nbsp;1.0 par David Rugge <email
>davidrugge@mediaone.net</email
>. Documentation originale de Markus Wuebben <email
>markus.wuebben@kde.org</email
>, Robert Williams <email
>rwilliams@kde.org</email
> (Éditeur).</para>
<para
>Merci à Michael Elkins <email
>me@cs.hmc.edu</email
> pour son excellente description des différents formats de courriers électroniques &UNIX; dans la documentation de <application
>Mutt</application
>.</para>
<para
>Merci aux personnes suivantes pour avoir fourni des conseils pour l'utilisation d'autres boîtes aux lettres de clients de messagerie avec &kmail;&nbsp;:</para>
<itemizedlist
> <listitem
><para
>Nik Gaffney <email
>nik@f0.am</email
> (<application
>Mailsmith</application
>)</para
></listitem
> <listitem
><para
>David McMillen <email
>mcmillen@math.bu.edu</email
> et Mendel Mobach <email
>mendel@mobach.nl</email
> (&Netscape; Mail)</para
></listitem
> <listitem
><para
>Ed Shapard <email
>shapard@bigfoot.com</email
> (<application
>Pegasus</application
> Mail)</para
></listitem
> <listitem
><para
>Ray Muir <email
>rjmuir@ibm.net</email
> (<application
>Forté Agent</application
>)</para
></listitem
> </itemizedlist>
<para
>Traduction française par &JoelleCornavin;, &GerardDelafond;, &LudovicGrossard;, &Pierre-EmmanuelMuller; et &LaurentRathle;.</para>
</sect1>
</chapter>

@ -1,922 +0,0 @@
<chapter id="faq">
<chapterinfo>
<authorgroup>
<author
> <firstname
>Daniel</firstname
> <surname
>Naber</surname
> <affiliation
><address
> <email
>daniel.naber@t-online.de</email
> </address
></affiliation
> </author>
<author
> <firstname
>David</firstname
> <surname
>Rugge</surname
> <affiliation
><address
> <email
>davidrugge@mediaone.net</email
> </address
></affiliation
> </author>
&traducteurJoelleCornavin; &traducteurGerardDelafond; &traducteurLudovicGrossard; &traducteurPierre-EmmanuelMuller; &traducteurLaurentRathle;
</authorgroup>
<date
>2002-10-03</date>
<releaseinfo
>1.5</releaseinfo>
</chapterinfo>
<title
>Questions fréquemment posées (&FAQ;)</title>
<!-- TODO: split into categories? unfortunately this will produce several files, eg. with <section
> -->
<qandaset id="faq-set">
<qandaentry>
<question
><para
>Pourquoi mes filtres ne s'appliquent-ils pas aux messages entrants de mes comptes IMAP&nbsp;?</para
></question>
<answer>
<para
>Du fait que &kmail; ne le gère pas actuellement. Utilisez le filtrage côté serveur (demandez à votre administrateur comment installer des filtres sur le serveur et dans quel format), puisque IMAP est conçu pour gérer votre courrier électronique <emphasis
>sur le serveur</emphasis
>. Malheureusement, bien qu'il existe un langage de filtrage de courrier (Sieve, défini dans la RFC3028), il n'y a aucun protocole d'accès standardisé pour l'installation ou l'édition des scripts Sieve côté serveur. Si un tel protocole devient disponible dans le futur, &kmail; en intègrera certainement la gestion.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question
><para
>L'utilisation de <application
>PGP</application
> ou <application
>GnuPG</application
> est très ralentie ou bloque &kmail;.</para
></question>
<answer>
<para
>&kmail; accède à <application
>PGP</application
>/<application
>GnuPG</application
> de façon synchrone&nbsp;: il se bloque pendant le fonctionnement de <application
>PGP</application
>/<application
>GnuPG</application
>. Cela signifie que vous pouvez être amené à désactiver la récupération automatique de clefs inconnues d'un serveur de clefs pour rendre &kmail; plus réceptif. Avec <application
>GnuPG</application
>&nbsp;1.0.7 (ou supérieur) ou une mise à jour d'une version antérieure, prenez soin d'exécuter la commande <command
>gpg <option
>--rebuild-keydb-caches</option
></command
> une fois et <command
>gpg <option
>--check-trustdb</option
></command
> après chaque importation ou rafraîchissement. L'une et l'autre accélèrent considérablement <application
>GnuPG</application
>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry id="pgp-faq">
<question
><para
>Que devrais-je savoir si je veux utiliser <application
>PGP</application
>/<application
>GnuPG</application
> avec &kmail;&nbsp;?</para
></question>
<answer
><para
>&kmail; offre une interface simple et facile d'emploi pour les fonctions de base de ces programmes. Encore faut-il comprendre le fonctionnement de ces programmes et ce qui pourrait rendre leur utilisation non fiable. Quelques aspects importants&nbsp;:</para>
<itemizedlist
> <listitem
> <para
>Testez <emphasis
>réellement</emphasis
> le cryptage avant de l'utiliser. &kmail; repose en partie sur les chaînes d'erreur de <application
>PGP</application
>/<application
>GnuPG</application
>, qui changent souvent d'une version à l'autre.</para
> </listitem
> <listitem
> <para
>&kmail; ne cryptera pas les messages avec une clef publique non approuvée (non signée). Pour crypter avec une clef de ce type, vérifiez l'identité du propriétaire de la clef et ne signez la clef avec votre clef secrète qu'à ce moment. Lorsque vous ne voulez pas ou ne pouvez pas vérifier l'identité du propriétaire de la clef mais que vous désirez néanmoins crypter le message, signez la clef localement avec <userinput
><command
>gpg</command
> <option
>--lsign</option
> <replaceable
>ID_ de_clef</replaceable
></userinput
>.</para
> </listitem
> <listitem
> <para
>Faire confiance à une clef publique étrangère sans la certifier n'est pas une bonne idée.</para
> </listitem
> <listitem
> <para
>&kmail; ne peut pas crypter et signer les pièces jointes si vous utilisez le support OpenPGP intégré. Pour les pièces jointes cryptées et signées, vous devez avoir installé et configuré les <link linkend="configure-security-plugins"
>modules externes de cryptage</link
>.</para
> </listitem
> <listitem
> <para
>À partir de GnuPG&nbsp;1.0.7, vous devez configurer votre propre clef pour définir le niveau de confiance du propriétaire. Cette opération n'est plus effectuée implicitement pour vous.</para
> </listitem
> </itemizedlist>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry id="faq-index-regeneration">
<question
><para
>Pourquoi &kmail; a-t-il recréé l'index d'un dossier&nbsp;?</para
></question>
<answer>
<para
>&kmail; recrée l'index d'un dossier à chaque fois que l'index semble ne plus être à jour, &cad; chaque fois que le contenu d'un dossier est plus récent que l'index. &kmail; le fait dans ce cas afin d'empêchez que des messages ne soient perdus ou corrompus. Malheureusement, les messages actuellement effacés peuvent réapparaître et les drapeaux des messages (comme <quote
>important</quote
>, &etc;) peuvent être perdus quand l'index est recréé.</para>
<para
>Un index peut ne pas être à jour pour plusieurs raisons. Les deux causes les plus importantes sont&nbsp;: <itemizedlist
> <listitem
><para
>Un autre programme a modifié le contenu d'un dossier. Si vous souhaitez utiliser &kmail; en même temps que procmail alors veuillez lire <link linkend="faq-procmail"
>cette &FAQ;-ci</link
>. Si vous souhaitez utiliser &kmail; en même temps qu'un autre client de courrier électronique alors veuillez lire <link linkend="faq-other-muas"
>cette &FAQ;-là</link
>.</para
></listitem
> <listitem
><para
>Si votre répertoire de courrier (habituellement <filename class="directory"
>~/Mail</filename
>) est sur un volume monté via NFS et si l'horloge du serveur NFS avance par rapport à l'horloge de votre ordinateur alors le serveur NFS indique parfois une date de fichier erronée pour l'index file. Dans ce cas, &kmail; considère que l'index n'est pas à jour alors qu'en réalité il l'est. Pour régler ce système vous (ou votre administrateur système) devez faire en sorte que l'horloge de votre serveur NFS et l'horloge de votre ordinateur soient toujours synchronisées. Une méthode pour y parvenir est d'utiliser le démon ntp.</para
></listitem
> </itemizedlist
> </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question
><para
>Je ne peux pas ajouter d'adresses à mon carnet d'adresses après avoir exécuté une mise à jour vers KDE&nbsp;3.x.</para
></question>
<answer>
<para
>Vous avez probablement copié votre ancien fichier <filename
>kmailrc</filename
> manuellement. Ce n'est pas nécessaire, car il existe un script pour ce faire lorsque vous exécutez KDE&nbsp;3.x pour la première fois. Pour résoudre ce problème, supprimez le groupe <quote
>[AddressBook]</quote
> complet et l'option du carnet d'adresses dans le groupe <quote
>[General]</quote
>, dans votre fichier <filename
>kmailrc</filename
>. Cependant, vous risquez de rencontrer également d'autres problèmes que le script de mise à jour de la configuration devait résoudre.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry id="faq-other-muas">
<question
><para
>Puis-je utiliser &kmail; avec un autre client de messagerie, &pex; <application
>mutt</application
>&nbsp;?</para
></question>
<answer>
<para
>Si vous utilisez le format <quote
>mbox</quote
> pour vos dossiers, il n'est pas possible d'utiliser un autre client de messagerie pendant que &kmail; fonctionne. <application
>mutt</application
> peut également entraîner des problèmes même si les deux programmes ne fonctionnent pas en même temps. Dans ce cas, nous recommandons l'utilisation du format <quote
>maildir</quote
>, ce qui devrait résoudre tous les problèmes.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question
><para
>Comment puis-je convertir mes boîtes aux lettres du format <quote
>mbox</quote
> au format <quote
>maildir</quote
>&nbsp;?</para
></question>
<answer>
<para
>Il n'existe aucun moyen automatique pour ce faire. Vous devrez créer un nouveau dossier au format <quote
>maildir</quote
> et copier les messages du dossier <quote
>mbox</quote
> dans ce nouveau dossier. N'oubliez pas d'adapter toutes les règles de filtrage liées à l'ancien dossier avant de le supprimer.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question
><para
>Comment puis-je utiliser un navigateur autre que Konqueror pour ouvrir les liens dans mes messages&nbsp;?</para
></question>
<answer>
<para
>Changez les <guilabel
>Associations de fichiers</guilabel
> pour le HTML à l'aide de &centreConfiguration;.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question
><para
>Comment puis-je supprimer les pièces jointes des messages sans supprimer le message lui-même&nbsp;?</para
></question>
<answer>
<para
>Cette fonction n'est actuellement pas gérée. À titre de palliatif, déplacez le message dans le dossier des brouillons, double-cliquez dessus pour l'ouvrir dans l'éditeur, supprimez les pièces jointes, enregistrez à nouveau le message dans le dossier des brouillons, et déplacez-le à nouveau dans son dossier d'origine. Inconvénient de ce palliatif, la date sera modifiée au profit de la date actuelle. D'autres en-têtes pourraient également être modifiés.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question
><para
>Comment puis-je obliger &kmail; à vérifier les nouveaux messages au démarrage&nbsp;?</para
></question>
<answer>
<para
>Démarrez &kmail; avec <command
>kmail <option
>--check</option
></command
>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question
><para
>Pourquoi &kmail; ralentit-il/s'arrête-t-il de fonctionner lorsque je tente d'ouvrir de volumineuses pièces jointes&nbsp;?</para
></question>
<answer>
<!-- fixme: update for 3.2 -->
<para
>&kmail; est réputé rencontrer des problèmes avec les pièces jointes volumineuses. Nous travaillons à une solution à ce problème pour &kde;&nbsp;3.2, mais pour le moment il consomme momentanément la mémoire virtuelle d'environ 10 à 15&nbsp;fois la taille de la pièce jointe. Cela signifie que si vous attachez un fichier de 2&nbsp;Mo, &kmail; peut consommer momentanément 20 à 30&nbsp;Mo de mémoire virtuelle (= mémoire vive ou <quote
>RAM</quote
> + espace d'échange, ou <quote
>swap</quote
>). Une mémoire virtuelle insuffisante entraînera des problèmes.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question
><para
>Où &kmail; enregistre-t-il mes paramètres&nbsp;?</para
></question>
<answer>
<para
>Tous les paramètres de &kmail; sont stockés dans <filename
>$TDEHOME/share/config/kmailrc</filename
>, où <filename
>$TDEHOME</filename
> est généralement <filename class="directory"
>~/.trinity</filename
>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question
><para
>Où puis-je obtenir une liste des changements entre les versions de &kmail;&nbsp;?</para
></question>
<answer>
<para
>Le message de bienvenue répertorie tous les changements importants pour votre version. Il est affiché lorsque vous choisissez <menuchoice
><guimenu
>Aide</guimenu
><guimenuitem
>Introduction à &kmail;</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question
><para
>Puis-je configurer l'emplacement de mon dossier de courrier&nbsp;?</para
></question>
<answer>
<para
>Quittez &kmail;, faites une sauvegarde de <filename
>~/.trinity/share/config/kmailrc</filename
>, puis ouvrez-la avec un éditeur et ajoutez &pex; <userinput
>folders=/home/nom_d'utilisateur/.mail</userinput
> à la section <quote
>[General]</quote
>. Déplacez ensuite tous vos dossiers existants (y compris les fichiers d'index cachés) vers le nouvel emplacement. Lors de son prochain démarrage, &kmail;, utilisera <filename class="directory"
>/home/nom-d'utilisateur/.mail</filename
> au lieu de <filename class="directory"
>/home/nom_d'utilisateur/Mail</filename
>. Notez que &kmail; perdra ses filtres si vous changez l'emplacement des dossiers de courrier mais oubliera de déplacer vos dossiers existants.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question
><para
>Comment puis-je utiliser des dossiers qui ne se trouvent pas dans <filename class="directory"
>~/Mail/</filename
>&nbsp;?</para
></question>
<answer
><para
>Pour ajouter un dossier entier de courrier <quote
>mbox</quote
>, utilisez <userinput
><command
>ln</command
> <option
>-s</option
> <filename
>/somewhere/Mail/.remotedir.directory</filename
> <filename class="symlink"
>~/Mail/.mymailboxfile.directory</filename
></userinput
>. Notez qu'il n'est pas possible d'utiliser des liens vers des fichiers, seuls les liens pointant vers les dossiers fonctionneront.</para
></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question
><para
>Je suis une de ces personnes dont les messages se composent de 100&nbsp;lignes citées pour une ligne écrite par moi-même. Pour diverses raisons, ce comportement ennuie d'autres personnes. &kmail; peut-il m'aider et faciliter les choses à tout le monde&nbsp;?</para
></question>
<answer
><para
>Bien sûr. Choisissez simplement une courte partie significative du message d'origine avec votre souris avant de répondre. Seule cette partie sera citée dans votre réponse.</para
></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question
><para
>Pour certains messages, la valeur placée dans le champ <guilabel
>Date</guilabel
> est <guilabel
>inconnue</guilabel
> ou n'est pas correcte.</para
></question>
<answer
><para
>L'en-tête <quote
>Date&nbsp;:</quote
> de ces messages est probablement tronqué, peut-être manque-t-il les informations de zone horaire. Pour ce cas, nous avons ajouté un palliatif à <quote
>mimelib</quote
>. <quote
>Mimelib</quote
> faisant partie du paquetage <quote
>tdenetwork</quote
>, assurez-vous que le <quote
>mimelib</quote
> de &kde; est utilisé, et non un autre, sur votre système. Si cela n'aide pas, le champ <quote
>Date&nbsp;:</quote
> est réellement tronqué, et &kmail; ne peut pas l'interpréter. Ce n'est pas un bogue de &kmail;, mais du logiciel qui a envoyé le message.</para
></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question
><para
>Ma signature est précédée de deux tirets. De quoi s'agit-il&nbsp;?</para
></question>
<answer>
<para
> La séparation de la signature du corps du message par deux tirets et une espace sur une seule ligne est une norme courante. Si votre signature ne contient pas déjà ce séparateur, &kmail; le rajoutera automatiquement.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question
><para
>&kmail; extrait les mêmes messages indéfiniment.</para
></question>
<answer
><para
>Ceci se produit lorsque vous avez désélectionné <guilabel
>Supprimer les messages du serveur</guilabel
> et que votre serveur POP3 ne gère pas la commande UIDL. Il n'existe actuellement aucun palliatif en dehors de la sélection de <guilabel
>Supprimer les messages du serveur</guilabel
>. Vous trouverez des explications plus détaillées <ulink url="http://lists.kde.org/?l=kmail&amp;m=99220697415300&amp;w=2"
>dans ce message de liste de diffusion</ulink
>..</para
></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question
><para
>Existe-t-il des bogues connus dans &kmail;&nbsp;?</para
></question>
<answer>
<para
>Vous trouverez une liste des bogues soumis sur <ulink url="http://kmail.kde.org/"
>la page web de &kmail;</ulink
>. Notez que tous ces bogues ne sont pas valables. Globalement, &kmail; est à présent considéré comme un logiciel très fiable.</para>
<para
><warning
><para
>Toutefois, il n'est pas recommandé d'exécuter &kmail; alors qu'un autre client de messagerie utilise déjà les fichiers dans <filename class="directory"
>~/Mail</filename
>. Si vous tentez de le faire, vous risquez de perdre des messages. Notez que vous devriez de toute façon de faire des sauvegardes de vos messages.</para
></warning
></para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question
><para
>Le volume de mes dossiers <quote
>mbox</quote
> continue à augmenter même lorsque je supprime des messages.</para
></question>
<answer
><para
> Pour que les messages détruits soient réellement supprimés du disque, vous devez purger vos dossiers à l'aide de <menuchoice
><guimenu
>Fichier</guimenu
><guimenuitem
>Purger tous les dossiers</guimenuitem
></menuchoice
> (par défaut, cette action se produira également chaque fois que vous quittez &kmail;&nbsp;- notez qu'elle ne fonctionne pas en quittant &kmail; via la gestion de sessions de &kde;).</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question
><para
>&kmail; n'affiche pas les messages <acronym
>HTML</acronym
> correctement. </para
></question>
<answer
><para
>Pour afficher les messages <acronym
>HTML</acronym
>, choisissez <menuchoice
><guimenu
>Dossier</guimenu
><guimenuitem
>Préférer le HTML au texte brut</guimenuitem
></menuchoice
>. Pour des raisons de sécurité, n'utilisez cette option que pour les messages sécurisés. Notez que des modules externes (comme <trademark class="registered"
>Macromedia</trademark
> <application
>Flash</application
>), &Java; et JavaScript ne seront pas affichés dans &kmail; pour des raisons de sécurité, et qu'il n'existe aucun moyen de les activer.</para
></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question
><para
>Puis-je utiliser deux versions différentes de &kmail; en même temps&nbsp;? Puis-je revenir de l'actuelle version de &kmail; à une plus ancienne&nbsp;?</para
></question>
<answer
><para
>Vous ne pouvez exécuter qu'une instance de &kmail; à la fois. Nous vous recommandons également de vous en tenir à une version donnée et de ne pas passer d'une version à une autre, et vice versa. Le passage à une version antérieure posera sans doute des problèmes, &pex; parce que les formats de fichiers d'index risquent d'avoir changé. En revanche, l'actualisation ne devrait jamais être un problème.</para
></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question
><para
>&kmail; gère-t-il les fichiers <quote
>uuencodés</quote
>&nbsp;?</para
></question>
<answer
><para
>Les pièces jointes <quote
>uuencodées</quote
> sont gérées, mais pas les fichiers avec<quote
>uuencodage</quote
> intégré.</para
></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question
><para
>&kmail; a <quote
>planté</quote
> alors que je rédigeais un message. Ce message est-il perdu à présent&nbsp;?</para
></question>
<answer
><para
>&kmail; essaie d'enregistrer votre courrier dans <filename
>~/dead.letter</filename
> en cas de panne. La prochaine fois que vous démarrerez &kmail;, l'éditeur devrait apparaître avec votre message. Si tel n'est pas le cas, essayez d'ouvrir <filename
>~/dead.letter</filename
> avec un éditeur. S'il n'existe pas, la panne était suffisamment sérieuse pour que &kmail; ne puisse pas enregistrer votre message.</para
></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question
><para
>Lorsque j'essaie d'associer un dossier à une liste de diffusion, il ne se passe rien lors de la réception d'un message électronique provenant de la liste.</para
></question>
<answer
><para
>L'association d'un dossier à une liste de diffusion n'a rien à voir avec le filtrage des messages des listes de diffusion. Vous devez ajouter une nouvelle règle de filtrage à la main. Cependant, une fois que vous avez associé un dossier à une liste de diffusion, vous pouvez utiliser <menuchoice
> <guimenu
>Message</guimenu
><guimenuitem
>Répondre à la liste...</guimenuitem
></menuchoice
> ou <menuchoice
><guimenu
>Message</guimenu
><guimenuitem
>Nouveau message...</guimenuitem
></menuchoice
> et l'adresse de la liste de diffusion sera écrite dans le champ <guilabel
>À&nbsp;:</guilabel
>. </para
></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question
><para
>Mon serveur SMTP exige une authentification. &kmail; la gère-t-il&nbsp;?</para
></question>
<answer
><para
>Deux techniques courantes sont disponibles pour l'authentification <acronym
>SMTP</acronym
>&nbsp;: <quote
>SMTP après POP3</quote
> et <quote
>SMTP Auth</quote
>. <quote
>SMTP Auth</quote
> peut être paramétré dans l'onglet <guilabel
>Général</guilabel
> de la boîte de dialogue de configuration de SMTP. Pour utiliser <quote
>après POP3</quote
>, vous devez réunir tous vos messages dans la <guilabel
>Boîte d'envoi</guilabel
> et les envoyer juste après avoir relevé votre courrier entrant. </para
></answer>
</qandaentry>
<qandaentry id="faq-procmail">
<question
><para
>Puis-je utiliser &kmail; et <application
>procmail</application
>&nbsp;?</para
></question>
<answer
><para
>Oui, mais il est important de le faire correctement, sinon vous risquez de perdre du courrier. Pour utiliser <application
>procmail</application
> et &kmail;, vous devez configurer &kmail; de manière à ce qu'il relève les nouveaux messages dans les fichiers de spoule où <application
>procmail</application
> place votre courrier. <emphasis
>Ne</emphasis
> configurez <emphasis
>pas</emphasis
> procmail pour qu'il délivre vos messages dans un dossier &kmail;, cela ne fonctionne pas.</para>
<para
>Pour chaque fichier de spoule de procmail, vous devez créer un compte à partir duquel &kmail; relèvera les nouveaux messages. Veillez également à spécifier le nom correct du fichier de verrouillage pour ce compte. Lors de la configuration d'un compte, &kmail; effectue une analyse minimale de votre fichier <filename
>.procmail</filename
>, essaie de répertorier tous les fichiers de spoule qu'il a trouvés, ainsi que les fichiers de verrouillage proches de l'élément <guilabel
>procmail lockfile</guilabel
>. Procmail permettant à l'utilisateur de spécifier les fichiers de verrouillage de trois manières différentes, il n'existe aucun moyen d'établir une correspondance entre les fichiers de spoule et les fichiers de verrouillage. Par conséquent, veillez à spécifier le fichier de verrouillage correct pour chaque fichier de spoule.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question
><para
>La vérification orthographique ne reconnaît pas les caractères non anglais.</para
></question>
<answer
><para
>Avant de pouvoir utiliser la vérification orthographique pour la première fois, vous devez la configurer. Vous disposez pour ce faire du menu de la fenêtre d'édition sous <menuchoice
><guimenu
>Configuration</guimenu
> <guimenuitem
>Vérificateur orthographique...</guimenuitem
></menuchoice
>. Vous pouvez définir le dictionnaire et l'encodage ici.</para
></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question
><para
>Comment utiliser mes dossiers de courrier <application
>Eudora </application
>/&Netscape;/<application
>Outlook</application
>... dans &kmail;&nbsp;?</para
></question
>
<answer
><para
>Consultez la section <link linkend="importing"
>Utiliser d'autres fichiers de courrier avec &kmail;</link
>.</para
></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question
><para
>Puis-je utiliser le cryptage avec mon compte POP3 normal (non <acronym
>SSL</acronym
>)&nbsp;?</para
></question>
<answer
><para
>Si votre serveur POP3 exécute un démon <application
>SSH</application
>, vous pouvez l'utiliser pour tunneliser votre connexion POP3 à l'aide de la commande suivante&nbsp;:</para>
<para
><userinput
><command
>ssh</command
> <option
>-L 11000:127.0.0.1:110 user@host</option
></userinput
></para>
<para
>Modifiez votre configuration de &kmail; pour relever le courrier via POP3 depuis <userinput
>localhost</userinput
> et <quote
>ssh</quote
> établira la connexion sécurisée pour vous. <note
><para
>Seul avantage de l'utilisation de <application
>ssh</application
> si des messages non cryptés ont déjà été envoyés via Internet, votre <emphasis
>mot de passe</emphasis
> sera envoyé crypté au serveur POP3.</para
></note
> </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry id="faq-file-locking">
<question
><para
>&kmail; verrouille-t-il les dossiers qu'il utilise&nbsp;?</para
></question>
<answer
><para
>&kmail; ne verrouille pas les fichiers dans <filename class="directory"
>~/Mail</filename
>.</para>
<para
>Pour éviter le risque de perdre du courrier <emphasis
>en cas d'utilisation d'un compte local</emphasis
>, veillez à ce que &kmail; utilise le même type de verrouillage que votre agent de remise de courrier.</para>
<para
>Cinq options de verrouillage différentes sont à votre disposition&nbsp;:</para>
<itemizedlist
> <listitem
><para
><guilabel
>Fichier de verrouillage de Procmail</guilabel
></para
></listitem
> <listitem
><para
><guilabel
>Mutt dotlock</guilabel
></para
></listitem
> <listitem
><para
><guilabel
>Mutt dotlock privilégié</guilabel
></para
></listitem
> <listitem
><para
><guilabel
>FCNTL</guilabel
> (par défaut)</para
></listitem
> <listitem
><para
><guilabel
>aucune (utiliser avec précaution)</guilabel
></para
></listitem
> </itemizedlist>
<para
>Le <guilabel
>fichier de verrouillage de Procmail</guilabel
> utilise un petit utilitaire fourni avec <application
>procmail</application
>, appelé <command
>lockfile</command
>. Vous pouvez l'employer si votre dossier de courrier est un dossier dans lequel vous avez le droit d'écrire. Toutefois, il ne fonctionnera pas sur votre fichier <filename class="directory"
>/var/spool/mail/user</filename
> dans la plupart des cas. Il créera des fichiers <filename
>.lock</filename
> sur votre compte lorsque &kmail; relèvera les nouveaux messages. Notez que ceci ne fonctionnera que si <application
>procmail</application
> est installé sur votre système.</para>
<para
><guilabel
>Mutt dotlock</guilabel
> et <guilabel
>Mutt dotlock privilégié</guilabel
> utilisent l'un et l'autre un petit utilitaire fourni avec <application
>mutt</application
>, appelé <command
>mutt_dotlock</command
>. <guilabel
>Mutt dotlock</guilabel
> s'emploie de la même manière que l'option <guilabel
>Fichier de verrouillage de Procmail</guilabel
>, avec la même limitation concernant les dossiers <filename class="directory"
>/var/spool/mail/</filename
>. Cependant, l'option <guilabel
>Mutt dotlock privilégié</guilabel
> peut créer des fichiers de verrouillage dans le dossier <filename class="directory"
>/var/spool/mail</filename
>. <command
>mutt_dotlock</command
> est un programme <quote
>setgid</quote
> et cette option fonctionne en mode <quote
>setgid</quote
>. Notez que ces options ne fonctionneront que si <application
>mutt</application
> est installé sur votre système.</para>
<para
><guilabel
>FCNTL</guilabel
> utilise l'appel système <function
>fcntl()</function
>.</para>
<warning
><para
>L'usage du verrouillage FCNTL est susceptible d'entraîner des blocages système lorsque le fichier de spoule de courrier est sur un périphérique NFS monté.</para
></warning>
<para
>Si vous ne souhaitez utiliser aucun verrouillage, l'option <guilabel
>aucune</guilabel
> correspond à vos désirs. Sachez toutefois que vous risquez de perdre des messages si vous n'utilisez aucun verrouillage.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question
><para
>Comment laisser les messages sur le serveur&nbsp;?</para
></question>
<answer
><para
>Consultez le chapitre <link linkend="popfilters"
>Filtres de téléchargement</link
>. Si vous souhaitez laisser tous les messages sur le serveur, ouvrez la fenêtre <menuchoice
><guimenu
>Configuration</guimenu
><guimenuitem
>Configurer &kmail;...</guimenuitem
> </menuchoice
>. Cliquez sur la page <guilabel
>Réseau</guilabel
>. Sélectionnez votre compte dans la liste des comptes et cliquez sur le bouton <guilabel
>Modifier...</guilabel
>. Cette boîte de dialogue contient le paramètre <guilabel
>Supprimer les messages sur le serveur</guilabel
> que vous devez désélectionner.</para
></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question
><para
>Comment insérer automatiquement un texte de pied de page dans mes messages&nbsp;?</para
></question>
<answer
><para
>Le texte de pied de page est appelé fichier de signature. Choisissez <menuchoice
><guimenu
>Configuration</guimenu
> <guimenuitem
>Configurer &kmail;...</guimenuitem
></menuchoice
>. Recherchez la page <guilabel
>Identité</guilabel
> l'onglet <guilabel
>Signature</guilabel
> et ajoutez-y votre signature.</para
></answer
>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question
><para
>Comment configurer &Sendmail; de façon qu'il fonctionne avec &kmail; si j'ai une connexion commutée&nbsp;?</para
></question
>
<answer
><para
>Vérifiez d'abord si votre distribution &Linux;/BSD/ou autre peut le faire pour vous. Ceci a probablement déjà été configuré au cours de l'installation.</para>
<para
>Si tel n'est pas le cas, jetez un coup d'œil au <ulink url="http://www.linuxdoc.org/HOWTO/mini/Mail-Queue.html"
>Mail Queue HOWTO</ulink
> ou à <ulink url="http://www.leg.uct.ac.za/Articles/sendmail_dialup.html"
>la page des utilisateurs Linux UCT sur la configuration de sendmail pour les connexions commutées</ulink
>.</para
></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question
><para
>J'ai vu des démonstrations de contrôle à distance du comportement de &kmail;. Existe-t-il de la documentation sur les interfaces disponibles&nbsp;?</para
></question>
<answer
><para
>Vous pouvez obtenir une liste des fonctions en utilisant cette commande dans un interpréteur de commandes (<quote
>shell</quote
>)&nbsp;: <userinput
><command
>dcop</command
> <option
>kmail KMailIface</option
></userinput
>. Vous trouverez également de la documentation dans <filename
>tdenetwork/kmail/kmailIface.h</filename
> et <filename
>tdenetwork/kmail/mailcomposerIface.h</filename
>.</para
></answer>
</qandaentry>
</qandaset>
<sect1 id="faq-authors">
<title
>Auteurs de la section</title>
<para
>Cette section a été écrite par&nbsp;: Daniel Naber <email
>daniel.naber@t-online.de</email
> et David Rugge <email
>davidrugge@mediaone.net</email
>.</para>
<para
>Traduction française par &JoelleCornavin;, &GerardDelafond;, &LudovicGrossard;, &Pierre-EmmanuelMuller; et &LaurentRathle;.</para>
</sect1>
</chapter>

@ -1,500 +0,0 @@
<chapter id="getting-started">
<chapterinfo>
<authorgroup>
<author
> <firstname
>Daniel</firstname
> <surname
>Naber</surname
> <affiliation
><address
> <email
>daniel.naber@t-online.de</email
> </address
></affiliation
> </author>
<author
> <firstname
>David</firstname
> <surname
>Rugge</surname
> <affiliation
><address
> <email
>davidrugge@mediaone.net</email
> </address
></affiliation
> </author>
&traducteurJoelleCornavin; &traducteurGerardDelafond; &traducteurLudovicGrossard; &traducteurPierre-EmmanuelMuller; &traducteurLaurentRathle;
</authorgroup>
<date
>2002-10-03</date>
<releaseinfo
>1.5</releaseinfo>
</chapterinfo>
<title
>Démarrage</title>
<para
>Voici une brève introduction à &kmail; et à sa pratique qui vous permettra d'être rapidement opérationnel. Pour plus d'informations, consultez la section <link linkend="using-kmail"
>Utiliser &kmail;</link
>. Notez que l'installation de &kmail; est décrite dans <link linkend="installation"
>l'annexe</link
>.</para>
<para
>L'exécution de &kmail; pour la première fois crée un répertoire appelé <filename class="directory"
>Mail</filename
> dans votre répertoire utilisateur. Ce répertoire contient les dossiers initiaux (<filename
>inbox</filename
>, <filename
>outbox</filename
>, <filename
>sent-mail</filename
>, <filename
>trash</filename
> et <filename
>drafts</filename
>). Utilisez <menuchoice
> <guimenu
>Configuration</guimenu
> <guimenuitem
>Configurer &kmail;</guimenuitem
> </menuchoice
> pour saisir quelques informations initiales permettant à &kmail; de recevoir et d'envoyer correctement vos messages.</para>
<para
>La fenêtre de configuration consiste en six sections&nbsp; <guilabel
>Identité</guilabel
>, <guilabel
>Réseau</guilabel
>, <guilabel
>Apparence</guilabel
>, <guilabel
>Éditeur</guilabel
>, <guilabel
>Sécurité</guilabel
> et <guilabel
>Divers</guilabel
>.</para>
<para
>Pour commencer à envoyer et recevoir des messages, il vous suffit de modifier quelques paramètres dans les pages <guilabel
>Identité</guilabel
> et <guilabel
>Réseau</guilabel
>.</para>
<sect1 id="setting-your-identity">
<title
>Configuration de votre identité</title>
<para
>Les paramètres de la page <guilabel
>Identité</guilabel
> sont tout à fait simples. Choisissez votre identité par défaut et cliquez sur <guibutton
>Modifier</guibutton
>. Remplissez le champ <guilabel
>Nom</guilabel
> avec votre nom complet (&pex; <userinput
>Jean Dupont</userinput
>) et le champ (optionnel) <guilabel
>Organisation</guilabel
> avec les informations appropriées. Complétez ensuite le champ <guilabel
>Adresse électronique</guilabel
> par votre adresse électronique(&pex; <userinput
>jean@partout.org</userinput
>). Si vous utilisez <application
>PGP</application
> ou <application
>GnuPG</application
>, vous devez définir votre clef dans le champ <guilabel
>Clef OpenPGP</guilabel
> dans l'onglet <guilabel
>Avancé</guilabel
>. L'onglet <guilabel
>Signature</guilabel
> vous permet de saisir votre signature si vous le désirez. Il s'agit d'un texte court qui sera automatiquement ajouté à la fin de tous vos messages.</para>
</sect1>
<sect1 id="setting-up-your-account">
<title
>Configuration de votre compte</title>
<para
>La page <guilabel
>Réseau</guilabel
> contient les paramètres indiquant à &kmail; comment envoyer et recevoir vos messages électroniques. Nombre de ces paramètres varient considérablement selon la configuration de votre système et le type de réseau sur lequel se trouve votre serveur de messagerie. Si vous ne savez pas quels paramètres choisir ou que placer dans un champ, consultez votre fournisseur d'accès à Internet (<acronym
>FAI</acronym
>) ou votre administrateur système.</para>
<sect2 id="sending-mail">
<title
>Envoi de messages</title>
<para
>L'onglet <guilabel
>Envoi des messages</guilabel
> fournit une liste de méthodes pour envoyer des messages. Le premier élément de la liste correspond à la méthode par défaut. Le bouton <guibutton
>Ajouter...</guibutton
> permet de choisir entre deux possibilités différentes&nbsp;: <guilabel
>Sendmail</guilabel
> et <guilabel
>SMTP</guilabel
>. &Sendmail; implique ici une installation locale du logiciel correspondant&nbsp;- réputé difficile à configurer. Par conséquent, si vous n'avez pas déjà une configuration de &Sendmail; opérationelle, choisissez <guilabel
>SMTP</guilabel
> et remplissez le champ <guilabel
>Nom</guilabel
> avec un nom descriptif (&pex; <userinput
>Mon compte de messagerie</userinput
>) et le champ <guilabel
>Serveur</guilabel
> avec le nom et le domaine de votre serveur de messagerie (&pex; <userinput
>smtp.fournisseur.com</userinput
>). Vous n'aurez probablement pas besoin de modifier le paramètre <guilabel
>Port</guilabel
> (la valeur par défaut est <userinput
>25</userinput
>).</para>
<!-- TODO: more specific link -->
<para
>Pour utiliser &Sendmail; avec une connexion commutée, suivez les instructions de configuration appropriées dans la section <link linkend="faq"
>&FAQ;</link
>.</para>
<para
>La méthode d'envoi de messages configurée ici sera utilisée pour votre identité par défaut et pour toutes les autres identités ne disposant pas de leur propre méthode d'envoi. Vous pouvez employer d'autres méthodes d'envoi pour différentes identités en choisissant la case à cocher <guilabel
>Transport spécial</guilabel
> dans l'onglet <guilabel
>Options avancées</guilabel
> de la section <guilabel
>Identité</guilabel
>.</para>
<para
>Une description des autres options se trouve au chapitre <link linkend="configure-network-sending"
>Configuration</link
>.</para>
</sect2>
<sect2 id="receiving-mail">
<title
>Réception de messages</title>
<para
>Pour configurer un compte afin de recevoir du courrier, cliquez sur le bouton <guibutton
>Ajouter...</guibutton
> dans l'onglet <guilabel
>Réception des messages</guilabel
>. Vous êtes alors invité à saisir le type de votre compte de messagerie. La plupart des utilisateurs choisiront <guilabel
>POP3</guilabel
> ou <guilabel
>IMAP</guilabel
>. Si vous souhaitez utiliser un fichier de boîte aux lettres locale, consultez la <link linkend="faq-file-locking"
>FAQ sur le verrouillage des fichiers</link
>.</para>
<para
>La fenêtre <guilabel
>Ajouter un compte</guilabel
> s'affiche ensuite. Remplissez d'abord le champ <guilabel
>Nom</guilabel
> avec le nom de votre compte. Vous pouvez choisir n'importe quel nom à votre gré. Les champs <guilabel
>Utilisateur</guilabel
>, <guilabel
>Mot de passe</guilabel
> et <guilabel
>Serveur</guilabel
> doivent contenir les informations appropriées fournies par votre <acronym
>FAI</acronym
> ou votre administrateur système. Vous n'aurez pas à modifier le paramètre <guilabel
>Port</guilabel
> (la valeur par défaut est <userinput
>110</userinput
> pour POP3 et <userinput
>143</userinput
> pour <acronym
>IMAP</acronym
>).</para>
<sect3 id="receiving-mail-imap">
<title
>Options concernant uniquement <acronym
>IMAP</acronym
></title>
<para
>Si vous utilisez <acronym
>IMAP</acronym
>, vous pouvez spécifier de façon optionnelle un chemin dans le champ <guilabel
>Préfixe des dossiers</guilabel
>. Celui-ci indique à &kmail; l'endroit où il peut trouver vos dossiers sur le serveur. Si vous avez également d'un compte <quote
>shell</quote
> sur le serveur et si les messages sont stockés dans votre répertoire utilisateur, il peut être judicieux de les placer dans un sous-dossier <filename class="directory"
>/Mail/</filename
>. Utilisez-le comme une valeur dans le champ <guilabel
>Préfixe des dossiers</guilabel
> de façon que &kmail; ne mélange pas les fichiers de la boîte aux lettres avec d'autres fichiers. Si cette fonctionnalité ne vous intéresse pas, laissez simplement ce champ vide.</para>
<para
>Si vous cochez <guilabel
>Purger automatiquement les messages supprimés</guilabel
>, &kmail; élimine les messages que vous avez supprimés du serveur dès que vous quittez un dossier. Sinon, les messages sont seulement marqués comme supprimés, et il vous appartient de purger les dossiers manuellement à l'aide de l'élément de menu <menuchoice
><guimenu
>Fichier</guimenu
><guimenuitem
>Purger tous les dossiers</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>
<para
>Si vous cochez <guilabel
>Afficher les dossiers cachés</guilabel
>, les dossiers dont le nom commence par un point sont également affichés.</para>
</sect3>
<sect3 id="receiving-mail-pop3">
<title
>Options concernant uniquement POP3</title>
<para
>Choisissez <guilabel
>Supprimer les messages sur le serveur</guilabel
> si vous ne souhaitez pas laisser vos messages sur le serveur après les avoir téléchargés.</para>
<para
>Choisissez <guilabel
>Exclure du &quot;relevé du courrier&quot;</guilabel
> si vous ne voulez pas vérifier ce compte chaque fois que vous utilisez <menuchoice
><guimenu
>Fichier</guimenu
><guimenuitem
>Relever tout le courrier</guimenuitem
></menuchoice
>. Vous pourrez toujours relever les nouveaux messages de ce compte avec <menuchoice
><guimenu
>Fichier</guimenu
><guimenuitem
>Relever le courrier dans</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>
<para
>Choisissez <guilabel
>Activer la vérification régulière du courrier</guilabel
> si vous désirez que &kmail; relève vos messages automatiquement. L'intervalle peut être spécifié dessous, dans <guilabel
>Intervalle de vérification (en minutes)</guilabel
>.</para>
<para
>Le dossier <guilabel
>boîte de réception</guilabel
> est utilisé par défaut pour le courrier entrant. Si vous souhaitez modifier ce comportement pour une raison quelconque, vous pouvez le faire avec <guilabel
>Dossier de destination</guilabel
>. Toutefois, vous aurez certainement besoin d'un <link linkend="filters"
>filtre</link
>, ce qui n'a rien à voir avec cette option.</para>
<para
>L'élément <guilabel
>Pré-commande</guilabel
> permet de spécifier tout programme que &kmail; exécutera juste avant de relever le courrier. Spécifiez le chemin complet (n'utilisez pas <quote
>~</quote
>) et notez que &kmail; ne continuera pas avant que le programme n'ait rendu la main.</para>
<para
>L'onglet <guilabel
>Extras</guilabel
> permet de choisir <guilabel
>Utiliser les canaux de communication pour accélérer les téléchargements</guilabel
> si votre serveur gère cette option. Ayez la prudence de la tester pour vous assurer que tout fonctionne bien. </para>
</sect3>
<sect3 id="receiving-mail-imap-pop3">
<title
>Options communes à <acronym
>IMAP</acronym
> et POP3</title>
<!-- TODO: move all this, this isn't important for beginners?! -->
<para
>Si vous choisissez <guilabel
>Enregistrer le mot de passe POP dans le fichier de configuration</guilabel
>, <guilabel
>Enregistrer le mot de passe IMAP dans le fichier de configuration</guilabel
>, respectivement, &kmail; mémorisera ce mot de passe pour que n'ayez pas à le saisir chaque fois que vous démarrez &kmail; et que vous relevez vos nouveaux messages. </para>
<warning
><para
>Sachez que &kmail; n'étant pas en mesure de réellement crypter votre mot de passe, les personnes autorisées à accéder à vos fichiers de configuration (&pex; les administrateurs système) peuvent aisément obtenir votre mot de passe si vous choisissez cette option.</para
></warning>
<para
>&kmail; gère le cryptage via <guilabel
>SSL</guilabel
> et <guilabel
>TLS</guilabel
> (préférez <guilabel
>TLS</guilabel
> s'il est disponible).</para>
<para
>Pour POP3, &kmail; gère&nbsp;:</para>
<itemizedlist
> <listitem
><para
><guilabel
>Texte en clair</guilabel
>, </para
></listitem
> <listitem
><para
><guilabel
>PLAIN</guilabel
>, </para
></listitem
> <listitem
><para
><guilabel
>LOGIN</guilabel
>, </para
></listitem
> <listitem
><para
><guilabel
>CRAM-MD5</guilabel
> (recommandé si <guilabel
>DIGEST-MD5</guilabel
> n'est pas disponible),</para
></listitem
> <listitem
><para
><guilabel
>DIGEST-MD5</guilabel
> (recommandé) et</para
></listitem
> <listitem
><para
>authentification <guilabel
>APOP</guilabel
>.</para
></listitem
> </itemizedlist>
<para
><guilabel
>DIGEST-MD5</guilabel
>, <guilabel
>CRAM-MD5</guilabel
> et <guilabel
>APOP</guilabel
> sont eux-mêmes sécurisés, les autres options ne l'étant qu'en association avec <guilabel
>SSL</guilabel
> ou <guilabel
>TLS</guilabel
>. N'utilisez <guilabel
>Texte en clair</guilabel
> que si votre serveur ne gère aucune des autres méthodes d'authentification. En outre, <guilabel
>Anonyme</guilabel
> est géré pour <acronym
>IMAP</acronym
>, mais <guilabel
>APOP</guilabel
> ne l'est pas. Utilisez le bouton <guibutton
>Vérifier ce que le serveur peut gérer</guibutton
> sur l'onglet <guilabel
>Extras</guilabel
> <guilabel
>Sécurité</guilabel
>, respectivement, pour choisir automatiquement la configuration la plus sécurisée que gère votre serveur.</para>
<para
>Vous êtes maintenant prêt à envoyer et à recevoir du courrier. Pour <acronym
>IMAP</acronym
>, ouvrez simplement vos dossiers dans l'arborescence des dossiers, dans la fenêtre principale de &kmail;. &kmail; se connecte alors à votre serveur et affiche les dossiers qu'il trouve. Pour POP3, utilisez <menuchoice
><guimenu
>Fichier</guimenu
> <guimenuitem
>Relever tout le courrier</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>
</sect3>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="testing-your-setup">
<title
>Test de votre configuration</title>
<para
>En premier lieu, envoyez-vous un message afin de tester votre configuration. Pour envoyer un message, appuyez sur <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>N</keycap
></keycombo
>, choisissez l'icône <guiicon
>Nouveau message</guiicon
> ou l'élément de menu <menuchoice
><guimenu
>Message</guimenu
><guimenuitem
>Nouveau message</guimenuitem
></menuchoice
> La <link linkend="the-composer-window"
>fenêtre d'édition</link
> apparaît. Remplissez le champ <guilabel
>À&nbsp;:</guilabel
> avec votre adresse électronique et saisissez quelques mots dans le champ <guilabel
>Sujet</guilabel
>. Envoyez le message en choisissant <menuchoice
><guimenu
>Message</guimenu
> <guimenuitem
>Envoyer</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>
<para
>Pour vérifier votre message, choisissez <menuchoice
><guimenu
>Fichier</guimenu
><guimenuitem
>Relever tout le courrier</guimenuitem
></menuchoice
>. Une barre de progression située dans le coin inférieur droit de la fenêtre principale indique le nombre de messages en cours de téléchargement. Si vous recevez le message que vous venez d'envoyer, félicitations&nbsp;! Si toutefois vous recevez un quelconque message d'erreur en testant votre configuration, assurez-vous que votre connexion réseau fonctionne et vérifiez une nouvelle fois vos paramètres dans <menuchoice
><guimenu
>Configuration</guimenu
> <guimenuitem
>Configurer &kmail;...</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>
</sect1>
<sect1 id="getting-started-authors">
<title
>Auteurs de la section</title>
<para
>Cette section a été écrite par&nbsp;: Daniel Naber <email
>daniel.naber@t-online.de</email
> et David Rugge <email
>davidrugge@mediaone.net</email
>.</para>
<para
>Traduction française par &JoelleCornavin;, &GerardDelafond;, &LudovicGrossard;, &Pierre-EmmanuelMuller; et &LaurentRathle;.</para>
</sect1>
</chapter>

@ -1,386 +0,0 @@
<chapter id="importing">
<chapterinfo>
<authorgroup>
<author
> <firstname
>Daniel</firstname
> <surname
>Naber</surname
> <affiliation
><address
> <email
>daniel.naber@t-online.de</email
> </address
></affiliation
> </author>
<author
> <firstname
>David</firstname
> <surname
>Rugge</surname
> <affiliation
><address
> <email
>davidrugge@mediaone.net</email
> </address
></affiliation
> </author>
&traducteurJoelleCornavin; &traducteurGerardDelafond; &traducteurLudovicGrossard; &traducteurPierre-EmmanuelMuller; &traducteurLaurentRathle;
</authorgroup>
<date
>2002-10-03</date>
<releaseinfo
>1.5</releaseinfo>
</chapterinfo>
<title
>Utilisation d'autres fichiers de boîtes aux lettres avec &kmail;</title>
<para
>&kmail; offre un outil d'importation pour les messages et les carnets d'adresse de certains autres clients de messagerie. Vous pouvez y accéder à l'aide de <menuchoice
><guimenu
>Outils</guimenu
><guimenuitem
>Importer...</guimenuitem
> </menuchoice
>. N'oubliez surtout pas de purger vos dossiers dans l'autre client de messagerie, peu importe si vous allez employer l'utilitaire d'importation ou copier les fichiers à la main. Il vous reste qu'à lire ce chapitre si vous constatez que cet outil ne fonctionne pas.</para>
<para
>Cette section est destinée à tous les utilisateurs qui doivent déplacer leurs messages de leur précédent client de messagerie électronique vers &kmail;. &kmail; peut stocker ses messages à l'aide des formats <quote
>mbox</quote
> ou <quote
>maildir</quote
>, les formats de boîtes aux lettres les plus couramment utilisés sur les systèmes &UNIX;. Les boîtes aux lettres Mbox stockent les messages dans un fichier, en identifiant l'endroit où les messages commencent et finissent par une ligne <literal
>From</literal
> (ne mélangez pas ceci avec l'en-tête <literal
>From:</literal
> contenant l'expéditeur du message). Pour de nombreux programmes de courrier électronique &UNIX;, vous n'avez plus qu'à déplacer vos boîtes aux lettres dans <filename class="directory"
>~/Mail</filename
> (ou à créer un lien symbolique <filename class="symlink"
>Mail</filename
> vers le dossier contenant vos boîtes aux lettres), à vous assurer qu'ils sont inscriptibles par votre utilisateur, et à lancer &kmail;. Les boîtes aux lettes devraient maintenant s'afficher correctement dans &kmail;.</para>
<para
>Jetez d'abord un coup d'œil à la <ulink url="http://kmail.kde.org/tools.html"
>section des outils de la page web de &kmail;</ulink
> pour savoir s'il existe un outil qui importe votre boîte aux lettres et peut-être même votre carnet d'adresses.</para>
<warning
><para
>N'utilisez pas un second client de messagerie qui accède aux fichiers dans <filename class="directory"
>~/Mail</filename
> pendant que &kmail; fonctionne, sinon vous risquez de perdre des messages. Cette section explique seulement comment importer des boîtes aux lettres une fois vers &kmail;, cela ne vous sera d'aucune utilité si vous comptez utiliser plusieurs clients de messagerie pour vos boîtes aux lettres à l'avenir.</para
></warning>
<variablelist
> <varlistentry
> <term
><application
>Eudora Lite</application
>/<application
>Eudora Pro</application
></term
> <listitem
> <para
><application
>Eudora</application
> utilise le format <quote
>mbox</quote
> dans ses fichiers de courrier. Pour les utiliser avec &kmail;, assurez-vous que vos boîtes aux lettres <application
>Eudora</application
> ont été purgées, puis copiez les fichiers <literal role="extension"
>.mbx</literal
> (&Windows; <application
>Eudora</application
>) ou les fichiers de boîte aux lettres <application
>Eudora</application
> (&Mac; <application
>Eudora</application
>) dans votre dossier <filename class="directory"
>~/Mail</filename
>. Vous n'avez pas besoin de copier les fichiers <filename
>index</filename
>. Une fois que vous démarrez &kmail;, les boîtes aux lettres devraient apparaître dans le panneau <quote
>Dossiers</quote
> et les messages être accessibles dans le panneau <quote
>En-têtes</quote
>.</para
> <para
>Si les messages n'apparaissent pas dans le panneau <quote
>En-têtes</quote
>, votre boîte aux lettres contient peut-être encore des caractères de fin de ligne &Windows; ou &Mac;. Dans votre éditeur de texte favori, utilisez la commande <application
>recode</application
> ou un langage de script pour changer les caractères de fin de ligne &Windows; ou &Mac; en fin de lignes &UNIX;.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><application
>Mailsmith</application
></term
> <listitem
> <para
><application
>Mailsmith</application
> fonctionne sur &Mac; et utilise son propre format de base de données, mais il est possible d'exporter du courrier au format <quote
>mbox</quote
> à l'aide de <menuchoice
><guimenu
>Fichier</guimenu
><guimenuitem
>Exporter du courrier</guimenuitem
></menuchoice
> sur une boîte aux lettres sélectionnée ou sur des messages sélectionnés. Une fois que les messages ont été exportés, transformez les sauts de ligne &Mac; en sauts de ligne &UNIX; à l'aide de votre éditeur favori ou de la commande suivante sous &Linux;&nbsp;:</para
> <para
><userinput
><command
>cat</command
> <option
>mail-mac.txt</option
> | perl -e 'while (&lt;STDIN&gt;) { s/\r/\n/gi; print $_ ;}' &gt; mail-unix.txt</userinput
></para
> <para
>&kmail; ne reconnaîtra que les <quote
>mboxes</quote
> placées directement dans le dossier <filename class="directory"
>~/Mail/</filename
>. Cela signifie qu'une hiérarchie de dossiers ne peut pas être conservée en déplaçant simplement des fichiers dans le dossier <filename class="directory"
>~/Mail/</filename
>, mais qu'elle doit être reconstuite au sein de &kmail; manuellement.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
>MMDF</term
> <listitem
> <para
>Ce format est assez proche du format <quote
>mailbox</quote
> pour que &kmail; puisse utiliser ces boîtes aux lettres si vous les copiez simplement dans votre dossier <filename class="directory"
>~/Mail</filename
>. Toutefois, les boîtes aux lettres MMDF n'ayant pas été testées avec &kmail;, vos résultats peuvent varier. Si vous parvenez à faire fonctionner ce format avec &kmail;, veuillez nous le faire savoir pour que nous puissions intégrer davantage d'instructions spécifiques dans la prochaine version de la documentation.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
>Boîtes aux lettres MH</term
> <listitem
> <para
>Les boîtes aux lettres MH sont des dossiers qui contiennent des fichiers correspondant à chaque message de cette boîte aux lettres. Un script shell pour convertir les boîtes aux lettres MH en <quote
>mbox</quote
>, <command
>mh2kmail</command
>, est inclus au moins dans le source des versions &kmail;, mais peut-être pas dans les versions livrées sous forme de paquetages. L'exécution de ce script sur un dossier MH le convertira en fichier <quote
>mbox</quote
>. Nous vous recommandons vivement d'enregistrer vos dossiers de courrier MH avant d'utiliser ce script.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><application
>Forté Agent</application
></term
> <listitem
> <para
>Dans <application
>Agent</application
>&nbsp;:</para
> <procedure
> <step
> <para
>Choisissez les messages à exporter</para
> </step
> <step
> <para
>Choisissez <menuchoice
><guimenu
>FILE</guimenu
><guimenuitem
>SAVE MESSAGES AS</guimenuitem
></menuchoice
></para
> </step
> <step
> <para
>Cochez les cases <guilabel
>UNIX FORMAT</guilabel
> et <guilabel
>SAVE RAW</guilabel
></para
> </step
> <step
> <para
>Attribuez au fichier une extension <literal role="extension"
>.txt</literal
> et enregistrez.</para
> </step
> </procedure
> <para
>Dans &kde;&nbsp;:</para
> <procedure
> <step
> <para
>Déplacez au préalable les fichiers dans le dossier <filename class="directory"
>~/Mail</filename
> correct</para
> </step
> <step
> <para
>Renommez le fichier sans extension <literal role="extension"
>.txt</literal
></para
> </step
> </procedure
> <para
>Lorsque vous ouvrez &kmail;, le nouveau dossier contenant les messages appropriés se trouve ici.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
>&Netscape; Mail</term
> <listitem
> <para
>Les fichiers de &Netscape;&nbsp;4.x devraient se trouver dans <filename class="directory"
>~/nsmail</filename
>. En revanche, sous &Netscape;&nbsp;6.x, ils sont enfouis dans un dossier, dans les profondeurs du sous-dossier <filename class="directory"
>~/.mozilla</filename
>&nbsp;: <filename class="directory"
>/home/nom_d'utilisateur/.mozilla/nom_d'utilisateur/2ts1ixha.slt/Mail/Mail/nom_du_serveur</filename
> (la chaîne <filename class="directory"
>2ts1ixha.slt</filename
> variant probablement, vérifiez-la sur votre propre système). Le dossier <filename class="directory"
>[...]/Mail/Mail</filename
> contient un sous-dossier pour chaque compte à partir duquel vous recevez du courrier via Netscape (&pex; <filename class="directory"
>[...]/Mail/Mail/maths.universite.edu</filename
>)&nbsp; vous devrez copier les fichiers de chacun d'eux si vous voulez qu'ils soient tous accessibles sous &kmail;.</para
> <para
>Si vous n'avez aucun sous-dossier, copiez simplement tous les fichiers de &Netscape; dans <filename class="directory"
>~/Mail</filename
>, assurez-vous qu'ils sont inscriptibles (seulement par votre utilisateur, bien sûr), et redémarrez &kmail;&nbsp;: tous les messages apparaissent maintenant dans les dossiers de &kmail; (notez que si vous utilisez une commande comme <command
>cp<parameter
>*</parameter
> <parameter
>~/Mail</parameter
></command
>, vous devriez la faire suivre d'un <command
>rm <option
>-f</option
> <parameter
>~/Mail/*.msf</parameter
></command
>&nbsp; tout dossier &Netscape;&nbsp;6 est doté d'un fichier <filename
>.msf</filename
>, et si vous ne vous en débarrassez pas, vous aurez une quantité de dossiers vides inutiles).</para
> <para
>Si vous utilisiez des sous-dossiers sous &Netscape; (&pex; un dossier principal appelé <replaceable
>Travail</replaceable
> comportant des sous-dossiers appelés <replaceable
>Jacques</replaceable
> et <replaceable
>Julie</replaceable
>, quelques étapes supplémentaires sont nécessaires. Créez d'abord le dossier principal (<replaceable
>Travail</replaceable
>) dans &kmail; et au-dessous, un sous-dossier temporaire (à l'aide d'un clic droit sur le nom de dossier et en choisissant <guilabel
>Créer un sous-dossier</guilabel
>)&nbsp; sa désignation n'a aucune importance&nbsp;-- <replaceable
>bidule</replaceable
> ou la valeur par défaut <replaceable
>sans nom</replaceable
>, par exemple. Une fois que vous avez demandé un sous-dossier, &kmail; crée un dossier caché dans <filename class="directory"
>~/Mail</filename
> appelé (dans cet exemple) <filename class="directory"
>.Travail.directory</filename
>. Vous pouvez alors copier les fichiers de vos sous-dossiers &Netscape; (<replaceable
>Jacques</replaceable
> et <replaceable
>Julie</replaceable
>) dans <filename class="directory"
>~/Mail/.Travail.directory</filename
> et redémarrer &kmail;&nbsp;; les sous-dossiers apparaîtront sous le dossier principal <replaceable
>Travail</replaceable
>. Bien sûr, cette procédure peut être étendue aux sous-sous-dossiers, à n'importe quel niveau de profondeur (vous pourrez supprimer les sous-dossiers temporaires ultérieurement, à moins que vous ne trouviez amusant d'avoir un sous-dossier <replaceable
>Travail
></replaceable
> appelé <replaceable
>bidule</replaceable
>).</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><application
>Pegasus Mail</application
></term
> <listitem
> <para
><application
>Pegasus</application
> pour win32 utilise de simples fichiers pour les dossiers de courrier, semblables à &kmail;. Les fichiers de dossiers <application
>Pegasus mail</application
> portent l'extension <literal role="extension"
>.pmm</literal
>, mais ils ont le même format que <quote
>mbox</quote
>, sauf que les messages ne commencent pas par l'en-tête <literal
>From</literal
>, mais par un caractère de contrôle. Pour contourner cela, remplacez chaque instance du caractère de contrôle par <literal
>From aaa@aaa Mon Jan 01 00:00:00 1997</literal
>. Cette ligne <literal
>From</literal
> devrait être la première ligne de chaque message avant <literal
>Received:</literal
> et les autres en-têtes. Prenez soin d'utiliser un éditeur de texte permettant d'enregistrer les fichiers au format &UNIX; ou créez de nouveaux dossiers dans <application
>Pegasus</application
> au format &UNIX; et copiez vos messages dedans.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
>Maildir / Outlook Express / xfmail</term
> <listitem
> <para
>Des outils sont disponibles pour convertir ces formats dans la <ulink url="http://kmail.kde.org/tools.html"
>Section des téléchargements de la page web de &kmail;</ulink
>.</para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
>Lotus <application
>Notes</application
>, BeOS Mail files, <application
>cc: Mail</application
>, &etc;</term
> <listitem
> <para
>Jetez d'abord un coup d'œil à la <ulink url="http://kmail.kde.org/tools.html"
>Section des téléchargements de la page web de &kmail;</ulink
> pour vérifier s'il existe des outils pour convertir vos messages.</para
> <para
>Les programmes de courrier non répertoriés ici ou sur la page web ne fonctionnent probablement pas avec &kmail; car ils utilisent des formats de courrier propriétaires que &kmail; ne peut pas comprendre. Cependant, il n'est pas dangereux d'essayer&nbsp;! Si le fichier de boîte aux lettres ressemble au format <quote
>mbox</quote
>, essayez de le copier (n'oubliez pas que le fichier d'index n'est pas nécessaire) dans votre dossier <filename
>~/Mail</filename
> et regardez ce qu'il se passe lorsque vous démarrez &kmail;. Si vous obtenez que les boîtes aux lettres de votre client de messagerie favori fonctionnent dans &kmail;, veuillez nous indiquer comment vous avez procédé pour que nous puissions intégrer davantage d'instructions lors d'une révision future de cette documentation. </para
> </listitem
> </varlistentry
> </variablelist>
<sect1 id="importing-authors">
<title
>Auteurs de la section</title>
<para
>Cette section a été écrite par&nbsp;: Daniel Naber <email
>daniel.naber@t-online.de</email
> et David Rugge <email
>davidrugge@mediaone.net</email
>.</para>
<para
>Traduction française par &JoelleCornavin;, &GerardDelafond;, &LudovicGrossard;, &Pierre-EmmanuelMuller; et &LaurentRathle;.</para>
</sect1>
</chapter>

@ -1,193 +0,0 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY kappname "&kmail;">
<!ENTITY package "tdenetwork">
<!ENTITY kmail-intro SYSTEM "intro.docbook">
<!ENTITY kmail-getting-started SYSTEM "getting-started.docbook">
<!ENTITY kmail-using-kmail SYSTEM "using-kmail.docbook">
<!ENTITY kmail-configure SYSTEM "configure.docbook">
<!ENTITY kmail-menus SYSTEM "menus.docbook">
<!ENTITY kmail-faq SYSTEM "faq.docbook">
<!ENTITY kmail-importing SYSTEM "importing.docbook">
<!ENTITY kmail-credits-and-licenses SYSTEM "credits-and-licenses.docbook">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % French "INCLUDE"
> <!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
<title
>Manuel de &kmail;</title>
<!-- Note:
* please do not mix up the formatting more than necessary so that
"cvs diff" makes usefull output
* no short forms
* use <warning
> instead of <caution>
$Id: index.docbook 191613 2002-12-02 13:40:39Z bischoff $
-->
<!-- TODO:
* guisubmenu vs. guititem ??
* more about security?
* Configure KMail: "page" or "tab", but no mix of both!
* add section for drag'n'drop?
* "Using other mailbox..." -> sounds strange?
* use better markup instead of 'quote'?
* fix my adverb vs. adjective mistakes
* coherent wording for section / tab / ...
* <menuchoice
><guimenu
>xxx , or is <guimenu
>xxx enough?
* <guiicon
> vs. <guibutton>
* spelling: popup vs pop up, frontend vs front end
* message vs. mail vs. email -> using "message" everywhere
* window vs. dialog: a dialog is modal, a window is not (I think)
* in KMail: kmail vs. KMail
-->
<authorgroup>
<author
> <firstname
>Daniel</firstname
> <surname
>Naber</surname
> <affiliation
><address
> <email
>daniel.naber@t-online.de</email
> </address
></affiliation
> </author>
<author
> <firstname
>David</firstname
> <surname
>Rugge</surname
> <affiliation
><address
> <email
>davidrugge@mediaone.net</email
> </address
></affiliation
> </author>
&traducteurJoelleCornavin; &traducteurGerardDelafond; &traducteurLudovicGrossard; &traducteurPierre-EmmanuelMuller; &traducteurLaurentRathle;
</authorgroup>
<date
>2002-10-03</date>
<releaseinfo
>1.5</releaseinfo>
<copyright>
<year
>1999</year>
<year
>2000</year>
<year
>2001</year>
<year
>2002</year>
<holder
>David Rugge</holder>
</copyright>
<abstract>
<para
>&kmail; est un client de courrier électronique puissant et convivial pour &kde;.</para>
</abstract>
<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>Courrier</keyword>
<keyword
>courrier électronique</keyword>
<keyword
>Client</keyword>
<keyword
>POP3</keyword>
<keyword
>IMAP</keyword>
<keyword
>PGP</keyword>
<keyword
>GnuPG</keyword>
<keyword
>GPG</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
&kmail-intro;
&kmail-getting-started;
&kmail-using-kmail;
&kmail-configure;
&kmail-menus;
&kmail-faq;
&kmail-importing;
&kmail-credits-and-licenses;
<appendix id="installation">
<title
>Installation</title>
<sect1 id="getting-kmail">
<title
>Comment obtenir &kmail;</title>
&install.intro.documentation;
</sect1>
<sect1 id="compilation">
<title
>Compilation et installation</title>
&install.compile.documentation;
</sect1>
<sect1 id="installation-authors">
<title
>Auteurs de la section</title>
<para
>Cette section a été écrite par&nbsp;: Daniel Naber <email
>daniel.naber@t-online.de</email
> et David Rugge <email
>davidrugge@mediaone.net</email
>.</para>
<para
>Traduction française par &JoelleCornavin;, &GerardDelafond;, &LudovicGrossard;, &Pierre-EmmanuelMuller; et &LaurentRathle;.</para>
</sect1>
</appendix>
</book>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:
// vim:ts=0:sw=2:tw=78:noet
-->

@ -1,101 +0,0 @@
<chapter id="intro">
<chapterinfo>
<authorgroup>
<author
> <firstname
>Daniel</firstname
> <surname
>Naber</surname
> <affiliation
><address
> <email
>daniel.naber@t-online.de</email
> </address
></affiliation
> </author>
<author
> <firstname
>David</firstname
> <surname
>Rugge</surname
> <affiliation
><address
> <email
>davidrugge@mediaone.net</email
> </address
></affiliation
> </author>
&traducteurJoelleCornavin; &traducteurGerardDelafond; &traducteurLudovicGrossard; &traducteurPierre-EmmanuelMuller; &traducteurLaurentRathle;
</authorgroup>
<date
>2002-10-03</date>
<releaseinfo
>1.5</releaseinfo>
</chapterinfo>
<title
>Introduction</title>
<para
>L'équipe de &kmail; vous souhaite la bienvenue dans &kmail;, le gestionnaire de courrier électronique de l'environnement de bureau &kde;. Notre objectif est de faire de &kmail; un logiciel à la fois esthétique et intuitif, sans sacrifier la performance. </para>
<para
>Si vous n'avez jamais configuré un client de courrier électronique sur un système &UNIX; auparavant, consultez d'abord la section <link linkend="getting-started"
>Démarrage</link
> de façon que l'opération se déroule dans les meilleures conditions.</para>
<para
>La plupart des utilisateurs ne lisant pas la documentation, quelques astuces utiles sont rassemblées ici&nbsp;:</para>
<itemizedlist
> <listitem
> <para
>Vous n'avez pas besoin de votre souris pour utiliser &kmail;. Toutes les actions peuvent se réaliser à l'aide des <link linkend="keyboard-shortcuts"
>raccourcis clavier</link
>.</para
> </listitem
> <listitem
> <para
>Bien que &kmail; puisse être considéré comme fiable, vous devriez tout de même faire des copies de vos messages, &cad; copier simplement les fichiers et les dossiers de <filename class="directory"
>~/Mail</filename
> (y compris les fichiers cachés qui commencent par un point) dans un endroit sûr.</para
> </listitem
> </itemizedlist>
<para
>Le site web de &kmail; se trouve à l'adresse <ulink url="http://kmail.kde.org"
>http://kmail.kde.org</ulink
> et des archives de la liste de diffusion des développeurs à l'adresse <ulink url="http://lists.kde.org/?l=kde-kmail&amp;r=1&amp;w=2"
>lists.kde.org</ulink
>.</para>
<para
>Si vous souhaitez envoyer des rapports de bogues concernant &kmail;, utilisez le <menuchoice
><guimenu
>Aide</guimenu
><guimenuitem
>Rapport de bogue...</guimenuitem
></menuchoice
></para>
<para
>Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir avec &kmail;&nbsp;!</para>
<sect1 id="intro-authors">
<title
>Auteurs de la section</title>
<para
>Cette section a été écrite par&nbsp;: Daniel Naber <email
>daniel.naber@t-online.de</email
> et David Rugge <email
>davidrugge@mediaone.net</email
>.</para>
<para
>Traduction française par &JoelleCornavin;, &GerardDelafond;, &LudovicGrossard;, &Pierre-EmmanuelMuller; et &LaurentRathle;.</para>
</sect1>
</chapter>

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -1,4 +0,0 @@
KDE_LANG = fr
SUBDIRS = $(AUTODIRS)
KDE_DOCS = AUTO
KDE_MANS = AUTO

@ -1,71 +0,0 @@
<chapter id="credits"
>
<title
>Remerciements et licence</title>
<para
>&knode;</para>
<para
>Programme Copyright 1999,2000,2001 Christian Thurner <email
>cthurner@freepage.de</email
>.</para>
<itemizedlist
> <title
>Développeurs</title
> <listitem
> <para
>Christian Thurner <email
>cthurner@freepage.de</email
></para
> </listitem
> <listitem
> <para
>Christian Gebauer <email
>gebauer@bigfoot.com</email
></para
> </listitem
> <listitem
> <para
>Dirk Mueller <email
>mueller@kde.org</email
></para
> </listitem
> <listitem
> <para
>Matthias Kalle Dalheimer <email
>kalle@kde.org</email
></para
> </listitem
> </itemizedlist>
<itemizedlist
> <title
>Documentation</title
> <listitem
> <para
>Copyright 2000,2001 Stephan Johach<email
>lucardus@onlinehome.de</email
></para
> </listitem
> <listitem
> <para
>Copyright 2001,2002 Thomas Schütz <email
> Thomas.Schuetz@gmx.li</email
></para
> </listitem
> </itemizedlist>
<para
>Traduction française par &AnneMarieMahfouf;.</para>
<para
>Merci à tous les développeurs de &knode; qui ont répondu à toutes mes questions stupides avec patience. Aussi à Thomas Diehl et Matthias Kiefer qui ont toujours été des contacts compétents pour ce qui est de la traduction. Remerciements à Malcom Hunter qui a vérifié la traduction anglaise. Sans oublier Michael McBride, toujours présent pour m'aider avec les trucs concernant la documentation et les généralités, et tous les autres membres de l'équipe &kde; qui ont contribué à la création de ce document. </para>
&underFDL; <!-- FDL licence for the documentation -->
&underGPL; <!-- GPL License for the application -->
</chapter
>

File diff suppressed because it is too large Load Diff

Binary file not shown.

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 33 KiB

Binary file not shown.

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 42 KiB

Binary file not shown.

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 15 KiB

Binary file not shown.

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 44 KiB

Binary file not shown.

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 42 KiB

Binary file not shown.

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 24 KiB

Binary file not shown.

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 12 KiB

Binary file not shown.

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 13 KiB

Binary file not shown.

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 53 KiB

Binary file not shown.

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 25 KiB

Binary file not shown.

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 37 KiB

Binary file not shown.

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 43 KiB

Binary file not shown.

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 34 KiB

Binary file not shown.

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 24 KiB

Binary file not shown.

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 18 KiB

Binary file not shown.

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 40 KiB

Binary file not shown.

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 44 KiB

Binary file not shown.

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 47 KiB

Binary file not shown.

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 16 KiB

Binary file not shown.

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 26 KiB

Binary file not shown.

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 24 KiB

Binary file not shown.

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 24 KiB

Binary file not shown.

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 27 KiB

Binary file not shown.

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 71 KiB

@ -1,4 +0,0 @@
KDE_LANG = it
SUBDIRS = $(AUTODIRS)
KDE_DOCS = AUTO
KDE_MANS = AUTO

@ -1,381 +0,0 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY appname "&korn;">
<!ENTITY package "tdenetwork">
<!ENTITY % Italian "INCLUDE">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
<title
>La documentazione di &korn;</title>
<authorgroup>
<author
><firstname
>Nick</firstname
> <surname
>Betcher</surname
> <affiliation
> <address
><email
>nbetcher@uswest.net</email
></address
></affiliation>
</author>
<othercredit role="developer"
><firstname
>Sirtaj</firstname
> <surname
>Kang</surname
> <affiliation
> <address
><email
>taj@kde.org</email
></address>
</affiliation>
<contrib
>Sviluppatore</contrib>
</othercredit>
<othercredit role="developer"
><firstname
>Cristian</firstname
> <surname
>Tibirna</surname
> <affiliation
> <address
><email
>tibirna@kde.org</email
></address>
</affiliation>
<contrib
>Sviluppatore</contrib>
</othercredit>
<othercredit role="developer"
><firstname
>Kurt</firstname
> <surname
>Granroth</surname
> <affiliation
> <address
><email
>granroth@kde.org</email
></address>
</affiliation>
<contrib
>Sviluppatore</contrib>
</othercredit>
<othercredit role="developer"
><firstname
>Rik</firstname
> <surname
>Hemsley</surname
> <affiliation
> <address
><email
>rik@kde.org</email
></address>
</affiliation>
<contrib
>Sviluppatore</contrib>
</othercredit>
<othercredit role="reviewer"
><firstname
>Lauri</firstname
> <surname
>Watts</surname
> <affiliation
><address
><email
>lauri@kde.org</email
></address
></affiliation>
<contrib
>Revisore</contrib>
</othercredit>
<othercredit role="translator"
><firstname
>Luciano</firstname
><surname
>Montanaro</surname
><affiliation
><address
><email
>mikelima@cirulla.net</email
></address
></affiliation
><contrib
>Traduzione</contrib
></othercredit
>
</authorgroup>
<date
>2002-02-05</date>
<releaseinfo
>0.03.00</releaseinfo>
<copyright>
<year
>2000</year>
<holder
>Nick Betcher</holder>
</copyright>
<legalnotice
>&FDLNotice;</legalnotice>
<abstract
><para
>Questa documentazione descrive &korn; versione 0.0.1</para
></abstract>
<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>KOrn</keyword>
<keyword
>Ricerca di file</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
<title
>Introduzione</title>
<para
>&korn; è un programma di controllo della posta per KDE che ha la capacità di integrarsi in <application
>Kicker</application
>, &korn; può controllare i seguenti tipi di mailbox:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>tipo mbox (cioè <filename
>var/spool/mail/root</filename
>)</para
></listitem>
<listitem
><para
>qmail</para
></listitem>
<listitem
><para
>POP3</para
></listitem>
<listitem
><para
>Imap4</para
></listitem>
<listitem
><para
>nntp</para
></listitem>
<listitem
><para
>più l'abilità di controllare un processo.</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>&korn; controlla la posta ad intervalli specificati indipendentemente per ciascuna casella. Quando viene ricevuta della posta, puoi fare in modo che &korn; esegua un programma di tua scelta, o cambi il colore o l'icona usata quando &korn; è interato in &kicker;. In aggiunta a questo, puoi fare in modo che un programma venga eseguito quando fai clic sull'icona integrata in &kicker;.</para>
<para
>Il resto di questo capitolo presuppone che tu abbia fatto clic con il &RMB;sull'icona di &korn; nel pannello di &kicker; per accedere al menu appropriato.</para>
</chapter>
<chapter id="the-preferences-dialog">
<title
>La finestra di dialogo delle opzioni</title>
<sect1 id="the-buttons">
<title
>I pulsanti</title>
<para
>La finestra <guilabel
>Opzioni</guilabel
> è la parte più potente di &korn;. Al primo sguardo potresti sottovalutarne le potenzialità, ma in seguito troverai molti modi di usare &korn;.</para>
<para
>La prima linguetta elenca le caselle postali correnti. Inizialmente &korn; inserisce <quote
>Inbox</quote
> come casella postale predefinita. L'<quote
>Inbox</quote
> predefinita può non corrispondere ai bisogni della maggior parte degli utenti. Con questa casella predefinita in uso, &korn; controllerà il percorso <filename class="directory"
>/var/spool/mail/<replaceable
>utente</replaceable
></filename
> per la posta in arrivo.</para>
<para
>Il pulsante <link linkend="the-new-dialog"
><guibutton
>Nuova...</guibutton
></link
> verrà esaminato nella prossima sezione. Se hai bisogno di aiuto a riguardo, salta direttamente a quella sezione.</para>
<para
>Se desideri eliminare la casella selezionata, premi il pulsante <guibutton
>Rimuovi</guibutton
> sulla destra. Puoi anche copiare la casella selezionata se non vuoi creare due volte due caselle simili.</para>
<para
>Infine, dopo aver creato una casella (vedi la prossima sezione), puoi modificarla selezionandola e premendo il pulsante <guibutton
>Modifica...</guibutton
>. Questa finestra di dialogo contiene le stesse opzioni di quello che appare quando fai clic sul pulsante <guibutton
>Nuova...</guibutton
>.</para>
</sect1>
<sect1 id="the-display-tab">
<title
>La linguetta <guilabel
>Visualizzazione</guilabel
></title>
<para
>La linguetta Visualizzazione contiene le opzioni per cambiare dove &korn; apparirà.</para>
<para
>La prima opzione, <guilabel
>Orizzontale</guilabel
>, creerà una finestra contenente gli indicatori disposti orizzontalmente, la seconda, <guilabel
>Verticale</guilabel
>, creerà una finestra con gli indicatori disposti in verticale, mentre <guilabel
>Nel pannello</guilabel
> integrerà &korn; all'interno del pannello di&kicker;. L'aspetto degli indicatori può essere modificato dalla linguetta <guilabel
>Aspetto</guilabel
> che si trova nella finestra che appare premendo il pulsante <guilabel
>Modifica...</guilabel
> dalla linguetta <guilabel
>Caselle</guilabel
> del pannello delle opzioni di &korn;</para>
<para
>L'opzione <guilabel
>Verticale</guilabel
> non è ancora implementata.</para>
</sect1>
<sect1 id="the-new-dialog">
<title
>La finestra di dialogo <guilabel
>Nuova...</guilabel
></title>
<para
>Il pulsante <guibutton
>Nuova...</guibutton
> aprirà una finestra con una lista di tipi di caselle postali che è possibile controllare. Scegli il tipo appropriato per il tuo account. Se non sai cosa scegliere, e stai usando <application
>Netscape</application
> per leggere la posta, usa POP3.</para>
<para
>Apparirà quindi una finestra da dove modificare le opzioni relative a tutti gli aspetti del controllo della posta, incluso l'intervallo.</para>
<para
>Ciascun tipo di casella (&ie; POP3, NNTP, IMAP) ha opzioni del server differenti, ma il resto delle opzioni (Controllo, Visualizza, Comandi) sono le stesse (tranne che per il tipo di casella <quote
>processo</quote
>). In questa finestra di opzioni sul server devi inserire le informazioni che corrispondono alla tua situazione. Tieni presente che le porte predefinite che sono già inserite per la maggior parte dei tipi di server sono quelle normalmente usate in tutta Internet.</para>
<para
>La linguetta <guilabel
>Controllo</guilabel
> contiene un campo che permette di cambiare l'intervallo di tempo (in secondi) fra i controlli.</para>
<para
>Poi, la linguetta <guilabel
>Visualizza</guilabel
> contiene le opzioni per cambiare l'icona o il colore dell'icona quando &korn; è integrato in &kicker;, Ci sono due opzioni: <guilabel
>usa colore</guilabel
> o <guilabel
>usa icona</guilabel
>, Selezionando <guilabel
>usa colore</guilabel
> potrai cambiare i colori. Selezionando <guilabel
>usa icona</guilabel
> potrai selezionare le icone da usare per lo stato <quote
>Normale</quote
> e <quote
>Nuova posta</quote
>. &korn; può usare i due metodi alternativamente, non in contemporanea.</para>
<para
>Dalla linguetta Comando puoi specificare, nella linea <guilabel
>Nuova posta</guilabel
>, un comando da lanciare quando ricevi nuova posta. Inoltre, la casella <guilabel
>Clic</guilabel
> può contenere un comando da lanciare quando fai clic su &korn; con il pulsante <mousebutton
>sinistro</mousebutton
> del mouse.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="licenses-and-credits">
<title
>Riconoscimenti e licenza d'uso</title>
<para
>Il programma &korn; è copyright 2000:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>Sirtaj Singh Kang <email
>taj@kde.org</email
></para
></listitem>
<listitem
><para
>Cristian Tibirna <email
>tibirna@kde.org</email
></para
></listitem>
<listitem
><para
>Kurt Granoth <email
>granroth@kde.org</email
></para
></listitem>
<listitem
><para
>Rik Hemsley <email
>rik@kde.org</email
></para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Questa documentazione è copyright 2000 Nick Betcher <email
>nbetcher@uswest.net</email
></para>
<para
>Speriamo che questa documentazione ti sia stata di aiuto. Se devi contattare me, l'autore del documento, puoi farlo presso nbetcher@uswest.net. Se vuoi contattare gli sviluppatori di &korn;, puoi trovare i loro nomi dalla voce di menu <guimenuitem
>Informazioni su Korn...</guimenuitem
> o più sopra.</para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
</book>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-omittag: nil
sgml-shorttag: t
End:
-->

@ -1,4 +0,0 @@
KDE_LANG = sv
SUBDIRS = $(AUTODIRS)
KDE_DOCS = AUTO
KDE_MANS = AUTO

@ -1,379 +0,0 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY appname "&korn;">
<!ENTITY package "tdenetwork">
<!ENTITY % Swedish "INCLUDE">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
<title
>Dokumentation för &korn;</title>
<authorgroup>
<author
><firstname
>Nick</firstname
> <surname
>Betcher</surname
> <affiliation
> <address
><email
>nbetcher@uswest.net</email
></address
></affiliation>
</author>
<othercredit role="developer"
><firstname
>Sirtaj</firstname
> <surname
>Kang</surname
> <affiliation
> <address
><email
>taj@kde.org</email
></address>
</affiliation>
<contrib
>Utvecklare</contrib>
</othercredit>
<othercredit role="developer"
><firstname
>Cristian</firstname
> <surname
>Tibirna</surname
> <affiliation
> <address
><email
>tibirna@kde.org</email
></address>
</affiliation>
<contrib
>Utvecklare</contrib>
</othercredit>
<othercredit role="developer"
><firstname
>Kurt</firstname
> <surname
>Granroth</surname
> <affiliation
> <address
><email
>granroth@kde.org</email
></address>
</affiliation>
<contrib
>Utvecklare</contrib>
</othercredit>
<othercredit role="developer"
><firstname
>Rik</firstname
> <surname
>Hemsley</surname
> <affiliation
> <address
><email
>rik@kde.org</email
></address>
</affiliation>
<contrib
>Utvecklare</contrib>
</othercredit>
<othercredit role="reviewer"
><firstname
>Lauri</firstname
> <surname
>Watts</surname
> <affiliation
><address
><email
>lauri@kde.org</email
></address
></affiliation>
<contrib
>Granskare</contrib>
</othercredit>
<othercredit role="translator"
> <firstname
>Stefan</firstname
> <surname
>Asserhäll</surname
> <affiliation
><address
><email
>stefan.asserhall@comhem.se</email
></address
></affiliation
> <contrib
>Översättare</contrib
></othercredit
>
</authorgroup>
<date
>2002-02-05</date>
<releaseinfo
>0.03.00</releaseinfo>
<copyright>
<year
>2000</year>
<holder
>Nick Betcher</holder>
</copyright>
<legalnotice
>&FDLNotice;</legalnotice>
<abstract
><para
>Den här dokumentationen beskriver &korn;, version 0.0.1</para
></abstract>
<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>KOrn</keyword>
<keyword
>Filsökning</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
<title
>Inledning</title>
<para
>&korn; är ett program för KDE som kontrollerar e-post, och har möjlighet att docka i <application
>Kicker</application
>. &korn; kan kontrollera brevlådor av följande typer:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>mbox-typ (<abbrev
>dvs.</abbrev
> <filename
>/var/spool/mail/root</filename
>)</para
></listitem>
<listitem
><para
>qmail</para
></listitem>
<listitem
><para
>POP3</para
></listitem>
<listitem
><para
>Imap4</para
></listitem>
<listitem
><para
>nntp</para
></listitem>
<listitem
><para
>och möjlighet att kontrollera en process</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>&korn; kontrollerar din e-post med ett intervall som anges av användaren för varje enskilt konto. När e-post väl har tagits emot kan du få &korn; att köra det tredjepartsprogram som du önskar, eller ändra färgen/ikonen för &korn; medan den är dockad i &kicker;. Förutom detta kan du låta &korn; köra ett program när du väl klickar på den dockade ikonen i &kicker;.</para>
<para
>Resten av det här kapitlet förutsätter att användaren högerklickar på &korn;s ikon i &kicker;-panelen för att komma åt lämpliga menyer.</para>
</chapter>
<chapter id="the-preferences-dialog">
<title
>Inställningsdialogrutan</title>
<sect1 id="the-buttons">
<title
>Knapparna</title>
<para
>Fönstret <guilabel
>Inställningar</guilabel
> är den mest kraftfulla delen av &korn;. Vid första påseendet kanske du underskattar dess möjligheter, men under huven hittar du många sätt att använda &korn;.</para>
<para
>Den första fliken visar dina nuvarande brevlådor. Normalt installerar &korn; <quote
>Inkorgen</quote
> som den förvalda brevlådan. Den förvalda <quote
>Inkorgen</quote
> kanske inte passar de flesta användares behov. Med den hår förvalda brevlådan på plats använder &korn; sökvägen <filename class="directory"
>/var/spool/mail/<replaceable
>user</replaceable
></filename
> för nya brev.</para>
<para
>Knappen <link linkend="the-new-dialog"
><guibutton
>Ny...</guibutton
></link
> behandlas i nästa avsnitt. Hoppa gärna fram dit om det är avsnittet som du behöver hjälp med.</para>
<para
>Om du vill ta bort den markerade brevlådan, klicka på knappen <guibutton
>Ta bort</guibutton
> till höger. Du kan också kopiera den markerade brevlådan om du inte vill behöva skapa liknande brevlådor två gånger.</para>
<para
>Till sist, efter du har skapat en brevlåda (se nästa avsnitt), kan du ändra den genom att markera brevådan du vill redigera och sedan klicka på <guibutton
>Ändra...</guibutton
>. Den här dialogrutan innehåller samma alternativ som när du klickar på <guibutton
>Ny...</guibutton
>.</para>
</sect1>
<sect1 id="the-display-tab">
<title
>Fliken <guilabel
>Visa</guilabel
></title>
<para
>Fliken Visa innehåller alternativen som ändrar var &korn; syns.</para>
<para
>Det första alternativet, <guilabel
>Horisontellt</guilabel
>, skapar ett fönster och innehållet i fönstret är alternativen som du angav under fliken <guilabel
>Visa</guilabel
> (som du kan nå genom att markera brevlådan och klicka på <guimenuitem
>Ändra...</guimenuitem
>). Å andra sidan, genom att välja <guilabel
>Dockad</guilabel
> kommer &korn; att dockas i &kicker;-panelen.</para>
<para
>Alternativet <guilabel
>Vertikalt</guilabel
> är inte implementerat ännu.</para>
</sect1>
<sect1 id="the-new-dialog">
<title
>Dialogrutan <guilabel
>Ny...</guilabel
> </title>
<para
>Knappen <guibutton
>Ny...</guibutton
> visar ett fönster med de brevlådor som kan skapas för intervallkontroll. Välj den passande typen av brevlåda. Om du inte vet vilken typ du bör välja, och du för närvarande använder <application
>Netscape</application
> för kontroll av post, välj då POP3.</para>
<para
>Efter det här fönstret visas ändringsalternativen, som låter dig ändra alla möjligheter för kontroll av post, inklusive intervallet.</para>
<para
>Varje typ av brevlåda (dvs. Pop3, nntp, imap) har olika serveralternativ, men övriga alternativ (inklusive Kontrollera, Kommandon och Visa) är likadana (utom för typ av <quote
>process</quote
> för brevlådan). I dialogrutorna för serveralternativ måste du ange lämplig information som stämmer med din situation. Kom ihåg att förvalda portar som anges i vissa av serveralternativen, är de normala som används av en majoritet på Internet.</para>
<para
>Fliken <guilabel
>Kontrollera</guilabel
> innehåller ett alternativ som ändrar tidsintervallet mellan varje kontroll. Kom ihåg att detta anges i sekunder, inte minuter.</para>
<para
>Därefter har fliken <guilabel
>Visa</guilabel
> alternativ för att ändra ikon eller ikonfärg medan &korn; är dockad i &kicker;. Det finns två alternativ: <guilabel
>Använd färg</guilabel
> eller <guilabel
>Använd ikon</guilabel
>. Om <guilabel
>Använd färg</guilabel
> väljs, kan du ändra färgerna. Om <guilabel
>Använd ikon</guilabel
> väljs, kan du välja den ikon som används för både <quote
>Normal</quote
> och <quote
>Nytt brev</quote
>. Kom ihåg att &korn; antingen kan använda en ikon eller en färg, inte båda.</para>
<para
>Under fliken Kommandon kan du ange ett kommando som ska köras när du väl tar emot ett nytt brev, på raden <guilabel
>Nytt brev</guilabel
>. Dessutom kan raden <guilabel
>Klickning</guilabel
> innehålla ett kommando som körs när du <mousebutton
>vänster</mousebutton
>klickar på &korn;.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="licenses-and-credits">
<title
>Tack till och licens</title>
<para
>&korn;.-programmet Copyright 2000:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>Sirtaj Singh Kang <email
>taj@kde.org</email
></para
></listitem>
<listitem
><para
>Cristian Tibirna <email
>tibirna@kde.org</email
></para
></listitem>
<listitem
><para
>Kurt Granoth <email
>granroth@kde.org</email
></para
></listitem>
<listitem
><para
>Rik Hemsley <email
>rik@kde.org</email
></para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Dokumentation Copyright 2000 Nick Betcher <email
>nbetcher@uswest.net</email
></para>
<para
>Vi hoppas att den här dokumentationen har hjälpt dig. Om du behöver kontakta mig, författaren av det här dokumentet, kan du göra det på nbetcher@uswest.net. Om du vill kontakta &korn;s utvecklare, hittar du deras namn i menyvalet <guimenuitem
>Om Korn...</guimenuitem
> eller ovanför.</para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
</book>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-omittag: nil
sgml-shorttag: t
End:
-->
Loading…
Cancel
Save