|
|
|
@ -16,28 +16,29 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-01-30 03:26+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:31-0700\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-03-26 21:27+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/tdebase/kcmkonq/uk/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<="
|
|
|
|
|
"4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "roman@oscada.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -95,14 +96,14 @@ msgid "Show file &tips"
|
|
|
|
|
msgstr "&Показувати підказки для файлів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:97
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
|
|
|
"a small popup window with additional information about that file.This "
|
|
|
|
|
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут ви можете керувати, чи буде з'являтися маленьке віконце з додатковою "
|
|
|
|
|
"інформацією про файл, коли мишку пересунуто на нього"
|
|
|
|
|
"Тут ви можете керувати, чи буде з'являтися маленьке вигулькне віконце з "
|
|
|
|
|
"додатковою інформацією про цей файл, за наведенням миші на нього. Ця "
|
|
|
|
|
"властивість потребує 'Дозволити підказок' у KControl, Вигляд та Теми, Стиль."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "Show &previews in file tips"
|
|
|
|
@ -272,7 +273,6 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"пристрою на стільниці:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
|
|
@ -287,20 +287,19 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
|
|
|
|
|
"li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<ul><li><em>Нічого:</em> як ви і здогадались, нічого не трапиться;</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Меню списку вікон:</em> з'являтиметься меню, що показує всі вікна зі "
|
|
|
|
|
"всіх віртуальних стільниць. Ви можете клацнути на назві стільниці, щоб "
|
|
|
|
|
"перейти на цей стіл, або на назві вікна, щоб передати фокус тому вікну, "
|
|
|
|
|
"перемикаючи стільниці при потребі, та відновлюючи сховані вікна. Сховані або "
|
|
|
|
|
"мінімізовані вікна представлені їх іменем у дужках;</li> <li><em>Меню "
|
|
|
|
|
"стільниці:</em> з'являтиметься контекстне меню стільниці. Серед інших речей "
|
|
|
|
|
"це меню має параметри для дисплею, замикання екрана та виходу з TDE;</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Меню програм:</em> з'являтиметься \"K\"-меню. Це може бути корисно "
|
|
|
|
|
"для швидкого доступу до програм, якщо ви хочете, щоб панель (також відома як "
|
|
|
|
|
"\"Kicker\") була схована.</li></ul>"
|
|
|
|
|
" <ul><li><em>Нічого:</em> як ви могли здогадатися, нічого не "
|
|
|
|
|
"відбуватиметься!</li> <li><em>Меню переліку вікон:</em> з'являтиметься меню, "
|
|
|
|
|
"що показує всі вікна на всіх віртуальних стільницях. Ви можете клацнути на "
|
|
|
|
|
"назві стільниці, щоб перейти на цей стіл, або на назві вікна, щоб передати "
|
|
|
|
|
"фокус тому вікну, перемикаючи стільниці при потребі, та відновлюючи сховані "
|
|
|
|
|
"вікна. Сховані або мінімізовані вікна представлені їх назвою у дужках.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Меню стільниці:</em> з'являтиметься контекстне меню стільниці. Серед "
|
|
|
|
|
"інших речей це меню має параметри для дисплею, замикання екрану та виходу з "
|
|
|
|
|
"TDE.</li> <li><em>Меню програм:</em> з'являтиметься \"TDE\" меню. Це може "
|
|
|
|
|
"бути корисно для швидкого доступу до програм, якщо ви хочете, щоб панель ("
|
|
|
|
|
"також відома як \"Kicker\") була прихована.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
|
|
|
|
|
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
|
|
|
|
@ -316,18 +315,19 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
|
|
|
|
|
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви можете керувати, що трапиться при клацанні середньою кнопкою вказівного "
|
|
|
|
|
"пристрою на стільниці:<ul><li><em>Нічого:</em> як ви і здогадались, нічого "
|
|
|
|
|
"не трапиться;</li> <li><em>Меню списку вікон:</em> з'являтиметься меню, що "
|
|
|
|
|
"показує всі вікна зі всіх віртуальних стільниць. Ви можете клацнути на назві "
|
|
|
|
|
"стільниці, щоб перейти на цей стіл, або на назві вікна, щоб передати фокус "
|
|
|
|
|
"тому вікну, перемикаючи стільниці при потребі, та відновлюючи сховані вікна. "
|
|
|
|
|
"Сховані або мінімізовані вікна представлені їх іменем у дужках;</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Меню стільниці:</em> з'являтиметься контекстне меню стільниці. Серед "
|
|
|
|
|
"інших речей це меню має параметри для дисплею, замикання екрана та виходу з "
|
|
|
|
|
"TDE;</li> <li><em>Меню програм:</em> з'являтиметься \"K\"-меню. Це може бути "
|
|
|
|
|
"корисно для швидкого доступу до програм, якщо ви хочете, щоб панель (також "
|
|
|
|
|
"відома як \"Kicker\") була схована.</li></ul>"
|
|
|
|
|
"Ви можете обрати, що трапиться при клацанні середньою кнопкою вказівного "
|
|
|
|
|
"пристрою на стільниці:<ul><li><em>Нічого:</em> як ви могли здогадались, "
|
|
|
|
|
"нічого не відбуватиметься!</li> <li><em>Меню списку вікон:</em> "
|
|
|
|
|
"з'являтиметься меню, що показує всі вікна зі всіх віртуальних стільниць. Ви "
|
|
|
|
|
"можете клацнути на назві стільниці, щоб перейти на цей стіл, або на назві "
|
|
|
|
|
"вікна, щоб передати фокус тому вікну, перемикаючи стільниці при потребі, та "
|
|
|
|
|
"відновлюючи сховані вікна. Сховані або мінімізовані вікна представлені їх "
|
|
|
|
|
"іменем у дужках.</li> <li><em>Меню стільниці:</em> з'являтиметься контекстне "
|
|
|
|
|
"меню стільниці. Серед інших речей це меню має параметри для дисплею, "
|
|
|
|
|
"замикання екрана та виходу з TDE.</li> <li><em>Меню програм:</em> "
|
|
|
|
|
"з'являтиметься \"TDE\" меню. Це може бути корисно для швидкого доступу до "
|
|
|
|
|
"програм, якщо ви хочете, щоб панель (також відома як \"Kicker\") була "
|
|
|
|
|
"схована.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid "No Action"
|
|
|
|
@ -368,10 +368,11 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Поведінка</h1>\n"
|
|
|
|
|
"Цей модуль дозволяє вибирати різноманітні параметри\n"
|
|
|
|
|
"для вашої стільниці, включаючи спосіб розташування піктограм, \n"
|
|
|
|
|
"вигулькні меню, які прив'язані до середньої та правої кнопок мишки.\n"
|
|
|
|
|
"За допомогою \"Що це?\" (Shift+F1) ви зможете отримати довідку щодо "
|
|
|
|
|
"конкретних параметрів."
|
|
|
|
|
"для вашої стільниці, включаючи спосіб розташування\n"
|
|
|
|
|
"піктограм, вигулькні меню, які прив'язані до середньої\n"
|
|
|
|
|
"та правої кнопок миші.\n"
|
|
|
|
|
"Використовуйте \"Що це?\" (Shift+F1) для отримання довідки щодо конкретних "
|
|
|
|
|
"параметрів."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "&Standard font:"
|
|
|
|
@ -462,7 +463,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: line\n"
|
|
|
|
|
" lines"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" рядок\n"
|
|
|
|
|
"рядок\n"
|
|
|
|
|
" рядки\n"
|
|
|
|
|
" рядків"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -471,7 +472,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
|
|
" pixels"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" піксель\n"
|
|
|
|
|
"піксель\n"
|
|
|
|
|
" пікселі\n"
|
|
|
|
|
" пікселів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -617,66 +618,69 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:118
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Download path:"
|
|
|
|
|
msgstr "Шлях до теки &документів:"
|
|
|
|
|
msgstr "Шлях завантаження:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:125
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
|
|
|
|
|
msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Цю теку буде типово використано для завантаження або збереження завантажень "
|
|
|
|
|
"з або до неї."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Music path:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Шлях музики:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:137
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
|
|
|
|
|
msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Цю теку буде типово використано для завантаження або збереження музики з або "
|
|
|
|
|
"до неї."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:142
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Pictures path:"
|
|
|
|
|
msgstr "Шлях до теки &документів:"
|
|
|
|
|
msgstr "Шлях зображень:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:149
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
|
|
|
|
|
msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Цю теку буде типово використано для завантаження або збереження зображень з "
|
|
|
|
|
"або до неї."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Public Share path:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Шлях Спільних файлів:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:161
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
|
|
|
|
|
"or to."
|
|
|
|
|
msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Цю теку буде типово використано для завантаження або збереження спільних "
|
|
|
|
|
"файлів з або до неї."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "Templates path:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Шлях шаблонів:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:173
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
|
|
|
|
|
msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Цю теку буде типово використано для завантаження або збереження шаблонів з "
|
|
|
|
|
"або до неї."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:178
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Videos path:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Шлях до стільниці:"
|
|
|
|
|
msgstr "Шлях відео:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:185
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
|
|
|
|
|
msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Цю теку буде типово використано для завантаження або збереження відео з або "
|
|
|
|
|
"до неї."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350
|
|
|
|
|
msgid "Autostart"
|
|
|
|
@ -877,14 +881,14 @@ msgid "Device Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Піктограми пристроїв"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:373
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Show device icons"
|
|
|
|
|
msgstr "&Показувати піктограми пристроїв:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Показувати піктограми пристроїв"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:381
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Show free space overlay on device icons"
|
|
|
|
|
msgstr "&Показувати піктограми пристроїв:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Показувати гістограму вільного місця біля піктограм пристроїв"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:387
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|