Translated using Weblate (Ukrainian)

Currently translated at 100.0% (135 of 135 strings)

Translation: tdebase/kcmkonq
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/kcmkonq/uk/
pull/30/head
Roman Savochenko 5 years ago committed by TDE Weblate
parent ccf4d8e8dc
commit 64df8aeb90

@ -16,28 +16,29 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-30 03:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:31-0700\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-26 21:27+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmkonq/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<="
"4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Роман Савоченко"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "roman@oscada.org"
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
@ -95,14 +96,14 @@ msgid "Show file &tips"
msgstr "&Показувати підказки для файлів"
#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"Тут ви можете керувати, чи буде з'являтися маленьке віконце з додатковою "
"інформацією про файл, коли мишку пересунуто на нього"
"Тут ви можете керувати, чи буде з'являтися маленьке вигулькне віконце з "
"додатковою інформацією про цей файл, за наведенням миші на нього. Ця "
"властивість потребує 'Дозволити підказок' у KControl, Вигляд та Теми, Стиль."
#: behaviour.cpp:118
msgid "Show &previews in file tips"
@ -272,7 +273,6 @@ msgstr ""
"пристрою на стільниці:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
@ -287,20 +287,19 @@ msgid ""
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li><em>Нічого:</em> як ви і здогадались, нічого не трапиться;</li> "
"<li><em>Меню списку вікон:</em> з'являтиметься меню, що показує всі вікна зі "
"всіх віртуальних стільниць. Ви можете клацнути на назві стільниці, щоб "
"перейти на цей стіл, або на назві вікна, щоб передати фокус тому вікну, "
"перемикаючи стільниці при потребі, та відновлюючи сховані вікна. Сховані або "
"мінімізовані вікна представлені їх іменем у дужках;</li> <li><em>Меню "
"стільниці:</em> з'являтиметься контекстне меню стільниці. Серед інших речей "
"це меню має параметри для дисплею, замикання екрана та виходу з TDE;</li> "
"<li><em>Меню програм:</em> з'являтиметься \"K\"-меню. Це може бути корисно "
"для швидкого доступу до програм, якщо ви хочете, щоб панель (також відома як "
"\"Kicker\") була схована.</li></ul>"
" <ul><li><em>Нічого:</em> як ви могли здогадатися, нічого не "
"відбуватиметься!</li> <li><em>Меню переліку вікон:</em> з'являтиметься меню, "
"що показує всі вікна на всіх віртуальних стільницях. Ви можете клацнути на "
"назві стільниці, щоб перейти на цей стіл, або на назві вікна, щоб передати "
"фокус тому вікну, перемикаючи стільниці при потребі, та відновлюючи сховані "
"вікна. Сховані або мінімізовані вікна представлені їх назвою у дужках.</li> "
"<li><em>Меню стільниці:</em> з'являтиметься контекстне меню стільниці. Серед "
"інших речей це меню має параметри для дисплею, замикання екрану та виходу з "
"TDE.</li> <li><em>Меню програм:</em> з'являтиметься \"TDE\" меню. Це може "
"бути корисно для швидкого доступу до програм, якщо ви хочете, щоб панель ("
"також відома як \"Kicker\") була прихована.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
@ -316,18 +315,19 @@ msgid ""
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Ви можете керувати, що трапиться при клацанні середньою кнопкою вказівного "
"пристрою на стільниці:<ul><li><em>Нічого:</em> як ви і здогадались, нічого "
"не трапиться;</li> <li><em>Меню списку вікон:</em> з'являтиметься меню, що "
"показує всі вікна зі всіх віртуальних стільниць. Ви можете клацнути на назві "
"стільниці, щоб перейти на цей стіл, або на назві вікна, щоб передати фокус "
"тому вікну, перемикаючи стільниці при потребі, та відновлюючи сховані вікна. "
"Сховані або мінімізовані вікна представлені їх іменем у дужках;</li> "
"<li><em>Меню стільниці:</em> з'являтиметься контекстне меню стільниці. Серед "
"інших речей це меню має параметри для дисплею, замикання екрана та виходу з "
"TDE;</li> <li><em>Меню програм:</em> з'являтиметься \"K\"-меню. Це може бути "
"корисно для швидкого доступу до програм, якщо ви хочете, щоб панель (також "
"відома як \"Kicker\") була схована.</li></ul>"
"Ви можете обрати, що трапиться при клацанні середньою кнопкою вказівного "
"пристрою на стільниці:<ul><li><em>Нічого:</em> як ви могли здогадались, "
"нічого не відбуватиметься!</li> <li><em>Меню списку вікон:</em> "
"з'являтиметься меню, що показує всі вікна зі всіх віртуальних стільниць. Ви "
"можете клацнути на назві стільниці, щоб перейти на цей стіл, або на назві "
"вікна, щоб передати фокус тому вікну, перемикаючи стільниці при потребі, та "
"відновлюючи сховані вікна. Сховані або мінімізовані вікна представлені їх "
"іменем у дужках.</li> <li><em>Меню стільниці:</em> з'являтиметься контекстне "
"меню стільниці. Серед інших речей це меню має параметри для дисплею, "
"замикання екрана та виходу з TDE.</li> <li><em>Меню програм:</em> "
"з'являтиметься \"TDE\" меню. Це може бути корисно для швидкого доступу до "
"програм, якщо ви хочете, щоб панель (також відома як \"Kicker\") була "
"схована.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "No Action"
@ -368,10 +368,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"<h1>Поведінка</h1>\n"
"Цей модуль дозволяє вибирати різноманітні параметри\n"
"для вашої стільниці, включаючи спосіб розташування піктограм, \n"
"вигулькні меню, які прив'язані до середньої та правої кнопок мишки.\n"
"За допомогою \"Що це?\" (Shift+F1) ви зможете отримати довідку щодо "
"конкретних параметрів."
"для вашої стільниці, включаючи спосіб розташування\n"
"піктограм, вигулькні меню, які прив'язані до середньої\n"
"та правої кнопок миші.\n"
"Використовуйте \"Що це?\" (Shift+F1) для отримання довідки щодо конкретних "
"параметрів."
#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
@ -617,66 +618,69 @@ msgid ""
msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів."
#: rootopts.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "Шлях до теки &документів:"
msgstr "Шлях завантаження:"
#: rootopts.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів."
msgstr ""
"Цю теку буде типово використано для завантаження або збереження завантажень "
або до неї."
#: rootopts.cpp:130
msgid "Music path:"
msgstr ""
msgstr "Шлях музики:"
#: rootopts.cpp:137
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів."
msgstr ""
"Цю теку буде типово використано для завантаження або збереження музики з або "
"до неї."
#: rootopts.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "Шлях до теки &документів:"
msgstr "Шлях зображень:"
#: rootopts.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів."
msgstr ""
"Цю теку буде типово використано для завантаження або збереження зображень з "
"або до неї."
#: rootopts.cpp:154
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
msgstr "Шлях Спільних файлів:"
#: rootopts.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів."
msgstr ""
"Цю теку буде типово використано для завантаження або збереження спільних "
"файлів з або до неї."
#: rootopts.cpp:166
msgid "Templates path:"
msgstr ""
msgstr "Шлях шаблонів:"
#: rootopts.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів."
msgstr ""
"Цю теку буде типово використано для завантаження або збереження шаблонів з "
"або до неї."
#: rootopts.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "&Шлях до стільниці:"
msgstr "Шлях відео:"
#: rootopts.cpp:185
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів."
msgstr ""
"Цю теку буде типово використано для завантаження або збереження відео з або "
"до неї."
#: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350
msgid "Autostart"
@ -877,14 +881,14 @@ msgid "Device Icons"
msgstr "Піктограми пристроїв"
#: desktopbehavior.ui:373
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "&Показувати піктограми пристроїв:"
msgstr "&Показувати піктограми пристроїв"
#: desktopbehavior.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "&Показувати піктограми пристроїв:"
msgstr "&Показувати гістограму вільного місця біля піктограм пристроїв"
#: desktopbehavior.ui:387
#, no-c-format

Loading…
Cancel
Save