Updated Russian translations, part 1. This relates to bug 952.

pull/1/head
Michele Calgaro 11 years ago
parent 9dd3b0331f
commit 69482071c2

@ -3,13 +3,14 @@
# Copyright (C) 2000, TDE Team. # Copyright (C) 2000, TDE Team.
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000. # Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004. # Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kappfinder\n" "Project-Id-Version: kappfinder\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:23+0200\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-25 00:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-14 19:05+0300\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-14 19:05+0300\n"
"Last-Translator: Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -30,13 +31,16 @@ msgstr "Поиск приложений"
#: toplevel.cpp:53 #: toplevel.cpp:53
msgid "" msgid ""
"The application finder looks for non-TDE applications on your system and adds " "The application finder looks for non-TDE applications on your system and "
"them to the TDE menu system. Click 'Scan' to begin, select the desired " "adds them to the TDE menu system. Click 'Scan' to begin, select the desired "
"applications and then click 'Apply'." "applications and then click 'Apply'."
msgstr "" msgstr ""
"Программа поиска приложений ищет приложения на вашем компьютере и добавляет их " "Программа поиска приложений ищет "
"в меню TDE. Нажмите 'Искать' для начала поиска, затем выберите добавляемые " "приложения на вашем компьютере и "
"приложения и нажмите на кнопку 'Применить'." "добавляет их в меню TDE. Нажмите 'Искать' "
"для начала поиска, затем выберите "
"добавляемые приложения и нажмите на "
"кнопку 'Применить'."
#: toplevel.cpp:63 #: toplevel.cpp:63
msgid "Application" msgid "Application"
@ -58,6 +62,10 @@ msgstr "Итог:"
msgid "Scan" msgid "Scan"
msgstr "Искать" msgstr "Искать"
#: toplevel.cpp:82
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать всё"
#: toplevel.cpp:85 #: toplevel.cpp:85
msgid "Unselect All" msgid "Unselect All"
msgstr "Отменить выделение" msgstr "Отменить выделение"
@ -82,14 +90,12 @@ msgstr ""
"%n приложения добавлено в меню TDE.\n" "%n приложения добавлено в меню TDE.\n"
"%n приложений добавлено в меню TDE." "%n приложений добавлено в меню TDE."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Герман Жеболдов" msgstr "Герман Жеболдов,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
msgstr "Hermann.Zheboldov@shq.ru" msgstr "Hermann.Zheboldov@shq.ru,rom_as@oscada.org"

@ -1,47 +1,76 @@
# translation of kay.po into Russian # translation of kay.po into Russian
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005. # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kay\n" "Project-Id-Version: kay\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-30 02:14+0200\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-26 17:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-27 15:32+0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-27 15:32+0400\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: medianotifier.cpp:175 #: medianotifier.cpp:209
msgid "" msgid ""
"An autorun file has been found on your '%1'. Do you want to execute it?\n" "An autorun file has been found on your '%1'. Do you want to execute it?\n"
"Note that executing a file on a medium may compromise your system's security" "Note that executing a file on a medium may compromise your system's security"
msgstr "" msgstr ""
"На '%1' содержится файл автозапуска. Выполнить его?\n" "На '%1' содержится файл автозапуска. "
"Учтите, что выполнение любого стороннего файла может быть небезопасно" "Выполнить его?\n"
"Учтите, что выполнение любого стороннего "
"файла может быть небезопасно"
#: medianotifier.cpp:179 #: medianotifier.cpp:213
#, c-format #, c-format
msgid "Autorun - %1" msgid "Autorun - %1"
msgstr "Автозапуск - %1" msgstr "Автозапуск - %1"
#: medianotifier.cpp:249 #: medianotifier.cpp:283
msgid "" msgid ""
"An autoopen file has been found on your '%1'. Do you want to open '%2'?\n" "An autoopen file has been found on your '%1'. Do you want to open '%2'?\n"
"Note that opening a file on a medium may compromise your system's security" "Note that opening a file on a medium may compromise your system's security"
msgstr "" msgstr ""
"На '%1' найден файл, предназначенный для автоматического открытия файла. " "На '%1' найден файл, предназначенный для "
"Открыть '%2'?\n" "автоматического открытия файла. Открыть "
"Учтите, что открытие любого стороннего файла может быть небезопасно" "'%2'?\n"
"Учтите, что открытие любого стороннего "
"файла может быть небезопасно"
#: medianotifier.cpp:253 #: medianotifier.cpp:287
#, c-format #, c-format
msgid "Autoopen - %1" msgid "Autoopen - %1"
msgstr "Автооткрытие - %1" msgstr "Автооткрытие - %1"
#: medianotifier.cpp:384
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Мало свободного места на диске"
#: medianotifier.cpp:388
msgid "Start Konqueror"
msgstr "Запустить Konqueror"
#: medianotifier.cpp:390
msgid ""
"You are running low on disk space on your home partition (currently %1% "
"free), would you like to run Konqueror to free some disk space and fix the "
"problem?"
msgstr ""
"Вы имеете мало свободного места на "
"домашнем разделе вашего диска (сейчас "
"свободно %1%), Вы желаете запустить Konqueror "
"для некоторого освобождения диска с "
"целью исправления этой проблемы?"
#: medianotifier.cpp:394
msgid "Do not ask again"
msgstr "Более не спрашивать"
#: notificationdialog.cpp:37 #: notificationdialog.cpp:37
msgid "Medium Detected" msgid "Medium Detected"
msgstr "Обнаружен диск" msgstr "Обнаружен диск"

@ -2,31 +2,20 @@
# Copyright (C) TDE Team # Copyright (C) TDE Team
# Leon Kanter <leon@blackcatlinux.com>, 2002. # Leon Kanter <leon@blackcatlinux.com>, 2002.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004. # Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcgi\n" "Project-Id-Version: kcmcgi\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-27 20:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-14 19:05+0300\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-14 19:05+0300\n"
"Last-Translator: Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Леонид Кантер"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<leon@asplinux.ru>"
#: kcmcgi.cpp:51 #: kcmcgi.cpp:51
msgid "Paths to Local CGI Programs" msgid "Paths to Local CGI Programs"
msgstr "Пути к локальным программам CGI" msgstr "Пути к локальным программам CGI"
@ -35,6 +24,10 @@ msgstr "Пути к локальным программам CGI"
msgid "Add..." msgid "Add..."
msgstr "Добавить..." msgstr "Добавить..."
#: kcmcgi.cpp:62
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
#: kcmcgi.cpp:71 #: kcmcgi.cpp:71
msgid "kcmcgi" msgid "kcmcgi"
msgstr "kcmcgi" msgstr "kcmcgi"
@ -50,9 +43,21 @@ msgstr "(c) 2002 Cornelius Schumacher"
#: kcmcgi.cpp:147 #: kcmcgi.cpp:147
msgid "" msgid ""
"<h1>CGI Scripts</h1> The CGI TDEIO slave lets you execute local CGI programs " "<h1>CGI Scripts</h1> The CGI TDEIO slave lets you execute local CGI programs "
"without the need to run a web server. In this control module you can configure " "without the need to run a web server. In this control module you can "
"the paths that are searched for CGI scripts." "configure the paths that are searched for CGI scripts."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Программы CGI</h1> Модуль ввода-вывода CGI TDEIO позволяет выполнять " "<h1>Программы CGI</h1> Модуль ввода-вывода CGI TDEIO "
"локальные программы CGI без необходимости запуска веб-сервера. В этом модуле " "позволяет выполнять локальные программы "
"настройки можно настроить пути поиска сценариев CGI." "CGI без необходимости запуска веб-сервера. "
"В этом модуле настройки можно настроить "
"пути поиска сценариев CGI."
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Леонид Кантер,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org"

@ -0,0 +1,249 @@
# translation of kcmdisplayconfig.po into Russian
#
# TDE - tdebase/kcmdisplayconfig.po Russian translation.
# Copyright (C) 2011, Trinity Team.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012-2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmdisplayconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-23 09:32+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-27 20:40+0200\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: displayconfig.cpp:750
msgid "kcmdisplayconfig"
msgstr ""
#: displayconfig.cpp:750
msgid "TDE Display Profile Control Module"
msgstr "Модуль управления профилем Экрана TDE"
#: displayconfig.cpp:752
msgid "(c) 2011 Timothy Pearson"
msgstr "(c) 2011 Timothy Pearson"
#: displayconfig.cpp:763
msgid ""
"<b>The global display configuration is a system wide setting, and requires "
"administrator access</b><br>To alter the system's global display "
"configuration, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>Глобальная конфигурация системных "
"параметров экрана, требует доступа "
"администратора</b><br>Для изменения "
"глобальной конфигурации дисплея нажмите "
"\"Режим Администратора\" кнопка снизу."
#: displayconfig.cpp:805
msgid "Color Profiles"
msgstr "Профили цвета"
#: displayconfig.cpp:1142
msgid "pixels"
msgstr "пикселы"
#: displayconfig.cpp:1509
msgid ""
"<h1>Monitor & Display Configuration</h1> This module allows you to configure "
"monitors attached to your computer via TDE."
msgstr ""
"<h1>Конфигурация Монитора & Дисплей</h1> Этот "
"модуль позволяет Вам конфигурировать "
"мониторы подключенные к вашему "
"компьютеру через TDE."
#: displayconfigbase.ui
msgid "Global"
msgstr "Глобально"
#: displayconfigbase.ui
msgid "&Enable global display control"
msgstr ""
"&Включить глобальное управления дисплеем"
#: displayconfigbase.ui
msgid "Global Settings"
msgstr "Глобальные Настройки"
#: displayconfigbase.ui
msgid "Monitors"
msgstr "Мониторы"
#: displayconfigbase.ui
msgid ""
"Drag the monitor icons to match the physical arrangement of your monitors."
msgstr ""
"Перетащить иконку монитора на физическое "
"расположение ваших мониторов."
#: displayconfigbase.ui
#: displayconfigbase.ui
msgid "Display:"
msgstr "Экран:"
#: displayconfigbase.ui
msgid "&Screen resolution"
msgstr "Разрешение &экрана"
#: displayconfigbase.ui
msgid "Less"
msgstr "Меньше"
#: displayconfigbase.ui
msgid "More"
msgstr "Больше"
#: displayconfigbase.ui
msgid "unset"
msgstr "не установлен"
#: displayconfigbase.ui
msgid "&Refresh rate"
msgstr "&Частота обновления"
#: displayconfigbase.ui
msgid "Screen Transformations"
msgstr "Преобразование экрана"
#: displayconfigbase.ui
msgid "&Mirror screen horizontally"
msgstr "&Отразить экран горизонтально"
#: displayconfigbase.ui
msgid "Mirror screen &vertically"
msgstr "&Отразить экран вертикально"
#: displayconfigbase.ui
msgid "&Use this device as the primary monitor."
msgstr ""
"Использовать это устройство как основной "
"монитор."
#: displayconfigbase.ui
msgid "&Extend my Trinity desktop onto this monitor."
msgstr ""
"&Расширить мой Trinity рабочий стол на этот "
"монитор."
#: displayconfigbase.ui
msgid "&Rescan Displays"
msgstr "&Пересканировать Экраны"
#: displayconfigbase.ui
msgid "Load &Existing Profile"
msgstr "Загрузить &Существующий Профиль"
#: displayconfigbase.ui
msgid "&Test Settings"
msgstr "&Тест Настроек"
#: displayconfigbase.ui
msgid "&Identify"
msgstr "&Отождествить"
#: displayconfigbase.ui
msgid "Resolution and Layout"
msgstr "Разрешение и Расположение"
#: displayconfigbase.ui
msgid "Gamma"
msgstr "Гамма"
#: displayconfigbase.ui
msgid "Visual Calibration Aid"
msgstr "Помощь визуальной калибрации"
#: displayconfigbase.ui
msgid "Target gamma:"
msgstr "Целевая гамма:"
#: displayconfigbase.ui
msgid "Hardware Gamma Control"
msgstr "Аппаратное управление гаммой"
#: displayconfigbase.ui
msgid "All"
msgstr "Все"
#: displayconfigbase.ui
msgid "Red"
msgstr "Красный"
#: displayconfigbase.ui
msgid "Green"
msgstr "Зелёный"
#: displayconfigbase.ui
msgid "Blue"
msgstr "Синий"
#: displayconfigbase.ui
msgid ""
"Adjust the gamma sliders to make the squares above fade into their "
"backgrounds as much as possible."
msgstr ""
"Настройте гамма слайдеры для обеспечения "
"скрытия квадратов в их фоне настолько "
"насколько возможно."
#: displayconfigbase.ui
msgid ""
"Tip: Most computer software expects a gamma of 2.2.\\nAdditionally, any ICC "
"settings for the selected screen will override the gamma controls available "
"on this tab."
msgstr ""
"Замечание: Большинство компьютерных "
"программ ожидают гамму "
"2.2.\\nДополнительно, любые ICC настройки для "
"выбранного экрана будут переопределять "
"доступные управления гамма на этой "
"вкладке."
#: displayconfigbase.ui
msgid "Brightness and Gamma"
msgstr "Яркость и Гамма"
#: displayconfigbase.ui
msgid "Energy Star (DPMS)"
msgstr "Energy Star (DPMS)"
#: displayconfigbase.ui
msgid "&Enable DPMS power save modes"
msgstr "&Включить режимы сохранения DPMS"
#: displayconfigbase.ui
msgid "Enable &standby after"
msgstr "Включить &приостановку после"
#: displayconfigbase.ui
#: displayconfigbase.ui
#: displayconfigbase.ui
msgid "minutes."
msgstr "минуты."
#: displayconfigbase.ui
msgid "Enable &suspend after"
msgstr "Включить &засыпание после"
#: displayconfigbase.ui
msgid "Enable &power down after"
msgstr "Включить отключение &питание после"
#: displayconfigbase.ui
msgid "Power Management"
msgstr "Управление Питанием"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rom_as@oscada.org"

@ -1,19 +1,20 @@
# translation of tdetexteditor_autobookmarker.po into Russian # translation of tdetexteditor_autobookmarker.po into Russian
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005. # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: tdetexteditor_autobookmarker\n" "Project-Id-Version: tdetexteditor_autobookmarker\n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-14 01:24+0200\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-24 14:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-18 13:38-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-18 13:38-0400\n"
"Last-Translator: Gregory Mokhin <mok@kde.ru>\n" "Last-Translator: Gregory Mokhin <mok@kde.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language-Team: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: autobookmarker.cpp:90 #: autobookmarker.cpp:90
msgid "AutoBookmarks" msgid "AutoBookmarks"
@ -23,146 +24,171 @@ msgstr "Автозакладки"
msgid "Configure AutoBookmarks" msgid "Configure AutoBookmarks"
msgstr "Настроить автозакладки" msgstr "Настроить автозакладки"
#: autobookmarker.cpp:280 #: autobookmarker.cpp:279
msgid "Edit Entry" msgid "Edit Entry"
msgstr "Изменить запись" msgstr "Изменить запись"
#: autobookmarker.cpp:288 #: autobookmarker.cpp:287
msgid "&Pattern:" msgid "&Pattern:"
msgstr "&Шаблон:" msgstr "&Шаблон:"
#: autobookmarker.cpp:294 #: autobookmarker.cpp:293
msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>" msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
msgstr "<p>Регулярное выражение. Совпадающие строки будут отмечены.</p>" msgstr ""
"<p>Регулярное выражение. Совпадающие "
"строки будут отмечены.</p>"
#: autobookmarker.cpp:298 #: autobookmarker.cpp:297
msgid "Case &sensitive" msgid "Case &sensitive"
msgstr "&С учётом регистра" msgstr "&С учётом регистра"
#: autobookmarker.cpp:302 #: autobookmarker.cpp:301
msgid "" msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.</p>" "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise "
msgstr "<p>Поиск будет вестись с учётом или без учёта регистра.</p>" "not.</p>"
msgstr ""
"<p>Поиск будет вестись с учётом или без "
"учёта регистра.</p>"
#: autobookmarker.cpp:305 #: autobookmarker.cpp:304
msgid "&Minimal matching" msgid "&Minimal matching"
msgstr "М&инимальное совпадение" msgstr "М&инимальное совпадение"
#: autobookmarker.cpp:309 #: autobookmarker.cpp:308
msgid "" msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not " "<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the kate " "know what that is, please read the appendix on regular expressions in the "
"manual.</p>" "kate manual.</p>"
msgstr "" msgstr ""
"<p>В этом режиме включается подбор минимального совпадения. Подробнее об этом " "<p>В этом режиме включается подбор "
"прочитайте в приложении о регулярных выражениях руководства kate.</p>" "минимального совпадения. Подробнее об "
"этом прочитайте в приложении о "
"регулярных выражениях руководства kate.</p>"
#: autobookmarker.cpp:313 #: autobookmarker.cpp:312
msgid "&File mask:" msgid "&File mask:"
msgstr "&Маска для файла:" msgstr "&Маска для файла:"
#: autobookmarker.cpp:319 #: autobookmarker.cpp:318
msgid "" msgid ""
"<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to limit " "<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
"the usage of this entity to files with matching names.</p>" "limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use the "
"<p>Use the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily " "wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill out "
"fill out both lists.</p>" "both lists.</p>"
msgstr "" msgstr ""
"<p>Список масок для имён файлов, разделённых точкой с запятой. Полезно для " "<p>Список масок для имён файлов, "
"ограничения поиска только файлами с совпадающими именами.</p>" "разделённых точкой с запятой. Полезно для "
"<p>Кнопка мастера справа от записи для типов MIME поможет быстро заполнить оба " "ограничения поиска только файлами с "
"списка.</p>" "совпадающими именами.</p><p>Кнопка мастера "
"справа от записи для типов MIME поможет "
#: autobookmarker.cpp:324 "быстро заполнить оба списка.</p>"
#: autobookmarker.cpp:323
msgid "MIME &types:" msgid "MIME &types:"
msgstr "&Типы MIME:" msgstr "&Типы MIME:"
#: autobookmarker.cpp:330 #: autobookmarker.cpp:329
msgid "" msgid ""
"<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit the " "<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit "
"usage of this entity to files with matching mime types.</p>" "the usage of this entity to files with matching mime types.</p><p>Use the "
"<p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file types to " "wizard button on the right to get a list of existing file types to choose "
"choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>" "from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
msgstr "" msgstr ""
"<p>Список типов MIME, разделённых точкой с запятой. Полезно для ограничения " "<p>Список типов MIME, разделённых точкой с "
"поиска только файлами с совпадающими типами MIME.</p>" "запятой. Полезно для ограничения поиска "
"<p>Кнопка мастера справа поможет быстро заполнить оба списка.</p>" "только файлами с совпадающими типами "
"MIME.</p><p>Кнопка мастера справа поможет "
"быстро заполнить оба списка.</p>"
#: autobookmarker.cpp:340 #: autobookmarker.cpp:339
msgid "" msgid ""
"<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on your " "<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on "
"system. When used, the file masks entry above will be filled in with the " "your system. When used, the file masks entry above will be filled in with "
"corresponding masks.</p>" "the corresponding masks.</p>"
msgstr "" msgstr ""
"<p>Нажмите эту кнопку, чтобы просмотреть список типов MIME. Если они включены, " "<p>Нажмите эту кнопку, чтобы просмотреть "
"то записи для масок файлов будут автоматически заполнены при наличии " "список типов MIME. Если они включены, то "
"записи для масок файлов будут "
"автоматически заполнены при наличии "
"совпадений.</p>" "совпадений.</p>"
#: autobookmarker.cpp:365 #: autobookmarker.cpp:364
msgid "" msgid ""
"Select the MimeTypes for this pattern.\n" "Select the MimeTypes for this pattern.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as " "Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
"well." "as well."
msgstr "" msgstr ""
"Выберите типы MIME для этого шаблона.\n" "Выберите типы MIME для этого шаблона.\n"
"При этом будут также заполнены поля для расширений файлов." "При этом будут также заполнены поля для "
"расширений файлов."
#: autobookmarker.cpp:367 #: autobookmarker.cpp:366
msgid "Select Mime Types" msgid "Select Mime Types"
msgstr "Выберите типы MIME" msgstr "Выберите типы MIME"
#: autobookmarker.cpp:385 #: autobookmarker.cpp:384
msgid "&Patterns" msgid "&Patterns"
msgstr "&Шаблоны" msgstr "&Шаблоны"
#: autobookmarker.cpp:388 #: autobookmarker.cpp:387
msgid "Pattern" msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон" msgstr "Шаблон"
#: autobookmarker.cpp:389 #: autobookmarker.cpp:388
msgid "Mime Types" msgid "Mime Types"
msgstr "Типы MIME" msgstr "Типы MIME"
#: autobookmarker.cpp:390 #: autobookmarker.cpp:389
msgid "File Masks" msgid "File Masks"
msgstr "Маски файлов" msgstr "Маски файлов"
#: autobookmarker.cpp:394 #: autobookmarker.cpp:393
msgid "" msgid ""
"<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document is " "<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
"opened, each entity is used in the following way: " "opened, each entity is used in the following way: <ol><li>The entity is "
"<ol>" "dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither matches "
"<li>The entity is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and " "the document.</li><li>Otherwise each line of the document is tried against "
"neither matches the document.</li>" "the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></ul><p>Use the "
"<li>Otherwise each line of the document is tried against the pattern, and a " "buttons below to manage your collection of entities.</p>"
"bookmark is set on matching lines.</li></ul>"
"<p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
msgstr "" msgstr ""
"<p>Список записей автозакладок. При открытии документа эти записи используются " "<p>Список записей автозакладок. При "
"следующим образом: " "открытии документа эти записи "
"<ol>" "используются следующим образом: "
"<li>Запись игнорируется, если заданы тип MIME или маска для имени файла, и " "<ol><li>Запись игнорируется, если заданы тип "
"документ не совпадает с ними.</li>" "MIME или маска для имени файла, и документ "
"<li>В противном случае каждая строка документа проверяется на соответствие " "не совпадает с ними.</li><li>В противном "
"шаблону, и если такое соответствие имеется, строка отмечается.</li></ul>" "случае каждая строка документа "
"<p>Управлять списком можно с помощью кнопок ниже.</p>" "проверяется на соответствие шаблону, и "
"если такое соответствие имеется, строка "
#: autobookmarker.cpp:406 "отмечается.</li></ul><p>Управлять списком "
"можно с помощью кнопок ниже.</p>"
#: autobookmarker.cpp:405
msgid "&New..." msgid "&New..."
msgstr "&Создать..." msgstr "&Создать..."
#: autobookmarker.cpp:409 #: autobookmarker.cpp:408
msgid "Press this button to create a new autobookmark entity." msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы создать новую запись автозакладок." msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы создать новую "
"запись автозакладок."
#: autobookmarker.cpp:410
msgid "&Delete"
msgstr "&Видалити"
#: autobookmarker.cpp:414 #: autobookmarker.cpp:413
msgid "Press this button to delete the currently selected entity." msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы удалить выбранную запись автозакладок." msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы удалить "
"выбранную запись автозакладок."
#: autobookmarker.cpp:416 #: autobookmarker.cpp:415
msgid "&Edit..." msgid "&Edit..."
msgstr "&Изменить..." msgstr "&Изменить..."
#: autobookmarker.cpp:419 #: autobookmarker.cpp:418
msgid "Press this button to edit the currently selected entity." msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы изменить текущую запись автозакладок." msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы изменить "
"текущую запись автозакладок."

@ -1,13 +1,14 @@
# TDE3 - tdetexteditor_insertfile.pot Russian translation. # TDE3 - tdetexteditor_insertfile.pot Russian translation.
# Copyright (C) 2002, TDE Russian translation Team. # Copyright (C) 2002, TDE Russian translation Team.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2002,2003. # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2002,2003.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: tdetexteditor_insertfile\n" "Project-Id-Version: tdetexteditor_insertfile\n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-14 01:24+0200\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-24 14:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-21 12:42+0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-06-21 12:42+0400\n"
"Last-Translator: Gregory Mokhin <mok@kde.ru>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -20,7 +21,11 @@ msgstr "Вставка файла..."
#: insertfileplugin.cpp:88 #: insertfileplugin.cpp:88
msgid "Choose File to Insert" msgid "Choose File to Insert"
msgstr "Вставить файл" msgstr "Выбрать файл для вставки"
#: insertfileplugin.cpp:89
msgid "&Insert"
msgstr "&Вставить"
#: insertfileplugin.cpp:116 #: insertfileplugin.cpp:116
msgid "" msgid ""
@ -38,19 +43,20 @@ msgstr "Ошибка вставки файла"
msgid "" msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting." "<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
msgstr "" msgstr ""
"<p>Файл <strong>%1</strong> не найден или недоступен для чтения. Вставка " "<p>Файл <strong>%1</strong> не найден или "
"недоступен для чтения. Вставка "
"невозможна." "невозможна."
#: insertfileplugin.cpp:134 #: insertfileplugin.cpp:134
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting." msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting."
msgstr "<p>Не удаётся открыть файл <strong>%1</strong>. Вставка прервана." msgstr ""
"<p>Не удаётся открыть файл <strong>%1</strong>. "
"Вставка прервана."
#: insertfileplugin.cpp:157 #: insertfileplugin.cpp:157
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents." msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents."
msgstr "<p>Файл <strong>%1</strong> пуст." msgstr "<p>Файл <strong>%1</strong> пуст."
#~ msgid "Insert file error"
#~ msgstr "Ошибка вставки файла"
#~ msgid "<p>The file <strong>%1</strong> is empty, aborting." #~ msgid "<p>The file <strong>%1</strong> is empty, aborting."
#~ msgstr "<p>Файл <strong>%1</strong> пуст. Нечего вставлять." #~ msgstr ""
#~ "<p>Файл <strong>%1</strong> пуст. Нечего вставлять."

Loading…
Cancel
Save