|
|
@ -15,7 +15,7 @@
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kmail\n"
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kmail\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:37+0200\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-02 21:35+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-10-23 17:15+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-10-23 17:15+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
|
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
@ -1953,8 +1953,8 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"(01-12)</li><li>MMM – zkrácené jméno měsíce (Led - Pros)</li><li>MMMM – "
|
|
|
|
"(01-12)</li><li>MMM – zkrácené jméno měsíce (Led - Pros)</li><li>MMMM – "
|
|
|
|
"úplné jméno měsíce (Leden - Prosinec)</li><li>yy – rok jako dvoumístné číslo "
|
|
|
|
"úplné jméno měsíce (Leden - Prosinec)</li><li>yy – rok jako dvoumístné číslo "
|
|
|
|
"(00-99)</li><li>yyyy – rok jako čtyřmístné číslo (0000-9999)</li></"
|
|
|
|
"(00-99)</li><li>yyyy – rok jako čtyřmístné číslo (0000-9999)</li></"
|
|
|
|
"ul><p><strong>Pro čas mohou být použity tyto výrazy:</string></p> <ul><li>h –"
|
|
|
|
"ul><p><strong>Pro čas mohou být použity tyto výrazy:</string></p> <ul><li>h "
|
|
|
|
" hodina bez úvodní nuly (0-23 nebo 1-12 u AM/PM zobrazování)</li><li>hh – "
|
|
|
|
"– hodina bez úvodní nuly (0-23 nebo 1-12 u AM/PM zobrazování)</li><li>hh – "
|
|
|
|
"hodina s úvodní nulou (00-23 nebo 01-12 u AM/PM zobrazování)</li><li>m – "
|
|
|
|
"hodina s úvodní nulou (00-23 nebo 01-12 u AM/PM zobrazování)</li><li>m – "
|
|
|
|
"minuty bez úvodní nuly (0-59)</li><li>mm – minuty s úvodní nulou (00-59)</"
|
|
|
|
"minuty bez úvodní nuly (0-59)</li><li>mm – minuty s úvodní nulou (00-59)</"
|
|
|
|
"li><li>s – sekundy bez úvodní nuly (0-59)</li><li>ss – sekundy s úvodní "
|
|
|
|
"li><li>s – sekundy bez úvodní nuly (0-59)</li><li>ss – sekundy s úvodní "
|
|
|
@ -1963,8 +1963,8 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"zobrazování. Kde „AP“ bude nahrazeno buď „AM“ nebo „PM“.</li><li>ap – "
|
|
|
|
"zobrazování. Kde „AP“ bude nahrazeno buď „AM“ nebo „PM“.</li><li>ap – "
|
|
|
|
"přepnout na AM/PM zobrazování. Kde „ap“ bude nahrazeno buď „am“ nebo „pm“.</"
|
|
|
|
"přepnout na AM/PM zobrazování. Kde „ap“ bude nahrazeno buď „am“ nebo „pm“.</"
|
|
|
|
"li><li>Z – časová zóna v numerickém formátu (-0500)</li></"
|
|
|
|
"li><li>Z – časová zóna v numerickém formátu (-0500)</li></"
|
|
|
|
"ul><p><strong>Všechny ostatní vstupní znaky budou "
|
|
|
|
"ul><p><strong>Všechny ostatní vstupní znaky budou ignorovány.</strong></p></"
|
|
|
|
"ignorovány.</strong></p></qt>"
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2185
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2185
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -2133,12 +2133,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
"%c</b>: carbon copy names and addresses,<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</"
|
|
|
|
"%c</b>: carbon copy names and addresses,<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</"
|
|
|
|
"b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
|
|
|
|
"b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Ve stylizaci odpovědi jsou podporovány následující substituční zkratky:<"
|
|
|
|
"<qt>Ve stylizaci odpovědi jsou podporovány následující substituční zkratky:"
|
|
|
|
"br/><b>%D</b>: datum, <b>%S</b>: předmět,<br/><b>%e</b>: adresa odesílatele, "
|
|
|
|
"<br/><b>%D</b>: datum, <b>%S</b>: předmět,<br/><b>%e</b>: adresa "
|
|
|
|
"<b>%F</b>: jméno odesílatele, <b>%f</b>: iniciály odesílatele,<br/><b>%T</b>:"
|
|
|
|
"odesílatele, <b>%F</b>: jméno odesílatele, <b>%f</b>: iniciály odesílatele,"
|
|
|
|
" jméno příjemce, <b>%t</b>: jméno a adresa příjemce,<br/><b>%C</b>: jméno "
|
|
|
|
"<br/><b>%T</b>: jméno příjemce, <b>%t</b>: jméno a adresa příjemce,<br/><b>"
|
|
|
|
"příjemce kopie, <b>%c</b>: jméno a adresa příjemce kopie,<br/><b>%%</b>: "
|
|
|
|
"%C</b>: jméno příjemce kopie, <b>%c</b>: jméno a adresa příjemce kopie,<br/"
|
|
|
|
"značka procenta, <b>%_</b>: mezera, <b>%L</b>: konec řádky</qt>"
|
|
|
|
"><b>%%</b>: značka procenta, <b>%_</b>: mezera, <b>%L</b>: konec řádky</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2943
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2943
|
|
|
|
msgid "Lang&uage:"
|
|
|
|
msgid "Lang&uage:"
|
|
|
@ -2357,13 +2357,12 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"část.</p><p>Zobrazování HTML části je samozřejmě hezčí, ale poněkud zvyšuje "
|
|
|
|
"část.</p><p>Zobrazování HTML části je samozřejmě hezčí, ale poněkud zvyšuje "
|
|
|
|
"riziko zneužití potenciálních bezpečnostních děr.</p><p>Zobrazování čistého "
|
|
|
|
"riziko zneužití potenciálních bezpečnostních děr.</p><p>Zobrazování čistého "
|
|
|
|
"textu pochopitelně postrádá možnosti formátování textu, ale na druhé straně "
|
|
|
|
"textu pochopitelně postrádá možnosti formátování textu, ale na druhé straně "
|
|
|
|
"<em>znemožňuje</em> zneužití případných chyb v HTML interpretru "
|
|
|
|
"<em>znemožňuje</em> zneužití případných chyb v HTML interpretru (Konqueror)."
|
|
|
|
"(Konqueror).</p><p>Volba níže chrání pouze před jedním běžným zneužitím HTML "
|
|
|
|
"</p><p>Volba níže chrání pouze před jedním běžným zneužitím HTML pošty. "
|
|
|
|
"pošty. Nemůže vás ochránit před bezpečnostními problémy, které nejsou, v "
|
|
|
|
"Nemůže vás ochránit před bezpečnostními problémy, které nejsou, v době "
|
|
|
|
"době vývoje této verze KMailu, známy.</p><p><em>Není</em> tedy radno "
|
|
|
|
"vývoje této verze KMailu, známy.</p><p><em>Není</em> tedy radno preferovat "
|
|
|
|
"preferovat HTML před prostým textem.</p><p><b>Poznámka:</b> Toto lze "
|
|
|
|
"HTML před prostým textem.</p><p><b>Poznámka:</b> Toto lze nastavit i v rámci "
|
|
|
|
"nastavit i v rámci jednotlivých složek z nabídky <i>Složka</i> v hlavním "
|
|
|
|
"jednotlivých složek z nabídky <i>Složka</i> v hlavním okně KMailu.</p></qt>"
|
|
|
|
"okně KMailu.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3754
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3754
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -2416,16 +2415,16 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"Příjemcův emailový klient může jako odpověď zaslat informace o tom, jak bylo "
|
|
|
|
"Příjemcův emailový klient může jako odpověď zaslat informace o tom, jak bylo "
|
|
|
|
"se zprávou naloženo. Obvyklou odpovědí bývá <b>zobrazeno</b> (tj. přečteno), "
|
|
|
|
"se zprávou naloženo. Obvyklou odpovědí bývá <b>zobrazeno</b> (tj. přečteno), "
|
|
|
|
"<b>smazáno</b> nebo <b>odbaveno</b> (např. přeposláno jinam).</p><p>Způsob "
|
|
|
|
"<b>smazáno</b> nebo <b>odbaveno</b> (např. přeposláno jinam).</p><p>Způsob "
|
|
|
|
"odpovídání na MDN požadavky lze v KMailu nastavit "
|
|
|
|
"odpovídání na MDN požadavky lze v KMailu nastavit takto:</"
|
|
|
|
"takto:</p><ul><li><em>Ignorovat</em>: všechny MDN požadavky jsou ignorovány. "
|
|
|
|
"p><ul><li><em>Ignorovat</em>: všechny MDN požadavky jsou ignorovány. MDN "
|
|
|
|
"MDN informace nebudou nikdy zasílány automaticky (doporučené nastavení).</"
|
|
|
|
"informace nebudou nikdy zasílány automaticky (doporučené nastavení).</"
|
|
|
|
"li><li><em>Dotázat se</em>: program se vždy dotazuje uživatele, zda na MDN "
|
|
|
|
"li><li><em>Dotázat se</em>: program se vždy dotazuje uživatele, zda na MDN "
|
|
|
|
"požadavek odpovědět. Lze tak zasílat MDN informace jen o vybraných zprávách "
|
|
|
|
"požadavek odpovědět. Lze tak zasílat MDN informace jen o vybraných zprávách "
|
|
|
|
"a odmítat je nebo požadavek zcela ignorovat u ostatních "
|
|
|
|
"a odmítat je nebo požadavek zcela ignorovat u ostatních zpráv.</"
|
|
|
|
"zpráv.</li><li><em>Odmítnout</em>: program vždy odešle <b>zamítavou</b> "
|
|
|
|
"li><li><em>Odmítnout</em>: program vždy odešle <b>zamítavou</b> odpověď. Z "
|
|
|
|
"odpověď. Z hlediska soukromí je to jen <em>o málo lepší</em>, než zasílání "
|
|
|
|
"hlediska soukromí je to jen <em>o málo lepší</em>, než zasílání MDN "
|
|
|
|
"MDN informací. Autor zprávy se totiž dozví, že zpráva byla doručena, nedozví "
|
|
|
|
"informací. Autor zprávy se totiž dozví, že zpráva byla doručena, nedozví se "
|
|
|
|
"se pouze, jak s ní bylo naloženo (zda byla přečtena, smazána atd.).</"
|
|
|
|
"pouze, jak s ní bylo naloženo (zda byla přečtena, smazána atd.).</"
|
|
|
|
"li><li><em>Vždy odeslat</em>: vždy odeslat odpověď na MDN požadavek. Autor "
|
|
|
|
"li><li><em>Vždy odeslat</em>: vždy odeslat odpověď na MDN požadavek. Autor "
|
|
|
|
"zprávy se tak nejen dozví, že zpráva byla doručena, ale i jak s ní bylo "
|
|
|
|
"zprávy se tak nejen dozví, že zpráva byla doručena, ale i jak s ní bylo "
|
|
|
|
"naloženo (zda byla zobrazena, smazána atd.). Takové nastavení se důrazně "
|
|
|
|
"naloženo (zda byla zobrazena, smazána atd.). Takové nastavení se důrazně "
|
|
|
@ -3734,8 +3733,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
|
|
|
|
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Složka, kterou jste smazali byla spojena s účtem <b>%1</b>, který do ní "
|
|
|
|
"<qt>Složka, kterou jste smazali byla spojena s účtem <b>%1</b>, který do ní "
|
|
|
|
"ukládal poštu. Tento účet bude nadále ukládat poštu do složky ‚Došlá "
|
|
|
|
"ukládal poštu. Tento účet bude nadále ukládat poštu do složky ‚Došlá pošta‘."
|
|
|
|
"pošta‘.</qt>"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:34
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:34
|
|
|
|
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
|
|
|
|
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
|
|
|
@ -4097,8 +4096,8 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"tt> adresu.</p><p>Tato volba je užitečná, pokud máte více lidí pracujících "
|
|
|
|
"tt> adresu.</p><p>Tato volba je užitečná, pokud máte více lidí pracujících "
|
|
|
|
"společně v podobných rolích. Například chcete, aby všechny odeslané emaily "
|
|
|
|
"společně v podobných rolích. Například chcete, aby všechny odeslané emaily "
|
|
|
|
"měly vaši emailovou adresu v poli <tt>Od:</tt>, ale všechny odpovědi aby šly "
|
|
|
|
"měly vaši emailovou adresu v poli <tt>Od:</tt>, ale všechny odpovědi aby šly "
|
|
|
|
"na adresu skupiny.</p><p>Pokud si nejste jisti, zanechte pole "
|
|
|
|
"na adresu skupiny.</p><p>Pokud si nejste jisti, zanechte pole prázdné.</p></"
|
|
|
|
"prázdné.</p></qt>"
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:343
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:343
|
|
|
|
msgid "&BCC addresses:"
|
|
|
|
msgid "&BCC addresses:"
|
|
|
@ -6389,8 +6388,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
|
|
|
|
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
|
|
|
|
"until you go online."
|
|
|
|
"until you go online."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"KMail je nyní v režimu offline. Vaše zprávy budou uloženy ve složce ‚Odchozí‘"
|
|
|
|
"KMail je nyní v režimu offline. Vaše zprávy budou uloženy ve složce "
|
|
|
|
", dokud nepřejde KMail do režimu online."
|
|
|
|
"‚Odchozí‘, dokud nepřejde KMail do režimu online."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4129 kmkernel.cpp:1299
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4129 kmkernel.cpp:1299
|
|
|
|
msgid "Online/Offline"
|
|
|
|
msgid "Online/Offline"
|
|
|
@ -7262,7 +7261,8 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:612
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:612
|
|
|
|
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
|
|
|
|
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
|
|
|
|
msgstr "Před přejmenováním IMAP složek musíte udělat synchronizaci se serverem."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Před přejmenováním IMAP složek musíte udělat synchronizaci se serverem."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:735
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:735
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -7868,8 +7868,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
|
|
|
|
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
|
|
|
|
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
|
|
|
|
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mezi zprávami k odeslání jsou takové, které zřejmě nebyly vytvořeny KMailem."
|
|
|
|
"Mezi zprávami k odeslání jsou takové, které zřejmě nebyly vytvořeny "
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"KMailem.\n"
|
|
|
|
"Prosím, smažte je, pokud nechcete, aby je KMail odeslal."
|
|
|
|
"Prosím, smažte je, pokud nechcete, aby je KMail odeslal."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:112
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:112
|
|
|
@ -8152,8 +8152,9 @@ msgid "Signature"
|
|
|
|
msgstr "Podpis"
|
|
|
|
msgstr "Podpis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:183 kmheaders.cpp:803 kmheaders.cpp:2645
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:183 kmheaders.cpp:803 kmheaders.cpp:2645
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:40 searchwindow.cpp:223
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:40 searchwindow.cpp:192
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:145 templatesinsertcommand.cpp:246
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:223 templatesinsertcommand.cpp:145
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:246
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
|
msgstr "Předmět"
|
|
|
|
msgstr "Předmět"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -9418,8 +9419,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><p><em>MIME typ</em> souboru:</p><p>Běžně není nutné toto nastavení "
|
|
|
|
"<qt><p><em>MIME typ</em> souboru:</p><p>Běžně není nutné toto nastavení "
|
|
|
|
"měnit, protože typy souborů jsou zjišťovány automaticky. Někdy ale může "
|
|
|
|
"měnit, protože typy souborů jsou zjišťovány automaticky. Někdy ale může "
|
|
|
|
"dojít k tomu, že %1 nezjistí typ korektně. Zde to pak můžete "
|
|
|
|
"dojít k tomu, že %1 nezjistí typ korektně. Zde to pak můžete napravit.</p></"
|
|
|
|
"napravit.</p></qt>"
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -9456,8 +9457,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><p>Popis části:</p><p>Toto je pouze informativní popis části, stejně "
|
|
|
|
"<qt><p>Popis části:</p><p>Toto je pouze informativní popis části, stejně "
|
|
|
|
"jako je předmět informativním popisem pro celou zprávu. Většina poštovních "
|
|
|
|
"jako je předmět informativním popisem pro celou zprávu. Většina poštovních "
|
|
|
|
"klientů zobrazí tuto informaci ve svých náhledech zpráv vedle ikon "
|
|
|
|
"klientů zobrazí tuto informaci ve svých náhledech zpráv vedle ikon příloh.</"
|
|
|
|
"příloh.</p></qt>"
|
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
|
|
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
|
@ -9495,8 +9496,8 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><p>Zvolte tuto možnost, pokud chcete, aby u příjemce byla tato část "
|
|
|
|
"<qt><p>Zvolte tuto možnost, pokud chcete, aby u příjemce byla tato část "
|
|
|
|
"automaticky zobrazena v náhledu zprávy namísto výchozího zobrazení ve formě "
|
|
|
|
"automaticky zobrazena v náhledu zprávy namísto výchozího zobrazení ve formě "
|
|
|
|
"ikony.</p><p>Technicky je to zařízeno nastavením hlavičky <em>Content-"
|
|
|
|
"ikony.</p><p>Technicky je to zařízeno nastavením hlavičky <em>Content-"
|
|
|
|
"Disposition</em> této části na „inline“ namísto implicitního "
|
|
|
|
"Disposition</em> této části na „inline“ namísto implicitního „attachment“.</"
|
|
|
|
"„attachment“.</p></qt>"
|
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
|
|
|
|
msgid "&Sign this part"
|
|
|
|
msgid "&Sign this part"
|
|
|
@ -9541,8 +9542,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
"select what you want to do with them by checking the appropriate button."
|
|
|
|
"select what you want to do with them by checking the appropriate button."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nalezeny zprávy k filtrování v POP účtu: <b>%1</b><p>Zobrazené zprávy "
|
|
|
|
"Nalezeny zprávy k filtrování v POP účtu: <b>%1</b><p>Zobrazené zprávy "
|
|
|
|
"překročily limit maximální velikosti, který jste definovali pro tento účet.<"
|
|
|
|
"překročily limit maximální velikosti, který jste definovali pro tento účet."
|
|
|
|
"br/>Můžete určit, co s nimi chcete udělat, stisknutím příslušného tlačítka."
|
|
|
|
"<br/>Můžete určit, co s nimi chcete udělat, stisknutím příslušného tlačítka."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
|
|
|
|
msgid "Messages Exceeding Size"
|
|
|
|
msgid "Messages Exceeding Size"
|
|
|
@ -12229,8 +12230,8 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"Zde můžete zadat libovolný příkaz, s úplnou cesto nebo bez ní (v závislosti "
|
|
|
|
"Zde můžete zadat libovolný příkaz, s úplnou cesto nebo bez ní (v závislosti "
|
|
|
|
"na tom, zda je příkaz ve vaší cestě). Při vytvoření každé nové zprávy KMail "
|
|
|
|
"na tom, zda je příkaz ve vaší cestě). Při vytvoření každé nové zprávy KMail "
|
|
|
|
"nastavený příkaz spustí a jeho standardní výstup použije jako podpis. "
|
|
|
|
"nastavený příkaz spustí a jeho standardní výstup použije jako podpis. "
|
|
|
|
"Obvykle se tímto způsobem používají například příkazy „fortune“ nebo „ksig "
|
|
|
|
"Obvykle se tímto způsobem používají například příkazy „fortune“ nebo „ksig --"
|
|
|
|
"--random“."
|
|
|
|
"random“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:155
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:155
|
|
|
|
msgid "S&pecify command:"
|
|
|
|
msgid "S&pecify command:"
|
|
|
@ -14135,8 +14136,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
|
|
|
|
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
|
|
|
|
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
|
|
|
|
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zde zadejte adresu serveru pro online ověřování certifikátů (OCSP responderu)"
|
|
|
|
"Zde zadejte adresu serveru pro online ověřování certifikátů (OCSP "
|
|
|
|
". Adresa URL obvykle začíná řetězcem http://."
|
|
|
|
"responderu). Adresa URL obvykle začíná řetězcem http://."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:94
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:94
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -14235,8 +14236,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
"nowhere.com:3128."
|
|
|
|
"nowhere.com:3128."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zde zadejte umístění HTTP proxy, která se bude používat pro všechny HTTP "
|
|
|
|
"Zde zadejte umístění HTTP proxy, která se bude používat pro všechny HTTP "
|
|
|
|
"požadavky související s S/MIME. Formát je počítač:port, například „moje-proxy"
|
|
|
|
"požadavky související s S/MIME. Formát je počítač:port, například „moje-"
|
|
|
|
".nikde.cz:3128“."
|
|
|
|
"proxy.nikde.cz:3128“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:253
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:253
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -14656,8 +14657,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
"subject and mailing lists with <em>Tools->Create Filter</em>?</p>\n"
|
|
|
|
"subject and mailing lists with <em>Tools->Create Filter</em>?</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>…že můžete rychle vytvářet filtry podle odesílatele, příjemce, \n"
|
|
|
|
"<p>…že můžete rychle vytvářet filtry podle odesílatele, příjemce, \n"
|
|
|
|
"předmětu a poštovní konference pomocí "
|
|
|
|
"předmětu a poštovní konference pomocí <em>Nástroje->Vytvořit filtr</em>?"
|
|
|
|
"<em>Nástroje->Vytvořit filtr</em>?</p>\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|