|
|
|
@ -12,31 +12,32 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:26+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-29 23:15+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-10-20 18:54+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
|
|
"tdebase/kasbarextension/nl/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: nl\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Heimen Stoffels"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "vistausss@outlook.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "About Kasbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Info over Kasbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Over Kasbar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:156
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
@ -53,14 +54,15 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
|
|
|
|
|
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<html><body><p>Kasbar TNG begon aanvankelijk als een overdracht van de "
|
|
|
|
|
"originele Kasbar-applet naar de (toen nieuwe) extensie-API. Deze overdracht "
|
|
|
|
|
"resulteerde in een compleet herschreven applet, voornamelijk vanwege de "
|
|
|
|
|
"grote hoeveelheid functies die door verschillende gebruikersgroepen zijn "
|
|
|
|
|
"aangevraagd. Tijdens het herschrijven zijn alle standaardfuncties weer "
|
|
|
|
|
"toegevoegd, samen met enkele originele functies, zoals het gebruik van "
|
|
|
|
|
"miniaturen.</p><p>U vindt meer informatie over de laatste ontwikkelingen in "
|
|
|
|
|
"Kasbar op <a href=\"%3\">%4</a>, Kasbars' webpagina.</p></body></html>"
|
|
|
|
|
"<html><body><p>Kasbar TNG begon aanvankelijk als een overdracht van het "
|
|
|
|
|
"oorspronkelijke Kasbar-applet naar de (toen nieuwe) extensie-API. Deze "
|
|
|
|
|
"overdracht resulteerde in een compleet herschreven applet, voornamelijk "
|
|
|
|
|
"vanwege de grote hoeveelheid functies die door verschillende "
|
|
|
|
|
"gebruikersgroepen zijn aangevraagd. Tijdens het herschrijven zijn alle "
|
|
|
|
|
"standaardfuncties weer toegevoegd, tezamen met enkele oorspronkelijke "
|
|
|
|
|
"functies, zoals het gebruik van miniatuurvoorbeelden.</p><p>Meer informatie "
|
|
|
|
|
"over de nieuwste ontwikkelingen in Kasbar is te vinden op <a href=\"%3\""
|
|
|
|
|
">%4</a>, Kasbars' website.</p></body></html>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
|
|
@ -82,15 +84,16 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
|
|
|
|
|
"first implementation.</p></html>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
|
|
|
|
|
"a><br><b>Webpagina:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
|
|
|
|
|
"org/</a><p>Ontwikkelaar en onderhouder van de code van Kasbar TNG.</p><hr/"
|
|
|
|
|
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
|
|
|
|
|
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Webpagina:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
|
|
|
|
|
"\">http://www.mosfet.org/</a> <p> Mosfet schreef de originele Kasbar-applet "
|
|
|
|
|
"waar deze extensie op is gebaseerd. Er zijn slechts enkele regels van de "
|
|
|
|
|
"originele code overgebleven, maar het basisuiterlijk in opaque-modus is "
|
|
|
|
|
"vrijwel identiek aan de eerste implementatie.</p></html>"
|
|
|
|
|
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\""
|
|
|
|
|
">rich@kde.org</a><br><b>Website:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\""
|
|
|
|
|
">http://xmelegance.org/</a><p>Ontwikkelaar en onderhouder van de code van "
|
|
|
|
|
"Kasbar TNG.</p><hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\""
|
|
|
|
|
"mailto:mosfet@kde.org\">mosfet@kde.org</a><br><b>Website:</b> <a href=\""
|
|
|
|
|
"http://www.mosfet.org/\">http://www.mosfet.org/</a> <p> Mosfet schreef het "
|
|
|
|
|
"oorspronkelijke Kasbar-applet waar deze extensie op is gebaseerd. Er zijn "
|
|
|
|
|
"slechts enkele regels van de oorspronkelijke code overgebleven, maar het "
|
|
|
|
|
"basisuiterlijk in ondoorzichtige modus is vrijwel identiek aan de eerste "
|
|
|
|
|
"implementatie.</p></html>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "BSD License"
|
|
|
|
@ -114,11 +117,11 @@ msgstr "Een alternatieve taakbeheerder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasgroupitem.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Groep"
|
|
|
|
|
msgstr "Groeperen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasgroupitem.cpp:294
|
|
|
|
|
msgid "&Ungroup"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ongroeperen"
|
|
|
|
|
msgstr "&Degroeperen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
|
|
|
|
|
msgid "&Kasbar"
|
|
|
|
@ -130,11 +133,11 @@ msgstr "Kasbar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Kasbar Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Kasbars' voorkeuren"
|
|
|
|
|
msgstr "Kasbar-instellingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Specifies the size of the task items."
|
|
|
|
|
msgstr "Bepaalt de grote van de taakitems."
|
|
|
|
|
msgstr "Bepaalt de grootte van de taakitems."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "Si&ze:"
|
|
|
|
@ -154,7 +157,7 @@ msgstr "Groot"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Middel"
|
|
|
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
|
@ -170,13 +173,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
|
|
|
|
|
"will be used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bepaalt het maximum aantal items die op een regel geplaatst zullen worden "
|
|
|
|
|
"voordat er met een nieuwe rij of kolom begonnen wordt. Als de waarde 0 is, "
|
|
|
|
|
"dan wordt alle beschikbare ruimte gebruikt."
|
|
|
|
|
"Bepaalt het maximum aantal items dat op een regel wordt geplaatst voordat er "
|
|
|
|
|
"een nieuwe rij of kolom wordt toegevoegd. Als de waarde 0 is, dan wordt alle "
|
|
|
|
|
"beschikbare ruimte gebruikt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Bo&xes per line: "
|
|
|
|
|
msgstr "&Vakken per regel: "
|
|
|
|
|
msgstr "&Aantal vakken per regel: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid "&Detach from screen edge"
|
|
|
|
@ -192,25 +195,25 @@ msgstr "Achtergrond"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "Trans&parent"
|
|
|
|
|
msgstr "Trans¶nt"
|
|
|
|
|
msgstr "&Doorzichtig"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
|
|
|
|
|
msgstr "Activeert de pseudotransparantie"
|
|
|
|
|
msgstr "Activeert de halfdoorzichtige modus."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "Enable t&int"
|
|
|
|
|
msgstr "T&int activeren"
|
|
|
|
|
msgstr "T&int gebruiken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Activeert het inkleuren van de achtergrond die door de transparantie heen "
|
|
|
|
|
"Activeert het inkleuren van de achtergrond die door de doorzichtigheid heen "
|
|
|
|
|
"schijnt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "Specifies the color used for the background tint."
|
|
|
|
|
msgstr "Bepaalt de kleur die gebruik wordt om de achtergrond mee te vullen."
|
|
|
|
|
msgstr "Bepaalt de kleur die gebruikt wordt om de achtergrond mee op te vullen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "Tint &color:"
|
|
|
|
@ -230,7 +233,7 @@ msgstr "Miniaturen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid "Enable thu&mbnails"
|
|
|
|
|
msgstr "&Miniaturen activeren"
|
|
|
|
|
msgstr "&Miniaturen gebruiken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -240,15 +243,15 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Activeert de weergave van een miniatuur van het venster wanneer u uw "
|
|
|
|
|
"muisaanwijzer over een onderdeel heen schuift. De miniaturen geven geen "
|
|
|
|
|
"exacte weergave van de vensterinhoud.\n"
|
|
|
|
|
"Toont een miniatuur van het venster zodra u uw cursor over een onderdeel "
|
|
|
|
|
"heen schuift. De miniaturen geven geen exacte weergave van de vensterinhoud."
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Op trage computers kan deze optie het systeem vertragen."
|
|
|
|
|
"Op langzame computers kan deze optie het systeem vertragen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "&Embed thumbnails"
|
|
|
|
|
msgstr "Ing&ebedde miniaturen"
|
|
|
|
|
msgstr "Ing&esloten miniaturen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -260,7 +263,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "Thumbnail &size: "
|
|
|
|
|
msgstr "&Grootte van miniatuur:"
|
|
|
|
|
msgstr "Miniatuur&grootte: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -270,14 +273,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bepaalt met welke frequentie de miniatuur van het actieve venster wordt "
|
|
|
|
|
"geactualiseerd. Als de waarde 0 is, dan wordt de actualisatie "
|
|
|
|
|
"uitgeschakeld.\n"
|
|
|
|
|
"bijgewerkt. Als de waarde 0 is, dan wordt deze nooit bijgewerkt.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Het gebruik van kleine waarden kan uw systeem vertragen."
|
|
|
|
|
"Het gebruik van lage waarden kan uw systeem vertragen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:275
|
|
|
|
|
msgid "&Update thumbnail every: "
|
|
|
|
|
msgstr "Miniatuur act&ualiseren elke: "
|
|
|
|
|
msgstr "Miniat&uur bijwerken, elke: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
|
|
@ -293,7 +295,7 @@ msgstr "Vensters &groeperen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:294
|
|
|
|
|
msgid "Enables the grouping together of related windows."
|
|
|
|
|
msgstr "Activeert het groeperen van vensters die aan elkaar gerelateerd zijn."
|
|
|
|
|
msgstr "Groepeert gerelateerde vensters."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:299
|
|
|
|
|
msgid "Show all &windows"
|
|
|
|
@ -303,8 +305,7 @@ msgstr "Alle &vensters tonen"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Activeert de weergave van alle vensters, dus niet alleen de vensters op het "
|
|
|
|
|
"huidige bureaublad."
|
|
|
|
|
"Toont alle vensters, dus niet alleen de vensters op het huidige bureaublad."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid "&Group windows on inactive desktops"
|
|
|
|
@ -313,9 +314,7 @@ msgstr "Vensters op inactieve bureaubladen &groeperen"
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:307
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Activeert het groeperen van de vensters die niet op het huidige bureaublad "
|
|
|
|
|
"staan."
|
|
|
|
|
msgstr "Groepeert vensters die niet op het huidige bureaublad staan."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:312
|
|
|
|
|
msgid "Only show &minimized windows"
|
|
|
|
@ -327,9 +326,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
|
|
|
|
|
"environments like CDE or OpenLook."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Als deze optie is aangezet worden alleen de geminimaliseerde vensters in de "
|
|
|
|
|
"balk getoond. Dit geeft Kasbar hetzelfde gedrag als de vensterbehandeling "
|
|
|
|
|
"van oudere grafische omgevingen zoals CDE of OpenLook."
|
|
|
|
|
"Schakel dit in om alleen geminimaliseerde vensters te tonen op de balk. Dit "
|
|
|
|
|
"zorgt ervoor dat Kasbar zich net zo gedraagt als de vensterbehandeling van "
|
|
|
|
|
"oudere grafische omgevingen zoals CDE of OpenLook."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:326
|
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
@ -377,71 +376,62 @@ msgstr "Geavanceerd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:404
|
|
|
|
|
msgid "Enable &startup notifier"
|
|
|
|
|
msgstr "Op&startnotificatie activeren"
|
|
|
|
|
msgstr "Op&startmelding gebruiken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:406
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
|
|
|
|
|
"window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Activeert de weergave van taken die aan het opstarten zijn, maar nog geen "
|
|
|
|
|
"venster geopend hebben."
|
|
|
|
|
"Toont taken die bezig zijn met opstarten, maar nog geen venster hebben "
|
|
|
|
|
"geopend."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:412
|
|
|
|
|
msgid "Enable &modified indicator"
|
|
|
|
|
msgstr "&Wijzigingsindicatie activeren"
|
|
|
|
|
msgstr "&Wijzigingsindicatie tonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:414
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
|
|
|
|
|
"modified document."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Activeert de weergave van een floppydiskpictogram wanneer een venster een "
|
|
|
|
|
"gewijzigd document bevat."
|
|
|
|
|
"Toont een floppydiskpictogram als een venster een gewijzigd document bevat."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:419
|
|
|
|
|
msgid "Enable &progress indicator"
|
|
|
|
|
msgstr "Voort&gangsindicatie activeren"
|
|
|
|
|
msgstr "Voort&gangsindicatie tonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:421
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
|
|
|
|
|
#| "progress indicators."
|
|
|
|
|
msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Activeert de weergave van een voortgangsbalk in het label van vensters die "
|
|
|
|
|
"een voortgangsbalk bevatten."
|
|
|
|
|
msgstr "Toont een voortgangsindicator op vensterlabels."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:425
|
|
|
|
|
msgid "Enable &attention indicator"
|
|
|
|
|
msgstr "&Attentie-indicatie activeren"
|
|
|
|
|
msgstr "&Attentie-indicatie gebruiken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:427
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Activeert de weergave van een pictogram dat aangeeft dat een venster om "
|
|
|
|
|
"aandacht vraagt."
|
|
|
|
|
msgstr "Toont een pictogram dat aangeeft dat een venster om aandacht vraagt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:431
|
|
|
|
|
msgid "Enable frames for inactive items"
|
|
|
|
|
msgstr "Frames voor inactieve items activeren"
|
|
|
|
|
msgstr "Frames tonen rond inactieve items"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:433
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
|
|
|
|
|
"the background you should probably uncheck this option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Activeert frames rond inactieve items. Als u wilt dat de balk naar de "
|
|
|
|
|
"achtergrond verdwijnt dient u deze optie uit te schakelen."
|
|
|
|
|
"Toont frames rond inactieve items. Als u wilt dat de balk naar de "
|
|
|
|
|
"achtergrond verdwijnt, dient u deze optie uit te schakelen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:444
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
|
|
" pixels"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" pixel\n"
|
|
|
|
|
"_n pixel\n"
|
|
|
|
|
" pixels"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:154
|
|
|
|
@ -462,11 +452,11 @@ msgstr "&Laadmeter tonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid "&Floating"
|
|
|
|
|
msgstr "Zwe&vend"
|
|
|
|
|
msgstr "Zwe&ven"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "R&otate Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Balk r&oteren"
|
|
|
|
|
msgstr "&Balk draaien"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
|
@ -478,7 +468,7 @@ msgstr "Kasbar in&stellen..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "&About Kasbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Info &over Kasbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Over K&asbar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
@ -490,11 +480,11 @@ msgstr "Naar sys&teemvak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:340
|
|
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "&Eigenschappen"
|
|
|
|
|
msgstr "Eigenscha&ppen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:360
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Send to Tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Er kon niet naar het systeemvak worden verzonden"
|
|
|
|
|
msgstr "Kan niet naar systeemvak sturen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:361
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
@ -548,15 +538,15 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
|
|
|
|
|
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<html><body><b>Naam</b>: $name<br><b>Zichtbare naam</b>: "
|
|
|
|
|
"$visibleName<br><br><b>Als pictogram</b>: $iconified<br><b>Geminimaliseerd</"
|
|
|
|
|
"b>: $minimized<br><b>Gemaximaliseerd</b>: $maximized<br><b>Opgerold</b>: "
|
|
|
|
|
"$shaded <br><b>Altijd op voorgrond</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Bureaublad</"
|
|
|
|
|
"b>: $desktop<br><b>Alle bureaubladen</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Naam "
|
|
|
|
|
"pictogram</b>: $iconicName<br><b>Zichtbare naam pictogram</b>: "
|
|
|
|
|
"$visibleIconicName<br></body></html> <br><b>Gewijzigd</b>: "
|
|
|
|
|
"$modified<br><b>Vraagt om aandacht</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
|
|
|
|
|
"<html><body><b>Naam</b>: $name<br><b>Getoonde naam</b>: "
|
|
|
|
|
"$visibleName<br><br><b>Als pictogram</b>: "
|
|
|
|
|
"$iconified<br><b>Geminimaliseerd</b>: $minimized<br><b>Gemaximaliseerd</b>: "
|
|
|
|
|
"$maximized<br><b>Opgerold</b>: $shaded <br><b>Altijd op voorgrond</b>: "
|
|
|
|
|
"$alwaysOnTop<br><br><b>Bureaublad</b>: $desktop<br><b>Alle bureaubladen</b>: "
|
|
|
|
|
"$onAllDesktops<br><br><b>Pictogramnaam</b>: $iconicName<br><b>Zichtbare "
|
|
|
|
|
"pictogramnaam</b>: $visibleIconicName<br></body></html> <br><b>Gewijzigd</b>:"
|
|
|
|
|
" $modified<br><b>Vraagt om aandacht</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:504
|
|
|
|
|
msgid "NET WM Specification Info"
|
|
|
|
|
msgstr "Info over NET WM-specificaties"
|
|
|
|
|
msgstr "Informatie over NET WM-specificaties"
|
|
|
|
|