Translated using Weblate (Czech)

Currently translated at 100.0% (2722 of 2722 strings)

Translation: tdelibs/tdelibs
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdelibs/tdelibs/cs/
pull/26/head
Slávek Banko 5 years ago committed by TDE Weblate
parent dd2edd31a6
commit 6ede4d3657

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n" "Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-29 17:53+0200\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-29 17:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-14 23:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-17 02:45+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n" "Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/" "Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdelibs/tdelibs/cs/>\n" "tdelibs/tdelibs/cs/>\n"
@ -12767,7 +12767,7 @@ msgid "JavaScript Errors"
msgstr "Chyby v JavaScriptu" msgstr "Chyby v JavaScriptu"
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:20 #: tdehtml/kjserrordlg.ui:20
#, fuzzy, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors " "This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
"that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site " "that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site "
@ -12809,6 +12809,8 @@ msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled " "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled "
"words are immediately highlighted." "words are immediately highlighted."
msgstr "" msgstr ""
"Pokud je povoleno, bude aktivní režim „kontrolovat při psaní“ a všechna "
"chybně napsaná slova jsou okamžitě zvýrazněna."
#: tdespell2/ui/configui.ui:56 #: tdespell2/ui/configui.ui:56
#, no-c-format #, no-c-format
@ -12822,6 +12824,8 @@ msgid ""
"checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for " "checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for "
"example." "example."
msgstr "" msgstr ""
"Pokud je povoleno, slova, která se skládají pouze z velkých písmen, nebudou "
"kontrolována. To je užitečné, pokud máte mnoho zkratek, například TDE."
#: tdespell2/ui/configui.ui:67 #: tdespell2/ui/configui.ui:67
#, no-c-format #, no-c-format
@ -12834,6 +12838,8 @@ msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages." "This is useful in some languages."
msgstr "" msgstr ""
"Pokud je povoleno, zřetězená slova vytvořená ze stávajících slov nejsou "
"kontrolována. To může být užitečné pro některé jazyky."
#: tdespell2/ui/configui.ui:80 #: tdespell2/ui/configui.ui:80
#, no-c-format #, no-c-format
@ -12851,6 +12857,9 @@ msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click " "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click "
"Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove." "Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr "" msgstr ""
"Chcete-li přidat slovo, které chcete ignorovat, zadejte ho do horního "
"editačního pole a klikněte na Přidat. Chcete-li slovo odstranit, zvýrazněte "
"jej v seznamu a klikněte na Odstranit."
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:38 tdeui/tdespellui.ui:38 #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:38 tdeui/tdespellui.ui:38
#, no-c-format #, no-c-format
@ -12915,7 +12924,7 @@ msgstr ""
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:88 tdeui/tdespellui.ui:88 #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:88 tdeui/tdespellui.ui:88
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... <b>chybně napsané</b> slovo zobrazené v kontextu ..." msgstr "… <b>chybně napsané</b> slovo zobrazené v kontextu …"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:94 tdeui/tdespellui.ui:94 #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:94 tdeui/tdespellui.ui:94
#, no-c-format #, no-c-format
@ -13156,8 +13165,8 @@ msgid ""
"assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." "assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr "" msgstr ""
"Zaškrtnutím tohoto tlačítka povolíte zadávání víceklávesových zkratek, které " "Zaškrtnutím tohoto tlačítka povolíte zadávání víceklávesových zkratek, které "
"se skládají ze sekvence až 4 kláves. Například můžete přiřadit \"Ctrl+F,B\" " "se skládají ze sekvence až 4 kláves. Například můžete přiřadit „Ctrl+F,B“ "
"tučnému písmu nebo \"Ctrl+F,U\" podtrženému písmu." "tučnému písmu nebo „Ctrl+F,U“ podtrženému písmu."
#: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:27 #: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:27
#, no-c-format #, no-c-format
@ -13184,17 +13193,17 @@ msgstr "Pře&jít"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:9 #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Distance between desktop icons" msgid "Distance between desktop icons"
msgstr "" msgstr "Vzdálenost mezi ikonami na ploše"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:10 #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:10
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "The distance between icons specified in pixels." msgid "The distance between icons specified in pixels."
msgstr "" msgstr "Vzdálenost mezi ikonami uvedená v pixelech."
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:23 #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format #, no-c-format
msgid "Widget style to use" msgid "Widget style to use"
msgstr "Seznam poskytovatelů k použití" msgstr "Styl ovládacích prvků"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:24 #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:24
#, no-c-format #, no-c-format
@ -13202,11 +13211,13 @@ msgid ""
"The name of the widget style, for example &quot;keramik&quot; or &quot;" "The name of the widget style, for example &quot;keramik&quot; or &quot;"
"plastik&quot;. Without quotes." "plastik&quot;. Without quotes."
msgstr "" msgstr ""
"Název stylu ovládacích prvků, například „keramik“ nebo „plastik“ (bez "
"uvozovek)."
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:30 #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:30
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use the PC speaker" msgid "Use the PC speaker"
msgstr "" msgstr "Používat reproduktor počítače"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:31 #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:31
#, no-c-format #, no-c-format
@ -13214,11 +13225,13 @@ msgid ""
"If the ordinary PC speaker should be used instead of TDE's own notifications " "If the ordinary PC speaker should be used instead of TDE's own notifications "
"system." "system."
msgstr "" msgstr ""
"Určuje, jestli má být použit běžný reproduktor počítače namísto systému "
"oznámení TDE."
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:35 #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format #, no-c-format
msgid "What terminal application to use" msgid "What terminal application to use"
msgstr "Neoznamovat aplikacím aktualizaci" msgstr "Jakou terminálovou aplikaci použít"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:36 #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:36
#, no-c-format #, no-c-format
@ -13226,11 +13239,13 @@ msgid ""
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program " "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
"will be used.\n" "will be used.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Pro každé spuštění terminálové aplikace bude použit tento program emulátoru "
"terminálu.\n"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:41 #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:41
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Fixed width font" msgid "Fixed width font"
msgstr "" msgstr "Písmo s pevnou šířkou"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:42 #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:42
#, no-c-format #, no-c-format
@ -13238,41 +13253,43 @@ msgid ""
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant " "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
"width.\n" "width.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Toto písmo se používá, když je potřeba písmo s pevnou šířkou všechny znaky "
"stejně široké.\n"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:46 #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:46
#, fuzzy, no-c-format #, no-c-format
msgid "System wide font" msgid "System wide font"
msgstr "Systémová nabídka" msgstr "Systémové písmo"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:49 #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:49
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Font for menus" msgid "Font for menus"
msgstr "" msgstr "Písmo pro nabídky"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:50 #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:50
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "What font to use for menus in applications." msgid "What font to use for menus in applications."
msgstr "" msgstr "Písmo, které bude použito pro nabídky v aplikacích."
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:53 #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:53
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Color for links" msgid "Color for links"
msgstr "" msgstr "Barva pro odkazy"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:54 #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "What color links which are yet not clicked on should have." msgid "What color links which are yet not clicked on should have."
msgstr "" msgstr "Barva, která bude použita pro odkazy, na které ještě nebylo kliknuto."
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:57 #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Color for visited links" msgid "Color for visited links"
msgstr "" msgstr "Barva pro navštívené odkazy"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:60 #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Font for the taskbar" msgid "Font for the taskbar"
msgstr "" msgstr "Písmo pro pruh úloh"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:61 #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:61
#, no-c-format #, no-c-format
@ -13280,56 +13297,61 @@ msgid ""
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
"currently running applications are." "currently running applications are."
msgstr "" msgstr ""
"Písmo, které bude použito v panelu ve spodní části obrazovky, kde jsou "
"uvedeny aktuálně spuštěné aplikace."
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:64 #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:64
#, fuzzy, no-c-format #, no-c-format
msgid "Fonts for toolbars" msgid "Fonts for toolbars"
msgstr "Nastavení nástrojových lišt" msgstr "Písmo pro nástrojové lišty"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:73 #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:73
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Shortcut for taking screenshot" msgid "Shortcut for taking screenshot"
msgstr "" msgstr "Klávesová zkratka pro pořízení snímku obrazovky"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:78 #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
msgstr "" msgstr "Klávesová zkratka pro vypínání a zapínání akcí schránky"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:83 #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:83
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
msgstr "" msgstr "Klávesová zkratka pro vypnutí počítače bez potvrzení"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:388 #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:388
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Show directories first" msgid "Show directories first"
msgstr "" msgstr "Adresáře jako první"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:389 #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:389
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "If directories should be placed at the top when displaying files" msgid "If directories should be placed at the top when displaying files"
msgstr "" msgstr ""
"Určuje, jestli adresáře mají být při zobrazování souborů umístěny nahoře"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:397 #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:397
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "The recent URLs recently visited" msgid "The recent URLs recently visited"
msgstr "" msgstr "Poslední nedávno navštívené adresy URL"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:398 #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:398
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Used for auto completion in file dialogs for example." msgid "Used for auto completion in file dialogs for example."
msgstr "" msgstr ""
"Používá se například pro automatické dokončování v dialogových oknech pro "
"soubory."
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:402 #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:402
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Show file preview in file dialog" msgid "Show file preview in file dialog"
msgstr "" msgstr "Zobrazit náhled souboru v dialogovém okně pro soubory"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:407 #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:407
#, fuzzy, no-c-format #, no-c-format
msgid "Show hidden files" msgid "Show hidden files"
msgstr "Zobrazit nápovědu" msgstr "Ukázat skryté soubory"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:408 #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:408
#, no-c-format #, no-c-format
@ -13337,20 +13359,24 @@ msgid ""
"Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) should " "Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) should "
"be shown" "be shown"
msgstr "" msgstr ""
"Určuje, jestli soubory začínající tečkou (konvence pro skryté soubory) budou "
"zobrazeny"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:413 #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:413
#, fuzzy, no-c-format #, no-c-format
msgid "Show speedbar" msgid "Show speedbar"
msgstr "Zobrazovat hlavní na&bídku" msgstr "Zobrazit panel rychlého přístupu"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:414 #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:414
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
msgstr "" msgstr ""
"Určuje, jestli se mají v dialogovém okně pro soubory zobrazit vlevo ikony "
"zástupců"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:433 #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:433
#, fuzzy, no-c-format #, no-c-format
msgid "What country" msgid "What country"
msgstr "Země" msgstr "Země"
@ -13358,102 +13384,105 @@ msgstr "Země"
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date for example" "Used to determine how to display numbers, currency and time/date for example"
msgstr "" msgstr "Slouží například k určení způsobu zobrazení čísel, měny a času / data"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:438 #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:438
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "What language to display text in" msgid "What language to display text in"
msgstr "" msgstr "Jazyk, v jakém se má text zobrazovat"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:441 #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:441
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Character used for indicating positive numbers" msgid "Character used for indicating positive numbers"
msgstr "" msgstr "Znak používaný k označení kladných čísel"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:442 #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:442
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Most countries have no character for this" msgid "Most countries have no character for this"
msgstr "" msgstr "Většina zemí nepoužívá žádný znak"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:447 #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:447
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Path for the trash can" msgid "Path for the trash can"
msgstr "" msgstr "Cesta pro koš"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:451 #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:451
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Path to the autostart directory" msgid "Path to the autostart directory"
msgstr "" msgstr "Cesta do adresáře autostart"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:452 #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:452
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login" msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
msgstr "" msgstr ""
"Cesta k adresáři obsahujícímu spustitelné soubory, které mají být spuštěny "
"při přihlášení"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:456 #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:456
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Path to the desktop directory" msgid "Path to the desktop directory"
msgstr "" msgstr "Cesta do adresáře pro plochu"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:457 #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:457
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "In this directory the files on the dekstop are stored" msgid "In this directory the files on the dekstop are stored"
msgstr "" msgstr "V tomto adresáři jsou uloženy soubory umístěné na ploše"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:461 #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:461
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Path to documents folder" msgid "Path to documents folder"
msgstr "" msgstr "Cesta do složky s dokumenty"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:508 #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:508
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enable SOCKS support" msgid "Enable SOCKS support"
msgstr "" msgstr "Povolit podporu SOCKS"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:509 #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:509
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in TDE's sub systems" msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in TDE's sub systems"
msgstr "" msgstr ""
"Určuje, jestli má být v subsystémech TDE povolena podpora SOCKS verze 4 a 5"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:513 #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:513
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Path to custom SOCKS library" msgid "Path to custom SOCKS library"
msgstr "" msgstr "Cesta k vlastní knihovně SOCKS"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:519 #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:519
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
msgstr "" msgstr "Zvýraznit tlačítka na nástrojové liště při přejezdu myší"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:523 #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:523
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Show text on toolbar icons " msgid "Show text on toolbar icons "
msgstr "" msgstr "Zobrazit text na ikonách nástrojové lišty "
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:524 #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:524
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
msgstr "" msgstr "Určuje, jestli se má mimo ikon na nástrojové liště zobrazovat i text"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:528 #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:528
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Transparent toolbars when moved" msgid "Transparent toolbars when moved"
msgstr "" msgstr "Průhledné nástrojové lišty při přesunu"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:529 #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:529
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Whether toolbars should be visible when moved" msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
msgstr "" msgstr "Určuje, jestli nástrojové lišty mají být při přesunu viditelné"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:550 #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:550
#, fuzzy, no-c-format #, no-c-format
msgid "Password echo type" msgid "Password echo type"
msgstr "Heslo je prázdné" msgstr "Typ výzvy na heslo"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:561 #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:561
#, fuzzy, no-c-format #, no-c-format
msgid "The size of the dialog" msgid "The size of the dialog"
msgstr "Tip dne" msgstr "Velikost dialogového okna"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE " #~ "The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE "

Loading…
Cancel
Save